When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent. They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering. —-
当他们离开后,伊丽莎白仿佛是要尽可能地激怒自己对抗达西先生,把简自肯特来的所有信件都翻了出来,信件中没有真正的抱怨,也没有过去事件的复述,或是现在痛苦的传达。 —-

But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterize her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself and kindly disposed towards every one, had been scarcely ever clouded. —-
但在所有信件中,几乎每一行都缺少了平时她笔风中的那份愉快,那份源自内心平静和对每个人友好的愉快几乎从未被阴云遮掩。 —-

Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness, with an attention which it had hardly received on the first perusal. —-
伊丽莎白注意到每一个传递不安情绪的句子,比起第一次阅读时更加关注。 —-

Mr. Darcy’s shameful boast of what misery he had been able to inflict gave her a keener sense of her sister’s sufferings. —-
达西先生那可耻的夸耀他所能造成的痛苦,让她对姐姐的遭遇感受更加深刻。 —-

It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next, and a still greater, that in less than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of her spirits by all that affection could do.
想到达西的罗新斯之行将在后天结束,这让她有些安慰,而且在不到两周的时间里她就能再次与简在一起,用所有的爱心助她恢复精神,这使她感到更大的安慰。

She could not think of Darcy’s leaving Kent without remembering that his cousin was to go with him; —-
谈到达西离开肯特,她不得不记起他的表亲也将与他同行; —-

but Colonel Fitzwilliam had made it clear that he had no intentions at all, and agreeable as he was, she did not mean to be unhappy about him.
但菲兹威廉上校已明确表示他并无此意,并且尽管他很讨人喜欢,她并不打算为他感到不快。

While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her. —-
在解决这个问题时,她突然被门铃声惊醒,门铃声使她有些慌乱,因为可能是菲兹威廉上校本人,他曾在一次晚上来访,并且可能现在是来特别询问她的情况。 —-

But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room. —-
但很快,这个想法便被驱散了,当她惊讶地看到达西先生走进屋时,她的情绪完全不同了。 —-

In an hurried manner he immediately began an enquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better. —-
达西以急促的方式立即开始询问她的健康状况,说他来访是希望听到她的身体有所好转。 —-

She answered him with cold civility. He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room. —-
她冷淡有礼地回答了他。他坐了一会儿,然后起身在房间里踱步。 —-

Elizabeth was surprised, but said not a word. —-
伊丽莎白感到惊讶,但并未说话。 —-

After a silence of several minutes, he came towards her in an agitated manner, and thus began —
几分钟的沉默之后,他带着激动的神态向她走来,开始说话 —

“In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. —-
“我徒劳地挣扎。这是无济于事的。我的情感无法压抑。 —-

You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.”
你必须允许我告诉你我是多么热切地钦佩和爱慕你。”

Elizabeth’s astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent. —-
伊丽莎白的惊讶无以言表。她瞪大眼睛,脸色变换,疑惑不解,沉默不语。 —-

This he considered sufficient encouragement; —-
达西认为这已经足够鼓励他了; —-

and the avowal of all that he felt, and had long felt for her, immediately followed. —-
于是他立刻表达了他对她的所有感情,以及他长久以来对她的感觉。 —-

He spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed, and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride. —-
他说得很好;但除了心中的感情之外,还有其他情感需要详述,他在表达自豪感时并不比在表达温柔时更为雄辩。 —-

His sense of her inferiority — of its being a degradation — of the family obstacles which judgment had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.
他对她的低微身份、这是一种贬低、一直以来判断力对欲望所提出的家庭障碍的强调,都充满了激情,似乎是为了伤害对方的感觉,但这很不可能使他的追求受人青睐。

In spite of her deeply rooted dislike she could not be insensible to the compliment of such a man’s affection, and though her intentions did not vary for an instant, she was at first sorry for the pain he was to receive; —-
尽管她对他有根深蒂固的厌恶,却也无法对这样一个男人的情感无动于衷,即使她的意图没有任何瞬间的改变,起初她还为他即将受到的痛苦感到遗憾; —-

till, roused to resentment by his subsequent language, she lost all compassion in anger. —-
直到被随后的言辞激起了愤怒,她在愤怒中失去了所有的同情。 —-

She tried, however, to compose herself to answer him with patience, when he should have done. —-
她试图保持冷静,等他说完再耐心地回答。 —-

He concluded with representing to her the strength of that attachment which, in spite of all his endeavours, he had found impossible to conquer; —-
他结束时强调了那份感情的强度,尽管他努力想要克服,还是发现无法战胜; —-

and with expressing his hope that it would now be rewarded by her acceptance of his hand. —-
并表达了他的希望,即他的感情现在将通过她接受他的求婚而得到回报。 —-

As he said this, she could easily see that he had no doubt of a favourable answer. —-
当他说这些时,她很容易看出他并不怀疑会得到一个积极的回答。 —-

He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security. —-
他谈到自己的担忧和焦虑,但他的表情却是真正的安心。 —-

Such a circumstance could only exasperate farther, and, when he ceased, the colour rose into her cheeks, and she said —
这种情况只会进一步激怒她,当他停止时,她的脸颊染上了一抹绯红,她说道——

“In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned. —-
“在这种情况下,我相信已经形成了一种惯例,那就是对倾诉的感情表达感激之情,无论这感情是否能够得到等量的回报。 —-

It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you. —-
感激之情是自然而然的,如果我能够感觉到感激,我现在会感谢你。 —-

But I cannot — I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. —-
但我做不到——我从未期待过你的好感,而你无疑是极不情愿地给予了它。 —-

I am sorry to have occasioned pain to any one. —-
我很抱歉给任何人造成了痛苦。 —-

It has been most unconsciously done, however, and I hope will be of short duration. —-
不过,这完全是无意中的,而且我希望这将是短暂的。 —-

The feelings which, you tell me, have long prevented the acknowledgment of your regard, can have little difficulty in overcoming it after this explanation.”
你刚才告诉我的感情,既然已经阻止了你表达你的情感,那么在这番解释之后,克服它应该不会有什么困难。”

Mr. Darcy, who was leaning against the mantlepiece with his eyes fixed on her face, seemed to catch her words with no less resentment than surprise. —-
达西先生靠在壁炉架上,目光紧紧地盯着她的脸,似乎是带着和惊讶同样多的愤怒接收她的每一个字。 —-

His complexion became pale with anger, and the disturbance of his mind was visible in every feature. —-
他的脸色因为愤怒变得煞白,他心中的动荡在每一个面部特征上都清晰可见。 —-

He was struggling for the appearance of composure, and would not open his lips till he believed himself to have attained it. —-
他正在努力保持镇静的表象,直到他相信自己做到了之前,他都不肯开口。 —-

The pause was to Elizabeth’s feelings dreadful. —-
这段静默对伊丽莎白来说是可怕的。 —-

At length, in a voice of forced calmness, he said —
最终,他用一种强制自己平静下来的声音说——

“And this is all the reply which I am to have the honour of expecting! —-
“这就是我所期待得到的全部回复吗? —-

I might, perhaps, wish to be informed why, with so little endeavour at civility, I am thus rejected. —-
也许我可能想知道,为什么在如此少的努力去表现礼貌的情况下,我是这样被拒之门外的。 —-

But it is of small importance.”
但这无关紧要。”

“I might as well inquire,” replied she, “why with so evident a design of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, against your reason, and even against your character? —-
“我也同样好奇,”她回答道,“为什么在这么明显地意图冒犯和侮辱我的情况下,你还要告诉我,你是不由自主地喜欢我,出于违背你的意愿,违背你的理性,甚至违背你的品格? —-

Was not this some excuse for incivility, if I was uncivil? But I have other provocations. —-
在我不礼貌的情况下,这难道不是些理由吗? —-

You know I have. Had not my own feelings decided against you — had they been indifferent, or had they even been favourable, do you think that any consideration would tempt me to accept the man who has been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?”
但我还有其他原因。你知道我有。如果不是因为我自己的感情已经反对你——如果它们是冷漠的,或者甚至是有利的,你以为有什么考虑会诱使我接受那个导致我最亲爱的妹妹的幸福或许永远地破灭的人吗?”

As she pronounced these words Mr. Darcy changed colour; —-
当她说出这些话时,达西先生的脸色变了; —-

but the emotion was short, and he listened without attempting to interrupt her while she continued —
但情绪很快就过去了,他在她继续说话时并没有试图打断她——

“I have every reason in the world to think ill of you. —-
“我有世界上所有的理由对你持坏感觉。 —-

No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there. —-
你在那里扮演的不公正和不慷慨的角色无可辩驳。 —-

You dare not, you cannot deny that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other — of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind.”
你不能,你不敢否认,你就是分开他们两人的主要,如果不是唯一的原因——让一方为了任性和不稳定而受到世人的指责,让另一方因失望的希望受到嘲笑,让他们俩都陷入最剧烈的痛苦中。”

She paused, and saw with no slight indignation that he was listening with an air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse. —-
她停下来,不无愤怒地看到,他正在以一种证明他完全不为任何悔恨的情感所动的态度倾听。 —-

He even looked at her with a smile of affected incredulity.
他甚至用一种装作不信的微笑看着她。

“Can you deny that you have done it?” she repeated.
“你能否认你做了吗?”她重复道。

With assumed tranquillity he then replied, “I have no wish of denying that I did everything in my power to separate my friend from your sister, or that I rejoice in my success. —-
他装作平静回答说,“我并不想否认,在我力所能及的范围内我确实尽了一切努力使我的朋友和你妹妹分开,我为我的成功感到高兴。 —-

Towards him I have been kinder than towards myself.”
对他,我比对自己还要仁慈。”

Elizabeth disdained the appearance of noticing this civil reflection, but its meaning did not escape, nor was it likely to conciliate her.
伊丽莎白不屑于注意这种礼貌的言辞,但它的含义并没有逃过她的眼睛,也不太可能让她感到满意。

“But it is not merely this affair,” she continued, “on which my dislike is founded. —-
“但并不仅仅是这件事情,”她继续说道,” 导致我讨厌你的。 —-

Long before it had taken place my opinion of you was decided. —-
在它发生很久之前,我对你的看法就已经定型了。 —-

Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham. —-
你的品格在我几个月前从威克姆先生那里听到的叙述中已然展现无遗。 —-

On this subject, what can you have to say? —-
在这个问题上,你有什么话要说的? —-

In what imaginary act of friendship can you here defend yourself? —-
你在这里可以用什么想象中的友情行为来为自己辩护? —-

or under what misrepresentation can you here impose upon others?”
或者你在这里可以用什么样的曲解来欺骗他人?”

“You take an eager interest in that gentleman’s concerns,” said Darcy, in a less tranquil tone, and with a heightened colour.
“你对那位先生的事务显得很感兴趣,” 达西以一种不那么平静的语气,色调提高了说道。

“Who that knows what his misfortunes have been, can help feeling an interest in him?”
“谁知道他遭遇了什么不幸,怎能不对他抱有兴趣呢?”

“His misfortunes!” repeated Darcy contemptuously; “yes, his misfortunes have been great indeed.”
“他的不幸!” 达西轻蔑地重复道,” 是的,他的不幸确实很大。”

“And of your infliction,” cried Elizabeth with energy. —-
“是你造成的,” 伊丽莎白满腔热情地叫道。” —-

“You have reduced him to his present state of poverty — comparative poverty. —-
你让他变得如今这般贫困—相对的贫困。 —-

You have withheld the advantages, which you must know to have been designed for him. —-
你剥夺了本应属于他的优势,你肯定知道这些是为他准备的。 —-

You have deprived the best years of his life, of that independence which was no less his due than his desert. —-
你夺走了他生命中最好的几年,那独立自主不仅是他应得的,更是他应有的荣誉。 —-

You have done all this! and yet you can treat the mention of his misfortunes with contempt and ridicule.”
这一切都是你做的!然而你却能对他的不幸如此嘲笑和轻视。”

“And this,” cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, “is your opinion of me! —-
“而这” 达西快步穿过房间,充满愤怒地说,” 就是你对我的看法! —-

This is the estimation in which you hold me! I thank you for explaining it so fully. —-
这就是你对我评价!感谢你如此充分地做了解释。 —-

My faults, according to this calculation, are heavy indeed! —-
根据这个论断,我的过错真是重大! —-

But perhaps,” added he, stopping in his walk, and turning towards her, “these offences might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design. —-
但或许,”他停下脚步,转向她说,” 如果没伤到你的自尊,如果我没坦白长久以来阻止我做出任何严肃打算的顾虑,这些苛刻的指责或许可以免谈。 —-

These bitter accusations might have been suppressed, had I, with greater policy, concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination; by reason, by reflection, by everything. —-
这些严厉的指控可能已被压制,如果我政策上更高明一些,隐藏我的挣扎,将你哄得相信我是出于完全的、纯粹的喜欢,出于理性、反思、一切,这些痛苦的指控也许就不会有了。 —-

But disguise of every sort is my abhorrence. —-
但我厌恶各种伪装。 —-

Nor am I ashamed of the feelings I related. They were natural and just. —-
我不觉得我所叙述的感情有什么可耻。它们是自然而然、公正的。 —-

Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connexions? —-
你期望我因你低微的亲戚关系而欢欣鼓舞吗? —-

— to congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?”
—期待与我的生活状态如此明显不同的亲戚联姻吗?”

Elizabeth felt herself growing more angry every moment; —-
伊丽莎白感到自己的怒气越来越盛; —-

yet she tried to the utmost to speak with composure when she said —
她尽最大努力保持冷静,说道—

“You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way, than as it spared me the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentlemanlike manner.”
“您错了,达西先生,如果您认为您的求婚方式以其他方式影响了我,没有的话,它至少让我在拒绝您时少了那份可能会有的关切,假如您表现得更像个绅士的话。”

She saw him start at this, but he said nothing, and she continued —
她看到他因此而惊讶,但他什么也没说,她继续说道—

“You could not have made me the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it.”
“在任何情况下你提出的求婚,都不会吸引我接受它。”

Again his astonishment was obvious; and he looked at her with an expression of mingled incredulity and mortification. She went on —
他的惊诧再次显而易见,他用一种混合着难以置信和屈辱的表情看着她。她接着说 —

“From the very beginning — from the first moment, I may almost say — of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form that groundwork of disapprobation on which succeeding events have built so immoveable a dislike; —-
“从一开始—我可以说是从我认识你的第一刻起—你那傲慢、自负和对他人感受的自私蔑视的举止,就让我深信不疑,这成了我反感你的基础,随后发生的事情只是使得这份不喜欢变得更为坚定不移; —-

and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.”
而且认识你不到一个月,我就感到你是这世界上最后一个我会同意嫁的人。”

“You have said quite enough, madam. I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been. —-
“您已经说得够多了,夫人。我完全理解您的感受,并且现在只能为我自己的感受感到羞愧。 —-

Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness.”
请原谅我占用了您这么多的时间,并请接受我对您的健康与幸福的最良好祝愿。”

And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the front door and quit the house.
他说完这些话就急忙离开了房间,伊丽莎白隔了一会儿听到他打开前门,离开了这所房子。

The tumult of her mind was now painfully great. —-
她的心中现在痛苦异常。 —-

She knew not how to support herself, and from actual weakness sat down and cried for half an hour. Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it. —-
她甚至不知道该怎么支撑自己,实际上无力地坐下,哭了半个小时。当她反思刚才发生的事情,她的惊讶之情越来越深。 —-

That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy! —-
达西先生竟然向她求婚! —-

that he should have been in love with her for so many months! —-
他竟然爱了她这么多个月! —-

— so much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend’s marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case — was almost incredible! —-
—为了她那么深的爱,以至于不顾所有那些使他阻止朋友与她妹妹结婚的反对理由,也要娶她—几乎不可思议! —-

— it was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection. —-
—激起这样强烈的情感,虽然是无意中,也是令人欣慰的。 —-

But his pride, his abominable pride — his shameless avowal of what he had done with respect to Jane — his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited. —-
但他的骄傲,他那可恨的骄傲——他对于简所做的事情厚颜无耻的承认——他虽然无法辩解却又无礼地坚持自己的立场,加之他提到威克姆先生时那种冷酷无情的态度,他并没有试图否认对他的残忍,这些很快就克服了他感情上的牵挂所暂时激起的同情。 —-

She continued in very agitating reflections till the sound of Lady Catherine’s carriage made her feel how unequal she was to encounter Charlotte’s observation, and hurried her away to her room.
在充满动荡的反思中,凯瑟琳夫人的马车声让她意识到自己无法面对夏洛特的注视,于是她匆匆赶回自己的房间。