Elizabeth had been a good deal disappointed in not finding a letter from Jane on their first arrival at Lambton; —-
在兰布顿首次抵达时,伊丽莎白对没有收到简的来信深感失望; —-

and this disappointment had been renewed on each of the mornings that had now been spent there; —-
而且在那接下来的每一个早晨她的失望都在重演; —-

but on the third her repining was over, and her sister justified, by the receipt of two letters from her at once, on one of which was marked that it had been mis-sent elsewhere. —-
但到了第三天,她的怨言终结了,因为她一下子收到了简的两封信,其中一封信标记着它被误送到别处了。 —-

Elizabeth was not surprised at it, as Jane had written the direction remarkably ill.
伊丽莎白并不感到惊讶,因为简写地址时确实写得非常糟糕。

They had just been preparing to walk as the letters came in; —-
在信件到来时,他们正准备去散步; —-

and her uncle and aunt, leaving her to enjoy them in quiet, set off by themselves. —-
伊丽莎白的叔叔和婶婶留下她独自享受信件,自己出发了。 —-

The one mis-sent must be first attended to; it had been written five days ago. —-
首先必须先处理那封误送的信;它是五天前写的。 —-

The beginning contained an account of all their little parties and engagements, with such news as the country afforded; —-
信的开头记录了他们所有的小聚会和约会,以及乡村提供的一些新闻; —-

but the latter half, which was dated a day later, and written in evident agitation, gave more important intelligence. —-
但后半部分,日期是晚一天写的,并且明显急躁之下书写,提供了更重要的信息。 —-

It was to this effect.
其内容是这样的。

“Since writing the above, dearest Lizzy, something has occurred of a most unexpected and serious nature; —-
“亲爱的丽兹,自从写上述内容后,发生了一件最出乎意料和严重的事情; —-

but I am afraid of alarming you — be assured that we are all well. —-
但我担心把你吓到——请放心我们都好。 —-

What I have to say relates to poor Lydia. An express came at twelve last night, just as we were all gone to bed, from Colonel Forster, to inform us that she was gone off to Scotland with one of his officers; —-
我必须说的事关于可怜的丽迪雅。昨夜十二点,正当我们都去睡觉时,来了一份从福斯特上校那里的急信,通知我们她已经和他的一位军官一同逃往苏格兰; —-

to own the truth, with Wickham! Imagine our surprise. —-
说实话,是和威克姆一起!想象我们的惊讶。 —-

To Kitty, however, it does not seem so wholly unexpected. I am very, very sorry. —-
然而,对吉蒂来说,这似乎并不完全出乎意料。我非常非常遗憾。 —-

So imprudent a match on both sides! But I am willing to hope the best, and that his character has been misunderstood. —-
双方都是如此不考虑后果的匹配!但我愿意期待最好的结果,相信他的品行被误解了。 —-

Thoughtless and indiscreet I can easily believe him, but this step — and let us rejoice over it — marks nothing bad at heart. —-
轻率和鲁莽我很容易相信,但这一行为——让我们为此感到欢喜——至少表明他内心不坏。 —-

His choice is disinterested at least, for he must know my father can give her nothing. —-
他的选择是无私的,至少他必须知道我父亲无法给她任何东西。 —-

Our poor mother is sadly grieved. My father bears it better. —-
我们的可怜的母亲非常悲伤。我父亲则承受得更好。 —-

How thankful am I that we never let them know what has been said against him! —-
多么庆幸我们从未让他们知道关于他的那些流言! —-

we must forget it ourselves. They were off Saturday night about twelve, as is conjectured, but were not missed till yesterday morning at eight. —-
我们自己也必须忘记。他们大约在周六夜里十二点离开,据猜测,但直到昨天早上八点才发现他们不见了。 —-

The express was sent off directly. My dear Lizzy, they must have passed within ten miles of us. —-
立即派出了急信。亲爱的丽兹,他们一定是在离我们十英里的地方经过。 —-

Colonel Forster gives us reason to expect him here soon. —-
福斯特上校给了我们理由期待他不久会来这里。 —-

Lydia left a few lines for his wife, informing her of their intention. —-
丽迪雅给他的妻子留了几行字,告知他们的意图。 —-

I must conclude, for I cannot be long from my poor mother. —-
我必须结束了,因为我不能长时间离开我可怜的母亲。 —-

I am afraid you will not be able to make it out, but I hardly know what I have written.”
我担心你可能无法理解,但我几乎不知道我写了什么。”

Without allowing herself time for consideration, and scarcely knowing what she felt, Elizabeth on finishing this letter instantly seized the other, and opening it with the utmost impatience, read as follows — it had been written a day later than the conclusion of the first.
伊丽莎白在没有给自己时间考虑,几乎不知道自己的感受的情况下,一读完这封信立刻抓起另一封,急不可耐地打开,如下所述——它是在第一封信结尾的一天后写的。

“By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; —-
“亲爱的姐姐,此时你应该已经收到了我的匆忙信件; —- I wish this may be more intelligible, but though not confined for time, my head is so bewildered that I cannot answer for being coherent. —-
我希望这封可以更易懂,但尽管没有时间限制,我头脑如此混乱,我无法保证所写内容连贯。 —- Dearest Lizzy, I hardly know what I would write, but I have bad news for you, and it cannot be delayed. —-
亲爱的丽兹,我几乎不知道我应该写什么,但我有坏消息要告诉你,这不能延迟。 —- Imprudent as a marriage between Mr. Wickham and our poor Lydia would be, we are now anxious to be assured it has taken place, for there is but too much reason to fear they are not gone to Scotland. —-
尽管威克姆先生和我们可怜的丽迪雅之间的婚姻是多么的不明智,我们现在渴望确信婚事已经发生了,因为有太多的理由担忧他们并未前往苏格兰。 —- Colonel Forster came yesterday, having left Brighton the day before, not many hours after the express. —-
福斯特上校昨天来了,他在收到急件后不久就离开了布莱顿。 —- Though Lydia’s short letter to Mrs. F. gave them to understand that they were going to Gretna Green, something was dropped by Denny expressing his belief that W. never intended to go there, or to marry Lydia at all, which was repeated to Colonel F., who, instantly taking the alarm, set off from B., intending to trace their route. —-
尽管丽迪雅给F太太的简短信件让他们以为他们要去格雷特纳格林,但丹尼说了些话,表达了他认为W根本就不打算去那里,也不打算与丽迪雅结婚,这话被告诉了福斯特上校,他立即惊觉不妙,便从B出发,意图追踪他们的路线。 —- He did trace them easily to Clapham, but no farther; —-
他确实很容易地追踪他们到克拉珀姆,但就追踪不下去了; —- for on entering that place, they removed into a hackney-coach, and dismissed the chaise that brought them from Epsom. All that is known after this is, that they were seen to continue the London road. —-
因为进入那个地方后,他们换乘了一辆黑的士,并解雇了从埃普索姆带他们来的马车。 自那以后所知的一切就是,他们被看到继续前往伦敦的路。 —- I know not what to think. After making every possible enquiry on that side London, Colonel F. came on into Hertfordshire, anxiously renewing them at all the turnpikes, and at the inns in Barnet and Hatfield, but without any success — no such people had been seen to pass through. —-
我不知道该怎么想。费力在伦敦各处进行了可能的询问之后, 福斯特上校继续来到赫特福德郡,焦急地在所有的收费站和巴尼特以及哈特菲尔德的客栈进行询问,但均未成功——没有看到这样的人经过。 —- With the kindest concern he came on to Longbourn, and broke his apprehensions to us in a manner most creditable to his heart. —-
他带着最亲切的关心来到浪搏恩,并以最能证明他善心的方式向我们表达了他的担忧。 —- I am sincerely grieved for him and Mrs. F., but no one can throw any blame on them. —-
我真诚地为他和福斯特夫人感到难过,但没有人能怪罪他们。 —- Our distress, my dear Lizzy, is very great. —-
我们的痛苦非常巨大,我亲爱的丽兹。 —- My father and mother believe the worst, but I cannot think so ill of him. —-
我父母相信了最坏的情况,但我不能那么糟糕地看他。 —- Many circumstances might make it more eligible for them to be married privately in town than to pursue their first plan; —-
许多情况可能使他们选择在镇上私下结婚,而不是追求他们的初衷; —- and even if he could form such a design against a young woman of Lydia’s connexions, which is not likely, can I suppose her so lost to everything? —-
即使他能对丽迪雅这样的一个年轻女子怀有如此设计,这也不太可能,我怎能假设她完全迷失了呢? —- Impossible! I grieve to find, however, that Colonel F. is not disposed to depend upon their marriage; —-
不可能!然而,我伤心地发现,福斯特上校似乎不愿意相信他们的婚姻; —- he shook his head when I expressed my hopes, and said he feared W. was not a man to be trusted. —-
当我表达我的希望时,他摇了摇头,并说他担心威克姆不是一个可信的人。 —- My poor mother is really ill, and keeps her room. Could she exert herself, it would be better; —-
我可怜的母亲真的病了,一直呆在房间里。如果她能振作起来,那会更好; —- but this is not to be expected. And as to my father, I never in my life saw him so affected. —-
但现在看来无法期待。至于我的父亲,我这辈子从未见过他如此悲伤。 —- Poor Kitty has anger for having concealed their attachment; —-
可怜的吉蒂由于隐瞒了他们的关系而感到愤怒; —- but as it was a matter of confidence, one cannot wonder. —-
但作为一个信任事项,人们不能不理解。 —- I am truly glad, dearest Lizzy, that you have been spared something of these distressing scenes; —-
亲爱的丽兹,我真的很高兴你没有经历这些痛苦的场景; —- but now, as the first shock is over, shall I own that I long for your return? —-
但现在,初次的冲击过去了,我是否承认我渴望你回来? —- I am not so selfish, however, as to press for it, if inconvenient. Adieu! —-
我并不自私到催你快点,如果不方便,再见! —- I take up my pen again to do what I have just told you I would not; —-
我再次拿起笔,做我刚才告诉过你我不会做的事; —- but circumstances are such that I cannot help earnestly begging you all to come here as soon as possible. —-
但情况是这样,我不能不恳切地请求你们尽快来到这里。 —- I know my dear uncle and aunt so well, that I am not afraid of requesting it, though I have still something more to ask of the former. —-
我非常了解我亲爱的叔叔和阿姨,所以我不怕请求他们,尽管我还有更多事要请叔叔帮忙。 —- My father is going to London with Colonel Forster instantly, to try to discover her. —-
我父亲即将与福斯特上校一起去伦敦,试图找到她。 —- What he means to do I am sure I know not; —-
他打算做什么我肯定不知道; —- but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening. —-
但他过度的痛苦不会允许他以最佳和最安全的方式采取任何措施,福斯特上校又必须明天晚上回布莱顿。 —- In such an exigence, my uncle’s advice and assistance would be everything in the world; —-
在这样的紧急关头,叔叔的建议和帮助对我们来说意义重大; —- he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness.” —-
他会立刻理解我的感受,我依靠他的善良。 —-

“Oh! where, where is my uncle?” cried Elizabeth, darting from her seat as she finished the letter, in eagerness to follow him, without losing a moment of the time so precious; —-
“哦!我的叔叔在哪里?” 伊丽莎白边读完信边从座位上跳了起来,急切欲寻找他,不想浪费宝贵的时间; —-

but as she reached the door it was opened by a servant, and Mr. Darcy appeared. —-
但她一到门口,门就被一个仆人打开了,达西先生出现了。 —-

Her pale face and impetuous manner made him start, and before he could recover himself enough to speak, she, in whose mind every idea was superseded by Lydia’s situation, hastily exclaimed, “I beg your pardon, but I must leave you. —-
她脸色苍白,举止急促,使他一时愣住了,他还没来得及反应过来说话,她心里只想着丽迪雅的处境,急忙说道:”对不起,我必须离开你。 —-

I must find Mr. Gardiner this moment, on business that cannot be delayed; —-
我必须立刻找到加德纳先生,有件事不能延误; —-

I have not an instant to lose.”
我一刻也不能耽搁。”

“Good God! what is the matter?” cried he, with more feeling than politeness; —-
“天哪!出了什么事?” 他感到比礼貌更多的感触; —-

then recollecting himself, “I will not detain you a minute; —-
随即收回了思绪,” 我不会耽搁你一分钟; —-

but let me, or let the servant, go after Mr. and Mrs. Gardiner. —-
但让我,或让仆人去找加德纳先生和夫人。 —-

You are not well enough; — you cannot go yourself.”
你身体不够好;—你自己不能去。”

Elizabeth hesitated, but her knees trembled under her, and she felt how little would be gained by her attempting to pursue them. —-
伊丽莎白犹豫了一下,但她腿软,意识到自己追上他们是多么的渺茫。 —-

Calling back the servant, therefore, she commissioned him, though in so breathless an accent as made her almost unintelligible, to fetch his master and mistress home instantly.
因此,她叫回了仆人,尽管气息急促得几乎使她说不清话,还是让他立刻把主人和夫人叫回家。

On his quitting the room she sat down, unable to support herself, and looking so miserably ill that it was impossible for Darcy to leave her, or to refrain from saying, in a tone of gentleness and commiseration, “Let me call your maid. —-
他一离开房间,她就坐了下来,无力支撑自己,看起来病态地难受,达西不可能离开她,也不禁以一种温和而同情的语气说道,” 让我叫你的女仆进来。 —-

Is there nothing you could take to give you present relief? —-
你有没有什么能够立刻让你感到好转的东西? —-

A glass of wine; — shall I get you one? You are very ill.”
一杯酒;—我去给你倒一杯吗?你病得很重。”

“No, I thank you;” she replied, endeavouring to recover herself. —-
“不用了,谢谢你;” 她回答说,努力恢复自己的镇定。” —-

“There is nothing the matter with me. I am quite well; —-
我没事。我完全好的; —-

I am only distressed by some dreadful news which I have just received from Longbourn.”
只是收到了一些来自浪搏恩的可怕消息,让我非常沮丧。”

She burst into tears as she alluded to it, and for a few minutes could not speak another word. —-
当她提到这些事情时,她突然哭了起来,有几分钟说不出话来。 —-

Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his concern, and observe her in compassionate silence. —-
达西焦急地等待,只能含糊地表达他的担忧,并以同情的沉默注视着她。过了一会儿她又说话了。” —-

At length she spoke again. “I have just had a letter from Jane, with such dreadful news. —-
我刚刚收到简的一封信,里面有太可怕的消息了。 —-

It cannot be concealed from any one. My youngest sister has left all her friends — has eloped; —-
这事情无法向任何人隐瞒。我最小的妹妹离开了所有亲友——她私奔了; —-

— has thrown herself into the power of — of Mr. Wickham. —-
—她将自己交给了—威克姆先生。 —-

They are gone off together from Brighton. You know him too well to doubt the rest. —-
他们星期日晚上一起从布莱顿走了。太了解他了,不会怀疑接下来的事。 —-

She has no money, no connexions, nothing that can tempt him to — she is lost for ever.”
她没有钱,没有关系,没有什么能诱惑他的—她永远失去了。”

Darcy was fixed in astonishment. “When I consider,” she added, in a yet more agitated voice, “that I might have prevented it! —-
达西惊讶得目瞪口呆。”当我考虑到,” 她以更加激动的声音补充道,” 我能阻止这一切! —-

I, who knew what he was. Had I but explained some part of it only — some part of what I learnt, to my own family! —-
,我知道他是怎样的人。如果我只要解释一部分—只是解释一部分我所了解的,对我的家人! —-

Had his character been known, this could not have happened. —-
如果他的性格被人知道,这一切本可以避免的。 —-

But it is all — all too late now.”
但现在一切—一切都太晚了。”

“I am grieved, indeed,” cried Darcy; “grieved — shocked. But is it certain — absolutely certain?”
“我真的很难过,”达西喊道;” 难过—震惊。但是这真的是肯定的—绝对肯定的吗?”

“Oh yes! They left Brighton together on Sunday night, and were traced almost to London, but not beyond: —-
“哦,是的!他们星期日晚上一起离开了布莱顿,一直被追踪到伦敦,但没有再往北: —-

they are certainly not gone to Scotland.”
他们肯定没有去苏格兰。”

“And what has been done, what has been attempted, to recover her?”
“那么,为了找回她,已经做了什么,尝试过什么?”

“My father is gone to London, and Jane has written to beg my uncle’s immediate assistance; —-
“我的父亲已经去伦敦了,简写信请求我的叔叔立即提供帮助; —-

and we shall be off, I hope, in half an hour. —-
我希望我们半小时内就出发。 —-

But nothing can be done — I know very well that nothing can be done. —-
但是什么都做不了—我非常清楚什么都做不了。怎么办呢? —-

How is such a man to be worked on? How are they even to be discovered? —-
这样的人怎么能够说服?他们甚至怎么可能被发现? —-

I have not the smallest hope. It is every way horrible!”
我一点希望也没有。这在各个方面都是可怕的!”

Darcy shook his head in silent acquiesence.
达西默默地摇头表示同意。

“When my eyes were opened to his real character — Oh! —-
“当我意识到他的真实本性时—哦! —-

had I known what I ought, what I dared to do! —-
如果我知道我应该知道的,我敢于做的! —-

But I knew not — I was afraid of doing too much. —-
但我不知道—我害怕做得太过分。 —-

Wretched, wretched, mistake!”
痛苦的,痛苦的错误!”

Darcy made no answer. He seemed scarcely to hear her, and was walking up and down the room in earnest meditation, his brow contracted, his air gloomy. —-
达西没有回答。他似乎几乎没有听到她的话,而是在房间里来回走动,沉思着,眉头紧锁,脸色阴沉。 —-

Elizabeth soon observed, and instantly understood it. Her power was sinking; —-
伊丽莎白很快就观察到了,并且立刻就明白了。 —-

everything must sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace. —-
她的力量正在消逝;在这样一种显示家庭软弱的证明之下,一切必将沉沦,这样一个深深耻辱的保证。 —-

She could neither wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress. —-
她既不惊讶也不谴责,但他自我克服的信念并没有给她心中带来任何的安慰,也没有减轻她的痛苦。 —-

It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes; —-
相反,它恰恰表明了她自己的愿望; —-

and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.
她从未如此真诚地感到,如果爱不是徒劳的,她本可以爱上他。

But self, though it would intrude, could not engross her. —-
但私心,虽然它想要介入,不能占据她全部的注意力。 —-

Lydia — the humiliation, the misery she was bringing on them all, soon swallowed up every private care; —-
丽迪雅—她给大家带来的羞辱,痛苦,很快就吞没了一切个人的担忧; —-

and covering her face with her handkerchief, Elizabeth was soon lost to everything else; —-
伊丽莎白用手帕遮住了脸,很快便忘记了其他一切; —-

and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, “I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing, concern. —-
过了好几分钟,她才因为伴侣的声音恍然大悟,她处于什么情况,在他尽管带着同情,也显得拘谨的方式中说道,” 我担心你已经很久希望我离开了,而在我逗留这里我没有任何借口,但我的确真切地关心,尽管这无济于事。 —-

Would to Heaven that anything could be either said or done on my part that might offer consolation to such distress! —-
但愿有什么东西我可以做或者说,能给你的悲痛带来一点安慰! —-

— But I will not torment you with vain wishes, which may seem purposely to ask for your thanks. —-
—但我不想用徒劳的愿望折磨你,这可能看起来是故意寻求你的感谢。 —-

This unfortunate affair will, I fear, prevent my sister’s having the pleasure of seeing you at Pemberley to-day.”
这次不幸的事件,我恐怕会阻止我妹妹今天在彭伯里见到你的愉快。”

“Oh yes. Be so kind as to apologize for us to Miss Darcy. Say that urgent business calls us home immediately. —-
“哦,是的。请代我们向达西小姐表示歉意。告诉她一些紧急的事务突然召唤我们立即回家。 —-

Conceal the unhappy truth as long as it is possible. —-
尽可能长时间地隐瞒这个不幸的真相。 —-

— I know it cannot be long.”
——我知道这不可能持续多久。”

He readily assured her of his secrecy, again expressed his sorrow for her distress, wished it a happier conclusion than there was at present reason to hope, and leaving his compliments for her relations, with only one serious, parting look, went away.
他欣然保证会为她保守秘密,再次表达了对她困境的遗憾,希望结局会比现在有希望的要好,临别时只留下一次严肃的目光,向她的亲人致以问候,并且离开了。

As he quitted the room, Elizabeth felt how improbable it was that they should ever see each other again on such terms of cordiality as had marked their several meetings in Derbyshire; —-
当他离开房间时,伊丽莎白感到再次以德比郡见面时那种亲切的气氛重逢是多么不可能; —-

and as she threw a retrospective glance over the whole of their acquaintance, so full of contradictions and varieties, sighed at the perverseness of those feelings which would now have promoted its continuance, and would formerly have rejoiced in its termination.
她回顾两人相识的全过程,充满了矛盾和变化,对于现在想要继续这段关系的矛盾情感,和之前期望它结束的愉悦心情,不禁叹息。

If gratitude and esteem are good foundations of affection, Elizabeth’s change of sentiment will be neither improbable nor faulty. —-
如果感恩与尊重是感情的良好基础,伊丽莎白情感上的变化既不会不可思议,也不会有错。 —-

But if otherwise — if the regard springing from such sources is unreasonable or unnatural, in comparison of what is so often described as arising on a first interview with its object, and even before two words have been exchanged — nothing can be said in her defence, except that she had given somewhat of a trial to the latter method in her partiality for Wickham, and that its ill success might, perhaps, authorise her to seek the other less interesting mode of attachment. —-
但是如果这样的关注源于非理性或不自然——比起那种在第一次见面时,甚至在交换两句话之前就描述为升起的感情来说——除了她曾经试图对威克姆有所偏爱,并且因为试验失败,也许她有权寻求另一种不那么有趣的依恋方式外,无法为她辩护。 —-

Be that as it may, she saw him go with regret; —-
无论如何,看着他离开,她感到遗憾; —-

and in this early example of what Lydia’s infamy must produce, found additional anguish as she reflected on that wretched business. —-
在这场丽迪雅的耻辱所带来的早期示例中,对于那件痛苦的事情,她感到了额外的痛苦。 —-

Never, since reading Jane’s second letter, had she entertained a hope of Wickham’s meaning to marry her. —-
自从读到简的第二封信,她从来没有想过威克姆会娶她。 —-

No one but Jane, she thought, could flatter herself with such an expectation. —-
她想,除了简,谁也不能如此自以为是。 —-

Surprise was the least of her feelings on this development. —-
对于这一发展,惊讶只是她感受中最轻微的一个。 —-

While the contents of the first letter remained on her mind, she was all surprise — all astonishment that Wickham should marry a girl whom it was impossible he could marry for money; —-
她满脑子还在想着第一封信的内容,突然又大吃一惊——威克姆竟然会娶一个不可能为了钱而嫁给他的人; —-

and how Lydia could ever have attached him, had appeared incomprehensible. —-
莉迪亚怎么能爱上他,这似乎令人费解。 —-

But now it was all too natural. For such an attachment as this she might have sufficient charms; —-
但现在,这一切都太自然了,她这样的倾慕者,应该具有足够的魅力; —-

and though she did not suppose Lydia to be deliberately engaging in an elopement, without the intention of marriage, she had no difficulty in believing that neither her virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy prey.
虽然她不认为丽迪雅是故意私奔,不打算结婚,但她毫不怀疑,无论是她的美德还是她的理解力,都无法使她免于成为容易得手的猎物。

She had never perceived, while the regiment was in Hertfordshire, that Lydia had any partiality for him; —-
当军团在赫特福德郡时,她从未察觉到丽迪雅对他有任何的偏爱; —-

but she was convinced that Lydia had wanted only encouragement to attach herself to anybody. —-
但是她确信,丽迪雅只要有人鼓励就会附和任何人。 —-

Sometimes one officer, sometimes another, had been her favourite, as their attentions raised them in her opinion. —-
有时是这个军官,有时是另一个军官,她的喜爱会随着他们在她心中的位置升降而变化。 —-

Her affections had been continually fluctuating, but never without an object. —-
她的感情一直在变化,但从未没有目标。 —-

The mischief of neglect and mistaken indulgence towards such a girl — —-
忽视和错误的纵容对这样一个女孩造成的不良后果—— —-

oh! how acutely did she now feel it!
喔!她现在感觉多么切肤地痛苦啊!

She was wild to be at home — to hear, to see, to be upon the spot to share with Jane in the cares that must now fall wholly upon her, in a family so deranged, a father absent, a mother incapable of exertion, and requiring constant attendance; —-
她迫切地想回家——听听,看看,亲自在场,与简一起分担现在必须完全落在她身上的照顾家庭的重担,在这样一个混乱的家庭中,父亲不在,母亲无法做出努力,需要不断的照顾; —-

and though almost persuaded that nothing could be done for Lydia, her uncle’s interference seemed of the utmost importance, and till he entered the room the misery of her impatience was severe. —-
尽管她几乎相信没有办法帮助丽迪雅,但她叔叔的干预似乎至关重要,直到他进入房间,她的焦急无比。 —-

Mr. and Mrs. Gardiner had hurried back in alarm, supposing by the servant’s account that their niece was taken suddenly ill; —-
加德纳先生和夫人匆匆忙忙地担心地回来了,以为是他们的侄女突然生病了; —-

— but satisfying them instantly on that head, she eagerly communicated the cause of their summons, reading the two letters aloud, and dwelling on the postscript of the last with trembling energy, though Lydia had never been a favourite with them. —-
但立刻在这一点上安抚了他们,她急切地传达了召唤他们的原因,大声朗读了两封信,并且颤抖着重读最后一封信的附言,尽管丽迪雅从未得到过他们的喜爱。 —-

Mr. and Mrs. Gardiner could not but be deeply affected. —-
加德纳先生和太太。加德纳先生不禁深受感动。 —-

Not Lydia only, but all were concerned in it; —-
不仅仅是丽迪雅,所有人都牵涉其中; —-

and after the first exclamations of surprise and horror, Mr. Gardiner readily promised every assistance in his power. —-
经过最初的惊讶和恐怖感叹之后,加德纳先生立刻答应提供一切力所能及的帮助。 —-

Elizabeth, though expecting no less, thanked him with tears of gratitude; —-
伊丽莎白尽管预料到了这一点,仍然带着感激的泪水感谢了他; —-

and all three being actuated by one spirit, everything relating to their journey was speedily settled. —-
三人心怀同样的决心,一切关于他们旅程的事务很快就安排妥当了。他们打算尽快出发。” —-

They were to be off as soon as possible. “But what is to be done about Pemberley?” —-
但是,彭伯里怎么办?” 加德纳夫人惊呼道。” —-

cried Mrs. Gardiner. “John told us Mr. Darcy was here when you sent for us; — was it so?”
约翰告诉我们你给我们发信的时候达西先生还在这里;—真的吗?”

“Yes; and I told him we should not be able to keep our engagement. That is all settled.”
“是的;我告诉他我们不能赴约了。一切都已决定。”

“What is all settled?” repeated the other, as she ran into her room to prepare. —-
“什么都决定了?”她一边重复着,一边跑进自己的房间准备行装。” —-

“And are they upon such terms as for her to disclose the real truth? —-
他们现在的关系是不是已经可以坦诚相告了? —-

Oh, that I knew how it was!”
哦,我真希望知道实情!”

But wishes were vain, or at best could serve only to amuse her in the hurry and confusion of the following hour. —-
但愿望是徒然的,或者在最好的情况下,也只能在接下来忙乱的一小时里给她带来些许安慰。 —-

Had Elizabeth been at leisure to be idle, she would have remained certain that all employment was impossible to one so wretched as herself; —-
如果伊丽莎白有闲暇时间去无所事事,她肯定会确信,对于自己这般苦闷的人来说,一切工作都是不可能的; —-

but she had her share of business as well as her aunt, and amongst the rest there were notes to be written to all their friends in Lambton, with false excuses for their sudden departure. —-
但她和她的姨妈一样有份儿忙,其中就包括给兰布顿的所有朋友们写便条,做出他们突然离开的假借口。 —-

An hour, however, saw the whole completed; —-
然而不过一个小时,一切都办妥了; —-

and Mr. Gardiner meanwhile having settled his account at the inn, nothing remained to be done but to go; —-
与此同时加德纳先生也结清了旅店账单,只剩下出发; —-

and Elizabeth, after all the misery of the morning, found herself, in a shorter space of time than she could have supposed, seated in the carriage, and on the road to Longbourn.
而伊丽莎白,在经历了上午所有的痛苦之后,发现自己竟在比她预料的还要短的时间内坐在了马车上,前往浪搏恩的路上。