After a week spent in professions of love and schemes of felicity, Mr. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of Saturday. —-
经过一周对爱情的表白和对幸福计划的构想后,周六的到来叫柯林斯先生不得不告别他亲爱的夏洛特。 —-

The pain of separation, however, might be alleviated on his side, by preparations for the reception of his bride; —-
尽管分离的痛苦令人难以承受,但他可以通过为新娘的到来做准备来减轻这种痛苦; —-

as he had reason to hope that, shortly after his next return into Hertfordshire, the day would be fixed that was to make him the happiest of men. —-
因为他有理由希望,在他不久后再次回到赫特福德郡时,能确定一个让他成为世界上最幸福男人的日子。 —-

He took leave of his relations at Longbourn with as much solemnity as before; —-
他像之前一样庄严地和浪搏恩的亲戚们道别; —-

wished his fair cousins health and happiness again, and promised their father another letter of thanks.
再次祝愿他漂亮的表妹们健康与快乐,并向她们的父亲承诺再写一封感谢信。

On the following Monday Mrs. Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife, who came as usual to spend the Christmas at Longbourn. —-
下周一,班纳特太太很高兴地接待了她的哥哥和妹夫,他们像往常一样来浪搏恩过圣诞节。 —-

Mr. Gardiner was a sensible, gentlemanlike man, greatly superior to his sister, as well by nature as education. —-
加德纳先生是一个明智且具有绅士风度的人,无论是天生的还是通过教育的,都远超过他的姐姐。 —-

The Netherfield ladies would have had difficulty in believing that a man who lived by trade, and within view of his own warehouses, could have been so well-bred and agreeable. —-
内瑟菲尔德的女士们相信,一个靠贸易生活、仓库就在眼前的人,能够如此有教养和讨人喜欢,她们可能会感到难以置信。 —-

Mrs. Gardiner, who was several years younger than Mrs. Bennet and Mrs. Philips, was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with all her Longbourn nieces. —-
几年轻于班纳特太太和菲利普斯太太的加德纳太太,是一个亲切、聪明、优雅的女性,也是所有浪搏恩侄女们的宠儿。 —-

Between the two eldest and herself especially there subsisted a very particular regard. —-
尤其是她与两位最大的侄女之间,有着一种非常特别的情谊。 —-

They had frequently been staying with her in town.
她们经常去城里和她一起住。

The first part of Mrs. Gardiner’s business on her arrival was to distribute her presents and describe the newest fashions. —-
加德纳太太抵达后的第一件事是分发她带来的礼物,并描述最新的时尚。 —-

When this was done she had a less active part to play. It became her turn to listen. —-
这件事做完之后,她便开始扮演一个比较被动的角色。轮到她倾听了。 —-

Mrs. Bennet had many grievances to relate, and much to complain of. —-
班纳特太太有很多委屈要说,也有很多抱怨。 —-

They had all been very ill-used since she last saw her sister. —-
自从上次见到妹妹以来,他们全家都受到了不公平的对待。 —-

Two of her girls had been on the point of marriage, and after all there was nothing in it.
她的两个女儿都差点结婚了,但最终一场空。

“I do not blame Jane,” she continued, “for Jane would have got Mr. Bingley if she could. But Lizzy! —-
“我不怪简,”她继续说道,” 因为如果可以的话,简早就和彬格莱先生结婚了。但丽兹! —-

oh, sister! it is very hard to think that she might have been Mr. Collins’s wife by this time, had not it been for her own perverseness. —-
哦,妹妹,想到她现在本可以成为柯林斯先生的妻子,只是因为她自己的倔强才拒绝了他。 —-

He made her an offer in this very room, and she refused him. —-
他就在这个房间里向她提出了婚约,但她拒绝了他。 —-

The consequence of it is, that Lady Lucas will have a daughter married before I have, and that Longbourn estate is just as much entailed as ever. —-
结果就是露卡斯夫人会在我之前嫁出女儿,而浪搏恩的产业仍旧被限定继承。 —-

The Lucases are very artful people indeed, sister. They are all for what they can get. —-
露卡斯家真是非常狡猾的人,妹妹。他们全都是为了自己能得到什么。 —-

I am sorry to say it of them, but so it is. —-
说他们如此不甘心,但事实如此。 —-

It makes me very nervous and poorly to be thwarted so in my own family, and to have neighbours who think of themselves before anybody else. —-
这让我在自己家里被如此阻挠感到非常紧张和难过,还有那些总是把自己放在第一位的邻居。 —-

However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us of long sleeves.”
不过,妳现在来到真是最大的安慰,听妳说起长袖子的事情我很高兴。”

Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth’s correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.
大部分这些新闻加德纳太太之前,已经通过简和伊丽莎白的信中得知了,她只给了姐姐简短的答复,并出于对侄女们的同情,转移了话题。

When alone with Elizabeth afterwards, she spoke more on the subject. —-
后来和伊丽莎白单独在一起时,她更深入地谈及这个话题。” —-

“It seems likely to have been a desirable match for Jane,” said she. “I am sorry it went off. —-
看起来,简的婚事似乎是个不错的选择,”她说。” 我很遗憾这场婚事泡汤了。 —-

But these things happen so often! A young man, such as you describe Mr. Bingley, so easily falls in love with a pretty girl for a few weeks, and when accident separates them, so easily forgets her, that these sort of inconstancies are very frequent.”
但是这样的事情如此频繁地发生!一个年轻人,像你描述的彬格莱先生,很容易就因为几个星期和一个漂亮姑娘在一起而坠入爱河,而当偶然将他们分开,也就那么容易忘记她,这种善变非常常见。”

“An excellent consolation in its way,” said Elizabeth, “but it will not do for us. —-
“以这种方式安慰倒是不错,” 伊丽莎白说,”但对我们来说却行不通。 —-

We do not suffer by accident. It does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in love with only a few days before.”
我们遭受的不是偶然事件。朋友的干预很少会说服一个有独立财产的年轻人放弃几天前他曾狂热爱过的女孩。”

“But that expression of ‘violently in love’ is so hackneyed, so doubtful, so indefinite, that it gives me very little idea. —-
“但那种所谓的’狂热的爱’是如此陈词滥调,如此不明确,如此不具体,以至于它几乎给我没有任何想象。 —-

It is as often applied to feelings which arise from an half-hour’s acquaintance, as to a real, strong attachment. —-
它经常被用来形容那些仅仅认识半小时就产生的感觉,同样也用于真正的、强烈的依恋。 —-

Pray, how violent was Mr. Bingley’s love?”
请问,彬格莱先生的爱有多狂热?”

“I never saw a more promising inclination; —-
“我从未见过更有前途的倾向; —-

He was growing quite inattentive to other people, and wholly engrossed by her. —-
他对别人开始不那么关心,完全被她吸引了。 —-

Every time they met it was more decided and remarkable. —-
每次见面,这都变得更加明显和显著。 —-

At his own ball he offended two or three young ladies by not asking them to dance; —-
在他自己的舞会上,他冒犯了两三位小姐,因为没有邀请她们跳舞; —-

and I spoke to him twice myself without receiving an answer. —-
我自己也两次和他说话,却没有得到回答。 —-

Could there be finer symptoms? Is not general incivility the very essence of love?”
还有更好的症状吗?通常不礼貌不就是恋爱的本质吗?”

“Oh, yes! — of that kind of love which I suppose him to have felt. —-
“哦,是的!——对于他所感受的那种爱来说就是这样。 —-

Poor Jane! I am sorry for her, because, with her disposition, she may not get over it immediately. —-
可怜的简!我为她感到难过,因为以她的性格,她可能不会立即从中恢复过来。 —-

It had better have happened to you, Lizzy; —-
这种事发生在你身上比较好,丽萃; —-

you would have laughed yourself out of it sooner. —-
你会更快地把它笑掉。 —-

But do you think she would be prevailed on to go back with us? —-
但是你觉得她会同意和我们一起回去吗? —-

Change of scene might be of service — and perhaps a little relief from home, may be as useful as anything.”
换个环境可能会有帮助——或许暂时远离家也会有用。”

Elizabeth was exceedingly pleased with this proposal, and felt persuaded of her sister’s ready acquiescence.
伊丽莎白对这个提议感到非常高兴,并且确信她姐姐会欣然同意。

“I hope,” added Mrs. Gardiner, “that no consideration with regard to this young man will influence her. —-
“我希望,”加德纳太太补充说,” 关于这位年轻男士的任何考虑都不会影响她。 —-

We live in so different a part of town, all our connexions are so different, and, as you well know, we go out so little, that it is very improbable they should meet at all, unless he really comes to see her.”
我们住在城里完全不同的地方,我们的所有联系都如此不同,而且,正如你所知道的,我们很少外出,他们很不可能在哪里碰面,除非他真的来看她。”

“And that is quite impossible; for he is now in the custody of his friend, and Mr. Darcy would no more suffer him to call on Jane in such a part of London! —-
“那是不可能的;因为他现在正处于他朋友的监护之下,达西先生根本不会允许他在伦敦这样的地方去看简! —-

My dear aunt, how could you think of it? —-
我亲爱的姑妈,你怎么会这么想呢? —-

Mr. Darcy may, perhaps, have heard of such a place as Gracechurch Street, but he would hardly think a month’s ablution enough to cleanse him from its impurities, were he once to enter it; —-
达西或许可能听说过Gracechurch街,但即便他一次进入,他也不会认为一个月的洗涤足以让他从那里的不洁中清洗干净; —-

and, depend upon it, Mr. Bingley never stirs without him.”
而且,你可以相信,彬格莱先生绝不会没有他就出门。”

“So much the better. I hope they will not meet at all. —-
“那就更好不过了。我希望他们根本不会相遇。 —-

But does not Jane correspond with the sister? —-
但简不是和他的妹妹通信吗? —-

She will not be able to help calling.”
会忍不住要拜访的。”

“She will drop the acquaintance entirely.”
“她将完全断绝这段交往。”

But in spite of the certainty in which Elizabeth affected to place this point, as well as the still more interesting one of Bingley’s being withheld from seeing Jane, she felt a solicitude on the subject which convinced her, on examination, that she did not consider it entirely hopeless. —-
但尽管伊丽莎白在这个问题上表现得如此肯定,以及彬格莱被阻止看见简的问题更是她感兴趣的,她对此事感到的担心使她在省思后意识到,她并不认为这完全没有希望。 —-

It was possible, and sometimes she thought it probable, that his affection might be reanimated, and the influence of his friends successfully combated by the more natural influence of Jane’s attractions.
有时她认为这是可能的,他的感情很有可能会重新焕发,他朋友们的影响可能会被简的魅力这一更自然的影响所克服。

Miss Bennet accepted her aunt’s invitation with pleasure; —-
班纳特小姐欣然接受了她姑妈的邀请; —-

and the Bingleys were no otherwise in her thoughts at the time than as she hoped that, by Caroline’s not living in the same house with her brother, she might occasionally spend a morning with her, without any danger of seeing him.
对于彬格莱家的事情,她当时的想法只是希望,由于卡罗琳和她哥哥不住在同一个房子,她也许偶尔可以和她一起度过一个上午,而不必担心见到他。

The Gardiners staid a week at Longbourn; and what with the Philipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement. —-
加德纳一家在浪搏恩待了一周;加上菲利普斯家,卢卡斯家,以及军官们,没有哪一天是没有约会的。 —-

Mrs. Bennet had so carefully provided for the entertainment of her brother and sister that they did not once sit down to a family dinner. —-
班纳特太太非常细心地为她的兄弟姐妹准备了娱乐活动,以至于他们一次家庭晚餐都没有坐下来。 —-

When the engagement was for home, some of the officers always made part of it — of which officers Mr. Wickham was sure to be one; —-
当安排在家里时,这些军官们总是会参与其中——威克姆先生肯定会是其中之一; —-

and on these occasions Mrs. Gardiner, rendered suspicious by Elizabeth’s warm commendation of him, narrowly observed them both. —-
在这些场合,加德纳太太因为伊丽莎白对他的热情赞扬而变得怀疑,仔细地观察了他们俩。 —-

Without supposing them, from what she saw, to be very seriously in love, their preference of each other was plain enough to make her a little uneasy; —-
尽管没有认为他们是真正严肃地相爱,但他们彼此的偏好足以让她有点不安; —-

and she resolved to speak to Elizabeth on the subject before she left Hertfordshire, and represent to her the imprudence of encouraging such an attachment.
她决定在离开赫特福德郡之前与伊丽莎白谈论这个问题,并向她展示鼓励这样的恋情是多么不明智。

To Mrs. Gardiner, Wickham had one means of affording pleasure, unconnected with his general powers. —-
对于加德纳太太来说,威克姆还有另一种方式可以带来快乐,这与他的一般能力无关。 —-

About ten or a dozen years ago, before her marriage, she had spent a considerable time in that very part of Derbyshire to which he belonged. —-
大约十年或十二年前,在她结婚之前,她在德比郡的那个部分度过了相当长的时间,那正是他所属的地方。 —-

They had, therefore, many acquaintance in common; —-
因此,他们有许多共同的熟人; —-

and though Wickham had been little there since the death of Darcy’s father, five years before, it was yet in his power to give her fresher intelligence of her former friends than she had been in the way of procuring.
威克姆自达西先生父亲去世后这五年来很少去过那里,但他仍能比她更直接地从他人那里得知她以前朋友的最新消息。

Mrs. Gardiner had seen Pemberley, and known the late Mr. Darcy by character perfectly well. —-
加德纳太太曾见过彭伯里,也很清楚已故的达西先生的品格。 —-

Here consequently was an inexhaustible subject of discourse. —-
因此,这里自然成了她们无穷无尽的谈资。 —-

In comparing her recollection of Pemberley with the minute description which Wickham could give, and in bestowing her tribute of praise on the character of its late possessor, she was delighting both him and herself. —-
在回忆起彭伯里的印象,并且和威克姆所提供的详尽描述对比之余,她对已故主人的品格赞誉有加,这让她和威克姆都感到欣慰。 —-

On being made acquainted with the present Mr. Darcy’s treatment of him, she tried to remember something of that gentleman’s reputed disposition when quite a lad which might agree with it, and was confident at last that she recollected having heard Mr. Fitzwilliam Darcy formerly spoken of as a very proud, ill-natured boy.
当了解到现任达西先生对威克姆的待遇后,她试着回忆起一些关于这位绅士年轻时的性格评价是否与此相符,并最终相信自己确实听说过菲兹威廉·达西在年少时就被认为是个非常骄傲、脾气不好的男孩。