Till Elizabeth entered the drawing-room at Netherfield, and looked in vain for Mr. Wickham among the cluster of red coats there assembled, a doubt of his being present had never occurred to her. —-
直到伊丽莎白走进内瑟菲尔德的客厅,在那群穿红军装的人群中徒劳地寻找威克姆先生,她才第一次怀疑他是否在场。 —-

The certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her. —-
她对与他相遇的确定预期并没有因为那些合理的疑虑而受到阻碍。 —-

She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening. —-
她穿着比平时更加讲究,准备着以最高的精神状态去征服那颗尚未被征服的心,相信这个晚上应该可以赢得。 —-

But in an instant arose the dreadful suspicion of his being purposely omitted for Mr. Darcy’s pleasure in the Bingleys’ invitation to the officers; —-
然而,一瞬间,她可怕的怀疑升起——他的缺席是故意为了让达西先生在彬格莱家的邀请中取乐; —-

and though this was not exactly the case, the absolute fact of his absence was pronounced by his friend Mr. Denny, to whom Lydia eagerly applied, and who told them that Wickham had been obliged to go to town on business the day before, and was not yet returned; —-
尽管事实并非完全如此,但他不在场的确切事实,是由他的朋友丹尼先生宣布的,丹尼先生是在丽迪雅急切的询问下告诉她们的。 —-

adding, with a significant smile —
他还带着意味深长的微笑补充道—— —-

“I do not imagine his business would have called him away just now, if he had not wished to avoid a certain gentleman here.”
“如果不是为了避开某位在此的先生,我不认为他的工作会在这个时候叫他离开。”

This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham’s absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make. —-
虽然丽迪雅没有听到这部分情报,但伊丽莎白听到了,这让她确信,达西对于威克姆的缺席责无旁贷,就和她最初的猜测一样。面对现实的失望,她对达西先生的所有不悦之情全都激化了,以至于她很难用适当的彬彬有礼回应他随后直接过来询问的问题。 —-

Attention, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham. —-
对达西的注意、宽容、耐心,全都伤害了威克姆。 —-

She was resolved against any sort of conversation with him, and turned away with a degree of ill humour which she could not wholly surmount even in speaking to Mr. Bingley, whose blind partiality provoked her.
她决定不与他交谈,并带着一丝不易克服的坏情绪转身离去,即使是对彬格莱先生讲话时,她也无法完全克制,因为他的盲目偏爱激怒了她。

But Elizabeth was not formed for ill-humour; —-
但伊丽莎白并不是生来就爱生气; —-

and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits; —-
尽管这个晚上她所有的前景都已破灭,但这种情绪不可能长久停留在她心头; —-

and having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice. —-
把所有烦恼告诉了夏洛特·卢卡斯后,她一个星期没见夏洛特,她很快就能自愿转移到她堂兄的古怪上,并特别指出让夏洛特注意。 —-

The two first dances, however, brought a return of distress; they were dances of mortification. —-
然而,前两场舞蹈,又带来了痛苦的回归;这是羞辱的舞蹈。 —-

Mr. Collins, awkward and solemn, apologising instead of attending, and often moving wrong without being aware of it, gave her all the shame and misery which a disagreeable partner for a couple of dances can give. —-
柯林斯先生笨拙而庄重,不是在陪伴,而是在道歉,经常错失舞步却浑然不觉,给了她所有一个让人难受的舞伴能带来的羞耻和痛苦。 —-

The moment of her release from him was exstacy.
从他身边释放出来的那一刻是狂喜。

She danced next with an officer, and had the refreshment of talking of Wickham, and of hearing that he was universally liked. —-
她接下来和一位军官跳舞,有机会谈论威克姆,听说他受到普遍喜爱。 —-

When those dances were over she returned to Charlotte Lucas, and was in conversation with her, when she found herself suddenly addressed by Mr. Darcy, who took her so much by surprise in his application for her hand, that, without knowing what she did, she accepted him. —-
那些舞蹈结束后,她回到夏洛特·卢卡斯身边,正在和她交谈时,发现达西先生突然走过来向她提出邀舞,这让她大为惊讶, 在不知所措中她接受了他。 —-

He walked away again immediately, and she was left to fret over her own want of presence of mind; —-
他立刻又走开了,留下她独自纠结于自己失去机智的行为; —-

Charlotte tried to console her.
夏洛特试着安慰她。

“I dare say you will find him very agreeable.”
“我敢说你会发现他很讨人喜欢的。”

“Heaven forbid! That would be the greatest misfortune of all! —-
“天哪,千万不要!那将是最大的不幸 —-

— To find a man agreeable whom one is determined to hate! —-
——发现一个你决心要讨厌的男人是讨人喜欢的! —-

Do not wish me such an evil.”
别祝我这种坏运气。”

When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to claim her hand, Charlotte could not help cautioning her in a whisper not to be a simpleton, and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the eyes of a man of ten times his consequence. —-
然而当舞会重新开始,达西走过来要求和她跳舞时,夏洛特不禁小声提醒她不要犯傻,不要因为对威克姆的迷恋而让自己在一个比他地位高十倍的男人面前看起来不愉快。 —-

Elizabeth made no answer, and took her place in the set, amazed at the dignity to which she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy, and reading in her neighbours’ looks their equal amazement in beholding it. —-
伊丽莎白没有回答,只是走到舞池中央准备好自己的位置,惊讶于自己已经达到的与达西先生对立跳舞的尊贵地位,同时从邻里的表情中读出他们同样惊讶的神情。 —-

They stood for some time without speaking a word; —-
他们站在那里有一段时间一言不发; —-

and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it; —-
她开始想象他们的沉默会在两支舞曲中持续,起初她决心不打破沉默; —-

till suddenly, fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance. —-
但突然间,她觉得如果迫使他说话对她的舞伴来说将是更大的惩罚,她便对舞曲做了些微不足道的评论。 —-

He replied, and was again silent. After a pause of some minutes she addressed him a second time with — “It is your turn to say something now, Mr. Darcy — I talked about the dance, and you ought to make some kind of remark on the size of the room, or the number of couples.” —-
他回应了一句,然后又沉默了。过了几分钟,她第二次对他说:“现在该你说些什么了,达西先生——我谈到了舞曲,你应该对房间的大小或是舞会的情侣数量发表些看法。 —-

He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said.
他微笑着,向她保证她希望他说什么他都会说。

“Very well. That reply will do for the present. —-
“很好。这个回答暂时可以。 —-

Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. —-
或许过一会儿,我会说私人舞会比公共的愉快许多。 —-

But now we may be silent.”
但是现在我们可以沉默不语。”

“Do you talk by rule, then, while you are dancing?”
“那么,你在跳舞时都是按规矩说话的吗?”

“Sometimes. One must speak a little, you know. —-
“有时候。你知道,总得说点什么。 —-

It would look odd to be entirely silent for half an hour together; —-
如果连续半个小时完全沉默,那看起来会很奇怪; —-

and yet for the advantage of some, conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible.”
而且为了某些人的好处,对话应该安排得好,让他们尽可能少说话。”

“Are you consulting your own feelings in the present case, or do you imagine that you are gratifying mine?”
“你现在是在顾及自己的感受,还是想要取悦我呢?”

“Both,” replied Elizabeth archly; “for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. —-
“两者都有,” 伊丽莎白俏皮地回答说;”因为我一直觉得我们的心性很相似。 —-

We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb.”
我们每个人都有着不合群、寡言少语的性情,不愿意说话,除非我们期望说出某些惊艳全场,并且成为流芳百世的箴言的话。” —-

“This is no very striking resemblance of your own character, I am sure,” said he. —-
“这并不像是你自己性格上很显著的特点,我可以肯定,” 他说道。” —-

“How near it may be to mine, I cannot pretend to say. —-
它与我的性格有多接近,我就不敢妄言了。 —-

You think it a faithful portrait undoubtedly.”
认为这是一幅忠实的肖像,毫无疑问。”

“I must not decide on my own performance.”
“我不能评判自己的表现。”

He made no answer, and they were again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton? —-
他没有回答,他们又沉默了一会儿,直到跳完舞步。他问她是否经常与她的姐妹们一起去梅里屯散步。 —-

She answered in the affirmative; and, unable to resist the temptation, added, “When you met us there the other day, we had just been forming a new acquaintance.”
她肯定地回答了,并且忍不住补充说:” 前几天你见到我们在那儿,我们刚刚结识了一位新朋友。”

The effect was immediate. A deeper shade of hauteur overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on. —-
效果立竿见影。他的面部表情上覆盖了更深的傲慢阴影,但他一言不发,伊丽莎白虽然责备自己太过软弱,但无法继续下去。 —-

At length Darcy spoke, and in a constrained manner said, “Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his making friends — whether he may be equally capable of retaining them, is less certain.”
终于,达西说话了,用一种拘谨的方式说:” 威克姆先生拥有能确保他交朋友的愉快举止——至于他是否同样能够维持友情,则不那么确定了。”

“He has been so unlucky as to lose your friendship,” replied Elizabeth with emphasis, “and in a manner which he is likely to suffer from all his life.”
“他不幸的是失去了你的友谊,” 伊丽莎白重申说道,” 而且方式是他一辈子都可能因此受苦的。”

Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the subject. —-
达西没有回答,似乎是渴望转换话题。 —-

At that moment Sir William Lucas appeared close to them, meaning to pass through the set to the other side of the room; —-
正在这时,威廉·卢卡斯爵士出现在他们旁边,意图穿过人群走到房间的另一边; —-

but on perceiving Mr. Darcy he stopt with a bow of superior courtesy to compliment him on his dancing and his partner.
但当他看到达西先生时,他停下来,用极其优雅的鞠躬礼节恭维他的舞蹈和他的舞伴。

“I have been most highly gratified indeed, my dear sir. —-
“的确,亲爱的先生,我非常高兴。 —-

Such very superior dancing is not often seen. It is evident that you belong to the first circles. —-
这种卓越的舞蹈不常见。很明显你属于最高的社交圈子。 —-

Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you, and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Miss Eliza (glancing at her sister and Bingley) shall take place. —-
“不过,请允许我说,您的美丽伴侣并没有让您失望,而且我希望这种愉悦的时光能经常重现,特别是当一个令人期待的事件,我亲爱的伊丽莎(目光转向她的姐姐和宾利)发生之时。” —-

What congratulations will then flow in! I appeal to Mr. Darcy — but let me not interrupt you, sir. You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also upbraiding me.”
庆贺的话语将如潮水般涌来。我向达西先生求证—不过我不打扰你了,先生。你不会感谢我阻挡你们继续那位年轻小姐的迷人交谈,她那明亮的双眼也在责怪我了。”

The latter part of this address was scarcely heard by Darcy; —-
达西对谈话的后半部分几乎未曾留意; —-

but Sir William’s allusion to his friend seemed to strike him forcibly, and his eyes were directed with a very serious expression towards Bingley and Jane, who were dancing together. —-
但卢卡斯爵士对他朋友的提及似乎给他造成了强烈的冲击,他的目光带着非常认真的表情转向了彬格莱和简。他们正在一起跳舞。 —-

Recovering himself, however, shortly, he turned to his partner, and said, “Sir William’s interruption has made me forget what we were talking of.”
不过,他立刻恢复了自我,转向他的舞伴说,“威廉爵士的打断让我忘记了我们在讨论什么。”

“I do not think we were speaking at all. Sir William could not have interrupted any two people in the room who had less to say for themselves. —-
“我觉得我们根本没有在讲话。威廉爵士不可能打断屋里任何两个没有什么可说的人。 —-

We have tried two or three subjects already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine.”
我们已经尝试了两三个话题都没有成功,我不知道接下来我们应该谈论什么。”

“What think you of books?” said he, smiling.
“你觉得书怎么样?”他笑着说。

“Books — Oh! no. I am sure we never read the same, or not with the same feelings.”
“书——哦,不。我确信我们从来没有读过相同的书,或者至少感受不同。”

“I am sorry you think so; but if that be the case, there can at least be no want of subject. —-
“我很遗憾你这么认为;但如果真是这样的话,至少不缺乏话题。 —-

We may compare our different opinions.”
我们可以比较我们不同的观点。”

“No — I cannot talk of books in a ballroom; my head is always full of something else.”
“不——我不能在舞会上谈论书籍;我的头脑总是充满了其他事情。”

“The present always occupies you in such scenes — does it?” said he, with a look of doubt.
现在总是占据着你的心思——是这样吗?”他带着怀疑的神情说。

“Yes, always,” she replied, without knowing what she said, for her thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming, “I remember hearing you once say, Mr. Darcy, that you hardly ever forgave, that your resentment once created was unappeasable. —-
“是的,一直是这样。”她回答说,却不知道自己在说什么,因为她的思绪早已飘离了话题,这不久后就在她突然叫起来时显现了,“我记得有一次听你说过,达西先生,你几乎从不原谅,你一旦产生了怨恨就无法平息。 —-

You are very cautious, I suppose, as to its being created.”
你一定很小心,以防它被激发起来。”

“I am,” said he, with a firm voice.
“我是的。”他坚定地回答。

“And never allow yourself to be blinded by prejudice?”
“你从不允许自己被偏见蒙蔽吗?”

“I hope not.”
“我希望不会。”

“It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first.”
“对那些从不改变观点的人来说,确保一开始就判断正确尤为重要。”

“May I ask to what these questions tend?”
“我可以问问这些问题是为了什么吗?”

“Merely to the illustration of your character,” said she, endeavouring to shake off her gravity. —-
“只是为了说明你的性格,”她说,试图摆脱她的严肃。 —-

“I am trying to make it out.”
“我在试图弄清楚。”

“And what is your success?”
“你成功了吗?”

She shook her head. “I do not get on at all. —-
她摇了摇头。“我一点也没进展。 —-

I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly.”
我听说你有那么多不同的描述,让我非常困惑。”

“I can readily believe,” answered he gravely, “that report may vary greatly with respect to me; —-
“我很容易相信,”他严肃地回答,“关于我的报道可能会大相径庭; —-

and I could wish, Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance would reflect no credit on either.”
我希望,班纳特小姐,你现在不要描绘我的性格,因为恐怕这样的描绘不会给我们双方带来荣誉。”

“But if I do not take your likeness now, I may never have another opportunity.”
“但如果我现在不描绘你的肖像,我可能再也没有机会了。”

“I would by no means suspend any pleasure of yours,” he coldly replied. —-
“我绝不会阻止你任何乐趣,”他冷淡地回答。 —-

She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; —-
她不再说什么,他们又跳了另一支舞,默默地分开了; —-

on each side dissatisfied, though not to an equal degree, for in Darcy’s breast there was a tolerable powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another.
双方都感到不满,但达西先生的不满明显深一些,因为他的心里对她有一种相当强烈的感情,这很快就为她赢得了原谅,并将所有的愤怒都转向了另一个人。

They had not long separated when Miss Bingley came towards her, and with an expression of civil disdain thus accosted her: —-
彬格莱小姐不久向她走来,以一种彬彬有礼的鄙视口吻这样对她说: —-

— “So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham! —-
“哦,伊丽莎小姐,我听说你对乔治·威克姆非常喜欢! —-

Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions; —-
你妹妹一直在跟我谈论他,并问了我一千个问题; —-

and I find that the young man forgot to tell you, among his other communications, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy’s steward. —-
我发现这位年轻人忘了告诉你,在他的其他交流中,他是已故达西先生的管家老威克姆的儿子。 —-

Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit confidence to all his assertions: —-
但是,作为朋友,我还是要建议你,不要对他的所有说法都完全信任: —-

for as to Mr. Darcy’s using him ill, it is perfectly false; —-
至于达西先生对他不好完全是假的; —-

for, on the contrary, he has been always remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy in a most infamous manner. —-
恰恰相反,他对他一直都非常好,尽管乔治·威克姆对达西先生的行为极其恶劣。 —-

I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way. —-
我不知道具体情况,但我很清楚,达西先生一点也没有责任,他甚至不能忍受提起乔治·威克姆,虽然我的哥哥认为他不邀请这些军官们是很难的,他还是非常高兴地发现他自己已经避开了。 —-

His coming into the country at all is a most insolent thing, indeed, and I wonder how he could presume to do it. —-
他到乡下来根本就是极其不礼貌的事情,实在是,我不明白他怎么敢这么做。 —-

I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite’s guilt; —-
伊丽莎小姐,我为你发现你最喜欢的人有罪感到同情; —-

but really considering his descent, one could not expect much better.”
但是真的考虑到他的出身,一个人不可能期待更多的好事。”

“His guilt and his descent appear by your account to be the same,” said Elizabeth angrily; —-
“他的罪行和他的出身在你看来是一样的,” 伊丽莎白愤怒地说;” —-

“for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy’s steward, and of that, I can assure you, he informed me himself.”
因为我听你所控诉的最糟的事情不过是他是达西先生的管家之子,对于这点,我可以向你保证,他自己已经告诉了我。”

“I beg your pardon,” replied Miss Bingley, turning away with a sneer. —-
“请原谅我,”彬格莱小姐回答道,带着一丝讥笑转过身去。” —-

“Excuse my interference: it was kindly meant.”
原谅我多管闲事:我本是好心。”

“Insolent girl!” said Elizabeth to herself. —-
“无礼的女孩!”伊丽莎白自言自语,” —-

“You are much mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack as this. —-
如果你期望用这种微不足道的攻击来影响我,那你大错特错了。 —-

I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy.” She then sought her eldest sister, who had undertaken to make inquiries on the same subject of Bingley. —-
我在里面除了看到你自己的任性无知和达西先生的恶意之外,什么也没有。” 然后她去找她最大的姐姐,这位姐姐也在为同样的主题向彬格莱做询问。 —-

Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening. —-
简用一个如此甜蜜自满,表情如此幸福喜悦的微笑迎接了她,足以显示出她对这个晚上的事件感到多么满意。 —-

Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment solicitude for Wickham, resentment against his enemies, and everything else, gave way before the hope of Jane’s being in the fairest way for happiness.
伊丽莎白立刻读懂了她的感情,并在那一刻,对威克姆的挂念,对他的敌人的愤怒,以及其他一切,都让位于对简幸福之路的希望之前了。

“I want to know,” said she, with a countenance no less smiling than her sister’s, “what you have learnt about Mr. Wickham. —-
“我想知道,” 她脸上挂着的笑容和她姐姐一样灿烂,” 你是怎么了解威克姆先生的。 —-

But perhaps you have been too pleasantly engaged to think of any third person; —-
不过,或许你沉浸在愉快的交谈中,以至于没空想到第三者; —-

in which case you may be sure of my pardon.”
如果那样的话,你可以肯定得到我的原谅。”

“No,” replied Jane, “I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you. —-
“不,”简回答道,”我没有忘记他;但是我没有什么确定的消息告诉你。 —-

Mr. Bingley does not know the whole of his history, and is quite ignorant of the circumstances which have principally offended Mr. Darcy; —-
彬格莱先生并不完全了解他的历史,对那些让达西先生大为不满的情况也一无所知; —-

but he will vouch for the good conduct, the probity, and honour of his friend, and is perfectly convinced that Mr. Wickham has deserved much less attention from Mr. Darcy than he has received; —-
但他愿意为他朋友的良好行为、正直和荣誉作担保,并完全相信威克姆先生得到的达西先生的关注远少于他应得的; —-

and I am sorry to say that by his account as well as his sister’s, Mr. Wickham is by no means a respectable young man. —-
遗憾的是,通过他和他妹妹的陈述,威克姆先生并不是一个很体面的年轻人。 —-

I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy’s regard.”
我担心他非常不谨慎,已经不该失去达西先生的尊重。”

“Mr. Bingley does not know Mr. Wickham himself?”
“彬格莱先生自己不认识威克姆先生吗?”

“No; he never saw him till the other morning at Meryton.”
“不,他直到前几天早晨在梅里屯才见到他。”

“This account, then, is what he has received from Mr. Darcy. I am perfectly satisfied. —-
“那么,这个信息是他从达西先生那里得到的。我完全满意了。 —-

But what does he say of the living?”
但他对那个牧师职位有什么说法?”

“He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him conditionally only.”
“他不完全记得情况,尽管他不止一次从达西先生那里听到过,但他相信牧师职位是有条件地留给他的。”

“I have not a doubt of Mr. Bingley’s sincerity,” said Elizabeth warmly; —-
“我对彬格莱先生的诚意毫不怀疑,” 伊丽莎白热情地说;” —-

“but you must excuse my not being convinced by assurances only. —-
但你得原谅我并没有被光是保证就说服。 —-

Mr. Bingley’s defence of his friend was a very able one, I dare say; —-
彬格莱先生为他的朋友辩护肯定很有力,我敢肯定; —-

but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture still to think of both gentlemen as I did before.”
但由于他不了解故事的几个部分,并且从那位朋友那里了解到其他部分,我仍将冒险以前和以后一样看待两位先生。”

She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment. —-
然后她将话题转变成了更令双方高兴话题。在那个话题上双方毫无分歧。 —-

Elizabeth listened with delight to the happy, though modest hopes which Jane entertained of Bingley’s regard, and said all in her power to heighten her confidence in it. —-
伊丽莎白高兴地听着简对彬格莱情感的甜蜜、虽然谦虚的希望,并尽其所能来提高她的信心。 —-

On their being joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to Miss Lucas; —-
当彬格莱先生加入他们时,伊丽莎白就转向卢卡斯小姐; —-

to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied before Mr. Collins came up to them, and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery.
对于她询问最后一个舞伴是否愉快,伊丽莎白还没来得及回答,柯林斯先生就走了过来,并带着极大的兴奋告诉她,他刚刚非常幸运地做了一个非常重要的发现。

“I have found out,” said he, “by a singular accident, that there is now in the room a near relation of my patroness. —-
“我发现了,”他说,”通过一个奇特的偶然事件,房间里现在有一位我恩主的亲戚。 —-

I happened to overhear the gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of this house the names of his cousin Miss de Bourgh, and of her mother Lady Catherine. —-
我碰巧听到那位绅士自己向这个屋子里的女主人提起他的表亲德包尔小姐和她的母亲凯瑟琳夫人的名字。 —-

How wonderfully these sort of things occur! —-
这种事情发生得如此奇妙! —-

Who would have thought of my meeting with, perhaps, a nephew of Lady Catherine de Bourgh in this assembly! —-
谁会想到我在这个聚会中会遇到也许是凯瑟琳夫人的德包尔侄子!” —-

I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him, which I am now going to do, and trust he will excuse my not having done it before. —-
我非常感激这次发现是及时的,这样我就能向他表示敬意,这也是我现在要去做的事情,我相信他会原谅我之前没有这样做。 —-

My total ignorance of the connection must plead my apology.”
我对这种联系的完全无知必须作为我的道歉理由。

“You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy!”
“你不打算自我介绍给达西先生吗?”

“Indeed I am. I shall entreat his pardon for not having done it earlier. —-
“当然要。我将请求他原谅我之前没有这样做。 —-

I believe him to be Lady Catherine’s nephew. —-
我相信他是凯瑟琳夫人的侄子。 —-

It will be in my power to assure him that her ladyship was quite well yesterday se’nnight.”
我有机会向他保证,她夫人在昨日前七天还很健康。”

Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme, assuring him that Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; —-
伊丽莎白努力说服他放弃这个计划,向他保证达西先生会认为他这种毫无介绍的搭话是不礼貌的自由行为,而不是对他姨妈的恭维; —-

that it was not in the least necessary there should be any notice on either side; —-
两边完全没有必要注意; —-

and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in consequence, to begin the acquaintance. —-
如果真的需要,它属于达西先生,作为身份高贵者的达西先生应该是开始认识的一方。 —-

Mr. Collins listened to her with the determined air of following his own inclination, and, when she ceased speaking, replied thus: —-
柯林斯先生带着决定要听从自己意愿的表情听着她说话,当她说完后,他这样回答: —-

— “My dear Miss Elizabeth, I have the highest opinion in the world of your excellent judgment in all matters within the scope of your understanding; —-
“亲爱的伊丽莎白小姐,我非常尊重你在所有你所理解事务上卓越的判断; —-

but permit me to say that there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity and those which regulate the clergy; —-
但请允许我说,在俗人的常规礼节和调整神职人员的那些礼节之间必须有很大的不同; —-

for, give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom — provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained. —-
因为,请允许我观察,我认为神职的职位在尊严上和王国最高级别平等 — 前提是同时保持了适当的行为谦逊。 —-

You must, therefore, allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion, which leads me to perform what I look on as a point of duty. —-
因此,你必须允许我在这种情况下遵循自己良心的指引,它引导我去执行我认为是职责的事。 —-

Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself.” —-
请原谅我没能利用你的建议,它在其他所有事情上将是我的恒定指导,尽管在我们面前的这个案例中,我认为自己通过教育和习惯性学习更适合决定什么是正确的,而不是像你这样的年轻女士。 —-

And with a low bow he left her to attack Mr. Darcy, whose reception of his advances she eagerly watched, and whose astonishment at being so addressed was very evident. —-
他低头一礼后留下她去接触达西先生,她急切地观察着他的接待情况,他被这样搭话感到明显的惊讶也很明显。 —-

Her cousin prefaced his speech with a solemn bow: —-
她的表弟以一个庄严的鞠躬开始了他的发言; —-

and though she could not hear a word of it, she felt as if hearing it all, and saw in the motion of his lips the words “apology,” “Hunsford,” and “Lady Catherine de Bourgh.” —-
尽管她没办法听见一字,但她感觉仿佛听到了所有的话,并在他嘴唇的动作中看到了“道歉”的“亨斯福德”和“凯瑟琳·德·包尔女士”。 —-

It vexed her to see him expose himself to such a man. —-
她很恼火看到他在这样的人面前暴露自己。 —-

Mr. Darcy was eyeing him with unrestrained wonder, and when at last Mr. Collins allowed him time to speak, replied with an air of distant civility. —-
达西先生用不加掩饰的惊奇目光看着他,当柯林斯先生最终给了他说话的时间,他以一种疏远的礼貌回答。 —-

Mr. Collins, however, was not discouraged from speaking again, and Mr. Darcy’s contempt seemed abundantly increasing with the length of his second speech, and at the end of it he only made him a slight bow, and moved another way. —-
然而,柯林斯先生并没有因此而灰心,他又说了起来,达西先生的鄙视似乎随着他第二次发言的增长而愈加丰满,在此结束时,他只是对他做了个轻微的鞠躬,然后走向另一个方向。 —-

Mr. Collins then returned to Elizabeth.
然后柯林斯先生就返回到伊丽莎白身边。

“I have no reason, I assure you,” said he, “to be dissatisfied with my reception. —-
“我向你保证,”他说,” 对我的接待没有不满意的理由。 —-

Mr. Darcy seemed much pleased with the attention. —-
达西先生似乎对这种注意非常高兴。 —-

He answered me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying that he was so well convinced of Lady Catherine’s discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily. —-
他以极佳的礼貌回答了我,甚至还给了我一个恭维,说他如此相信凯瑟琳夫人的判断力,以至于他确信她绝不会不当地授予任何好意。 —-

It was really a very handsome thought. Upon the whole, I am much pleased with him.”
这实际上是一个非常漂亮的想法。总的来说,我对他非常满意。”

As Elizabeth had no longer any interest of her own to pursue, she turned her attention almost entirely on her sister and Mr. Bingley; —-
由于伊丽莎白再也没有她自己的利益要追求,她几乎将全部注意力转移到了她的姐姐和彬格莱先生身上; —-

and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to made her perhaps almost as happy as Jane. She saw her in idea settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow; —-
她的观察所引发的一连串令人愉快的想法也许几乎使她像简一样快乐。她想象中看到她姐姐已经安顿在那个家中,享受着真正情感婚姻所能带来的幸福; —-

and she felt capable, under such circumstances, of endeavouring even to like Bingley’s two sisters. —-
并且在这种情况下,她觉得自己甚至能设法去喜欢彬格莱的两个姐妹。 —-

Her mother’s thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much. —-
她清楚地看到她母亲的思绪也倾向于同样的方向,她决定不要靠近她,以免听得太多。 —-

When they sat down to supper, therefore, she considered it a most unlucky perverseness which placed them within one of each other; —-
当他们坐下来吃晚餐时,因此,她认为这是一种极其不幸的偏差,把他们放在彼此之内; —-

and deeply was she vexed to find that her mother was talking to that one person (Lady Lucas) freely, openly, and of nothing else but of her expectation that Jane would be soon married to Mr. Bingley. —-
她深感烦恼是因为她妈妈正在和那个人(卢卡斯夫人)自由、公开地谈话,而且谈论的内容除了简很快就要嫁给彬格莱先生的期望之外别无他物。 —-

— It was an animating subject, and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match. —-
——这是个令人振奋的话题,而班纳特夫人在枚举这桩婚事的优点时似乎毫不感到疲倦。 —-

His being such a charming young man, and so rich, and living but three miles from them, were the first points of self-gratulation; —-
他是这么迷人的年轻人,又这么富有,而且住得离他们只有三英里远,这是自我庆祝的前几个理由; —-

and then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of Jane, and to be certain that they must desire the connection as much as she could do. —-
那么,想到两位姐妹是多么喜欢简,而且肯定和她一样渴望这段姻缘,真是一种安慰。 —-

It was, moreover, such a promising thing for her younger daughters, as Jane’s marrying so greatly must throw them in the way of other rich men; —-
而且,这对她的小女儿们来说是个很有希望的事,因为简的高嫁必将让她们遇到其他的富翁; —-

and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked. —-
最后,能在她这个年纪将她单身的女儿们托付给她姐姐的照顾,这样她就不必勉强自己多参与社交活动,这真是太愉快了。 —-

It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; —-
由于在这种场合,遵守礼节是必要的,她必须把这件事当作一件乐事来看待; —-

but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying at home at any period of her life. —-
但是,没有人比班纳特夫人更不可能在她一生的任何时期中找到待在家中的舒适感。 —-

She concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no chance of it.
她在许多良好的祝愿中结束了话题,希望卢卡斯夫人也能很快同样幸运,虽然她显得自信满满且显然是在夸耀,认为别人没有任何机会像她那样幸运。

In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother’s words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; —-
伊丽莎白白费力气地想要阻止母亲的话语洪流,或说服她用不那么响亮的低语来描述自己的幸福; —-

for, to her inexpressible vexation, she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them. —-
但让她无法言喻的烦恼是,她能看出大部分都被坐在对面的达西先生听到了。他坐在她们的对面。 —-

Her mother only scolded her for being nonsensical.
她的母亲只是责骂她在胡说八道。

“What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him? —-
“达西先生算什么东西啊,我为什么要害怕他? —-

I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing he may not like to hear.”
我肯定我们没有必要特别礼貌到连不喜欢听的话都不敢说。”

“For heaven’s sake, madam, speak lower. — What advantage can it be to you to offend Mr. Darcy? —-
“看在上帝的份上,夫人,小声点。——得罪达西先生对您有什么好处呢? —-

You will never recommend yourself to his friend by so doing.”
您这样做永远不会让您在他的朋友面前博得好感。”

Nothing that she could say, however, had any influence. —-
然而,不管她说什么都没有任何影响。 —-

Her mother would talk of her views in the same intelligible tone. —-
她母亲还是以同样清晰的语调谈论她的看法。 —-

Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation. —-
伊丽莎白一次又一次地羞愧地脸红。 —-

She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she dreaded; —-
她不禁频繁地向达西先生那边瞥去,尽管每一次都让她确认了自己的担忧; —-

for though he was not always looking at her mother, she was convinced that his attention was invariably fixed by her. —-
因为尽管他不总是看着她的母亲,但她确信他的注意力总是被她吸引。 —-

The expression of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and steady gravity.
他脸上的表情逐渐从愤怒的蔑视变成沉着稳重的严肃。

At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; —-
终于,班纳特夫人没话可说了; —-

and Lady Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no likelihood of sharing, was left to the comforts of cold ham and chicken. —-
而长期以来一直对重复的乐趣打哈欠的卢卡斯夫人,只得去享受冷火腿和鸡肉的舒适了。 —-

Elizabeth now began to revive. But not long was the interval of tranquillity; —-
伊丽莎白现在开始恢复活力。但是平静的间隔并不长; —-

for when supper was over, singing was talked of, and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company. —-
因为晚餐结束后,人们开始谈论唱歌,她不得不忍受看到玛丽在很少的恳求后,准备来讨好众人。 —-

By many significant looks and silent entreaties, did she endeavour to prevent such a proof of complaisance — but in vain: —-
伊丽莎白通过许多意味深长的眼神和无声的恳求,试图阻止这种示好——但是徒劳: —-

Mary would not understand them; such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song. —-
玛丽似乎没明白她的意思;这样的表演机会对她来说太令人愉快了,她开始唱起歌来。 —-

Elizabeth’s eyes were fixed on her with most painful sensations, and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close; —-
伊丽莎白痛苦地注视着她,她观察她穿越几段乐章的进展,不耐烦地等待着结束; —-

for Mary, on receiving, amongst the thanks of the table, the hint of a hope that she might be prevailed on to favour them again, after the pause of half a minute began another. —-
但是,玛丽在接受了桌上感谢的同时,还暗示希望别人能够再次说服她后,过了半分钟就开始了另一首。 —-

Mary’s powers were by no means fitted for such a display: —-
玛丽的演唱能力根本不适合这样的展示: —-

her voice was weak, and her manner affected. — Elizabeth was in agonies. —-
她的声音很弱,而且她的举止很做作。——伊丽莎白陷入了痛苦之中。 —-

She looked at Jane, to see how she bore it; but Jane was very composedly talking to Bingley. —-
她看了看简是如何应对的;但是简非常平静地和彬格莱交谈着。 —-

She looked at his two sisters, and saw them making signs of derision at each other, and at Darcy, who continued, however, impenetrably grave. —-
她看着他的两位姐妹,她们正在互相做着嘲弄的手势,同时也嘲弄着达西,他尽管还是一脸的严肃。 —-

She looked at her father to entreat his interference, lest Mary should be singing all night. —-
她看向父亲,恳求他出面干涉,以免玛丽整夜唱歌。 —-

He took the hint, and when Mary had finished her second song, said aloud, “That will do extremely well, child. —-
他领会了暗示,在玛丽完成第二首歌后大声说:“孩子,你唱得非常好。 —-

You have delighted us long enough. Let the other young ladies have time to exhibit.”
已经让我们很愉快了。让其他的年轻女士也有时间表演吧。”

Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted; —-
玛丽尽管假装没听见,但还是有些尴尬; —-

and Elizabeth, sorry for her, and sorry for her father’s speech, was afraid her anxiety had done no good. —-
伊丽莎白为她感到难过,也为父亲的话感到难过,担心自己的焦虑没能起到任何作用。 —-

Others of the party were now applied to.
现在轮到其它人了。

“If I,” said Mr. Collins, “were so fortunate as to be able to sing, I should have great pleasure, I am sure, in obliging the company with an air; —-
“如果我能够唱歌,” 柯林斯先生说,” 我肯定会非常高兴地为大家演唱一曲; —-

for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman. —-
为了迎合大家的氛围因为我认为音乐是一种非常无害的消遣,完全符合一个牧师的职业。 —-

— I do not mean, however, to assert that we can be justified in devoting too much of our time to music, for there are certainly other things to be attended to. —-
— 不过,我并不是说我们可以把太多时间都用在音乐上,因为显然还有其他事情要做。 —-

The rector of a parish has much to do. — In the first place, he must make such an agreement for tythes as may be beneficial to himself and not offensive to his patron. —-
一个教区的牧师有很多事情要处理。—首先,他必须为什一税制定一个对他有利而不得罪他的赞助人的协议。 —-

He must write his own sermons; and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as comfortable as possible. —-
他必须自己写布道词;而剩下的时间对于他的教区职责来说也就不多了。以及对自己的住所进行关心和改进,他不能不尽力使之尽可能舒适。 —-

And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manners towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment. —-
我认为,他对每个人都应该保持关注和和解的态度,这点并不微不足道,尤其是对那些让他得到提拔的人。 —-

I cannot acquit him of that duty; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family.” —-
我不能免除他这个责任;如果一个人错过了向与家族有关的任何人表示敬意的机会,我也不会对这个人有好感。” —-

And with a bow to Mr. Darcy he concluded his speech, which had been spoken so loud as to be heard by half the room. —-
他向达西先生鞠了一躬,结束了他的演讲,声音大得半个房间的人都听见了。 —-

— Many stared — many smiled; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man. —-
—许多人露出惊讶的表情—许多人微笑;但没有人比班纳特先生本人更显得好笑,他的妻子却认真地称赞柯林斯先生讲得非常有理,并对卢卡斯夫人半声说,他是一个非常聪明、好的年轻人。 —-

To Elizabeth it appeared, that had her family made an agreement to expose themselves as much as they could during the evening, it would have been impossible for them to play their parts with more spirit or finer success; —-
对伊丽莎白来说,似乎如果她家人约定在这个晚上尽可能地暴露自己,他们也不可能以更有精神或更成功的方式扮演他们的角色; —-

and happy did she think it for Bingley and her sister that some of the exhibition had escaped his notice, and that his feelings were not of a sort to be much distressed by the folly which he must have witnessed. —-
她认为彬格莱和他的姐妹很幸运,有些表演他没注意到,并且他的情感不是那种会因为他必然见证的愚蠢而感到很沮丧的类型。 —-

That his two sisters and Mr. Darcy, however, should have such an opportunity of ridiculing her relations, was bad enough, and she could not determine whether the silent contempt of the gentleman, or the insolent smiles of the ladies, were more intolerable. —-
但他的两个姐妹和达西先生却有机会这样嘲笑她的亲戚,这真是够糟糕的了,她无法确定是绅士的沉默蔑视,还是那些女士们的傲慢微笑更难以忍受。 —-

The rest of the evening brought her little amusement. —-
剩下的晚上没给她带来多少乐趣。 —-

She was teased by Mr. Collins, who continued most perseveringly by her side, and though he could not prevail with her to dance with him again, put it out of her power to dance with others. —-
她被柯林斯先生纠缠不清,他一直坚持不懈地待在她身边,虽然他不能再说服她和他跳舞,但阻止了她和其他人跳舞的可能。 —-

In vain did she entreat him to stand up with somebody else, and offer to introduce him to any young lady in the room. —-
她请求他与别人一起起立,甚至提出为他介绍房间里的任何年轻女士。 —-

He assured her that, as to dancing, he was perfectly indifferent to it; —-
他向她保证,就跳舞而言,他完全不在意; —-

that his chief object was, by delicate attentions, to recommend himself to her, and that he should therefore make a point of remaining close to her the whole evening. —-
他的主要目的是通过细腻的关注让自己给她留下好印象,所以他会坚持整个晚上都紧挨着她。 —-

There was no arguing upon such a project. —-
针对这样的计划没有什么可以争辩的。 —-

She owed her greatest relief to her friend Miss Lucas, who often joined them, and good-naturedly engaged Mr. Collins’s conversation to herself.
她最大的解脱来自她的朋友卢卡斯小姐,她经常加入他们,乐意地将柯林斯先生的谈话吸引到自己身上。

She was at least free from the offence of Mr. Darcy’s farther notice; —-
至少她免受了达西先生进一步注意的冒犯; —-

though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak. —-
尽管他经常站在离她很近的地方,完全没有被别人占据,他却从未靠近到足以说话的距离。 —-

She felt it to be the probable consequence of her allusions to Mr. Wickham, and rejoiced in it.
她觉得这是她提及威克姆先生的可能后果,并为此感到高兴。

The Longbourn party were the last of all the company to depart, and by a manoeuvre of Mrs. Bennet, had to wait for their carriages a quarter of an hour after everybody else was gone, which gave them time to see how heartily they were wished away by some of the family. —-
浪搏恩一行人是所有来宾中最后离开的,班纳特太太的一个策略使他们在其他所有人离去后不得不等待他们的马车四分之一小时,这使他们有时间看到某些家庭成员有多么希望他们赶快离开。 —-

Mrs. Hurst and her sister scarcely opened their mouths, except to complain of fatigue, and were evidently impatient to have the house to themselves. —-
赫斯特太太和她的姐妹几乎闭着嘴,只是抱怨疲劳,并显然迫不及待地想拥有这个家。 —-

They repulsed every attempt of Mrs. Bennet at conversation, and by so doing threw a languor over the whole party, which was very little relieved by the long speeches of Mr. Collins, who was complimenting Mr. Bingley and his sisters on the elegance of their entertainment, and the hospitality and politeness which had marked their behaviour to their guests. —-
她们拒绝了班纳特太太所有试图进行对话的尝试,因此使整个聚会笼罩上了一层无聊,而柯林斯先生的冗长讲话也没有多大的缓解,他不停地赞扬彬格莱先生及其姐妹的款待,对他们的客人周到和礼貌周全。 —-

Darcy said nothing at all. Mr. Bennet, in equal silence, was enjoying the scene. —-
达西一言不发。班纳特先生也是,沉默着享受着这一幕。 —-

Mr. Bingley and Jane were standing together, a little detached from the rest, and talked only to each other. —-
彬格莱和简站在一起,稍微离开了其他人,只和彼此说话。 —-

Elizabeth preserved as steady a silence as either Mrs. Hurst or Miss Bingley; —-
伊丽莎白和赫斯特太太或彬格莱小姐一样保持着稳定的沉默; —-

and even Lydia was too much fatigued to utter more than the occasional exclamation of “Lord, how tired I am!” —-
连丽迪雅也累得只能偶尔发出“天哪,我太累了! —-

accompanied by a violent yawn.
”连带着一个大哈欠的感叹。

When at length they arose to take leave, Mrs. Bennet was most pressingly civil in her hope of seeing the whole family soon at Longbourn, and addressed herself particularly to Mr. Bingley, to assure him how happy he would make them by eating a family dinner with them at any time, without the ceremony of a formal invitation. —-
当他们最终起身告辞时,班纳特太太极力以最亲切的态度希望尽快在浪搏恩见到全家人,她特别对彬格莱先生说,只要他肯在任何时间赏光与他们共进家宴,他将使他们大为高兴,无需正式邀请。 —-

Bingley was all grateful pleasure, and he readily engaged for taking the earliest opportunity of waiting on her after his return from London, whither he was obliged to go the next day for a short time.
彬格莱感激不尽,欣然承诺结束从伦敦的短暂行程后,会尽早拜访她。

Mrs. Bennet was perfectly satisfied, and quitted the house under the delightful persuasion that, allowing for the necessary preparations of settlements, new carriages, and wedding-clothes, she should undoubtedly see her daughter settled at Netherfield in the course of three or four months. —-
班纳特太太完全满意了,带着这样愉快的想法离开了这个家:只要考虑到结婚协议、购买新马车和准备婚礼服装的必要准备工作,她毫不怀疑地认为自己的女儿将在三四个月内安顿在内瑟菲尔德。 —-

Of having another daughter married to Mr. Collins, she thought with equal certainty, and with considerable, though not equal, pleasure. —-
至于另外一个女儿嫁给柯林斯先生,她也同样肯定,并且感到相当的高兴,尽管这份愉快并不如前者那么强烈。 —-

Elizabeth was the least dear to her of all her children; —-
伊丽莎白是她所有孩子中最不受宠的一个; —-

and though the man and the match were quite good enough for her, the worth of each was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield.
尽管这位男士和这门亲事对她来说已经足够好了,但每一个的价值都被彬格莱先生和内瑟菲尔德所黯然失色。