The next day opened a new scene at Longbourn. Mr. Collins made his declaration in form. —-
第二天浪搏恩开启了新的一幕。柯林斯先生正式表白了。 —-

Having resolved to do it without loss of time, as his leave of absence extended only to the following Saturday, and having no feelings of diffidence to make it distressing to himself even at the moment, he set about it in a very orderly manner, with all the observances which he supposed a regular part of the business. —-
由于他的假期只剩下周六,而他又没有羞怯的感觉,甚至在那一刻也不觉得痛苦,所以他决定立即行动,并按照他认为是求婚过程中应有的所有礼节,有条不紊地进行。 —-

On finding Mrs. Bennet, Elizabeth, and one of the younger girls together, soon after breakfast, he addressed the mother in these words: —-
早餐后不久他发现班纳特太太、伊丽莎白和另一个年轻女孩在一起,于是他这样对母亲说: —-

“May I hope, madam, for your interest with your fair daughter Elizabeth, when I solicit for the honour of a private audience with her in the course of this morning?”
“夫人,今早在此,我能希望您为我在您美丽的女儿伊丽莎白面前说句好话,为我争取一次单独会见她的荣幸吗?”

Before Elizabeth had time for anything but a blush of surprise, Mrs. Bennet instantly answered, “Oh dear! —-
伊丽莎白还没来得及做出任何反应,只是脸上一阵惊讶的潮红,班纳特太太立刻答道:“哦,亲爱的! —-

Yes — certainly. I am sure Lizzy will be very happy — I am sure she can have no objection. —-
当然可以。我相信丽兹会很高兴的——我确信她不会有任何异议的。 —-

Come, Kitty, I want you up stairs.” And gathering her work together, she was hastening away, when Elizabeth called out —
来,吉蒂,我要你上楼。”说着,她收拾起手中的活计,正要忙忙离开,伊丽莎白叫住了她——

“Dear ma’am, do not go. I beg you will not go. Mr. Collins must excuse me. —-
“亲爱的太太,别走。我请您不要走。柯林斯先生可以原谅我的。 —-

He can have nothing to say to me that anybody need not hear. —-
他没有什么是非要单独对我说的。 —-

I am going away myself.”
我自己正要走开。”

“No, no, nonsense, Lizzy. I desire you will stay where you are.” —-
“不,不,胡说八道,丽兹。我要求你留在这里不要走。” —-

And upon Elizabeth’s seeming really, with vexed and embarrassed looks, about to escape, she added, “Lizzy, I insist upon your staying and hearing Mr. Collins.”
班纳特太太坚持道。看到伊丽莎白实在似乎要尴尬离开,她补充道,“丽兹,我坚持让你留下来听柯林斯先生说话。”

Elizabeth would not oppose such an injunction — and a moment’s consideration making her also sensible that it would be wisest to get it over as soon and as quietly as possible, she sat down again, and tried to conceal, by incessant employment, the feelings which were divided between distress and diversion. —-
伊丽莎白不会反对这样的命令——想了一下,她也意识到最好是尽快且尽量平静地结束这件事,她又坐了下来,并试图通过不停地忙碌来掩饰自己那被痛苦和娱乐感情分割的心情。 —-

Mrs. Bennet and Kitty walked off, and as soon as they were gone Mr. Collins began.
班纳特太太和吉蒂走开了,她们一走,柯林斯先生就开始了。

“Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty, so far from doing you any disservice, rather adds to your other perfections. —-
“相信我,亲爱的伊丽莎白小姐,您的谦虚,并没有对您造成任何不利,反而增添了您的其他美德。 —-

You would have been less amiable in my eyes had there not been this little unwillingness; —-
如果没有这一点点不情愿,您在我眼中反而会少了几分亲切。 —-

but allow me to assure you, that I have your respected mother’s permission for this address. —-
但请允许我向您保证,我有您受尊敬的母亲的许可来向您表白。 —-

You can hardly doubt the purport of my discourse, however your natural delicacy may lead you to dissemble; —-
您几乎不会怀疑我话语中的意图,即便您天生的谨慎可能会让您隐藏真情; —-

my attentions have been too marked to be mistaken. —-
我的关注已经非常明显,不容置疑。 —-

Almost as soon as I entered the house, I singled you out as the companion of my future life. —-
几乎从我进这个家门的那一刻起,我就选定了您作为我未来生活的伴侣。 —-

But before I am run away with by my feelings on this subject, perhaps it will be advisable for me to state my reasons for marrying — and, moreover, for coming into Hertfordshire with the design of selecting a wife, as I certainly did.”
但在我被对此事的感情所牵引之前说走了,也许我先陈述一下我结婚的理由 — 此外,为什吕选择来到赫特福德郡寻找妻子,毕竟我确实是带着这样的目的来的。”

The idea of Mr. Collins, with all his solemn composure, being run away with by his feelings, made Elizabeth so near laughing that she could not use the short pause he allowed in any attempt to stop him farther, and he continued —
柯林斯先生那种庄重沉着被情感所驱动的想法,让伊丽莎白差点笑出声来,使得她未能利用他稍作停顿的机会来进一步阻止他的话语,而他继续说道——

“My reasons for marrying are, first, that I think it a right thing for every clergyman in easy circumstances (like myself) to set the example of matrimony in his parish; —-
“我结婚的理由首先,是因为我认为每一个处境舒适的牧师(像我自己)都应该在他的教区树立婚姻的榜样; —-

secondly, that I am convinced it will add very greatly to my happiness; —-
第二,我确信这会极大地增加我的幸福; —-

and thirdly — which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness. —-
第三——这个或许我早些时候就应该提及,这是我所尊敬的、有荣幸称为庇护人的高贵夫人特别的建议和推荐。 —-

Twice has she condescended to give me her opinion (unasked too! ) on this subject; —-
她不仅一次,而是两次给了我她的意见(而且都是未经请求的!)关于这个话题; —-

and it was but the very Saturday night before I left Hunsford — between our pools at quadrille, while Mrs. Jenkinson was arranging Miss de Bourgh’s footstool — that she said, ‘Mr. Collins, you must marry. —-
就在我离开亨斯福德的那个周六前的夜晚——我们刚打完纸牌游戏,事情发生在詹金森太太正在给德包尔小姐摆脚凳时——她说,’ 柯林斯先生,你必须结婚。 —-

A clergyman like you must marry. — Chuse properly, chuse a gentlewoman for my sake; —-
像你这样的牧师必须要娶妻。——合理选择,为了我的缘故; —-

and for your own, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way. —-
也为了你自己,找一个活泼、有用的女士,没有被高高在上的教养,但能使微薄的收入发挥最大作用。 —-

This is my advice. Find such a woman as soon as you can, bring her to Hunsford, and I will visit her.’ —-
这就是我的建议。请您尽快找到这样一位女士,带她到亨斯福德,我将会去拜访她。’ —-

Allow me, by the way, to observe, my fair cousin, that I do not reckon the notice and kindness of Lady Catherine de Bourgh as among the least of the advantages in my power to offer. —-
顺便说一句,我亲爱的表妹,我认为得到凯瑟琳·包尔夫人的注意和好感,是我能提供的诸多好处中不可小觑的一项。 —-

You will find her manners beyond anything I can describe; —-
你会发现她的举止无法用言语描述; —-

and your wit and vivacity, I think, must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite. —-
而你的机智与活泼,我相信在她的身份威严面前得以适当地温和和尊重时,必定会受到她的欢迎。 —-

Thus much for my general intention in favour of matrimony; —-
至于我一般支持婚姻的意图; —-

it remains to be told why my views were directed to Longbourn instead of my own neighbourhood, where, I assure you, there are many amiable young women. —-
还有待说明我为何将视线投向浪搏恩而不是我自己的邻近地区——在那里,我向你保证,有许多可爱的年轻女性。 —-

But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to chuse a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place — which, however, as I have already said, may not be for several years. —-
但事实是,作为继承这片地产的人,在你尊敬的父亲去世后(尽管他可能还会活很多年),如果没有决意从他的女儿们中选择妻子,我会感到不自在,这样一来,悲哀事件发生时——不过正如我已经说过的,可能还有好几年——她们的损失会尽可能地小。 —-

This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem. —-
这就是我的动机,亲爱的表妹,我相信它不会使你对我失望。 —-

And now nothing remains for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection. —-
现在,除了用最热情的语言向你保证我对你情感的深切之外,我别无他求。 —-

To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied with; —-
至于财富,我完全漠不关心,并且不会因此向你父亲提出任何要求,因为我很清楚这是不可能满足的; —-

and that one thousand pounds in the four per cents, which will not be yours till after your mother’s decease, is all that you may ever be entitled to. —-
而且直到你母亲去世后,你才可能有资格得到的那一千磅四分之一的利息,是你唯一可能得到的一切。 —-

On that head, therefore, I shall be uniformly silent; —-
因此,关于这方面,我将一概保持沉默; —-

and you may assure youself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married.”
你可以确信,当我们结婚后,我绝不会让任何不慷慨的责备从我嘴里说出。”

It was absolutely necessary to interrupt him now.
现在绝对有必要打断他了。

“You are too hasty, sir,” she cried. “You forget that I have made no answer. —-
“您太急躁了,先生,” 她大声说道。”您忘记了我还没有回答。 —-

Let me do it without farther loss of time. Accept my thanks for the compliment you are paying me. —-
让我不再浪费时间,立刻回应您。感谢您对我的恭维。 —-

I am very sensible of the honour of your proposals, but it is impossible for me to do otherwise than decline them.”
我非常意识到您提议的荣耀,但我别无选择,只能婉拒您。”

“I am not now to learn,” replied Mr. Collins, with a formal wave of the hand, “that it is usual with young ladies to reject the addresses of the man whom they secretly mean to accept, when he first applies for their favour; —-
“我现在不需要学习,” 柯林斯先生正式挥了挥手说,” 通常年轻女士们会拒绝那些她们私下里打算接受的男士的求婚,当他第一次提出请求的时候; —-

and that sometimes the refusal is repeated a second or even a third time. —-
有时候,拒绝会被重复一次甚至三次。 —-

I am therefore by no means discouraged by what you have just said, and shall hope to lead you to the altar ere long.”
因此,您刚才所说的,并没有让我感到气馁,我希望不久就能将您领到神坛前。”

“Upon my word, sir,” cried Elizabeth, “your hope is rather an extraordinary one after my declaration. —-
“老实说,先生,”伊丽莎白叫道,” 您的希望真的是相当奇特,鉴于我的声明。 —-

I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time. —-
我向您保证,我不是那些女孩子之一(如果真有那样的女孩子),她们敢于冒险,在第二次被问及时才决定自己的幸福。 —-

I am perfectly serious in my refusal. You could not make me happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who would make you so. —-
我拒绝您是完全认真的。您不能让我幸福,我相信我是世界上最不可能让您幸福的女人。 —-

Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation.”
哎,即便您的朋友凯瑟琳夫人认识我,我相信她也会发现我在各方面都不适合这个位置。”

“Were it certain that Lady Catherine would think so,” said Mr. Collins very gravely — “but I cannot imagine that her ladyship would at all disapprove of you. —-
“如果确信凯瑟琳夫人会这么认为,” 柯林斯先生非常严肃地说——“但我无法想象她会不赞成您。 —-

And you may be certain that when I have the honour of seeing her again, I shall speak in the highest terms of your modesty, economy, and other amiable qualifications.”
而且,您可以相信,当我再次有幸见到她时,我会高度评价您的谦逊、节俭以及其他可爱的品质。”

“Indeed, Mr. Collins, all praise of me will be unnecessary. —-
“实际上,柯林斯先生,所有对我的赞美都是多余的。 —-

You must give me leave to judge for myself, and pay me the compliment of believing what I say. —-
您必须允许我为自己做出判断,并相信我所说的话。 —-

I wish you very happy and very rich, and by refusing your hand, do all in my power to prevent your being otherwise. —-
我希望您非常幸福、非常富有,通过拒绝您的求婚,尽我所能防止您变得不那么幸福。 —-

In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach. —-
在向我求婚时,您必然已经满足了关于我家庭的感情细腻之处,而且当浪搏恩地产到手时,您可以无任何自责地占有它。 —-

This matter may be considered, therefore, as finally settled.” —-
因此,这件事可以认为是最终解决了。” —-

And rising as she thus spoke, she would have quitted the room, had not Mr. Collins thus addressed her —
她这样说着就站起身来,如果柯林斯先生没有这样对她说话,她就会离开房间——

“When I do myself the honour of speaking to you next on this subject, I shall hope to receive a more favourable answer than you have now given me; —-
“当我下次有幸再次向您提起此事时,我希望收到您比现在更加积极的回答; —-

though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application, and perhaps you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character.”
尽管我现在并不认为您有任何残忍之处,因为我知道拒绝男人的首次求婚是贵性的惯例,也许您现在所说的已经是为了鼓励我的追求而在与女性的真正细腻品质相符的程度上可以说的了。”

“Really, Mr. Collins,” cried Elizabeth with some warmth, “you puzzle me exceedingly. —-
“真的,柯林斯先生,”伊丽莎白带着些热情说道,” 您真是让我非常困惑。 —-

If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as may convince you of its being one.”
如果我至今所说的在您看来形如鼓励的话,我真不知道该如何表达我的拒绝才能让您确信那正是我的意思。”

“You must give me leave to flatter myself, my dear cousin, that your refusal of my addresses is merely words of course. —-
“亲爱的表亲,您必须允许我自欺欺人地认为,您拒绝我的求婚只是例行公事的话语而已。 —-

My reasons for believing it are briefly these: —-
我之所以这么认为,简单说来是这些原因: —-

— It does not appear to me that my hand is unworthy your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable. —-
— 在我看来,我的手并不是您无法接受的,我能提供的生活条件也十分令人向往。 —-

My situation in life, my connections with the family of De Bourgh, and my relationship to your own, are circumstances highly in my favour; —-
我的社会地位、我与德包尔家族的关系、以及我与您自己家的关联,都是对我非常有利的情况; —-

and you should take it into farther consideration that, in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you. —-
而且您还应该考虑到,尽管您有诸多吸引力,但别的婚姻提议再向您提出并不是绝对确定的事。 —-

Your portion is unhappily so small, that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications. —-
不幸的是,您的嫁妆如此之小,几乎肯定会抵消您的美貌和令人喜欢的品质。 —-

As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall chuse to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females.”
所以,我必须认为您对我并不是认真的拒绝,我选择认为这是您为了通过悬疑来增加我的爱意,按照优雅女性的通常做法。”

“I do assure you, sir, that I have no pretension whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man. —-
“我向您保证,先生,我绝对没有那种以折磨一个体面男人为内容的优雅。 —-

I would rather be paid the compliment of being believed sincere. —-
我更愿意接受人们真诚地相信我是诚心的这份赞扬。 —-

I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible. —-
我再一次感谢您对我的求婚表示尊敬,但接受它绝对是不可能的。 —-

My feelings in every respect forbid it. Can I speak plainer? —-
我在各方面的感情都拒绝了它。我能说得更明白吗? —-

Do not consider me now as an elegant female, intending to plague you, but as a rational creature, speaking the truth from her heart.”
现在请不要把我当成一个正打算折磨您的优雅女性,而是当成一个心里说实话的理性生物。”

“You are uniformly charming!” cried he, with an air of awkward gallantry; —-
“您真是千方百计地迷人!” 他笨拙地表示赞赏地说道;” —-

“and I am persuaded that, when sanctioned by the express authority of both your excellent parents, my proposals will not fail of being acceptable.”
我相信,一旦得到您双亲明确的支持和授权,我的求婚将不会被拒绝。”

To such perseverance in wilful self-deception Elizabeth would make no reply, and immediately and in silence withdrew; —-
伊丽莎白对他那般固执自欺的坚持无话可说,她立即默默地离开了; —-

determined, if he persisted in considering her repeated refusals as flattering encouragement, to apply to her father, whose negative might be uttered in such a manner as must be decisive, and whose behaviour at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female.
决心如果他继续坚持认为她屡次的拒绝是种鼓励的信号,就去找她的父亲,他的拒绝会以一种必须决定性的方式表达出来,至少他的行为不会被误解为是优雅女性的矫情与卖弄风情。