More than once did Elizabeth, in her ramble within the Park, unexpectedly meet Mr. Darcy. She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought, and, to prevent its ever happening again, took care to inform him at first that it was a favourite haunt of hers. —-
伊丽莎白在公园里漫步时,不止一次意外地遇见了达西先生。她觉得这种不幸的巧合把他带到了别无他人的地方,为了防止这种情况再次发生,她立刻告诉他这里是她喜欢的地方。因此,第二次发生这种情况真是太奇怪了! —-

How it could occur a second time, therefore, was very odd! Yet it did, and even a third. —-
然而,它确实发生了,甚至是第三次。 —-

It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance, for on these occasions it was not merely a few formal enquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her. —-
这似乎是故意的恶作剧,或者是一种自愿的惩罚,因为在这些场合,他不仅仅是做了一些形式上的问候和尴尬的暂停然后就离开了,而且他实际上认为有必要回头与她一同行走。 —-

He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; —-
他从未说过很多话,她也没麻烦自己去多说或多听; —-

but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions — about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins’s happiness; —-
但在他们第三次偶遇时,她注意到他在问一些奇怪的、不相关的问题——关于她在亨斯福德的乐趣,她独自散步的爱好,以及她对柯林斯夫妇幸福的看法; —-

and that in speaking of Rosings, and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there too. —-
在谈到罗新斯时,以及她对那座房子的了解并不完全时,他似乎期待着,每当她再次来到肯特时,她也会住在那里。 —-

His words seemed to imply it. Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts? —-
他的话似乎是这个意思。他心里在想菲兹威廉上校吗? —-

She supposed, if he meant anything, he must mean an allusion to what might arise in that quarter. —-
她猜想,如果他意指什么,他一定是在暗指那个区域可能出现的情况。 —-

It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage.
这让她有点烦恼,当她发现自己在教区对面的栅栏边上时,她感到很高兴。

She was engaged one day as she walked in reperusing Jane’s last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw, on looking up, that Colonel Fitzwilliam was meeting her. —-
有一天,当她散步的时候,她专心地重读简的上一封信,并沉思着其中一些段落,这些段落表明简并没有在好心情中写信,这时候,她没有再次被达西先生惊讶,而是抬起头来,看到菲兹威廉上校正好与她相遇。 —-

Putting away the letter immediately, and forcing a smile, she said — “I did not know before that you ever walked this way.”
她立即收起信,强颜欢笑地说——“我之前不知道你会走这条路。”

“I have been making the tour of the park,” he replied, “as I generally do every year, and intend to close it with a call at the Parsonage. —-
“我一直在做公园的旅游,”他回答说, “我每年都这么做,打算以拜访牧师家结束。 —-

Are you going much farther?”
你还要走远吗?”

“No, I should have turned in a moment.”
“不,我马上就要转身回去了。”

And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together.
于是,她果真转身,他们一起朝牧师家走去。

“Do you certainly leave Kent on Saturday?” said she.
“你确定周六就离开肯特吗?” 她问。

“Yes — if Darcy does not put it off again. But I am at his disposal. —-
“是的——如果达西不再次推迟的话。但我要听从他的安排。 —-

He arranges the business just as he pleases.”
他随心所欲地安排一切。”

“And if not able to please himself in the arrangement, he has at least great pleasure in the power of choice. —-
“如果不能在安排上取悦自己,他至少在选择的权力上感到很高兴。 —-

I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy.”
我不认识任何人比达西先生更喜欢随心所欲的了。”

“He likes to have his own way very well,” replied Colonel Fitzwilliam. “But so we all do. —-
“他确实很喜欢按自己的方式行事,” 菲兹威廉上校回答说。”但我们都是这样。 —-

It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor. —-
只是他有更好的手段来满足自己的意愿,因为他富有,而其他许多人穷。 —-

I speak feelingly. A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence.”
我是有感触的。一个小儿子,你知道的,必须习惯于自我克制和依赖。”

“In my opinion, the younger son of an earl can know very little of either. —-
“在我看来,一个伯爵的小儿子根本不太了解这些。 —-

Now, seriously, what have you ever known of self-denial and dependence? —-
现在说真的,你有过什么自我克制和依赖的经历? —-

When have you been prevented by want of money from going wherever you chose, or procuring anything you had a fancy for?”
你什么时候因为缺钱而无法去任何你想去的地方,或是得不到任何你想要的东西?”

“These are home questions — and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature. —-
“这些是切身问题——也许我不能说我经历过那种性质的许多困难。 —-

But in matters of greater weight, I may suffer from the want of money. —-
但在更重的事情上,我可能因为缺钱而受苦。 —-

Younger sons cannot marry where they like.”
小儿子不能随心所欲地娶妻。”

“Unless where they like women of fortune, which I think they very often do.”
“除非他们喜欢有钱财的女人,我认为他们经常这么做。”

“Our habits of expence make us too dependant, and there are not many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money.”
“我们消费的习惯让我们过于依赖,而且在我的社会阶层,没有多少人能够不考虑钱的情况下结婚。”

“Is this,” thought Elizabeth, “meant for me?” and she coloured at the idea; —-
“这是” 伊丽莎白心想, “给我打的招呼吗?” —-

but, recovering herself, said in a lively tone, “And pray, what is the usual price of an earl’s younger son? —-
她想到这里不禁脸红了,但她迅速恢复过来,活泼地说,” 那么,一个伯爵的小儿子通常价码是多少? —-

Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds.”
除非哥哥病得很厉害,我想你不会要价超过五万磅。”

He answered her in the same style, and the subject dropped. —-
他以同样的方式回答了她,话题就此结束。 —-

To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said —
为了打破一个可能会让他感觉她受到刚才发生事情的影响的沉默,她不久之后便说——

“I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having somebody at his disposal. —-
“我想你的表兄带你下来主要是为了有个人听他使唤。 —-

I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind. —-
我不明白他为什么不结婚,以确保一种持久的方便。 —-

But perhaps his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her.”
但或许他妹妹暂时也可以满足这个需求,而且,既然她完全由他照看,他可以随心所欲地对待她。”

“No,” said Colonel Fitzwilliam, “that is an advantage which he must divide with me. I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy.”
“不,”菲兹威廉上校说,“那是一个我必须和他分摊的优势。我和他一起是达西小姐的监护人。”

“Are you, indeed? And pray what sort of guardians do you make? —-
“真的吗?那请问你们作为监护人做得怎么样? —-

Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way.”
你的监护对象给你带来了多少麻烦?像她这样年龄的年轻女士有时候可能有点难以驾驭,如果她有真正的达西气质,她可能喜欢按自己的方式行事。”

As she spoke she observed him looking at her earnestly; —-
她这么说着,注意到他认真地看着她; —-

and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth. —-
他立即询问她为什么认为达西小姐可能会给他们带来不便的方式,使她确信自己或多或少已经接近了真相。 —-

She directly replied —
她直接回答说——

“You need not be frightened. I never heard any harm of her; —-
“你不需要害怕。我从没听说过她有什么不好的; —-

and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world. —-
而且我敢说她是世界上最容易管教的生物之一。 —-

She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance — Mrs. Hurst and Miss Bingley. —-
她是我的一些女性朋友的大宠儿——赫斯特太太和彬格莱小姐。 —-

I think I have heard you say that you know them.”
我想我听你说过你认识她们。”

“I know them a little. Their brother is a pleasant, gentlemanlike man — he is a great friend of Darcy’s.”
“我略有所知。她们的哥哥是一个愉快的、有绅士风度的人——他是达西的好朋友。”

“Oh! yes,” said Elizabeth drily — “Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.”
“哦!是的,”伊丽莎白干巴巴地说——“达西对彬格莱先生特别友好,非常关心他。”

“Care of him! — Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants care. —-
“关心他!——是的,我真的相信达西在那些最需要关心的地方确实在照顾他。 —-

From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him. —-
从我们来这儿的路上他告诉我的一些事,我有理由相信彬格莱非常感激他。 —-

But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. —-
但我应该向他道歉,因为我没有权利假设彬格莱就是被指的人。 —-

It was all conjecture.”
这全是猜测。”

“What is it you mean?”
“你指的是什么?”

“It is a circumstance which Darcy, of course, would not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady’s family it would be an unpleasant thing.”
“这是一个达西当然不希望广为人知的情况,因为如果这件事传到那位女士的家里,它会是一件不愉快的事情。”

“You may depend upon my not mentioning it.”
“你完全可以相信我不会提及它。”

“And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley. —-
“并且记住我没有多少理由假定是彬格莱。 —-

What he told me was merely this: that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer.”
他告诉我的只是:他庆幸自己最近救了一个朋友免于一个极不明智婚姻的不便,但没有提及姓名或其他详细情况,而且我只是因为认为他是那种可能陷入那种麻烦的年轻人,而且知道他们去年夏天一直在一起,我才猜测是彬格莱。”

“Did Mr. Darcy give you his reasons for this interference?”
“达西先生是否给了你他干涉的理由?”

“I understood that there were some very strong objections against the lady.”
“我了解到对那位女士有一些非常强烈的反对意见。”

“And what arts did he use to separate them?”
“他用了什么手段来分开他们呢?”

“He did not talk to me of his own arts,” said Fitzwilliam, smiling. —-
“他没有和我谈论他自己的手段,”菲兹威廉笑着说。” —-

“He only told me what I have now told you.”
他只告诉了我现在我告诉你的事情。”

Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation. —-
伊丽莎白没有回答,继续走着,心中充满了愤怒。 —-

After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.
菲兹威廉观察了她一会儿后,问她为什么那么沉思。

“I am thinking of what you have been telling me,” said she. —-
“我在想你刚刚告诉我的事情,”她说。” —-

“Your cousin’s conduct does not suit my feelings. —-
你表兄的行为并不合我心意。 —-

Why was he to be the judge?”
他为什么要做裁判呢?”

“You are rather disposed to call his interference officious?”
“你似乎更愿意称他的干预为多管闲事?”

“I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend’s inclination, or why, upon his own judgment alone, he was to determine and direct in what manner that friend was to be happy. —-
“我不明白达西先生凭什么决定他朋友的倾向是否恰当,或者为什么他凭自己的判断就要决定并指导朋友该如何幸福。 —-

But,” she continued, recollecting herself, “as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him. —-
但,”她接着说,回过神来,”由于我们不知道具体细节,这么判断他是不公平的。 —-

It is not to be supposed that there was much affection in the case.”
不应该想象在这种情况下会有多少真感情在里面。”

“That is not an unnatural surmise,” said Fitzwilliam, “but it is lessening the honour of my cousin’s triumph very sadly.”
“这并非不合情理的猜测,” 菲兹威廉说,” 但这样就大大贬低了我表亲胜利的荣誉。”

This was spoken jestingly; but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy, that she would not trust herself with an answer, and therefore, abruptly changing the conversation, talked on indifferent matters till they reached the Parsonage. —-
她是开玩笑地这样说的; 但是,她觉得这跟达西先生的形象太像了,她不敢回答,因此,她突然改变了话题,直到他们到达牧师住所才停止闲聊。 —-

There, shut into her own room, as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard. —-
在那里,当客人离开后,她被关在自己的房间里,才能不受打扰地思考所有听到的事情。 —-

It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected. —-
众所周知,不可能指的是其他人,那些跟她有关的人。 —-

There could not exist in the world two men, over whom Mr. Darcy could have such boundless influence. —-
世界上不可能有两个男人,达西先生能对他们有如此无限的影响。 —-

That he had been concerned in the measures taken to separate Mr. Bingley and Jane she had never doubted; —-
他有份参与使彬格莱先生和简分开的措施,她从未怀疑过; —-

but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them. —-
但她一直认为这主要是彬格莱小姐设计和安排的。 —-

If his own vanity, however, did not mislead him, he was the cause, his pride and caprice were the cause of all that Jane had suffered, and still continued to suffer. —-
然而,如果他自己的虚荣心没有误导他,那么他就是真正的原因,他的傲慢和反复无常才是导致简一直受苦的原因,而且这种痛苦还在持续。 —-

He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; —-
他暂时毁了一个世界上最有爱心、最慷慨的心所希望的所有幸福; —-

and no one could say how lasting an evil he might have inflicted.
没有人能说他可能造成的伤害会有多持久。

“There were some very strong objections against the lady,” were Colonel Fitzwilliam’s words; —-
“对那位女士来说有几个非常强烈的反对意见,” 菲兹威廉上校说; —-

and these strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London.
这些强烈的反对意见可能是,她有一个叔叔是乡下的律师,另一个叔叔在伦敦做生意。

“To Jane herself,” she exclaimed, “there could be no possibility of objection; —-
“说到简本人,”她惊叹道,” 怎么可能有任何反对之处; —-

all loveliness and goodness as she is! Her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating. —-
她集美丽与善良于一身! 她的理解力出众,头脑发达,举止迷人。 —-

Neither could anything be urged against my father, who, though with some peculiarities, has abilities which Mr. Darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never reach.” —-
对我父亲也提不出任何指责,他虽有些特立独行,但连达西先生自己可能也不屑一顾的能力以及他可能永远也达不到的体面。” —-

When she thought of her mother, indeed, her confidence gave way a little; —-
当她想到她母亲时,的确,她的自信稍微动摇了一下; —-

but she would not allow that any objections there had material weight with Mr. Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend’s connexions, than from their want of sense; —-
但她不允许任何反对意见在达西先生那里占有实质性的重量,她确信,他的自尊心受到的伤害比起友人关系的重要性不足,来自他们缺乏常识的伤害会更加深刻; —-

and she was quite decided at last that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister.
最后她非常确定,他部分是因为这种最糟糕的自尊心被影响,部分是因为希望为了他妹妹留下彬格莱先生。

The agitation and tears which the subject occasioned brought on a headache; —-
这个话题引起的激动和眼泪造成了头痛; —-

and it grew so much worse towards the evening that, added to her unwillingness to see Mr. Darcy, it determined her not to attend her cousins to Rosings, where they were engaged to drink tea. —-
到了晚上,头痛越来越厉害,再加上她不愿意见达西先生,这决定了她不去参加堂兄弟姐妹们去罗新斯喝茶的活动。 —-

Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go, and as much as possible prevented her husband from pressing her; —-
柯林斯太太看到她真的不舒服,并没有强迫她去,并尽可能阻止她丈夫强迫她; —-

but Mr. Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine’s being rather displeased by her staying at home.
但柯林斯先生无法隐藏他的忧虑,凯瑟琳夫人可能会因为她呆在家里而有些不高兴。