Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane, while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor. —-
第二天早上,伊丽莎白独自一人坐着,正给简写信,柯林斯太太和玛丽亚去村子里办事了,这时她被门铃吓了一跳,这是有访客到来的信号。 —-

As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to be Lady Catherine, and under that apprehension was putting away her half-finished letter that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and to her very great surprise Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room.
由于她没有听到马车声,便以为很可能是凯瑟琳夫人来了,担心这样会无端引来一些麻烦的问题,她正准备把信收起来避开,门却开了,让她非常惊讶的是,只有达西先生一个人走了进来。

He seemed astonished too on finding her alone, and apologised for his intrusion by letting her know that he had understood all the ladies to be within.
他发现她一个人在房间里也显得很惊讶,并通过告知她他以为所有的女士都在内来为他的打扰道歉。

They then sat down, and when her enquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total silence. —-
他们坐下后,她问了罗新斯的情况,两人似乎都陷入了一种即将沉默的境地。 —-

It was absolutely necessary, therefore, to think of something, and in this emergence, recollecting when she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know what he would say on the subject of their hasty departure, she observed —
因此,她感觉有必要找点话题说,这时候她想起了上次在赫特福德郡见到他时的情景,出于好奇想知道他会如何评论他们匆忙离开,于是她说道——

“How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy! —-
“您们去年十一月很突然就离开了内瑟菲尔德,达西先生! —-

It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so soon; —-
对彬格莱先生来说,看到你们那么快就在他身后应该是个非常愉快的惊喜; —-

for, if I recollect right, he went but the day before. —-
因为如果我没有记错的话,他是前一天才走的。 —-

He and his sisters were well, I hope, when you left London.”
离开伦敦的时候,他和他的姐妹们身体都还好吧。”

“Perfectly so, I thank you.”
“非常好,谢谢你。”

She found that she was to receive no other answer, and, after a short pause, added —
她发现他不打算给出其他回答,在短暂的停顿之后,她又说——

“I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?”
“我想我听说过彬格莱先生并没有打算再回到内瑟菲尔德,是吗?”

“I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in future. —-
“我从没听他这么说,但很可能他以后在那里的时间会很少。 —-

He has many friends, and he is at a time of life when friends and engagements are continually increasing.”
他有很多朋友,而且在他这个年纪,朋友和社交活动是不断增多的。”

“If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there. —-
“如果他打算在内瑟菲尔德呆的时间不长,那对附近的居民来说,他还不如完全放弃那个地方,这样我们或许能有个稳定的家庭搬进来。 —-

But, perhaps, Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep or quit it on the same principle.”
不过,彬格莱先生可能并非是为了邻里方便才租下这房子,而是为了自己,我们也就得期待他是出于同样的原则来保留或放弃它。”

“I should not be surprised,” said Darcy, “if he were to give it up as soon as any eligible purchase offers.”
“我不会感到惊讶,”达西说,“如果他一有合适的买家就把它放手。”

Elizabeth made no answer. She was afraid of talking longer of his friend; —-
伊丽莎白没有回答。她害怕再谈论他的朋友; —-

and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.
而且没别的话可说,现在决定让他来承担找话题的难题。

He took the hint, and soon began with, “This seems a very comfortable house. —-
他领会了这个暗示,不久便开始说,“这似乎是个很舒适的房子。 —-

Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford.”
我相信,柯林斯先生刚来亨斯福德的时候,凯瑟琳夫人对这里做了不少工作。”

“I believe she did — and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object.”
“我相信是的——我确信她的好意没有白费在一个不领情的人身上。”

“Mr. Collins appears very fortunate in his choice of a wife.”
“柯林斯先生在选择妻子方面似乎很幸运。”

“Yes, indeed; his friends may well rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had. —-
“是的,的确;他的朋友们都很高兴他遇到了为数不多的明智女性之一,她接受了他,或者如果她们结婚了也会使他幸福。 —-

My friend has an excellent understanding — though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did. —-
我的朋友非常聪明——尽管我不确定我是否认为她嫁给柯林斯先生是她做过的最明智的事。 —-

She seems perfectly happy, however, and in a prudential light it is certainly a very good match for her.”
不过,她看起来非常幸福,在实际方面,对她来说这确实是一个非常好的匹配。”

“It must be very agreeable to her to be settled within so easy a distance of her own family and friends.”
“离自己的家庭和朋友那么近,能定居下来一定很令她高兴。”

“An easy distance, do you call it? It is nearly fifty miles.”
“你觉得这是近的距离吗?差不多有五十英里。”

“And what is fifty miles of good road? Little more than half a day’s journey. —-
“五十英里的好路算什么?不过是半天行程而已。 —-

Yes, I call it a very easy distance.”
是的,我觉得这是一个很短的距离。”

“I should never have considered the distance as one of the advantages of the match,” cried Elizabeth. —-
“把距离当作这场婚姻的优势之一,这是我从来没有考虑过的,”伊丽莎白叫道。 —-

“I should never have said Mrs. Collins was settled near her family.”
“我从未说过柯林斯夫人是定居在她家人附近的。”

“It is a proof of your own attachment to Hertfordshire. —-
“这证明了你对赫特福德郡有多么深的依恋。 —-

anything beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far.”
估计对你来说,除了浪搏恩周边地区之外的任何地方都会显得很远。”

As he spoke there was a sort of smile which Elizabeth fancied she understood; —-
他说话时带有一种微笑,伊丽莎白觉得她理解了; —-

he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered —
他一定是以为她在想着简和内瑟菲尔德,她在回答时脸红了——

“I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family. —-
“我并不是说一个女人不能住得离家太近。 —-

The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances. —-
远和近必须是相对的,取决于许多不同的情况。 —-

Where there is fortune to make the expence of travelling unimportant, distance becomes no evil. —-
如果有足够的财富使得旅行费用不重要,距离就不是问题。但在这里并非如此。 —-

But that is not the case here. Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of frequent journeys — and I am persuaded my friend would not call herself near her family under less than half the present distance.”
柯林斯先生和夫人有稳定的收入,但不足以支持频繁的旅行——而且我确信我的朋友即使距离缩短到现在的一半,也不会觉得自己离家很。”

Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, “You cannot have a right to such very strong local attachment. —-
达西先生将椅子稍稍向她移了移,说道,” 不可能对某个地方有如此强烈的感情。 —-

You cannot have been always at Longbourn.”
你不可能一直待在浪搏恩。”

Elizabeth looked surprised. The gentleman experienced some change of feeling; —-
伊丽莎白看起来很惊讶。这位绅士的感觉似乎有所变化; —-

he drew back his chair, took a newspaper from the table, and, glancing over it, said, in a colder voice —
他把椅子拉回去,拿起桌上的报纸,浏览着,用更冷淡的声音说——

“Are you pleased with Kent?”
“你喜欢肯特吗?”

A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side calm and concise — and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister, just returned from their walk. —-
接着是一场关于乡村的简短对话,双方都很冷静,话语简洁——不久后因夏洛特和她姐姐刚从散步回来而结束。她们对这场单独谈话感到惊讶。 —-

The tete-a-tete surprised them. Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding on Miss Bennet, and after sitting a few minutes longer without saying much to anybody, went away.
达西先生解释了由于一场误会闯入班纳特小姐宅邸的情况,并在没有和任何人多说几句话后,几分钟内就离开了。

“What can be the meaning of this?” said Charlotte, as soon as he was gone. —-
“这是什么意思?” 夏洛特一他走后马上说。 —-

“My dear Eliza, he must be in love with you, or he would never have called on us in this familiar way.”
“亲爱的伊丽莎,他一定是爱上你了,否则他不会以这种亲密的方式拜访我们。”

But when Elizabeth told of his silence, it did not seem very likely, even to Charlotte’s wishes, to be the case; —-
但当伊丽莎白提到他的沉默时,即使是夏洛特的愿望,似乎也不太可能是这样; —-

and after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding anything to do, which was the more probable from the time of year. —-
在各种猜测之后,他们最终只能假设他的拜访源于找不到别的事情做,这在一年中的这个时候更有可能。 —-

All field sports were over. Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard-table, but gentlemen cannot be always within doors; —-
所有的田野运动都结束了。室内有凯瑟琳夫人,书籍,还有台球桌,但绅士们不能总是待在室内; —-

and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day. —-
鉴于牧师住宅的临近,或者去那里的路途之愉快,或是住在那里的人之可亲可敬,两位表亲发现从这段时间起几乎每天都忍不住要走过去。 —-

They called at various times of the morning, sometimes separately, sometimes together, and now and then accompanied by their aunt. —-
他们上午不同的时间拜访,有时一个人,有时一起,并且时不时地由他们的姑妈陪同。 —-

It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in their society, a persuasion which of course recommended him still more; —-
显而易见,菲兹威廉上校之所以来是因为他喜欢他们的陪伴,这种看法当然使他更受欢迎; —-

and Elizabeth was reminded by her own satisfaction in being with him, as well as by his evident admiration for her, of her former favourite George Wickham; —-
伊丽莎白因为自己喜欢和他在一起,以及由他对她明显的钦佩,她想起了自己以前喜欢的乔治·威克姆; —-

and though, in comparing them, she saw there was less captivating softness in Colonel Fitzwilliam’s manners, she believed he might have the best informed mind.
虽然在比较他们时,她看到菲兹威廉上校的举止中缺乏某种迷人的柔和,但她相信他可能有最丰富的知识。

But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage it was more difficult to understand. —-
但达西先生为什么这么频繁地来牧师住宅就更难以理解了。 —-

It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips; —-
这不可能是为了社交,因为他经常坐在那儿十分钟不开口; —-

and when he did speak, it seemed the effect of necessity rather than of choice — a sacrifice to propriety, not a pleasure to himself. —-
当他说话时,似乎是出于必要而不是选择——是为了礼仪而牺牲,而不是自己的愉悦。他很少显得真正活跃。 —-

He seldom appeared really animated. Mrs. Collins knew not what to make of him. —-
柯林斯夫人不知道该怎么理解他。 —-

Colonel Fitzwilliam’s occasionally laughing at his stupidity proved that he was generally different, which her own knowledge of him could not have told her; —-
菲兹威廉上校偶尔因他的愚蠢而笑证明了他通常是不一样的,她自己对他的了解并不能告诉她这一点; —-

and as she would have liked to believe this change the effect of love, and the object of that love her friend Eliza, she set herself seriously to work to find it out. —-
而她很愿意相信这种改变是爱情的效果,而这爱情的对象是她的朋友伊丽莎,所以她认真地开始找出原因。 —-

She watched him whenever they were at Rosings, and whenever he came to Hunsford; —-
她在他们到罗新斯时观察他,也在他来亨斯福德时观察他; —-

but without much success. He certainly looked at her friend a great deal, but the expression of that look was disputable. —-
但是没有取得多大成功。他确实频繁地看着她的朋友,但那种目光的表达是有争议的。 —-

It was an earnest, steadfast gaze, but she often doubted whether there were much admiration in it, and sometimes it seemed nothing but absence of mind.
那是一种认真的,她的目光坚定不移,但她常常怀疑其中是否有多少钦佩之情,有时候似乎只是心不在焉。

She had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his being partial to her, but Elizabeth always laughed at the idea; —-
她曾一两次向伊丽莎白暗示过他可能对她有意,但伊丽莎白总是对这个想法嗤之以鼻; —-

and Mrs. Collins did not think it right to press the subject, from the danger of raising expectations which might only end in disappointment; —-
而柯林斯太太认为,由于会抱有可能最终只会落空的期望,因此坚持这个话题并不妥当; —-

for in her opinion it admitted not of a doubt, that all her friend’s dislike would vanish, if she could suppose him to be in her power.
在她看来,这是毋庸置疑的,只要伊丽莎白能够假设他在她掌控之中,她所有的不喜欢都会消失。

In her kind schemes for Elizabeth she sometimes planned her marrying Colonel Fitzwilliam. —-
柯林斯太太为伊丽莎白的美好未来偶尔会策划她嫁给菲兹威廉上校。 —-

He was beyond comparison the pleasantest man; —-
他无疑是最讨人喜欢的男士; —-

he certainly admired her, and his situation in life was most eligible; —-
他显然对她有好感,而且他的生活状况非常理想; —-

but, to counterbalance these advantages, Mr. Darcy had considerable patronage in the church, and his cousin could have none at all.
但相对于这些优点来说,达西先生在教会中有相当大的影响力,而他的表亲一点也没有。