As soon as they were gone Elizabeth walked out to recover her spirits; —-
伊丽莎白一被留下便走出去以恢复自己的精神; —-

or, in other words, to dwell without interruption on those subjects that must deaden them more. —-
换句话说,就是要没有干扰地沉思那些只会让她更加消沉的话题。 —-

Mr. Darcy’s behaviour astonished and vexed her.
达西先生的行为让她感到惊讶和恼怒。

“Why, if he came only to be silent, grave, and indifferent,” said she, “did he come at all?”
她说,“他如果只是来这里沉默、严肃、漠不关心,那他来这里干嘛?”

She could settle it in no way that gave her pleasure.
她怎么也想不出一个让自己满意的解释。

“He could be still amiable, still pleasing to my uncle and aunt, when he was in town; —-
“他在城里的时候,对我叔叔阿姨还是那么和蔼可亲,那么讨人喜欢; —-

and why not to me? If he fears me, why come hither? —-
为什么面对我就不行了?如果他害怕我,何必来这里? —-

If he no longer cares for me, why silent? —-
如果他不再关心我了,为何沉默? —-

teasing, teasing, man! I will think no more about him.”
真是个让人烦恼的男人!我不想再多想他了。”

Her resolution was for a short time involuntarily kept by the approach of her sister, who joined her with a cheerful look, which shewed her better satisfied with their visitors than Elizabeth.
她的决心因为妹妹的出现而不由自主地被保持了一段时间,妹妹带着欢快的表情加入了她,这表情显示出妹妹对他们的来宾更加满意,不像伊丽莎白。

“Now,” said she, “that this first meeting is over, I feel perfectly easy. —-
“现在,”她说,“既然第一次会面已经过去了,我感觉完全放松了。 —-

I know my own strength, and I shall never be embarrassed again by his coming. —-
我知道自己的强大,再也不会因为他的到来而感到尴尬了。 —-

I am glad he dines here on Tuesday: it will then be publicly seen that on both sides, we meet only as common and indifferent acquaintance.”
我很高兴周二他会来这里吃饭:届时大家都会看到,我们双方都只是像普通的、漠不关心的熟人那样会面。”

“Yes, very indifferent indeed,” said Elizabeth laughingly. “Oh, Jane! take care.”
“是的,真的非常漠不关心,”伊丽莎白笑着说。“哦,简!要小心啊。”

“My dear Lizzy, you cannot think me so weak as to be in danger now.”
“亲爱的丽兹,你不要认为我现在还像以前那样脆弱。”

“I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever.”
“我觉得你非常有可能让他再次像以前那样爱上你。”

They did not see the gentlemen again till Tuesday; —-
直到周二他们才再次见到这些绅士; —-

and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes which the good-humour and common politeness of Bingley, in half an hour’s visit, had revived.
与此同时,好脾气和常规的礼貌,半小时的拜访让彬格莱先生复活了班纳特太太心中所有快乐的计划。

On Tuesday there was a large party assembled at Longbourn; —-
周二,浪搏恩有一个大聚会; —-

and the two, who were most anxiously expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time. —-
最令人焦急期待的两位绅士,由于他们作为运动员的守时,都非常准时到达。—-

When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister. —-
当他们前往餐厅时, 伊丽莎白急切地观察,看彬格莱是否会占据他以前在所有聚会中通常属于他的位置,紧挨着她姐姐。 —-

Her prudent mother, occupied by the same ideas, forbore to invite him to sit by herself. —-
她审慎的母亲也被同样的想法占据,并没有邀请他坐在她旁边。 —-

On entering the room he seemed to hesitate; —-
进入房间时,他似乎犹豫了; —-

but Jane happened to look round, and happened to smile: —-
但是简偶然转过头,偶然笑了一下: —-

it was decided — he placed himself by her.
决定了 — 他坐在了她旁边。

Elizabeth, with a triumphant sensation, looked towards his friend. —-
伊丽莎白带着一种得意的感觉望向了他的朋友。 —-

He bore it with noble indifference, and she would have imagined that Bingley had received his sanction to be happy, had she not seen his eyes likewise turned towards Mr. Darcy, with an expression of half-laughing alarm.
他带着高贵的冷漠承受着,她本可以以为彬格莱得到了他的批准,可以快乐了,如果她没有看到他的眼神也转向了达西先生,那里有一种半笑不笑的惊慌表情。

His behaviour to her sister was such, during dinner-time, as shewed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth that, if left wholly to himself, Jane’s happiness, and his own, would be speedily secured. —-
他在用餐时对她妹妹的行为凸显出他对她的钦佩,虽然比以前更加谨慎,但却让伊丽莎白相信,如果完全由他自己决定,简的幸福和他自己的幸福将很快获得保障。 —-

Though she dared not depend upon the consequence, she yet received pleasure from observing his behaviour. —-
尽管她不敢对结果抱有太大的期望,但观察他的行为还是给了她乐趣。 —-

It gave her all the animation that her spirits could boast; for she was in no cheerful humour. —-
这让她有了所有精神可以夸耀的活力;因为她心情并不愉快。 —-

Mr. Darcy was almost as far from her as the table could divide them. —-
达西先生几乎坐到了离她最远的一边。 —-

He was on one side of her mother. She knew how little such a situation would give pleasure to either, or make either appear to advantage. —-
他站在她母亲的旁边。她知道这样的情况不会给任何一方带来快乐,也不会让任何一方看起来有优势。 —-

She was not near enough to hear any of their discourse; —-
她离得不够近,听不到他们之间的对话; —-

but she could see how seldom they spoke to each other, and how formal and cold was their manner whenever they did. —-
但她可以看出他们很少互相说话,无论何时说话,他们的态度都是那么正式和冷漠。 —-

Her mother’s ungraciousness made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth’s mind; and she would, at times, have given anything to be privileged to tell him that his kindness was neither unknown nor unfelt by the whole of the family.
她母亲的不友好让伊丽莎白更加痛苦,因为她知道他们欠达西先生的东西。有时她真的很想有权利告诉他,全家人都知道也都感觉到了他的善良。

She was in hopes that the evening would afford some opportunity of bringing them together; —-
她希望晚上能够提供一些机会让他们在一起; —-

that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation than the mere ceremonious salutation attending his entrance. —-
希望在探访期间,不会过去而没有让他们有机会进行超出仅是礼节性问候的更多对话。 —-

Anxious and uneasy, the period which passed in the drawing-room, before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil. —-
焦急和不安的时间在客厅里渡过了,在那些绅士们到来之前,她感觉无聊得几乎要变得无礼了。 —-

She looked forward to their entrance as the point on which all her chance of pleasure for the evening must depend.
她期待着他们的到来,那是她整个晚上愉悦的唯一希望。

“If he does not come to me then,” said she, “I shall give him up for ever.”
“如果他那时不来找我,” 她说,”我就永远放弃他。”

The gentlemen came; and she thought he looked as if he would have answered her hopes; but, alas! —-
绅士们来了;她以为他的样子看起来像是会满足她的希望; —-

the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee, in so close a confederacy, that there was not a single vacancy near her which would admit of a chair. —-
但是,唉!女士们已经围在摆着班纳特小姐泡茶和伊丽莎白倒咖啡的桌边,密集得连一把椅子都插不进去。 —-

And on the gentlemen’s approaching, one of the girls moved closer to her than ever, and said, in a whisper —
当绅士们走近时,一个女孩比以前更紧地靠近了她,小声说——

“The men shan’t come and part us, I am determined. We want none of them; do we?”
“男士们不会来分开我们的,我是坚决的。我们不需要他们,对吧?”

Darcy had walked away to another part of the room. —-
达西走到房间的另一边去了。 —-

She followed him with her eyes, envied every one to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee, and then was enraged against herself for being so silly!
她用眼睛跟踪他,嫉妒每一个跟他说话的人,给别人倒咖啡时几乎没有耐心,然后又因为自己这么傻气愤不已!

“A man who has once been refused! How could I ever be foolish enough to expect a renewal of his love? —-
“一个曾经被拒绝过的男人!我怎么会愚蠢到期待他的爱恋重新开始呢? —-

Is there one among the sex who would not protest against such a weakness as a second proposal to the same woman? —-
哪一个男性会不对这样的软弱——向同一个女人第二次求婚表示抗议呢? —-

There is no indignity so abhorrent to their feelings!”
这是对他们感情的最大侮辱!”

She was a little revived, however, by his bringing back his coffee-cup himself; —-
不过,他亲自把咖啡杯带回来,稍微让她恢复了一些情绪; —-

and she seized the opportunity of saying, “Is your sister at Pemberley still?”
她抓住机会说:” 你妹妹还在彭伯里吗?”

“Yes, she will remain there till Christmas.”
“是的,她会一直待到圣诞节。”

“And quite alone? Have all her friends left her?”
“只有她一个人?她所有的朋友都走了吗?”

“Mrs. Annesley is with her. The others have been gone on to Scarborough these three weeks.”
“安妮斯利夫人和她在一起。其他人三周前就去了斯卡伯勒。”

She could think of nothing more to say; but if he wished to converse with her, he might have better success. —-
她想不出还能说什么,但如果他愿意和她交谈,他可能会更成功。—-

He stood by her, however, for some minutes in silence; —-
然而, 他站在她旁边沉默了几分钟; —-

and, at last, on the young lady’s whispering to Elizabeth again, he walked away.
最终,在那位年轻女士再次对伊丽莎白小声说了些什么后,他走开了。

When the tea-things were removed, and the card tables placed, the ladies all rose, and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him, when all her views were overthrown by seeing him fall a victim to her mother’s rapacity for whist-players, and in a few moments after seated with the rest of the party. —-
当茶具被收走,桥牌桌摆好之后,所有女士都起身了,伊丽莎白正希望他能快点过来,但看他变成她母亲骗牌人的受害者,几分钟后就和其他人坐在一起了。—-

She now lost every expectation of pleasure. —-
她所有的期待都破灭了。 —-

They were confined for the evening at different tables, and she had nothing to hope, but that his eyes were so often turned towards her side of the room, as to make him play as unsuccessfully as herself.
他们整个晚上都被限制在不同的桌子上,她除了希望他的目光能经常朝她那边的房间转过去,导致他跟她一样玩牌失误之外,没有其他希望了。

Mrs. Bennet had designed to keep the two Netherfield gentlemen to supper; —-
班纳特夫人原本打算留下两位内瑟菲尔德的绅士吃晚餐; —-

but their carriage was unluckily ordered before any of the others, and she had no opportunity of detaining them.
但他们的马车不巧在其他人之前就预订好了,她也就没有机会留住他们。

“Well girls,” said she, as soon as they were left to themselves, “what say you to the day? —-
“好了,姑娘们,”她们一旦单独在一起,她就说,”你们觉得今天怎么样? —-

I think everything has passed off uncommonly well, I assure you. —-
我觉得一切都非常顺利,确实。 —-

The dinner was as well dressed as any I ever saw. —-
晚餐做得跟我见过的一样好。 —-

The venison was roasted to a turn — and everybody said, they never saw so fat a haunch. —-
鹿肉烤得恰到好处——每个人都说,他们从未见过那么肥的后腿。 —-

The soup was fifty times better than what we had at the Lucas’s last week; —-
汤比上周在卢卡斯家的好五十倍; —-

and even Mr. Darcy acknowledged that the partridges were remarkably well done; —-
而且连达西先生都承认那些鹧鸪做得特别好; —-

and I suppose he has two or three French cooks at least. —-
我想他至少有两三个法国厨师。 —-

And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty. —-
亲爱的简,我从未见过你比现在更美丽。 —-

Mrs. Long said so too, for I asked her whether you did not. —-
朗夫人也这么说,因为我问她了,你是否(看起来很漂亮)。 —-

And what do you think she said besides? ‘Ah! —-
你猜她还说了什么?‘啊! —-

Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last.’ She did indeed. —-
班纳特夫人,我们最后一定能在内瑟菲尔德见到她。’ 她真的这么说了。 —-

I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived — and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome: —-
我认为朗夫人是活过的最好的人——而且她的侄女们都非常有礼貌,行为得体,一点也不漂亮: —-

I like them prodigiously.”
我非常喜欢她们。”

Mrs. Bennet, in short, was in very great spirits. —-
班纳特夫人总的来说非常高兴。 —-

She had seen enough of Bingley’s behaviour to Jane to be convinced that she would get him at last; and her expectations of advantage to her family, when in a happy humour, were so far beyond reason, that she was quite disappointed at not seeing him there again the next day to make his proposals.
她从彬格莱对简的行为中看出足够的信号,确信她最终会得到他;而且她在心情好的时候,对于家庭可能获得的好处的期望远远超过了理智,她对他第二天没有再出现向她求婚感到非常失望。

“It has been a very agreeable day,” said Miss Bennet to Elizabeth. —-
“今天真是愉快的一天,”班纳特小姐对伊丽莎白说。 —-

“The party seemed so well selected, so suitable one with the other. —-
“聚会的人选好像挑得很合适,彼此都很匹配。 —-

I hope we may often meet again.”
我希望我们能经常再见面。”

Elizabeth smiled.
伊丽莎白微笑了。

“Lizzy, you must not do so. You must not suspect me. It mortifies me. —-
“丽兹,你不应该这样。你不能怀疑我。这让我感到羞愧。 —-

I assure you that I have now learnt to enjoy his conversation as an agreeable and sensible young man, without having a wish beyond it. —-
我向你保证,我现在已经学会了如何享受他作为一个令人愉快和有理智的年轻人的谈话,而不抱有其他的期望。 —-

I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection. —-
我现在完全满足了,从他现在的举止来看,他从来没有意图想要获得我的感情。 —-

It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man.”
他只是天生有着比其他人更加甜蜜的举止和更强烈的愿望要取悦每个人。”

“You are very cruel,” said her sister; “you will not let me smile, and are provoking me to it every moment.”
“你太残忍了,”她妹妹说;” 你不让我微笑,却又时刻激怒我去微笑。”

“How hard it is in some cases to be believed!”
“在某些情况下要人相信是多么困难呀!”

“And how impossible in others!”
“而在其他情况下又是多么不可能!”

“But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?”
“但你为什么想说服我我感受到的比我承认的要多呢?”

“That is a question which I hardly know how to answer. —-
“这个问题我几乎不知道该怎么回答。 —-

We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me; —-
我们都爱指导别人,尽管我们只能教授那些不值得了解的东西。请原谅我; —-

and if you persist in indifference, do not make me your confidante.”
如果你坚持漠不关心,请不要让成为你的知己。”