Mr. Wickham was so perfectly satisfied with this conversation, that he never again distressed himself or provoked his dear sister Elizabeth by introducing the subject of it; —-
威克姆先生对这次谈话感到非常满意,因此他再也没有让自己感到苦恼,也没再用这个话题去激怒他亲爱的妹妹伊丽莎白; —-

and she was pleased to find that she had said enough to keep him quiet.
她很高兴地发现,自己已经说得足够多,可以让他安静下来。

The day of his and Lydia’s departure soon came, and Mrs. Bennet was forced to submit to a separation which, as her husband by no means entered into her scheme of their all going to Newcastle, was likely to continue at least a twelvemonth.
威克姆先生和丽迪雅离开的日子很快到来了,班纳特太太不得不接受一个分离。由于她丈夫根本不赞同她全家去纽卡斯尔的计划,这个分离很可能至少持续一年。

“Oh! my dear Lydia,” she cried, “when shall we meet again?”
“哦!我的亲爱的丽迪雅,”她哭喊道,“我们什么时候能再见面呢?”

“Oh, Lord! I don’t know. Not these two or three years, perhaps.”
“天哪! 我不知道。也许两三年都见不到。”

“Write to me very often, my dear.”
“亲爱的,要经常给我写信。”

“As often as I can. But you know married women have never much time for writing. —-
“我会尽可能经常写的。但你知道的,已婚女性很少有时间写信。 —-

My sisters may write to me. They will have nothing else to do.”
我的姐妹们可以给写信。她们除此之外没什么事情要做。”

Mr. Wickham’s adieus were much more affectionate than his wife’s. —-
威克姆先生的告别比他妻子的要深情得多。 —-

He smiled, looked handsome, and said many pretty things.
他笑着,看起来很英俊,说了很多漂亮话。

“He is as fine a fellow,” said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, “as ever I saw. —-
“他是个非常出色的小伙子,” 班纳特先生一离开房子就说,”我见过的人中最出色的。 —-

He simpers, and smirks, and makes love to us all. I am prodigiously proud of him. —-
他献殷勤,摆出姿态,对我们所有人都情话绵绵。我为他感到非常骄傲。 —-

I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law.”
我敢说连威廉·卢卡斯爵士本人都呈现不出一个更有价值的女婿。”

The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days.
女儿的离去使得班纳特太太几天都显得十分沮丧。

“I often think,” said she, “that there is nothing so bad as parting with one’s friends. —-
“我经常想,”她说,” 没有什么比与朋友分离更糟糕的了。 —-

One seems so forlorn without them.”
没有他们,一个人看起来好孤独。”

“This is the consequence you, see, madam, of marrying a daughter,” said Elizabeth. —-
“您看,太太,这就是结婚女儿的后果,” 伊丽莎白说。 —-

“It must make you better satisfied that your other four are single.”
“这应该让您更满意您的另外四个女儿还是单身。”

“It is no such thing. Lydia does not leave me because she is married, but only because her husband’s regiment happens to be so far off. —-
“完全不是那回事。丽迪雅之所以离开我不是因为她结婚了,而只是因为她丈夫的团队恰好驻扎得那么远。 —-

If that had been nearer, she would not have gone so soon.”
如果驻地近一些,她就不会这么早走了。”

But the spiritless condition which this event threw her into, was shortly relieved, and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news which then began to be in circulation. —-
但这件事让她陷入的沮丧状态很快就得到了缓解,一条即将流传的新闻又让她的心灵重新充满了希望。 —-

The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks. —-
内瑟菲尔德的管家接到了命令,准备迎接主人,他准备在接下来的一两天到达那里,在那里打猎好几周。 —-

Mrs. Bennet was quite in the fidgets. She looked at Jane, and smiled, and shook her head by turns.
班纳特太太非常焦虑。她看了看简,时而微笑,时而摇头。

“Well, well, and so Mr. Bingley is coming down, sister” (for Mrs. Phillips first brought her the news). —-
“唔,好吧,那么彬格莱先生要来了,姐姐”(因为是菲利普斯太太最先带来这消息)。 —-

“Well, so much the better. Not that I care about it, though. —-
“那太好了。不过我其实并不在乎。 —-

He is nothing to us, you know, and I am sure I never want to see him again. —-
你知道,他对我们来说并没什么,我肯定不想再见到他。 —-

But, however, he is very welcome to come to Netherfield, if he likes it. —-
但是,不管怎样,他愿意来内瑟菲尔德就来嘛。 —-

And who knows what may happen? But that is nothing to us. —-
谁知道发生什么呢?但那和我们无关。 —-

You know, sister, we agreed long ago never to mention a word about it. —-
你知道的,姐姐,我们很久以前就同意不再提这件事了。 —-

And so, is it quite certain he is coming?”
那么,他来的消息可靠吗?”

“You may depend on it,” replied the other, “for Mrs. Nicholls was in Meryton last night; —-
“你可以相信,”另一个回答说,“因为尼科尔斯太太昨晚在梅里屯; —-

I saw her passing by, and went out myself on purpose to know the truth of it; —-
我看到她路过,我特意出去确认真相。 —-

and she told me that it was certain true. —-
她告诉我绝对是真的。 —-

He comes down on Thursday at the latest, very likely on Wednesday. —-
他最迟周四到,很可能周三。 —-

She was going to the butcher’s, she told me, on purpose to order in some meat on Wednesday, and she has got three couple of ducks just fit to be killed.”
她去肉店特地为了在周三订点肉,她告诉我,而且她弄到了三对鸭子正好适合屠宰。”

Miss Bennet had not been able to hear of his coming without changing colour. —-
班纳特小姐一听到他要来就控制不住脸色变了。 —-

It was many months since she had mentioned his name to Elizabeth; —-
自从几个月前她对伊丽莎白提到他的名字之后,她就再也没有提起; —-

but now, as soon as they were alone together, she said —
但现在,一旦她们单独在一起,她就说 —

“I saw you look at me to-day, Lizzy, when my aunt told us of the present report; —-
“今天当我姑妈告诉我们现在的消息时,你看着我,丽兹。 —-

and I know I appeared distressed; but don’t imagine it was from any silly cause. —-
我知道我看起来很困扰;但不要认为是因为什么愚蠢的原因。 —-

I was only confused for the moment, because I felt that I should be looked at. —-
我只是那一刻感到困惑,因为我觉得自己应该被注意到了。 —-

I do assure you, that the news does not affect me either with pleasure or pain. —-
我向你保证,这条新闻无论是令我高兴还是痛苦,对我来说都没有影响。 —-

I am glad of one thing — that he comes alone; because we shall see the less of him. —-
我很高兴有一点——他一个人来;因为我们见他的机会就会少一些。 —-

Not that I am afraid of myself, but I dread other people’s remarks.”
不是说我害怕我自己,但我害怕别人的评论。”

Elizabeth did not know what to make of it. —-
伊丽莎白不知道该怎么办。 —-

Had she not seen him in Derbyshire, she might have supposed him capable of coming there with no other view than what was acknowledged; —-
如果她没有在德比郡见过他,她或许会认为他来这儿别无他图,只是为了公认的目的; —-

but she still thought him partial to Jane, and she wavered as to the greater probability of his coming there with his friend’s permission, or being bold enough to come without it.
但她仍然认为他对简有好感,她在犹豫,他是得到朋友的允许而来,还是够胆大妄为不顾一切而来。

“Yet it is hard,” she sometimes thought, “that this poor man cannot come to a house which he has legally hired without raising all this speculation! —-
“但这很难”,她有时会想,“这个可怜的人不能来到他合法租借的房子,不引起所有这些猜测吗? —-

I will leave him to himself.”
我会让他自己呆着。”

In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings, in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it. —-
尽管她姐姐宣称并真心相信那是她的感觉,在期待他的到来时,伊丽莎白很容易觉察到她的精神状态受到了影响。 —-

They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them.
她们比她以前常见的还要不安,心情更加不稳。

The subject which had been so warmly canvassed between their parents about a twelvemonth ago was now brought forward again.
之前他们父母激烈争论过的话题,现在又再次被提了出来。

“As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear,” said Mrs. Bennet, “you will wait on him, of course.”
“彬格莱先生一旦到来,亲爱的”,班纳特太太说,“你当然要去拜访他。”

“No, no. You forced me into visiting him last year, and promised, if I went to see him, he should marry one of my daughters. —-
“不,不。你去年强迫我去看他,并承诺,如果我去见他,他就会娶我的一个女儿。 —-

But it ended in nothing, and I will not be sent on a fool’s errand again.”
但这一切都毫无结果,我不会再次做无用功的。”

His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield.
他的妻子向他说明,向所有邻近的绅士表示这样的关注在他返回内瑟菲尔德时是绝对必要的。

“‘Tis an etiquette I despise,” said he. “If he wants our society, let him seek it. —-
“这是我蔑视的礼节,”他说,“如果他需要我们的陪伴,让他来寻找。 —-

He knows where we live. I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again.”
他知道我们住在哪里。我不会浪费我的时间去追逐我的邻居,每次他们离开又回来。”

“Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him. —-
“嗯,我所知道的是,如果你不去拜访他,那将是极其无礼的。 —-

But, however, that shan’t prevent my asking him to dine here, I am determined. —-
不过,不管怎样,这不会阻止我邀请他来这儿吃饭,我是决心了。 —-

We must have Mrs. Long and the Gouldings soon. —-
我们很快就必须请朗夫人和戈尔丁一家。 —-

That will make thirteen with ourselves, so there will be just room at the table for him.”
这样我们加上他刚好十三个人,餐桌上就刚好够他一个位置。”

Consoled by this resolution, she was the better able to bear her husband’s incivility; —-
得到这个解决方案的安慰,她更能忍受丈夫的不礼貌; —-

though it was very mortifying to know that her neighbours might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before they did. —-
尽管知道她的邻居们可能会因此而比他们先见到彬格莱先生,这令人非常沮丧。 —-

As the day of his arrival drew near —
随着他到来的日子临近——

“I begin to be sorry that he comes at all,” said Jane to her sister. “It would be nothing: —-
“他来了,我开始后悔了,”简对她妹妹说。“如果没什么的话: —-

I could see him with perfect indifference; —-
我能完全冷漠地看待他; —-

but I can hardly bear to hear it thus perpetually talked of. My mother means well; —-
但是整天听别人谈论这件事,我几乎无法忍受。我母亲是出于好意; —-

but she does not know — no one can know — how much I suffer from what she says. —-
但她不知道——没有人能知道——我受到了多少她说的那些话的伤害。 —-

Happy shall I be when his stay at Netherfield is over!”
他离开内瑟菲尔德,我将多么幸福!”

“I wish I could say anything to comfort you,” replied Elizabeth; “but it is wholly out of my power. —-
“我希望我能说些什么来安慰你,”伊丽莎白回答说;“但这完全超出了我的能力。 —-

You must feel it; and the usual satisfaction of preaching patience to a sufferer is denied me, because you have always so much.”
你必须感觉到这一点;而通常对病人说耐心的满足感,被我拒绝了,因为你总是那么多耐心。”

Mr. Bingley arrived. Mrs. Bennet, through the assistance of servants, contrived to have the earliest tidings of it, that the period of anxiety and fretfulness on her side might be as long as it could. —-
彬格莱先生到达了。班纳特太太通过仆人们的帮助,设法最早得到了他到来的消息,以便她这边的焦虑和烦躁尽可能地长久。—-

She counted the days that must intervene before their invitation could be sent — hopeless of seeing him before. —-
她数着日子, 等待着他们的邀请函能被送出去——对于他来说,在此之前希望能见到他是不可能的。 —-

But, on the third morning after his arrival in Hertfordshire, she saw him from her dressing-room window enter the paddock and ride towards the house.
但在他抵达赫特福德郡之后的第三天早上,她从她的梳妆室窗户看见他进入场地,骑马朝着房子走来。

Her daughters were eagerly called to partake of her joy. —-
她急切地叫来女儿们分享她的喜悦。 —-

Jane resolutely kept her place at the table; —-
简坚定地守在餐桌旁; —-

but Elizabeth, to satisfy her mother, went to the window — she looked — she saw Mr. Darcy with him, and sat down again by her sister.
但伊丽莎白,为了满足她母亲,走到窗户那里——她看了看——她看见达西先生和他在一起,然后又坐回了她姐姐旁边。

“There is a gentleman with him, mamma,” said Kitty; “who can it be?”
“有位先生和他一起,妈妈,”吉蒂说;“那会是谁呢?”

“Some acquaintance or other, my dear, I suppose; I am sure I do not know.”
“一定是些朋友或其他人,亲爱的,我肯定不知道。”

“La!” replied Kitty, “it looks just like that man that used to be with him before — Mr. What’s-his-name. —-
“啦!” 吉蒂回答,“看上去就像那个以前经常跟他在一起的人——那个叫什么来着的。—-

That tall, proud man.”
那个高个子, 骄傲的男人。”

“Good gracious! Mr. Darcy! — and so it does, I vow. —-
“天哪!达西先生!—真的是,我发誓。 —-

Well, any friend of Mr. Bingley’s will always be welcome here, to be sure; —-
嗯,彬格莱先生的任何朋友在这里永远都是受欢迎的; —-

but else I must say that I hate the very sight of him.”
但除此之外我必须说我讨厌他的一切。”

Jane looked at Elizabeth with surprise and concern. —-
简惊讶和关切地看着伊丽莎白。 —-

She knew but little of their meeting in Derbyshire, and therefore felt for the awkwardness which must attend her sister, in seeing him almost for the first time after receiving his explanatory letter. —-
她对他们在德比郡的相遇知之甚少,因此为她姐姐感到尴尬,这几乎是在收到他解释事由的信后第一次见面。两姐妹都足够不舒服。 —-

Both sisters were uncomfortable enough. Each felt for the other, and of course for themselves; —-
她们每个人都为对方,当然也为自己感到难受; —-

and their mother talked on, of her dislike of Mr. Darcy, and her resolution to be civil to him only as Mr. Bingley’s friend, without being heard by either of them. —-
而她们的母亲继续说着她有多不喜欢达西先生,以及她决心只作为彬格莱的朋友才对他客气,却没有被她们任何一个人听到。 —-

But Elizabeth had sources of uneasiness which could not be suspected by Jane, to whom she had never yet had courage to shew Mrs. Gardiner’s letter, or to relate her own change of sentiment towards him. —-
但伊丽莎白有着简无法想象的不安——她从未有勇气向简展示加德纳夫妇的信,或是述说自己对他感情上的变化。 —-

To Jane, he could be only a man whose proposals she had refused and whose merit she had undervalued; —-
对简来说,他只能是一个她拒绝了求婚并低估了他的优点的男人; —-

but to her own more extensive information, he was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just as what Jane felt for Bingley. —-
但对于更广泛了解的她来说,他是全家人需要感激的人,也是她自己出于一种兴趣——如果不是那么温柔,至少是合理而公正的,正如简对彬格莱的感情一样。 —-

Her astonishment at his coming — at his coming to Netherfield, to Longbourn, and voluntarily seeking her again, was almost equal to what she had known on first witnessing his altered behaviour in Derbyshire.
想到他的到来——他主动再次来到内瑟菲尔德,来到浪搏恩寻找她的惊讶几乎和她第一次见识到他在德比郡改变的行为一样大。

The colour, which had been driven from her face, returned for half a minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to her eyes, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken. —-
她的脸色退去了,但半分钟内又带着额外的光泽回来了,当她认为他的情感和愿望仍然坚定不移的那段时间,她的眼睛因喜悦的微笑而增添了光彩。 —-

But she would not be secure.
但是她不想让自己安心。

“Let me first see how he behaves,” said she; “it will then be early enough for expectation.”
“让我先看看他的表现,”她说;” 那时对未来的期望还为时尚早。”

She sat intently at work, striving to be composed, and without daring to lift up her eyes, till anxious curiosity carried them to the face of her sister, as the servant was approaching the door. —-
她专心地坐着做活,努力使自己镇定下来,没敢抬起眼睛,直到好奇心驱使她在仆人接近门时,目光投向了她姐姐的脸。 —-

Jane looked a little paler than usual, but more sedate than Elizabeth had expected. —-
简看起来比平时稍微苍白一些,但比伊丽莎白预料的要沉稳。 —-

On the gentlemen’s appearing, her colour increased; —-
当两位先生出现时,她的脸色增加了; —-

yet she received them with tolerable ease, and with a propriety of behaviour equally free from any symptom of resentment, or any unnecessary complaisance.
尽管如此,她还是能够相当自如地接待他们,其行为的得体既没有任何怨恨的迹象,也没有任何不必要的殷勤。

Elizabeth said as little to either as civility would allow, and sat down again to her work, with an eagerness which it did not often command. —-
伊丽莎白尽量少说话,礼貌允许的话也就重新坐下来做活,她有一种不常有的热情。 —-

She had ventured only one glance at Darcy. He looked serious as usual, and, she thought, more as he had been used to look in Hertfordshire, than as she had seen him at Pemberley. —-
她只敢瞥了达西一眼。他看起来像往常一样严肃,她认为,他比在彭伯里时更像她在赫特福德郡见到的他。 —-

But, perhaps, he could not in her mother’s presence be what he was before her uncle and aunt. —-
但也许,在她母亲面前,他不能像在她的叔叔和阿姨面前那样。 —-

It was a painful, but not an improbable, conjecture.
这是一个痛苦但并非不可能的猜测。

Bingley she had likewise seen for an instant, and in that short period saw him looking both pleased and embarrassed. —-
她也曾瞬间看到了彬格莱,并在那短暂的期间看到他看起来既高兴又尴尬。 —-

He was received by Mrs. Bennet with a degree of civility which made her two daughters ashamed, especially when contrasted with the cold and ceremonious politeness of her curtsey and address to his friend.
他被班纳特太太以一种使她两个女儿都感到羞愧的礼貌程度接待,特别是与她对他朋友的冷淡和礼节性的鞠躬及问候形成鲜明对比时。

Elizabeth particularly, who knew that her mother owed to the latter the preservation of her favourite daughter from irremediable infamy, was hurt and distressed to a most painful degree by a distinction so ill-applied.
特别是伊丽莎白,她知道她的母亲欠着对方一份恩情,因为他保护了她最喜欢的女儿免于不可挽回的耻辱,由于这种区别的应用如此不恰当,她感到受伤和痛苦达到了极点。

Darcy, after enquiring of her how Mr. and Mrs. Gardiner did, — a question which she could not answer without confusion — said scarcely anything. —-
达西问她加德纳先生和夫人近况如何——这是一个她不回答就无法避免混乱的问题——之后几乎什么也没说。 —-

He was not seated by her; perhaps that was the reason of his silence; —-
他没有坐在她旁边;也许这就是他沉默的原因; —-

but it had not been so in Derbyshire. There he had talked to her friends, when he could not to herself. —-
但在德比郡并非如此。在那里,当他不能和她自己说话时,他曾和她的朋友说话。 —-

But now several minutes elapsed without bringing the sound of his voice; —-
但现在几分钟过去了,没听到他的声音; —-

and when occasionally, unable to resist the impulse of curiosity, she raised her eyes to his face, she as often found him looking at Jane as at herself, and frequently on no object but the ground. —-
而且每当她无法抗拒好奇心的冲动,抬起眼睛看向他的脸时,她发现他看向简的次数和看向自己的一样多。 —-

More thoughtfulness, and less anxiety to please than when they last met, were plainly expressed. —-
她的态度比上次他们见面时更显深思熟虑,也不那么急切于讨好人。 —-

She was disappointed, and angry with herself for being so.
失望和自责的情绪明显显露出来。

“Could I expect it to be otherwise!” said she. “Yet why did he come?”
“我怎能期待会有其他结果呢?” 她自言自语道。”但是,他为何而来?”

She was in no humour for conversation with any one but himself; —-
她心情不佳,只愿与他单独说话; —-

and to him she had hardly courage to speak.
而和他说话,她几乎没有勇气。

She inquired after his sister, but could do no more.
她问了问他妹妹的情况,但无法再继续话题。

“It is a long time, Mr. Bingley, since you went away,” said Mrs. Bennet.
“彬格莱先生,您离开已经有好长一段时间了,”班纳特太太说。

He readily agreed to it. “I began to be afraid you would never come back again. —-
他很快就同意了。”我开始担心你再也不会回来了。 —-

People did say, you meant to quit the place entirely at Michaelmas; —-
人们的确说,你打算在圣米迦勒节彻底离开这个地方。 —-

but, however, I hope it is not true. A great many changes have happened in the neighbourhood since you went away. —-
但无论如何,我希望这不是真的。自从你走后,附近发生了许多变化。 —-

Miss Lucas is married and settled. And one of my own daughters. I suppose you have heard of it; —-
卢卡斯小姐结婚了,已经安家。还有我的一个女儿。我想你肯定听说了; —-

indeed, you must have seen it in the papers. —-
实际上你一定在报纸上看到了。 —-

It was in the Times and the Courier, I know; —-
这事登在泰晤士报先驱报上,—-

though it was not put in as it ought to be. —-
不过, 并没有像应有的那样报导。 —-

It was only said, ‘Lately, George Wickham Esq., to Miss Lydia Bennet,’ without there being a syllable said of her father, or the place where she lived, or anything. —-
只是写道‘最近,乔治·威克姆先生和丽迪雅·班纳特小姐结婚了’,却没有提到她父亲,她居住的地方或任何其他信息。 —-

It was my brother Gardiner’s drawing up too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it. Did you see it?”
这新闻是我哥哥加德纳起草的,我真不知道他怎么会搞得这么糟。你看到了吗?”

Bingley replied that he did, and made his congratulations. —-
彬格莱回答说他看到了,并表示了祝贺。 —-

Elizabeth dared not lift up her eyes. How Mr. Darcy looked, therefore, she could not tell.
伊丽莎白不敢抬头。因此,她无法得知达西先生的表情如何。

“It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married,” continued her mother; —-
“的确,有一个女儿嫁得好是令人高兴的事,” 她母亲继续说道;” —-

“but, at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken away from me. —-
但同时,彬格莱先生,我真的很难接受她离我而去。 —-

They are gone down to Newcastle, a place quite northward, it seems, and there they are to stay I do not know how long. —-
他们去了纽卡斯尔,一个相当偏北的地方,而且他们打算在那里呆上一段我不知道多长的时间。 —-

His regiment is there; for I suppose you have heard of his leaving the — — shire, and of his being gone into the regulars. —-
他的团队也在那里;因为我猜你已经听说他离开了— —郡,加入了常备军。感谢上帝! —-

Thank Heaven! he has some friends, though, perhaps, not so many as he deserves.”
有一些朋友,尽管可能没有像他应得的那么多。”

Elizabeth, who knew this to be levelled at Mr. Darcy, was in such misery of shame that she could hardly keep her seat. —-
伊丽莎白知道这是在指责达西先生,她羞愧得几乎坐不住。 —-

It drew from her, however, the exertion of speaking, which nothing else had so effectually done before; —-
但是,这激起了她说话的努力,没有其他事情能如此有效地做到这一点; —-

and she asked Bingley whether he meant to make any stay in the country at present. —-
她问彬格莱是否打算目前在乡下待些时日。 —-

A few weeks, he believed.
他相信会待上几周。

“When you have killed all your own birds, Mr. Bingley,” said her mother, “I beg you will come here, and shoot as many as you please on Mr. Bennet’s manor. —-
“当你打完你自己的所有鸟后,彬格莱先生,” 她母亲说,”我请求你来这儿,尽情在班纳特先生的庄园里打猎。 —-

I am sure he will be vastly happy to oblige you, and will save all the best of the covies for you.”
我确信他会非常乐意招待你,并为你保存所有最好的鸟群。”

Elizabeth’s misery increased at such unnecessary, such officious attention! —-
伊丽莎白的痛苦因为母亲不必要的、多管闲事的关注而增加! —-

Were the same fair prospect to arise at present as had flattered them a year ago, everything, she was persuaded, would be hastening to the same vexatious conclusion. —-
如果现在像一年前那样的美好前景出现,她相信所有事情都会令人苦恼地走向同样的结局。 —-

At that instant she felt that years of happiness could not make Jane or herself amends for moments of such painful confusion.
那一刻,她感觉到再多年的幸福也无法补偿这些痛苦的时刻。

“The first wish of my heart,” said she to herself, “is never more to be in company with either of them. —-
“我内心的第一个愿望,”她自言自语,” 就是再也不要和他们中的任何一个在一起。 —-

Their society can afford no pleasure that will atone for such wretchedness as this! —-
他们的陪伴无法提供足够的愉快来抵消这样痛苦的状况! —-

Let me never see either one or the other again!”
让我永远都不要再见到他们中的任何一个!”

Yet the misery, for which years of happiness were to offer no compensation, received soon afterwards material relief from observing how much the beauty of her sister rekindled the admiration of her former lover. —-
然而,原本要用多年的幸福也无法补偿的痛苦不久后便得到了实质性的缓解,因为她观察到姐姐的美丽重新点燃了她的前情人的赞赏。 —-

When first he came in, he had spoken to her but little, but every five minutes seemed to be giving her more of his attention. —-
当他最初进来时,他几乎没怎么和她说话,但似乎每过五分钟就对她的关注多了一些。 —-

He found her as handsome as she had been last year — as good-natured and as unaffected, though not quite so chatty. —-
他发现她和去年一样漂亮——性格一样好,一样自然,尽管不那么健谈了。 —-

Jane was anxious that no difference should be perceived in her at all, and was really persuaded that she talked as much as ever. —-
简焦急地希望别人觉察不到她有什么不同,而且真的相信自己还是像以前一样多话。 —-

But her mind was so busily engaged that she did not always know when she was silent.
但她的心思如此忙碌,有时她并不知道自己何时沉默了。

When the gentlemen rose to go away, Mrs. Bennet was mindful of her intended civility, and they were invited and engaged to dine at Longbourn in a few days time.
当各位绅士准备告辞时,班纳特夫人想起她之前打算的礼节,便邀请他们在未来几日到浪搏恩共进晚餐,并得到了他们的应允。

“You are quite a visit in my debt, Mr. Bingley,” she added; —-
“你还欠我一个拜访呢,彬格莱先生,” —-

“for when you went to town last winter you promised to take a family dinner with us as soon as you returned. —-
她接着说,”因为你上个冬天去城里的时候承诺过一回来就来我们家吃顿家宴。 —-

I have not forgot, you see; and I assure you I was very much disappointed that you did not come back and keep your engagement.”
你看,我还记得呢;我向你保证,你没有回来履行约定,我真是十分失望。”

Bingley looked a little silly at this reflection, and said something of his concern at having been prevented by business. —-
彬格莱先生听到这话显得有些尴尬,说了些因公务阻碍感到遗憾的话。 —-

They then went away.
然后他们便告辞离开了。

Mrs. Bennet had been strongly inclined to ask them to stay and dine there that day; —-
班纳特夫人原本非常想邀请他们留下来当天共进晚餐; —-

but, though she always kept a very good table, she did not think anything less than two courses could be good enough for a man on whom she had such anxious designs, or satisfy the appetite and pride of one who had ten thousand a year.
但尽管她家的餐桌总是很丰盛,她却认为对于一个她如此殷切期望的男士,或者对一个年收入有万镑的人来说,两道菜以下的餐点是不够好的,也满足不了他们的胃口和自尊。