Their sister’s wedding day arrived; and Jane and Elizabeth felt for her, probably more than she felt for herself. —-
她们的妹妹结婚的那天终于到了;简和伊丽莎白可能为她感到的情感,比她自己感到的还要多。 —-

The carriage was sent to meet them at — , and they were to return in it by dinner-time. —-
马车被派去—接她们,她们应在晚饭时间前返回。 —-

Their arrival was dreaded by the elder Miss Bennets, and Jane more especially, who gave Lydia the feelings which would have attended herself, had she been the culprit, and was wretched in the thought of what her sister must endure.
她们的到来被班纳特家的大姐姐们所惧怕,尤其是简,她把自己如果是那个错者将会有的感受,都给了丽迪雅,对于妹妹必须忍受的一切感到极其痛苦。

They came. The family were assembled in the breakfast-room, to receive them. —-
她们来了。家里人都聚集在早餐室里等候她们。 —-

Smiles decked the face of Mrs. Bennet as the carriage drove up to the door; —-
班纳特太太脸上挂满了微笑,看着马车驶到门前; —-

her husband looked impenetrably grave; her daughters, alarmed, anxious, uneasy.
她的丈夫脸上带着不可揣测的严肃;她的女儿们,惊慌、焦虑、不安。

Lydia’s voice was heard in the vestibule; the door was thrown open, and she ran into the room. —-
丽迪雅的声音在玄关响起;门被推开了,她跑进了房间。 —-

Her mother stepped forwards, embraced her, and welcomed her with rapture; —-
她的妈妈向前迎接,拥抱她,并带着狂喜欢迎她; —-

gave her hand with an affectionate smile to Wickham, who followed his lady, and wished them both joy, with an alacrity which shewed no doubt of their happiness.
对跟在她身后的威克姆露出亲切的笑容,递出手来迎接他,并祝他们俩幸福,她的热忱显示出她毫不怀疑他们的幸福。

Their reception from Mr. Bennet, to whom they then turned, was not quite so cordial. —-
然后他们转向班纳特先生,从他那里得到的接待就没有那么热情了。 —-

His countenance rather gained in austerity, and he scarcely opened his lips. —-
他的面孔更加严厉,几乎不张嘴。 —-

The easy assurance of the young couple, indeed, was enough to provoke him. —-
确实,这对年轻夫妇轻松自信的样子足以激怒他。 —-

Elizabeth was disgusted, and even Miss Bennet was shocked. —-
伊丽莎白感到厌恶,甚至连班纳特小姐也感到震惊。 —-

Lydia was Lydia still — untamed, unabashed, wild, noisy, and fearless. —-
丽迪雅仍是丽迪雅——未被驯服,不知羞耻,野性、喧闹、无畏。 —-

She turned from sister to sister, demanding their congratulations; —-
她转向每个姐姐,要求他们的祝贺; —-

and when at length they all sat down, looked eagerly round the room, took notice of some little alteration in it, and observed, with a laugh, that it was a great while since she had been there.
而当他们最终都坐下时,她兴奋地环顾四周,注意到了房间里的一些小变化,笑着说已经很久没来这里了。

Wickham was not at all more distressed than herself; —-
威克姆并没有她自己那么有困扰; —-

but his manners were always so pleasing that, had his character and his marriage been exactly what they ought, his smiles and his easy address, while he claimed their relationship, would have delighted them all. —-
但他的举止总是那么令人愉悦,以至于如果他的品格和他的婚姻真如所应是,他索求亲缘关系的微笑和轻松态度本会让他们全部高兴。 —-

Elizabeth had not before believed him quite equal to such assurance; —-
伊丽莎白以前并不相信他完全有这样的把握; —-

but she sat down, resolving within herself to draw no limits in future to the impudence of an impudent man. —-
但她坐下后决心,今后不再为一个无耻之徒的厚颜无耻设限。 —-

She blushed, and Jane blushed; but the cheeks of the two who caused their confusion suffered no variation of colour.
她脸红了,简也脸红了;但是那两个造成她们困窘的人的脸颊却没有任何颜色的变化。

There was no want of discourse. The bride and her mother could neither of them talk fast enough; —-
谈话从不缺乏。新娘和她的母亲谁都说得不够快; —-

and Wickham, who happened to sit near Elizabeth, began enquiring after his acquaintance in that neighbourhood with a good-humoured ease which she felt very unable to equal in replies. —-
而威克姆,碰巧坐在伊丽莎白旁边,以一种愉快轻松的态度开始询问他在这一带的相识,伊丽莎白觉得自己回答时难以达到同样的轻松。 —-

They seemed each of them to have the happiest memories in the world. —-
他们似乎每个人都拥有世界上最幸福的记忆。 —-

Nothing of the past was recollected with pain; —-
没有任何过去的事情是痛苦的回忆; —-

and Lydia led voluntarily to subjects which her sisters would not have alluded to for the world.
而丽迪雅还自顾自地谈论着,她的姐姐们如果可以的话,宁愿不提的话题。

“Only think of its being three months,” she cried, “since I went away! —-
“只想到我走了已经三个月了,” 她大声说,” —-

It seems but a fortnight, I declare; and yet there have been things enough happened in the time. —-
我觉得才过去了两周,我发誓;但是在此期间却发生了足够多的事情。 —-

Good gracious! when I went away, I am sure I had no more idea of being married till I came back again! —-
天哪!我走的时候,我确信我回来前不会结婚的! —-

though I thought it would be very good fun if I was.”
尽管我觉得如果我结婚了肯定会很有趣。”

Her father lifted up his eyes, Jane was distressed, Elizabeth looked expressively at Lydia; —-
她的父亲抬起眼睛,简感到痛苦,伊丽莎白意味深长地看着丽迪雅; —-

but she, who never heard nor saw anything of which she chose to be insensible, gaily continued — “Oh! —-
但丽迪雅,一个从不听也不看她选择视而不见的东西,继续愉快地说道——“哦! —-

mamma, do the people here abouts know I am married to-day? I was afraid they might not; —-
妈妈,这附近的人知道我今天结婚了吗?我担心他们可能不知道; —-

and we overtook William Goulding in his curricle, so I was determined he should know it, and so I let down the side-glass next to him, and took off my glove and let my hand just rest upon the window-frame, so that he might see the ring; —-
我们超车时遇到了威廉·高登,所以我决定要让他知道,于是我放下了他旁边的侧窗玻璃,摘下我的手套,让我的手靠在窗框上,让他看到戒指; —-

and then I bowed and smiled like anything.”
接着我又冲他鞠了个躬,微笑得很夸张。”

Elizabeth could bear it no longer. She got up and ran out of the room, and returned no more till she heard them passing through the hall to the dining-parlour. —-
伊丽莎白再也忍受不了。她起身跑出了房间,直到听到他们穿过大厅进餐厅. —-

She then joined them soon enough to see Lydia, with anxious parade, walk up to her mother’s right hand, and hear her say to her eldest sister, “Ah, Jane, I take your place now, and you must go lower, because I am a married woman!”
急切地一副炫耀的样子走到她妈妈的右手边,她听到她对她的大姐姐说:“啊,简,我现在取代了你的位置,而你必须要让位了,因为我是个已婚女人啊!”

It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first. —-
丽迪雅开始时全无尴尬之感,难以期待时间会给她带来什么。她的舒适和好心情都增强了。 —-

Her ease and good spirits increased. She longed to see Mrs. Phillips, the Lucasses, and all their other neighbours, and to hear herself called “Mrs. Wickham” by each of them; —-
她渴望见到菲利普斯夫人、卢卡斯一家以及所有其他的邻居,还有期待听到每个人都叫她“威克姆夫人”。与此同时. —-

and, in the meantime, she went after dinner to shew her ring, and boast of being married, to Mrs. Hill and the two housemaids.
她晚饭后去向希尔夫人和两位女佣炫耀自己的戒指,并夸耀自己已经结婚了。

“Well, mamma,” said she, when they were all returned to the breakfast-room, “and what do you think of my husband? —-
当他们全都回到早餐室时,她对妈妈说:“妈妈,您觉得我的丈夫怎么样?他不是一个迷人的男人吗? —-

Is not he a charming man? I am sure my sisters must all envy me. —-
我肯定我的姐妹们都会羡慕我的。 —-

I only hope they may have half my good luck. They must all go to Brighton. —-
我只希望她们能有我一半的好运。她们都必须去布莱顿。 —-

That is the place to get husbands. What a pity it is, mamma, we did not all go.”
那是找丈夫的地方。妈妈,我们没全都去那儿真是太遗憾了。”

“Very true; and if I had my will, we should. —-
“的确如此;如果我能决定的话,我们真应该全去。 —-

But, my dear Lydia, I don’t at all like your going such a way off. Must it be so?”
但是,亲爱的丽迪雅,你要去那么远的地方,我不太喜欢。一定要这样吗?”

“Oh, Lord! yes; there is nothing in that. I shall like it of all things. —-
“哎呀,天哪!没什么。我会非常喜欢的。 —-

You and papa, and my sisters, must come down and see us. —-
您和爸爸以及我的姐妹们都得来看看我们。 —-

We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some balls, and I will take care to get good partners for them all.”
我们整个冬天都会在纽卡斯尔,我敢说会有一些舞会,我会确保为她们所有人找到好的舞伴。”

“I should like it beyond anything!” said her mother.
她母亲说:“我会非常喜欢这样!”

“And then, when you go away, you may leave one or two of my sisters behind you; —-
“然后,当你走的时候,你可以留下我一两个姐妹们在你那里; —-

and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over.”
我敢说冬天结束之前我可以为她们找到丈夫。”

“I thank you for my share of the favour,” said Elizabeth; —-
“感谢你为我分担这个忙碌,”伊丽莎白说;” —-

“but I do not particularly like your way of getting husbands.”
但我并不特别喜欢你找丈夫的方式。”

Their visitors were not to remain above ten days with them. —-
她们的客人不会在那里停留超过十天。 —-

Mr. Wickham had received his commission before he left London, and he was to join his regiment at the end of a fortnight.
威克姆在离开伦敦之前就收到了他的军衔,而且他在两周结束时就要加入他的团队了。

No one but Mrs. Bennet regretted that their stay would be so short; —-
除了班纳特太太,没有人觉得他们的逗留会这么短. —-

and she made the most of the time, by visiting about with her daughter, and having very frequent parties at home. —-
她充分利用这段时间,带着她的女儿四处走访,并且在家里频繁举行聚会。 —-

These parties were acceptable to all: to avoid a family circle was even more desirable to such as did think than such as did not.
这些聚会对所有人都是受欢迎的:避开家庭聚会对那些思考的人来说甚至比那些不思考的人更令人向往。

Wickham’s affection for Lydia was just what Elizabeth had expected to find it — not equal to Lydia’s for him. —-
威克姆对丽迪雅的爱正如伊丽莎白所预期的——不及丽迪雅对他的爱。 —-

She had scarcely needed her present observation to be satisfied, from the reason of things, that their elopement had been brought on by the strength of her love rather than by his; —-
她几乎不需要她目前的观察就可以从事情的道理上得出结论,他们的私奔是由于她爱的强烈,而不是他的缘故; —-

and she would have wondered why, without violently caring for her, he chose to elope with her at all, had she not felt certain that his flight was rendered necessary by distress of circumstances; —-
而如果真是这样,她根本不会奇怪,在不热爱她的情况下,他为什么选择和她私奔,除非她确信他的逃跑是由于环境困难所迫; —-

and if that were the case, he was not the young man to resist an opportunity of having a companion.
如果那是原因的话,他不是那种会抗拒拥有伴侣的机会的年轻人。

Lydia was exceedingly fond of him. He was her dear Wickham on every occasion; —-
丽迪雅非常喜欢他。每一个场合他都是她亲爱的威克姆; —-

no one was to be put in competition with him. He did everything best in the world; —-
没有人能和他相比。他世界上做的每件事都最棒. —-

and she was sure he would kill more birds on the first of September than anybody else in the country.
她确信9月1日他比国内任何人都要打到更多的鸟。

One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two elder sisters, she said to Elizabeth —
某个早晨,在他们到达后不久,当她和两个姐姐坐在一起时,她对伊丽莎白说——

“Lizzy, I never gave you an account of my wedding, I believe. —-
“丽兹,我从来没给你讲过我的婚礼,我相信。 —-

You were not by when I told mamma and the others all about it. —-
当我告诉妈妈和其他人所有的事情时,你不在场。 —-

Are not you curious to hear how it was managed?”
你不好奇是怎么回事吗?”

“No, really,” replied Elizabeth; “I think there cannot be too little said on the subject.”
“不,真的,”伊丽莎白回答说;” 我认为这个话题上能少说就少说为妙。”

“La! You are so strange! But I must tell you how it went off. —-
“哎!你真是个古怪的人!但是我必须告诉你婚礼是怎么进行的。 —-

We were married, you know, at St. Clement’s, because Wickham’s lodgings were in that parish. —-
你知道,我们是在圣克莱门特结的婚,因为威克姆的住所在那个教区。 —-

And it was settled that we should all be there by eleven o’clock. —-
然后安排我们到十一点钟全都在教堂那里。 —-

My uncle and aunt and I were to go together; and the others were to meet us at the church. —-
我和舅舅舅妈一起去的;其他人会在教堂那里碰头。 —-

Well, Monday morning came, and I was in such a fuss! —-
哎,星期一的早晨到了,我是如此焦虑! —-

I was so afraid, you know, that something would happen to put it off, and then I should have gone quite distracted. —-
你知道的,我害怕会发生什么事把它推迟了,然后我就要完全发狂了。 —-

And there was my aunt, all the time I was dressing, preaching and talking away just as if she was reading a sermon. —-
正当我穿衣打扮时,我的姨母一直在那里布道,就像是在念一篇布道词。 —-

However, I did not hear above one word in ten, for I was thinking, you may suppose, of my dear Wickham. —-
然而,我十个字里听不到一个,因为我的心思,你猜猜,全在我亲爱的威克姆身上。 —-

I longed to know whether he would be married in his blue coat.
我迫切想知道他是否会穿着蓝外套结婚。

“Well, and so we breakfasted at ten, as usual. I thought it would never be over; —-
“嗯,照常在十点吃了早餐。我觉得早餐仿佛没完没了; —-

for, by the bye, you are to understand that my uncle and aunt were horrid unpleasant all the time I was with them. —-
因为,你得知道,在和叔叔阿姨在一起的这段时间里,他们整个人都非常让人不悦。 —-

If you’ll believe me, I did not once put my foot out of doors, though I was there a fortnight. —-
你相信吗,我在那儿待了两周,脚步却从未踏出过门槛。 —-

Not one party, or scheme, or anything! To be sure, London was rather thin; —-
没有一次聚会、计划或别的什么!当然,伦敦那会儿人确实少; —-

but, however, the Little Theatre was open. —-
但是,小剧场开着呢。 —-

Well, and so, just as the carriage came to the door, my uncle was called away upon business to that horrid man, Mr. Stone. And then, you know, when once they get together, there is no end of it. —-
嗯,正当马车停到门前时,我叔叔因为那个可怕的斯通先生的事务被叫走了。你也知道,一旦他们在一起,那可就没完了。 —-

Well, I was so frightened, I did not know what to do; for my uncle was to give me away; —-
哎哟,我那时候真的是害怕极了,我不知道该怎么办;因为我叔叔是要走我这一趟的; —-

and if we were beyond the hour we could not be married all day. —-
如果我们晚到了,那我们就得整天都不能结婚了。 —-

But, luckily, he came back again in ten minutes’ time, and then we all set out. —-
但幸好,他十分钟后就回来了,然后我们大家都出发了。 —-

However, I recollected afterwards, that if he had been prevented going, the wedding need not be put off, for Mr. Darcy might have done as well.”
不过,后来我想起来了,就算他真的被阻挡去不了,婚礼也不需推迟,因为达西先生同样可以代替。”

“Mr. Darcy!” repeated Elizabeth, in utter amazement.
“达西先生!” 伊丽莎白惊讶地重复道。

“Oh, yes! he was to come there with Wickham, you know. But gracious me! I quite forgot! —-
“噢,是呀!他本来要和威克姆一起来的。但是,天哪!我完全忘了! —-

I ought not to have said a word about it. I promised them so faithfully! —-
我不应该泄露半个字的。我向他们如此郑重其事地保证过!威克姆知道了会说什么呢? —-

What will Wickham say? It was to be such a secret!”
这本该是个非常秘密的事!”

“If it was to be secret,” said Jane, “say not another word on the subject. —-
“如果这事应该是秘密的,”简说,” 那我们就不要再谈论它了。 —-

You may depend upon my seeking no further.”
你可以信赖,我不会再追问下去。”

“Oh! certainly,” said Elizabeth, though burning with curiosity; “we will ask you no questions.”
“哦!当然了,”伊丽莎白说,虽然满心好奇;” 我们不会问你任何问题。”

“Thank you,” said Lydia; “for if you did, I should certainly tell you all, and then Wickham would be angry.”
“谢啦,”丽迪雅说;”因为如果你们问了,我肯定会全部告诉你们的,到时威克姆会生气的。”

On such encouragement to ask, Elizabeth was forced to put it out of her power by running away.
在这样的鼓励下提问,伊丽莎白被迫放弃询问的权力,逃之夭夭。

But to live in ignorance on such a point was impossible; —-
但在这样一个问题上保持不知情是不可能的; —-

or, at least, it was impossible not to try for information. —-
或者,至少是不尝试获取信息是不可能的。 —-

Mr. Darcy had been at her sister’s wedding. —-
达西先生曾出现在她妹妹的婚礼上。 —-

It was exactly a scene, and exactly among people, where he had apparently least to do, and least temptation to go. —-
他在那样一个场合,和那样一些人中间,显然最不该出现,也最没有诱因去的。 —-

Conjectures as to the meaning of it, rapid and wild, hurried into her brain; —-
关于此事的种种猜想,急速且狂乱地涌入她的脑海; —-

but she was satisfied with none. Those that best pleased her, as placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable. —-
但她对任何一个都不满意。那些把他的行为描绘得最高尚的猜想,似乎都不太可能。 —-

She could not bear such suspense; and hastily seizing a sheet of paper, wrote a short letter to her aunt, to request an explanation of what Lydia had dropped, if it were compatible with the secrecy which had been intended.
她无法忍受这样的悬念;于是急忙抓起一张纸,给她姨母写了一封简短的信,请求解释丽迪雅所透露的信息,如果这能和他们预期的保密相兼容的话。

“You may readily comprehend,” she added, “what my curiosity must be to know how a person so unconnected with any of us, and — comparatively speaking — a stranger to our family, should have been amongst you at such a time. —-
“你可以很容易理解,”她补充道,” 我想要知道的好奇心是多么强烈,了解一个与我们几乎无关,并且——相对来说——对我们家来说还是个陌生人的人,怎么会在这样的时候与你们在一起。 —-

Pray write instantly, and let me understand it; —-
请立即写信给我,让我明白原因; —-

unless it is, for very cogent reasons, to remain in the secrecy which Lydia seems to think necessary; —-
除非它因为非常有力的理由而必须保持丽迪雅看似必要的秘密; —-

and then I must endeavour to be satisfied with ignorance.”
那样的话,我只好试图让自己满足于无知。”

“Not that I shall, though,” she added to herself, and she finished the letter: —-
“不过我不会满足的,”她自言自语道,她完成了信: —-

“and, my dear aunt, if you do not tell me in an honourable manner, I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it out.”
“亲爱的姨母,如果你不打算以一种体面的方式告诉我,我肯定会被迫采取一些手段和策略来挖掘真相。”

Jane’s delicate sense of honour would not allow her to speak to Elizabeth privately of what Lydia had let fall; —-
简那敏感的荣誉感不允许她私下向伊丽莎白谈论丽迪雅透露的事情; —-

Elizabeth was glad of it; till it appeared whether her inquiries would receive any satisfaction, she had rather be without a confidante.
伊丽莎白对此很高兴;在她看来,她的询问是否能得到满意的回答之前,她宁愿不要知己知彼。