Instead of receiving any such letter of excuse from his friend, as Elizabeth half expected Mr. Bingley to do, he was able to bring Darcy with him to Longbourn before many days had passed after Lady Catherine’s visit. —-
伊丽莎白原以为会收到彬格莱的书信道歉,但出乎意料的是,在凯瑟琳夫人访问后不久,彬格莱便带着达西先生一同来到浪搏恩。 —-

The gentlemen arrived early; and, before Mrs. Bennet had time to tell him of their having seen his aunt, of which her daughter sat in momentary dread, Bingley, who wanted to be alone with Jane, proposed their all walking out. —-
他们早早就到了,班纳特太太还没来得及告诉他他们见过他的姨妈——这件事让她的女儿一直提心吊胆,彬格莱提议大家一起散步,他想与简单独相处。 —-

It was agreed to. Mrs. Bennet was not in the habit of walking. —-
大家都同意了。班纳特太太并不惯于散步。 —-

Mary could never spare time, but the remaining five set off together. —-
玛丽总是没时间,但其余的五人一起出发了。 —-

Bingley and Jane, however, soon allowed the others to outstrip them. —-
彬格莱和简很快就让其他人走在前头。 —-

They lagged behind, while Elizabeth, Kitty, and Darcy were to entertain each other. —-
而伊丽莎白、吉蒂和达西则相互陪伴,他们落后。 —-

Very little was said by either: Kitty was too much afraid of him to talk; —-
他们几乎没说什么话:吉蒂太怕达西而不敢说话; —-

Elizabeth was secretly forming a desperate resolution; —-
伊丽莎白在心里暗自下定决心; —-

and, perhaps, he might be doing the same.
或许达西也在做同样的事。

They walked towards the Lucases, because Kitty wished to call upon Maria; —-
他们朝卢卡斯家的方向走,因为吉蒂想去拜访玛丽亚; —-

and as Elizabeth saw no occasion for making it a general concern, when Kitty left them she went boldly on with him alone. —-
伊丽莎白没觉得这需要大家一起参与,所以当吉蒂离开时,她就大胆地只和他继续前行。 —-

Now was the moment for her resolution to be executed; —-
现在,该执行她决心的时刻到了; —-

and, while her courage was high, she immediately said —
在勇气正鼎盛时,她立刻说——

“Mr. Darcy, I am a very selfish creature; —-
“达西先生,我真是个非常自私的人; —-

and for the sake of giving relief to my own feelings, care not how much I may be wounding yours. —-
为了宣泄自己的情感,我不介意给你带来多少伤害。 —-

I can no longer help thanking you for your unexampled kindness to my poor sister. —-
我再也不能不感谢你对我可怜的妹妹所做的无与伦比的善举。 —-

Ever since I have known it, I have been most anxious to acknowledge to you how gratefully I feel it. —-
自从我知道之后,我就极力想向你表示我的感激之情。 —-

Were it known to the rest of my family, I should not have merely my own gratitude to express.”
如果全家人都知道了,我就不仅仅是表达我个人的感激了。”

“I am sorry, exceedingly sorry,” replied Darcy, in a tone of surprise and emotion, “that you have ever been informed of what may, in a mistaken light, have given you uneasiness. —-
“我很抱歉,非常抱歉,” 达西惊讶和动情地回答说,” 你竟然会知道那些可能会让你不安的事情。 —-

I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted.”
我没想到加德纳太太这么不可靠。”

“You must not blame my aunt. Lydia’s thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter; —-
“你不能责怪我姨妈。是丽迪雅的轻率首先使我意识到你参与了此事; —-

and, of course, I could not rest till I knew the particulars. —-
当然,我不得不弄清楚所有的细节。 —-

Let me thank you again and again, in the name of all my family, for that generous compassion which induced you to take so much trouble, and bear so many mortifications, for the sake of discovering them.”
请让我再次感谢你,我代表我全家,感谢你那慷慨的怜悯之心,让你不辞辛劳,忍受那么多的屈辱,来找到他们。”

“If you will thank me,” he replied, “let it be for yourself alone. —-
“如果你愿意感谢我,” 他回答说,”那请只为你自己。 —-

That the wish of giving happiness to you might add force to the other inducements which led me on, I shall not attempt to deny. —-
要说给你带来幸福的愿望增加了我前进的其它动机的力量,我是不会否认的。 —-

But your family owe me nothing. Much as I respect them, I believe I thought only of you.”
但你的家人并不欠我什么。尽管我非常尊重他们,我相信我只想到了。”

Elizabeth was too much embarrassed to say a word. —-
伊丽莎白太尴尬,没办法说出话来。 —-

After a short pause, her companion added, “You are too generous to trifle with me. —-
片刻后,她的同伴补充说:” 你如此慷慨,不会跟我开玩笑。 —-

If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. —-
如果你的感情和去年四月还一样,请马上告诉我。 —-

My affections and wishes are unchanged; —-
我的感情和愿望从未改变; —-

but one word from you will silence me on this subject for ever.”
但你的一句话会让我永远在这个话题上保持沉默。”

Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation, now forced herself to speak; —-
伊丽莎白,感受到此刻比平常更尴尬和焦虑的处境,现在强迫自己说话; —-

and immediately, though not very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change since the period to which he alluded, as to make her receive with gratitude and pleasure his present assurances. —-
她立刻,尽管不太流利,但足以让他明白她的感情自那以后有了根本的变化,如今她怀着感激和愉悦接受他现在的保证。 —-

The happiness which this reply produced was such as he had probably never felt before, and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do. —-
这个回答带来的幸福是他可能从未感受过的,他表达了自己的感受,情感真挚、热情如燃烧的恋人所能表达的。 —-

Had Elizabeth been able to encounter his eyes, she might have seen how well the expression of heartfelt delight diffused over his face became him; —-
如果伊丽莎白能够直视他的眼睛,她可能会看到他脸上弥漫着由衷的喜悦所带来的表情是多么地适合他; —-

but, though she could not look, she could listen, and he told her of feelings which, in proving of what importance she was to him, made his affection every moment more valuable.
但即便她无法看见,她仍能聆听,他告诉她的感情,证明了她对他来说多么重要,这使得他的爱恋每分每秒都显得更加珍贵。

They walked on, without knowing in what direction. —-
他们继续前行,不知道具体方向。 —-

There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other objects. —-
太多的思绪、感触和话要说,他们已无心顾及其他事物了。 —-

She soon learnt that they were indebted for their present good understanding to the efforts of his aunt, who did call on him in her return through London, and there relate her journey to Longbourn, its motive, and the substance of her conversation with Elizabeth; —-
她很快了解到,他们现在这份良好的理解,都要归功于他的姑妈,正是她在回伦敦的路上拜访了他,并向他叙述了她前往浪搏恩的旅程、旅行的动机,以及与伊丽莎白的谈话内容; —-

dwelling emphatically on every expression of the latter which, in her ladyship’s apprehension, peculiarly denoted her perverseness and assurance, in the belief that such a relation must assist her endeavours to obtain that promise from her nephew which she had refused to give. —-
特别强调了伊丽莎白的每一句话,因为在她姑妈看来,这些话特别显露了她的任性和自信。她相信,借助这种叙述能帮助她从侄子那里得到那个她自己曾被拒绝的承诺。 —-

But, unluckily for her ladyship, its effect had been exactly contrariwise.
但不幸的是,对她姑妈来说,事情的发展完全与她期望的相反。

“It taught me to hope,” said he, “as I had scarcely ever allowed myself to hope before. —-
他说:“这让我存有希望,这种希望是我之前几乎从未敢寄予的。 —-

I knew enough of your disposition to be certain, that had you been absolutely, irrevocably decided against me, you would have acknowledged it to Lady Catherine, frankly and openly.”
我对你的性情够了解,确定,如果你真的、不可撤销地决定拒绝我,你会坦白直接地告诉凯瑟琳夫人的。”

Elizabeth coloured and laughed as she replied, “Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of that. —-
伊丽莎白脸上泛起一抹红晕,笑着回答说:“是的,你对我的坦率已经足够了解了,相信我能做到那样。 —-

After abusing you so abominably to your face, I could have no scruple in abusing you to all your relations.”
在如此恶劣地当面辱骂你之后,我当然不会在乎对你的所有亲戚也这样做。”

“What did you say of me that I did not deserve? —-
“你对我说的哪一点我不配受? —-

For, though your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof. —-
因为,尽管你的指责是基于错误的假设而形成的,但我当时对你的行为实在是应受严厉的指责。 —-

It was unpardonable. I cannot think of it without abhorrence.”
那是不可原谅的。我一想到那段经历就感到厌恶。”

“We will not quarrel for the greater share of blame annexed to that evening,” said Elizabeth; —-
伊丽莎白说:“我们不要争辩谁在那晚应负更多的责备。 —-

“The conduct of neither, if strictly examined, will be irreproachable. —-
如果仔细审视,两人的行为都无法说是无可指责的。 —-

But since then we have both, I hope, improved in civility.”
但自那之后,我希望我们都在礼貌上有所提高。”

“I cannot be so easily reconciled to myself. —-
“我却不能那么容易原谅自己。 —-

The recollection of what I then said — of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it — is now, and has been many months, inexpressibly painful to me. —-
我那时说的话——我当时的行为、举止和表达——现在想来,已有好几个月了,那实在令我难以忍受。 —-

Your reproof, so well applied, I shall never forget: —-
你那么恰当的指责,我永远也不会忘记: —-

‘Had you behaved in a more gentlemanlike manner.’ Those were your words. —-
‘如果您能以更绅士的方式行事。’那是你的话。 —-

You know not, you can scarcely conceive, how they have tortured me; —-
你不知道,你几乎无法想象,那些话折磨了我多久; —-

though it was some time, I confess, before I was reasonable enough to allow their justice.”
尽管我承认,在我变得足够理智以承认它们是公正的之前,过了一段时间。”

“I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression. —-
“我绝对没有想到它们会给你留下如此深刻的印象。 —-

I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way.”
我压根儿不觉得它们会以那种方式让你感受到。”

“I can easily believe it. You thought me then devoid of every proper feeling; I am sure you did. —-
“我很容易相信。你当时以为我完全缺乏适当的感情;我确信你是这么认为的。 —-

The turn of your countenance I shall never forget, as you said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me.”
你当时那副面容我永生难忘,你说我无论以何种方式向你提议,你都不会接受我。”

“Oh! do not repeat what I then said. These recollections will not do at all. —-
“哦!不要重复我那时候说的话。这些回忆一点也不好。 —-

I assure you, that I have long been most heartily ashamed of it.”
我向你保证,对那个我早就深感羞愧了。”

Darcy mentioned his letter. “Did it,” said he, “did it soon make you think better of me? —-
达西提到了他写的信。他问:“那封信,它是否很快就让你对我有了更好的看法呢? —-

Did you, on reading it, give any credit to its contents?”
在读后,你是否对它的内容有所信任?”

She explained what its effect on her had been, and how gradually all her former prejudices had been removed.
她解释了信件对她的影响,以及她所有先前的成见是如何逐渐消除的。

“I knew,” said he, “that what I wrote must give you pain; but it was necessary. —-
“我知道,”他说,”我写的那些会让你感到痛苦;但这是必要的。 —-

I hope you have destroyed the letter. There was one part, especially the opening of it, which I should dread your having the power of reading again. —-
我希望你已经销毁了那封信。特别是它的开头部分,我害怕你再次拥有阅读的能力。 —-

I can remember some expressions which might justly make you hate me.”
我还记得一些表达,可能会让你真正地憎恨我。”

“The letter shall certainly be burnt, if you believe it essential to the preservation of my regard; —-
“如果你认为销毁那封信对保持我对你的好感至关重要,那么这封信当然会被烧毁; —-

but, though we have both reason to think my opinions not entirely unalterable, they are not, I hope, quite so easily changed as that implies.”
但尽管我们都有理由认为我的看法并非完全不可改变,我希望它们并不是那么容易就会改变,正如那意味着的那样。”

“When I wrote that letter,” replied Darcy, “I believed myself perfectly calm and cool; —-
“当我写那封信时,”达西回答说,” 我自认为是完全冷静和冷静的; —-

but I am since convinced that it was written in a dreadful bitterness of spirit.”
但自那以后,我确信那是在极度痛苦的精神状态下写成的。”

“The letter, perhaps, began in bitterness; but it did not end so. The adieu is charity itself. —-
“信件或许起初是出于苦涩;但结尾却是满含善意。 —-

But think no more of the letter. The feelings of the person who wrote and the person who received it are now so widely different from what they were then, that every unpleasant circumstance attending it, ought to be forgotten. —-
然而不要再想这封信了。写信人和收信人那时的感受,现在已经截然不同,所以信中所有不愉快的事都应该被遗忘。 —-

You must learn some of my philosophy. Think only of the past as its remembrance gives you pleasure.”
你得学点我的哲学,只有当回忆给你带来快乐时,你才去想那些过去的事。”

“I cannot give you credit for any philosophy of the kind. —-
“我可不能认为你有这样的哲学。 —-

Your retrospections must be so totally void of reproach, that the contentment arising from them is not of philosophy, but, what is much better, of ignorance. —-
你的回忆必然是一片清白,从中得到的满足感,不是来自哲学,而是更好的,来自无知。 —-

But with me it is not so. Painful recollections will intrude, which cannot, which ought not, to be repelled. —-
但对我来说却不是这样。痛苦的回忆会不请自来,它们不能也不应该被排斥。 —-

I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle. —-
我这一生,无论是在实践上还是原则上,一直都是一个自私的人。 —-

As a child, I was taught what was right; but I was not taught to correct my temper. —-
小时候,我被教导知道什么是对的;但没有人教我如何修正我的脾气。 —-

I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit. —-
我被赋予了良好的原则,却被放任以自负和自傲来遵循它们。 —-

Unfortunately, an only son (for many years an only child), I was spoilt by my parents, who, though good themselves (my father particularly, all that was benevolent and amiable), allowed, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing — to care for none beyond my own family circle, to think meanly of all the rest of the world, to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own. —-
不幸的是,多年来作为独子(甚至是唯一的孩子),我被父母宠坏了,他们虽然自身是善良的(我父亲尤其,充满仁慈和友好),却允许、鼓励、几乎教导我变得自私和跋扈——只关心我自己家庭圈子的人,对世界上所有其他人的看法都极其低下,至少是我希望这么认为,认为他们的感觉和价值与我自己相比是微不足道的。 —-

Such I was, from eight to eight-and-twenty; —-
从八岁到二十八岁,我一直是这样。 —-

and such I might still have been but for you, dearest, loveliest Elizabeth! What do I not owe you! —-
如果不是有了你,最亲爱、最可爱的伊丽莎白,我可能仍然是那样的。 —-

You taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous. —-
你教会了我一个教训,刚开始确实很难,但最终却非常有利。 —-

By you I was properly humbled. I came to you without a doubt of my reception. —-
你适当地让我感到谦卑。我毫不怀疑地接近你。 —-

You shewed me how insufficient were all my pretensions to please a woman worthy of being pleased.”
你向我展示了,我的所有设想想要取悦一个值得取悦的女性是多么不足够。”

“Had you then persuaded yourself that I should?”
“那么你真的让自己相信我是期待你的求爱的吗?”

“Indeed I had. What will you think of my vanity? —-
“事实的确如此。你会怎样想我的虚荣心? —-

I believed you to be wishing, expecting my addresses.”
我相信你是在期盼,等待我的青睐。”

“My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you. —-
“我的行为一定有失当,但保证不是故意的。 —-

I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong. —-
我从未想过要欺骗你,但我的精神状态可能经常误导我。 —-

How you must have hated me after that evening!”
那个晚上之后你一定非常厌恶我!”

“Hate you! I was angry, perhaps, at first, but my anger soon began to take a proper direction.”
“厌恶你!起初我也许真的有点生气,但我的愤怒很快就开始转向正确的方向了。”

“I am almost afraid of asking what you thought of me when we met at Pemberley. —-
“我几乎不敢问当我们在彭伯里相遇时,你对我有什么看法。 —-

You blamed me for coming?”
你责怪我来吗?”

“No, indeed, I felt nothing but surprise.”
“不,真的没有,我只是感到惊讶而已。”

“Your surprise could not be greater than mine in being noticed by you. —-
“你的惊讶不可能比我被你注意时更大。 —-

My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness, and I confess that I did not expect to receive more than my due.”
我的良心告诉我,我不应得到任何特殊的礼遇,而且我承认我确实没指望能得到多于我应得的待遇。”

“My object then,” replied Darcy, “was to shew you, by every civility in my power, that I was not so mean as to resent the past; —-
“当时我的目的,” 达西回答说, “是通过我所能提供的一切礼貌行为,向你展示我没有那么卑鄙,不会因为过去的事而心怀怨恨; —-

and I hoped to obtain your forgiveness, to lessen your ill opinion, by letting you see that your reproofs had been attended to. —-
并且我希望获得你的原谅,减轻你对我的不良看法,让你看到你的指责我是有所听取的。 —-

How soon any other wishes introduced themselves, I can hardly tell, but I believe in about half an hour after I had seen you.”
至于其他的愿望在多久以后才出现,我很难说,但我相信大约在见到你后的半小时以内。”

He then told her of Georgiana’s delight in her acquaintance, and of her disappointment at its sudden interruption; —-
随后他告诉她,乔治安娜对与她结识感到高兴,以及她因突然中断联系而感到失望; —-

which naturally leading to the cause of that interruption, she soon learnt that his resolution of following her from Derbyshire in quest of her sister had been formed before he quitted the inn, and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from no other struggles than what such a purpose must comprehend.
自然而然涉及到这种中断的原因,她很快就了解到他在离开旅馆前就已决定追随她去德比郡寻找她的妹妹,而他在那儿的严肃和沉思,仅仅是因为这样一个目的所必须经历的内心斗争。

She expressed her gratitude again; but it was too painful a subject to each to be dwelt on farther.
她再次表达了感激,但这对他们两人来说都是一个太痛苦的话题,不宜再深入讨论。

After walking several miles in a leisurely manner, and too busy to know anything about it, they found at last, on examining their watches, that it was time to be at home.
他们闲逛了好几英里,心不在焉,对周围的一切都毫无所知,最终他们查看手表时发现,已是回家的时间。

“What could have become of Mr. Bingley and Jane!” —-
“彬格莱先生和简到底发生了什么事呢!” —-

was a wonder which introduced the discussion of their affairs. —-
这个疑问引出了对他们事务的讨论。 —-

Darcy was delighted with their engagement; —-
达西对他们的订婚感到非常高兴; —-

his friend had given him the earliest information of it.
他的朋友最早就把这个消息告诉了他。

“I must ask whether you were surprised?” said Elizabeth.
“我想问你是否感到惊讶?”伊丽莎白问道。

“Not at all. When I went away, I felt that it would soon happen.”
“一点也不。当我离开的时候,我就感觉这很快就会发生。”

“That is to say, you had given your permission. I guessed as much.”
“也就是说,你已经给了你的许可。我猜就是这样。”

And though he exclaimed at the term, she found that it had been pretty much the case.
虽然他对这个词感到惊讶,但她发现实际情况确实如此。

“On the evening before my going to London,” said he, “I made a confession to him which I believe I ought to have made long ago. —-
“在我去伦敦的前一夜,”他说,” 我向他坦白了一些事情,我相信我早就应该这么做了。 —-

I told him of all that had occurred to make my former interference in his affairs absurd and impertinent. —-
我告诉他所有发生的事情,这些事情使我之前对他事务的干涉显得荒谬和多管闲事。 —-

His surprise was great. He had never had the slightest suspicion. —-
他非常惊讶。他从未有过丝毫的怀疑。 —-

I told him, moreover, that I believed myself mistaken in supposing, as I had done, that your sister was indifferent to him; —-
我还告诉他,我相信自己在假设你妹妹对他无动于衷这件事上是错误的; —-

and as I could easily perceive that his attachment to her was unabated, I felt no doubt of their happiness together.” —-
而且当我轻易察觉到他对她的依恋不减时,我毫不怀疑他们在一起会很幸福。” —-

Elizabeth could not help smiling at his easy manner of directing his friend.
伊丽莎白禁不住微笑,为他轻松指导朋友的方式。

“Did you speak from your own observation,” said she, “when you told him that my sister loved him, or merely from my information last spring?”
“你是根据自己的观察告诉他我姐姐爱他的,还是仅仅根据我去年春天的信息?” 她说。

“From the former. I had narrowly observed her during the two visits which I had lately made her here, and I was convinced of her affection.”
“根据前者。在最近来这里的两次访问中,我仔细观察了她,我确信她很爱恋他。”

“And your assurance of it, I suppose, carried immediate conviction to him.”
“你的保证,我猜想,立即在他那里得到了相信。”

“It did. Bingley is most unaffectedly modest. —-
“确实如此。彬格莱非常谦虚。 —-

His diffidence had prevented his depending on his own judgment in so anxious a case, but his reliance on mine made everything easy. —-
出于谨慎。他的羞怯阻止了他在这么关键的事情上依赖自己的判断,但他对我判断的依赖使一切变得简单。 —-

I was obliged to confess one thing which for a time, and not unjustly, offended him. —-
我不得不承认一件事情,这件事情暂时而且理所应当地触怒了他。 —-

I could not allow myself to conceal that your sister had been in town three months last winter — that I had known it, and purposely kept it from him. —-
我无法让自己隐瞒你妹妹去年冬天在城里停留了三个月的事实——我知道这件事,并故意瞒着他。 —-

He was angry. But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister’s sentiments. —-
他生气了。但我相信,只要他对你妹妹的感情有任何怀疑,他的愤怒就不会持续多久。 —-

He has heartily forgiven me now.”
现在他已经完全原谅我了。”

Elizabeth longed to observe that Mr. Bingley had been a most delightful friend — so easily guided, that his worth was invaluable; —-
伊丽莎白渴望指出,彬格莱先生一直是一个非常令人愉快的朋友——如此容易被引导,他的价值无可估量; —-

but she checked herself. She remembered that he had yet to learn to be laught at, and it was rather too early to begin. —-
但她止住了自己。她记得他还要学会如何面对嘲笑,此时开始似乎为时尚早。 —-

In anticipating the happiness of Bingley, which of course was to be inferior only to his own, he continued the conversation till they reached the house. —-
在预期彬格莱的幸福——当然只有比他自己稍逊一筹——他们继续对话,直到他们走到了屋子前。 —-

In the hall they parted.
在大厅里,他们分开了。