Elizabeth, as they drove along, watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation; —-
伊丽莎白在车里不安地注视着,期待着彭伯里树林的第一次出现; —-

and when at length they turned in at the lodge, her spirits were in a high flutter.
当他们最终拐进门房时,她的心情不禁怦然激动起来。

The park was very large, and contained great variety of ground. —-
公园面积很大,地貌多样。 —-

They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a beautiful wood stretching over a wide extent.
他们从公园的低处进入,一路行驶穿过一片覆盖广泛的美丽树林。

Elizabeth’s mind was too full for conversation, but she saw and admired every remarkable spot and point of view. —-
伊丽莎白心绪繁杂,无心交谈,但她观察并赞赏了每一个特别的地点和视角。 —-

They gradually ascended for half a mile, and then found themselves at the top of a considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated on the opposite side of a valley, into which the road with some abruptness wound. —-
他们缓缓上升了半英里,然后发现自己站在一个相当高的高地上,树林到此为止,眼前立刻被对面山谷中的彭伯里庄园所吸引。 —-

It was a large, handsome stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; —-
庄园是一座立于高地的、背景为一片高高的树木覆盖的山丘的、大型的漂亮石制建筑; —-

and in front a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. —-
在前面,一条颇具规模的自然溪流被扩大,但没有任何人工痕迹。 —-

Its banks were neither formal nor falsely adorned. Elizabeth was delighted. —-
它的河岸既不呆板也不过分装饰。伊丽莎白非常喜欢。 —-

She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste. —-
她从未见过一个自然恩赐如此多、人为痕迹如此少的地方。 —-

They were all of them warm in their admiration; —-
当时他们每个人都对这里赞不绝口; —-

and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something!
而在那一刻,她感觉成为彭伯里的女主人或许真的意味着些什么!

They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door; —-
他们下了山,过了桥,来到了门前; —-

and, while examining the nearer aspect of the house, all her apprehensions of meeting its owner returned. —-
在近距离检视这所房子时,她所有关于遇见房子主人的恐惧全都回来了。 —-

She dreaded lest the chambermaid had been mistaken. —-
她害怕可能是女仆认错了人。 —-

On applying to see the place, they were admitted into the hall; —-
他们询问能否参观这个地方,随即被允许进入大厅; —-

and Elizabeth, as they waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being where she was.
伊丽莎白,在等待管家的时候,有时间惊讶于自己竟然会出现在这里。

The housekeeper came; a respectable-looking elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her. —-
管家来了;一位看起来很值得尊敬、年纪稍长、穿着朴素且比她想象中更加有礼貌的老妇人。 —-

They followed her into the dining-parlour. —-
他们跟着她进入了餐厅。 —-

It was a large, well-proportioned room, handsomely fitted up. —-
这是一个宽敞、比例恰当、装饰考究的房间。 —-

Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect. —-
伊丽莎白只是粗略地查看了一番,就走到窗边欣赏外面的风景。 —-

The hill, crowned with wood, from which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object. —-
刚刚下来的那座山顶上覆盖着树木,因距离原因看起来更加陡峭,是一个美丽的景象。 —-

Every disposition of the ground was good; —-
地形的每一个布局都是如此动人; —-

and she looked on the whole scene — the river, the trees scattered on its banks, and the winding of the valley, as far as she could trace it — with delight. —-
她对整个场景——河流、河岸散布的树木,以及蜿蜒的山谷,尽可能远地望去——无不感到喜悦。 —-

As they passed into other rooms these objects were taking different positions; —-
当他们参观其他房间时,这些景色呈现出不同的层次; —-

but from every window there were beauties to be seen. —-
但从每个窗户看出去,都有美景可赏。 —-

The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of their proprietor; —-
房间都很高大华丽,家具与房产拥有者的财富相称; —-

but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; —-
但是伊丽莎白赞叹他的品味,它既非华而不实; —-

with less of splendor, and more real elegance, than the furniture of Rosings.
也没有罗新斯家具那样的铺张。

“And of this place,” thought she, “I might have been mistress! —-
“而这个地方,”她想,” 我本可以成为女主人! —-

With these rooms I might now have been familiarly acquainted! —-
这些房间,我现在本可以像家一样熟悉! —-

Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own, and welcomed to them as visitors my uncle and aunt. —-
而不是像个陌生人一样观望,我本可以在这里欢迎我的舅舅和舅妈作为客人。 —-

But no” — recollecting herself — “that could never be: —-
但不”—她收回了自己的思绪—“那是不可能的: —-

my uncle and aunt would have been lost to me; —-
我舅舅和舅妈会成为陌生人; —-

I should not have been allowed to invite them.”
我不应该被允许邀请他们。”

This was a lucky recollection — it saved her from something like regret.
这样的想法及时闪现—它让她免于悔恨之情。

She longed to inquire of the housekeeper whether her master were really absent, but had not courage for it. —-
她渴望询问管家她的主人是否真的不在家,但又没有勇气。 —-

At length, however, the question was asked by her uncle; —-
然而,最终这个问题还是由她的舅舅提出了; —-

and she turned away with alarm, while Mrs. Reynolds replied, that he was, adding, “But we expect him tomorrow, with a large party of friends.” —-
她转过头去,心中充满紧张,当管家回答他确实不在的时候,接着说道,” 但我们预计他明天会和一大群朋友一起回来。” —-

How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been delayed a day!
伊丽莎白多么庆幸他们自己的旅程没有被任何事情推迟哪怕一天!

Her aunt now called her to look at a picture. —-
她的舅妈现在叫她过去看一幅画。 —-

She approached and saw the likeness of Mr. Wickham suspended, amongst several other miniatures, over the mantlepiece. —-
她走过去,看到了一个悬挂在众多微型画中的威克姆先生的肖像,挂在壁炉的上方。 —-

Her aunt asked her, smilingly, how she liked it. —-
他的姨妈微笑着问她喜欢吗? —-

The housekeeper came forward, and told them it was the picture of a young gentleman, the son of her late master’s steward, who had been brought up by him at his own expence. —-
女管家走上前来告诉他们,那是一位年轻绅士的画像,是她已故主人的管家的儿子,他是由主人自费抚养长大的。 —-

“He is now gone into the army,” she added; —-
“他现在已经去部队了,”她补充说; —-

“but I am afraid he has turned out very wild.”
“但我担心他变得很放荡。”

Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it.
加德纳夫人看着她的侄女微笑,但伊丽莎白无法回应这份微笑。

“And that,” said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, “is my master — and very like him. —-
“而那个,” 雷诺兹太太指着另一幅小画像说,“是我的主人——非常像他。 —-

It was drawn at the same time as the other — about eight years ago.”
这幅是和另外那幅同时画的——大约八年前的事了。”

“I have heard much of your master’s fine person,” said Mrs. Gardiner, looking at the picture; —-
“我听说过您主人英俊的外表,” 加德纳夫人边看画像边说;” —-

“it is a handsome face. But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not.”
这是一张帅气的脸庞。但丽兹,你能告诉我们它像不像本人。”

Mrs. Reynolds’s respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master.
在得知伊丽莎白认识她的主人后,雷诺兹太太对她的敬意似乎增加了。

“Does that young lady know Mr. Darcy?”
“那位年轻小姐认识达西先生吗?”

Elizabeth coloured, and said — “A little.”
伊丽莎白脸红了,说:“有一点。”

“And do not you think him a very handsome gentleman, ma’am?”
“那您觉得他是一位很英俊的绅士吗,夫人?”

“Yes, very handsome.”
“是的,非常英俊。”

“I am sure I know none so handsome; —-
“我确信我没见过比他更帅的人; —-

but in the gallery up stairs you will see a finer, larger picture of him than this. —-
但在楼上的画廊里,你们会看到一幅比这更精致、更大的他的画像。 —-

This room was my late master’s favourite room, and these miniatures are just as they used to be then. —-
这间房间是我已故主人最喜欢的房间,这些小画像就像他当时放置的一样。 —-

He was very fond of them.”
他非常喜爱它们。”

This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham’s being among them.
这解释了为何威克姆的画像会出现在那里。

Mrs. Reynolds then directed their attention to one of Miss Darcy, drawn when she was only eight years old.
接着雷诺兹太太引起他们注意的是达西小姐的一幅画像,画的时候她只有八岁。

“And is Miss Darcy as handsome as her brother?” said Mr. Gardiner.
“那达西小姐是否和她的哥哥一样英俊?” 加德纳先生问道。

“Oh! yes — the handsomest young lady that ever was seen; and so accomplished! —-
“哦!是的——她是我所见过的最美丽的年轻女士;而且非常有才华! —-

She plays and sings all day long. In the next room is a new instrument just come down for her — a present from my master; —-
她整天都在弹琴和唱歌。隔壁房间有一架新的乐器刚刚为她送来——是我主人送给她的礼物; —-

she comes here to-morrow with him.”
她明天就会和他一起来到这里。”

Mr. Gardiner, whose manners were easy and pleasant, encouraged her communicativeness by his questions and remarks; —-
加德纳先生举止自然和蔼,他的问题和评论鼓励了雷诺兹太太的爱说话; —-

Mrs. Reynolds, either from pride or attachment, had evidently great pleasure in talking of her master and his sister.
无论是出于自豪还是感情,她显然非常乐意谈论她的主人和他的姐妹。

“Is your master much at Pemberley in the course of the year?”
“您的主人一年中在彭伯里呆多久?”

“Not so much as I could wish, sir; but I dare say he may spend half his time here; —-
“没有我希望的那么多,先生;但我敢说他可能会在这里度过一半的时间; —-

and Miss Darcy is always down for the summer months.”
而达西小姐总是在夏季来这里。”

“Except,” thought Elizabeth, “when she goes to Ramsgate.”
“除了,”伊丽莎白心想,”当她去拉姆斯盖特的时候。”

“If your master would marry, you might see more of him.”
“如果您的主人结婚了,你可能会见他更多次。”

“Yes, sir; but I do not know when that will be. I do not know who is good enough for him.”
“是的,先生;但我不知道会是什么时候。我不知道有谁配得上他。”

Mr. and Mrs. Gardiner smiled. Elizabeth could not help saying, “It is very much to his credit, I am sure, that you should think so.”
加德纳先生夫妇微笑了。伊丽莎白忍不住说:“他值得你这么想,我肯定这是对他的信任。”

“I say no more than the truth, and what everybody will say that knows him,” replied the other. —-
“我说的没有超过事实,而且了解他的每个人都会这么说,” —-

Elizabeth thought this was going pretty far; —-
对方回答道。伊丽莎白觉得这已经说得太过了; —-

and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, “I have never had a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old.”
当管家继续说她“一生中从未听到过他说过一句重话,并且我认识他从他四岁起”时,她听得愈发吃惊。

This was praise, of all others most extraordinary, most opposite to her ideas. —-
这种赞美,是出乎她意料之外的,与她的想法完全相反。 —-

That he was not a good-tempered man had been her firmest opinion. —-
她一直坚信他不是一个脾气好的人。 —-

Her keenest attention was awakened; she longed to hear more, and was grateful to her uncle for saying —
她的注意力达到了最高点;她渴望听到更多,对她叔叔说感激 —

“There are very few people of whom so much can be said. You are lucky in having such a master.”
“能这么说的人真的很少。你有这样的主人真是幸运。”

“Yes, sir, I know I am. If I was to go through the world, I could not meet with a better. —-
“是的,先生,我知道我很幸运。如果我走遍世界,我也不可能遇到一个更好的。 —-

But I have always observed, that they who are good-natured when children, are good-natured when they grow up; —-
但我一直观察到,那些孩提时期脾气好的人长大后也是脾气好; —-

and he was always the sweetest-tempered, most generous-hearted boy in the world.”
而他一直是世界上最性情温和、心地最慷慨的男孩。”

Elizabeth almost stared at her. “Can this be Mr. Darcy!” thought she.
伊丽莎白几乎是瞪大了眼睛。” 这真的是达西先生吗?” 她心想。

“His father was an excellent man,” said Mrs. Gardiner.
“他的父亲是个杰出的人,”加德纳夫人说。

“Yes, ma’am, that he was indeed; and his son will be just like him — just as affable to the poor.”
“是的,夫人,确实是的;他的儿子也会像他一样——对穷人同样和颜悦色。”

Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more. —-
伊丽莎白聆听着,感到惊奇、怀疑,迫不及待地想了解更多。 —-

Mrs. Reynolds could interest her on no other point. —-
雷诺兹夫人无论如何都引不起她的兴趣。 —-

She related the subject of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain. —-
她谈到画作的主题、房间的大小和家具的价格,都是徒劳的。 —-

Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed her excessive commendation of her master, soon led again to the subject; —-
加德纳先生被她对主人过分赞扬的家族偏见所逗乐,不久又引导话题回到了那上面; —-

and she dwelt with energy on his many merits as they proceeded together up the great staircase.
她继续热情地谈论他的许多优点,他们一同上了宏伟的楼梯。

“He is the best landlord, and the best master,” said she, “that ever lived; —-
“他是有史以来最好的房东,最好的主人,” 她说。 —-

not like the wild young men nowadays, who think of nothing but themselves. —-
“不像如今那些只想着自己的放荡年轻人。 —-

There is not one of his tenants or servants but what will give him a good name. —-
他是租户和仆人中没有一个不赞扬他的。 —-

Some people call him proud; but I am sure I never saw anything of it. —-
有些人说他骄傲;但我从未见过他那样。 —-

To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men.”
在我看来,只是因为他不像其他年轻人那样滔滔不绝。”

“In what an amiable light does this place him!” thought Elizabeth.
“这是多么讨人喜欢的品质啊!” 伊丽莎白心想。

“This fine account of him,” whispered her aunt as they walked, “is not quite consistent with his behaviour to our poor friend.”
“他这么好的描述,” 她姨妈在走动时小声说,” 和他对我们可怜朋友的行为可不太一致。”

“Perhaps we might be deceived.”
“或许我们被欺骗了。”

“That is not very likely; our authority was too good.”
“那不太可能;我们的消息来源很靠谱。”

On reaching the spacious lobby above, they were shewn into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; —-
当他们走进宽敞的门厅上层,被领进一个装饰得非常漂亮、比下层房间更为优雅和明亮的小客厅时; —-

and were informed that it was but just done to give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room when last at Pemberley.
他们得知这间屋子刚刚装修好,是为了让达西小姐高兴,她在最后一次来彭伯里时就特别喜欢这个房间。

“He is certainly a good brother,” said Elizabeth, as she walked towards one of the windows.
“他确实是个好兄弟,” 伊丽莎白边走向窗户边说。

Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy’s delight, when she should enter the room. —-
雷诺兹夫人预料达西小姐进入这个房间时会多么高兴。” —-

“And this is always the way with him,” she added. —-
”他总是这样,” 她补充说。 —-

“Whatever can give his sister any pleasure is sure to be done in a moment. —-
只要能给他妹妹带来欢乐的事情,立刻就办到。 —-

There is nothing he would not do for her.”
对她来说,没有他做不到的事情。”

The picture-gallery, and two or three of the principal bedrooms, were all that remained to be shewn. In the former were many good paintings; —-
接下来只剩下画廊和两三个主要卧室给他们观看了。画廊里有许多好画作; —-

but Elizabeth knew nothing of the art; and from such as had been already visible below, she had willingly turned to look at some drawings of Miss Darcy’s in crayons, whose subjects were usually more interesting, and also more intelligible.
但伊丽莎白对艺术一窍不通;从楼下已见过的画作中,她宁愿去看一些达西小姐用蜡笔作的图画,这些的主题通常更有趣,也更容易理解。

In the gallery there were many family portraits, but they could have little to fix the attention of a stranger. —-
画廊里有很多家族肖像,但对一个外人来说可能很难引起太多关注。 —-

Elizabeth walked on in quest of the only face whose features would be known to her. —-
伊丽莎白走过去,寻找唯一一个她会认识的面孔。 —-

At last it arrested her — and she beheld a striking resemblance of Mr. Darcy, with such a smile over the face as she remembered to have sometimes seen when he looked at her. —-
最终她的注意力被吸引——她看到了一个与达西先生极为相像的肖像,脸上带着她记得他看着她时有时会露出的那种微笑。 —-

She stood several minutes before the picture in earnest contemplation, and returned to it again before they quitted the gallery. —-
她站在画像前凝视了几分钟,再离开画廊之前又回去看了一次。 —-

Mrs. Reynolds informed them that it had been taken in his father’s life time.
雷诺兹夫人告诉他们,这幅画是在他父亲在世时画的。

There was certainly at this moment, in Elizabeth’s mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt in the height of their acquaintance. —-
此刻,在伊丽莎白心中,比起在他们认识的顶点时期,对这位本尊显得更加温和了。 —-

The commendation bestowed on him by Mrs. Reynolds was of no trifling nature. —-
雷诺兹夫人的称赞不是小事。 —-

What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant? —-
比一个聪明的仆人的赞扬还有什么更有价值的呢? —-

As a brother, a landlord, a master, she considered how many people’s happiness were in his guardianship! —-
作为一个兄弟,一个地主,一个主人,她想象着有多少人的幸福掌握在他的手中! —-

— how much of pleasure or pain it was in his power to bestow! —-
——他有多少机会给予快乐或痛苦! —-

— how much of good or evil must be done by him! —-
——他能做多少好事或坏事! —-

Every idea that had been brought forward by the housekeeper was favourable to his character, and as she stood before the canvas, on which he was represented, and fixed his eyes upon herself, she thought of his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before; —-
管家提出的每一个观点都有利于他的品格,而当她站在描绘他的画布面前,凝视着画中人的眼睛,她以前所未有的感激之情思考着他的关心; —-

she remembered its warmth, and softened its impropriety of expression.
她记得那关心的温度,并对他的表达方式产生了柔和的理解。

When all of the house that was open to general inspection had been seen, they returned downstairs, and taking leave of the housekeeper, were consigned over to the gardener, who met them at the hall-door.
当他们参观了所有对外公开的房间之后,他们回到楼下,向管家告别,被交给了迎接他们的园丁。

As they walked across the lawn towards the river, Elizabeth turned back to look again; —-
当他们穿过草坪走向河边时,伊丽莎白回头再看了一眼; —-

her uncle and aunt stopped also: and while the former was conjecturing as to the date of the building, the owner of it himself suddenly came forward from the road which led behind it to the stables.
她的叔叔和阿姨也停了下来:前者在猜测那座建筑的建造日期时,它的主人突然从后面通往马厩的路上走了出来。

They were within twenty yards of each other, and so abrupt was his appearance that it was impossible to avoid his sight. —-
他们彼此只有二十码的距离,他的出现如此突然,以至于无法避免被他看到。 —-

Their eyes instantly met, and the cheeks of each were overspread with the deepest blush. —-
他们的目光立即相遇,每个人的脸颊上都布满了深深的红晕。 —-

He absolutely started, and for a moment seemed immoveable from surprise; —-
他完全惊呆了,一时间似乎因惊讶而动弹不得; —-

but shortly recovering himself, advanced towards the party, and spoke to Elizabeth, if not in terms of perfect composure, at least of perfect civility.
但很快就恢复过来,向前走向那群人,并向伊丽莎白说话,虽不是完全镇定,至少是完全礼貌的。

She had instinctively turned away; but, stopping on his approach, received his compliments with an embarrassment impossible to be overcome. —-
她本能地转过身去,但在他靠近时停下来,带着无法克服的尴尬接受了他的恭维。 —-

Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy, the gardener’s expression of surprise, on beholding his master, must immediately have told it. —-
如果他最初的出现或他与他们刚刚审视的画像的相似度还不足以让其他两人确信他们现在看到的是达西先生,那么当园丁看到他的主人时表现出的惊讶表情,必定会立即告诉他们。 —-

They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil enquiries after her family. —-
他们与侄女稍稍保持了距离,后者惊讶和困惑,几乎不敢抬眼看他,也不知道怎样回答他对她家人的礼貌询问。 —-

Amazed at the alteration in his manner since they last parted, every sentence that he uttered was increasing her embarrassment; —-
对他们上次分别后他方式上的改变感到惊讶,他说的每一句话都增加了她的尴尬; —-

and every idea of the impropriety of her being found there recurring to her mind, the few minutes in which they continued together were some of the most uncomfortable of her life. —-
而且,每次想到自己被找到在这里的不妥之处都会回到她的脑海中,他们在一起的那几分钟是她一生中最不舒服的几分钟。 —-

Nor did he seem much more at ease: when he spoke, his accent had none of its usual sedateness; —-
而他似乎也不太自在:当他说话时,他的口气没有平时的镇定; —-

and he repeated his enquiries as to the time of her having left Longbourn, and of her stay in Derbyshire, so often, and in so hurried a way, as plainly spoke the distraction of his thoughts.
并且他反复询问她离开浪搏恩的时间,以及她在德比郡的停留,方式如此匆忙,显然表现出他思绪的混乱。

At length every idea seemed to fail him; and, after standing a few moments without saying a word, he suddenly recollected himself, and took leave.
最后,他似乎觉得没什么可说的了;而且,站了几分钟一言不发后,他突然想起来,告别离开。

The others then joined her, and expressed their admiration of his figure; —-
接着其他人加入了她的行列,并表达了对他身材的赞赏; —-

but Elizabeth heard not a word, and, wholly engrossed by her own feelings, followed them in silence. —-
但伊丽莎白一句话也没听见,全神贯注于自己的感觉,默默地跟着他们。 —-

She was overpowered by shame and vexation. —-
她被羞耻和烦恼所压倒。 —-

Her coming there was the most unfortunate, the most ill-judged thing in the world! —-
她来这里是世界上最不幸、最决策失误的事情! —-

How strange must it appear to him! In what a disgraceful light might it not strike so vain a man! —-
对他来说,这会看起来多奇怪啊!以他那么自负的性格,不知道会以多么不光彩的方式看待她! —-

It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again! Oh! why did she come? —-
这好像是她故意再次走进他的视线!哦!她为什么要来? —-

or, why did he thus come a day before he was expected? —-
或者,他为何要提前一天来到这里? —-

Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination; —-
要是他们只早到十分钟,他们就能避开他的辨别能力; —-

for it was plain that he was that moment arrived — that moment alighted from his horse or his carriage. —-
因为很明显,他是那一刻到达的——那一刻刚从他的马或车上下来。 —-

She blushed again and again over the perverseness of the meeting. —-
她因为这次偶遇的不合时宜而一次又一次地脸红。 —-

And his behaviour, so strikingly altered — what could it mean? —-
而他的行为,这么明显的改变——这意味着什么? —-

That he should even speak to her was amazing! —-
他甚至和她说话已经令人吃惊了! —-

— but to speak with such civility, to inquire after her family! —-
——但是说话如此有礼貌,询问她家人的情况! —-

Never in her life had she seen his manners so little dignified, never had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting. —-
她这辈子都没有看过他的举止如此不庄重,也从未听过他像在这次意外碰面时那样温和的说话。 —-

What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his letter into her hand! —-
与他上一次在罗新斯公园向她递信时的态度形成了鲜明对比! —-

She knew not what to think, nor how to account for it.
她不知道该怎么想,也不知道如何解释这一切。

They had now entered a beautiful walk by the side of the water, and every step was bringing forward a nobler fall of ground, or a finer reach of the woods to which they were approaching; —-
他们现在进入了一个沿着水边的美丽小径,每一步都能看到更雄伟的地面或者他们正走近的树林的更美丽的景致; —-

but it was some time before Elizabeth was sensible of any of it; —-
但伊丽莎白过了一会儿才意识到这些; —-

and, though she answered mechanically to the repeated appeals of her uncle and aunt, and seemed to direct her eyes to such objects as they pointed out, she distinguished no part of the scene. —-
尽管她机械性地回答了叔叔和阿姨的反复呼唤,并仿佛指向他们所指出的那些物体,但她却没有分辨出场景的任何部分。 —-

Her thoughts were all fixed on that one spot of Pemberley House, whichever it might be, where Mr. Darcy then was. —-
她的思绪都集中在彭伯里府邸的某个地方,不管是哪里,只要是达西先生所在之处。伊丽莎白当时怀着怎样的感情。 —-

She longed to know what at that moment was passing in his mind — in what manner he thought of her, and whether, in defiance of everything, she was still dear to him. —-
她渴望知道达西此刻的心思——他是如何看待她,以及不顾一切,她在他心中是否仍然珍贵。 —-

Perhaps he had been civil only because he felt himself at ease; —-
或许他之前表现得彬彬有礼,只是因为他感到轻松; —-

yet there had been that in his voice which was not like ease. —-
然而,从他的声音中,她感受到的并不像是轻松。 —-

Whether he had felt more of pain or of pleasure in seeing her she could not tell, but he certainly had not seen her with composure.
他在看到她时是感到更多的痛苦还是快乐,她说不准,但他显然没有泰然自若。

At length, however, the remarks of her companions on her absence of mind roused her, and she felt the necessity of appearing more like herself.
最终,同伴们对她心不在焉的评论让她清醒过来,她觉得有必要表现得更像平时的自己。

They entered the woods, and bidding adieu to the river for a while, ascended some of the higher grounds; —-
他们走进了树林,暂时告别河流,开始攀登一些较高的地方; —-

whence, in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander, were many charming views of the valley, the opposite hills, with the long range of woods overspreading many, and occasionally part of the stream. —-
在树木开阔的地方,眼睛可以自由游览,许多迷人的山谷景色,对面的山峦,以及伸展开的一长排森林偶尔可以看见一部分河流。 —-

Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park, but feared it might be beyond a walk. With a triumphant smile, they were told that it was ten miles round. —-
加德纳先生想要绕着整个公园走一圈,但担心这会超出步行的范围。他们得意地被告知园区周长十英里。 —-

It settled the matter; and they pursued the accustomed circuit; —-
这决定了事情,他们继续沿着惯常的路线走; —-

which brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water, in one of its narrowest parts. —-
过了一段时间,又通过一片悬挂的树木向下,来到了水边,在河流最窄的部分之一。 —-

They crossed it by a simple bridge, in character with the general air of the scene; —-
他们通过一个简单的桥过河,桥的风格与整个景致保持一致; —-

it was a spot less adorned than any they had yet visited; —-
这个地方比他们之前参观的任何地方都要朴素; —-

and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it. —-
而且这里的山谷变成了峡谷,只容得下溪流和一条在粗犷的灌木丛中间的狭窄小径。 —-

Elizabeth longed to explore its windings; —-
伊丽莎白渴望探索它的蜿蜒; —-

but when they had crossed the bridge, and perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker, could go no farther, and thought only of returning to the carriage as quickly as possible. —-
但当他们过桥后,意识到与府邸的距离时,加德纳太太由于不太能走远路,只想尽快回到马车那里。 —-

Her niece was, therefore, obliged to submit, and they took their way towards the house on the opposite side of the river, in the nearest direction; —-
于是,她的侄女只得顺从,他们便沿着河的对岸,朝着最近的方向走向府邸; —-

but their progress was slow, for Mr. Gardiner, though seldom able to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water, and talking to the man about them, that he advanced but little. —-
但他们的进展很慢,因为加德纳先生虽然很少能够陶醉于此,但他非常喜欢钓鱼,在水中偶尔出现的一些鳟鱼,以及和那人谈论他们,都让他留连忘返,几乎没有前进。 —-

Whilst wandering on in this slow manner, they were again surprised, and Elizabeth’s astonishment was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr. Darcy approaching them, and at no great distance. —-
当他们以这种缓慢的方式漫步时,他们再次感到惊讶,伊丽莎白看到达西先生向他们走来,而且距离不远,她的惊讶程度与最初的惊讶程度相当。 —-

The walk being here less sheltered than on the other side, allowed them to see him before they met. —-
这边的小路没有另一边那么遮蔽,使他们能在会面之前就看见他。 —-

Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them. —-
伊丽莎白虽然吃惊,但至少比以前更准备好面对他了,并且决心如果他真的打算迎面相遇,她就会保持冷静地出现和交谈。 —-

For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path. —-
的确有那么几刻,她觉得他可能会走进别的小径。 —-

This idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view; —-
这个念头一直持续到一个小道的转弯把他们的视线阻挡; —-

the turning past, he was immediately before them. —-
转弯过后,他立刻出现在他们面前。 —-

With a glance, she saw, that he had lost none of his recent civility; —-
她一瞥之下,看到他没有丧失任何近来对她的礼貌; —-

and, to imitate his politeness, she began as they met to admire the beauty of the place; —-
为了效仿他的礼貌,她在他们相遇时开始赞赏这个地方的美丽; —-

but she had not got beyond the words “delightful,” and “charming,” when some unlucky recollections obtruded, and she fancied that praise of Pemberley from her, might be mischievously construed. —-
但她还没说过“令人愉快”和“迷人”以外的话,一些不幸的回忆侵入了她的思维,她担心自己对彭伯利的赞美可能会被误解。 —-

Her colour changed, and she said no more.
她的脸色变了,便没有再说下去。

Mrs. Gardiner was standing a little behind; —-
加德纳太太站在稍后面一点; —-

and on her pausing, he asked her if she would do him the honour of introducing him to her friends. This was a stroke of civility for which she was quite unprepared; —-
当伊丽莎白停下时,他问她是否愿意将他介绍给她的朋友们。这种礼貌的举动让她完全没有准备; —-

and she could hardly suppress a smile at his being now seeking the acquaintance of some of those very people against whom his pride had revolted in his offer to herself. —-
她几乎压制不住想笑的冲动,因为他现在正在寻求与那些之前他在向她求婚时因为自己的傲慢而表示反感的人士的交往。 —-

“What will be his surprise,” thought she, “when he knows who they are? —-
她心想:“当他知道他们是谁的时候,他会多么惊讶? —-

He takes them now for people of fashion.”
他现在以为他们是时髦人物。”

The introduction, however, was immediately made; —-
然而,介绍很快就进行了; —-

and as she named their relationship to herself, she stole a sly look at him, to see how he bore it, and was not without the expectation of his decamping as fast as he could from such disgraceful companions. —-
当她提到自己与他们的亲戚关系时,她偷偷地看了他一眼,想看看他是怎么应对的,她还期待着他会因为这些令人丢脸的伴侣而尽快逃跑。 —-

That he was surprised by the connexion was evident; —-
很明显,他对这种关联感到惊讶; —-

he sustained it, however, with fortitude, and, so far from going away, turned back with them, and entered into conversation with Mr. Gardiner. —-
但他还是勇敢地承受住了,并没有离开,反而和他们一起转身回来,和加德纳先生开始了交谈。 —-

Elizabeth could not but be pleased, could not but triumph. —-
伊丽莎白不禁感到高兴,不禁得意。 —-

It was consoling that he should know she had some relations for whom there was no need to blush. —-
令人欣慰的是,他认识到她有一些亲戚是无需为他们脸红的。 —-

She listened most attentively to all that passed between them, and gloried in every expression, every sentence of her uncle, which marked his intelligence, his taste, or his good manners.
她非常专心地听着他们之间的所有谈话,并为她叔叔的每一次表达、每一个句子感到骄傲,因为这些都标志着他的智慧、他的品味或他的良好教养。

The conversation soon turned upon fishing; —-
谈话很快转到了钓鱼上; —-

and she heard Mr. Darcy invite him, with the greatest civility, to fish there as often as he chose while he continued in the neighbourhood, offering at the same time to supply him with fishing-tackle, and pointing out those parts of the stream where there was usually most sport. —-
她听到达西先生以最礼貌的方式邀请他,在他留在此地区的时候,随时都可以来这儿钓鱼,并同时提供给他钓鱼用具,并指出河流中哪些部分通常鱼儿最多。 —-

Mrs. Gardiner, who was walking arm-in-arm with Elizabeth, gave her a look expressive of her wonder. —-
身为伊丽莎白挽臂而行的,加德纳太太用表情向她示意了她的惊讶。 —-

Elizabeth said nothing, but it gratified her exceedingly; the compliment must be all for herself. —-
伊丽莎白没说什么,但这让她极为满足;这种赞美一定都是为了她自己。 —-

Her astonishment, however, was extreme, and continually was she repeating, “Why is he so altered? —-
然而,她的惊讶是极端的,她不断重复说:“他怎么变了这么多?这是怎么回事? —-

From what can it proceed? It cannot be for me — it cannot be for my sake that his manners are thus softened. —-
这不可能是为了——不可能是为了个人才使他的举止变得这般柔和。 —-

My reproofs at Hunsford could not work such a change as this. —-
我在亨斯福德的斥责不可能造成这样的变化。 —-

It is impossible that he should still love me.”
不可能的,他不可能还爱着我。”

After walking some time in this way, the two ladies in front, the two gentlemen behind, on resuming their places, after descending to the brink of the river for the better inspection of some curious water-plant, there chanced to be a little alteration. —-
在这样走了一会儿后,两位女士在前,两位男士在后,当他们为了更好地查看一种奇特的水生植物而走到河边后重新回到各自位置时,发生了一点小变化。 —-

It originated in Mrs. Gardiner, who, fatigued by the exercise of the morning, found Elizabeth’s arm inadequate to her support, and consequently preferred her husband’s. —-
这是由加德纳夫人发起的,由于上午的锻炼让她觉得疲劳,她发现伊丽莎白的胳膊不足以支撑她,因此她更愿意倚靠她的丈夫。 —-

Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on together. —-
达西先生取代了她在侄女旁边的位置,他们继续一起走着。 —-

After a short silence, the lady first spoke. —-
短暂的沉默后,是女士先开口。 —-

She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place, and accordingly began by observing, that his arrival had been very unexpected — “for your housekeeper,” she added, “informed us that you would certainly not be here till to-morrow; —-
她希望他知道,在她到达此地之前,她已经受到了他不在场的保证,因此她开始首先指出,他的到来是非常出乎意料的——“因为您的管家,”她补充说,“告诉我们,你肯定直到明天才会在这里; —-

and indeed, before we left Bakewell, we understood that you were not immediately expected in the country.” —-
而且的确,在我们离开贝克韦尔之前,我们了解到你并不会立即在乡下出现。” —-

He acknowledged the truth of it all, and said that business with his steward had occasioned his coming forward a few hours before the rest of the party with whom he had been travelling. —-
他承认这一切都是真的,并说他和管家的一些事务使他比其他一起旅行的人提前几个小时到达。 —-

“They will join me early to-morrow,” he continued, “and among them are some who will claim an acquaintance with you — Mr. Bingley and his sisters.”
“他们明天一早会和我汇合,”他继续说,“其中有些人会认识你——彬格莱先生和他的姐妹们。”

Elizabeth answered only by a slight bow. Her thoughts were instantly driven back to the time when Mr. Bingley’s name had been last mentioned between them; —-
伊丽莎白只是轻轻地鞠了一躬作为回应。她的思绪立刻被带回到上次提及彬格莱先生的名字时他们之间的对话; —-

and, if she might judge from his complexion, his mind was not very differently engaged.
而且,如果可以从他的面色判断,的头脑也不大可能处于非常不同的状态。

“There is also one other person in the party,” he continued after a pause, “who more particularly wishes to be known to you. —-
“还有另一个人也在团队中,” 他在停顿后继续说道,” 特别希望认识你。 —-

Will you allow me, or do I ask too much, to introduce my sister to your acquaintance during your stay at Lambton?”
在你逗留兰顿期间,你能允许我或者我要求的是否太过,向你介绍我的妹妹吗?”

The surprise of such an application was great indeed; —-
这种提议带来的惊讶确实很大; —-

it was too great for her to know in what manner she acceded to it. —-
它对她来说太不可思议了,以至于她不知道自己以何种方式同意了。 —-

She immediately felt that whatever desire Miss Darcy might have of being acquainted with her must be the work of her brother, and, without looking farther, it was satisfactory; —-
她立刻感到,达西小姐想要认识她的愿望一定是她哥哥的主意,她没有深入考虑,这就足够了; —-

it was gratifying to know that his resentment had not made him think really ill of her.
知道他的怨恨并没有让他真的对她有坏印象,这是让人满足的;这是令人欣慰的。

They now walked on in silence, each of them deep in thought. Elizabeth was not comfortable: —-
他们现在默默地走着,每个人都陷入了沉思。伊丽莎白感到不自在: —-

that was impossible; but she was flattered and pleased. —-
这是不可能的;但她又感到受宠若惊。 —-

His wish of introducing his sister to her was a compliment of the highest kind. —-
他希望把他妹妹介绍给她,这是最高级别的赞美。 —-

They soon outstripped the others, and when they had reached the carriage, Mr. and Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind.
他们很快就走在了其他人前面,当他们到达马车时,加德纳先生和夫人已经落后了四分之一英里。

He then asked her to walk into the house; —-
他随后邀请她进屋; —-

but she declared herself not tired, and they stood together on the lawn. —-
但她声称自己并不疲倦,他们便一同站在草坪上。 —-

At such a time much might have been said, and silence was very awkward. —-
在这样的时刻,本可以说很多话,而沉默显得十分尴尬。 —-

She wanted to talk, but there seemed an embargo on every subject. —-
她想要说话,但似乎每个话题都被禁止了。 —-

At last she recollected that she had been travelling, and they talked of Matlock and Dovedale with great perseverance. —-
最终她想起了自己刚刚旅行,他们用极大的毅力谈论起马特洛克和多夫谷。 —-

Yet time and her aunt moved slowly — and her patience and her ideas were nearly worn out before the tete-a-tete was over. —-
然而,时间和她的姨妈移动得很慢——她的耐心和想法几乎在单独相处结束前就已耗尽。 —-

On Mr. and Mrs. Gardiner’s coming up they were all pressed to go into the house and take some refreshment; —-
在加德纳夫妇赶上来时,大家都被邀请进屋享用一些茶点; —-

but this was declined, and they parted on each side with the utmost politeness. —-
但他们婉拒了,并以最高礼貌分别离开。 —-

Mr. Darcy handed the ladies into the carriage; —-
达西先生把女士们送进马车; —-

and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house.
车子开走时,伊丽莎白看到他慢慢走向屋子。

The observations of her uncle and aunt now began; —-
她的姨父和姨妈现在开始发表意见; —-

and each of them pronounced him to be infinitely superior to anything they had expected. —-
他们每个人都认为他比他们期待的要出色得多。” 他的举止非常得体。 —-

“He is perfectly well-behaved, polite, and unassuming,” said her uncle.
彬彬有礼,不张扬,”她的姨父说。

“There is something a little stately in him, to be sure,” replied her aunt; —-
“确实,他有点儿高贵的态度,” 她的姨妈回答说;” —-

“but it is confined to his air, and is not unbecoming. —-
但那只是他的气场,并不不恰当。 —-

I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I have seen nothing of it.”
我现在可以和管家一样说,虽然有人可能称他骄傲,但没有见到过。”

“I was never more surprised than by his behaviour to us. It was more than civil; —-
“我对他对我们的行为感到极其惊讶。他的态度不仅仅是有礼貌; —-

it was really attentive; and there was no necessity for such attention. —-
实际上是非常周到;而且这种周到是没必要的。 —-

His acquaintance with Elizabeth was very trifling.”
他和伊丽莎白的相识实在是太浅薄了。”

“To be sure, Lizzy,” said her aunt, “he is not so handsome as Wickham; —-
“当然,丽兹,”她的姨妈说,” 他并不像威克姆那样英俊; —-

or, rather, he has not Wickham’s countenance, for his features are perfectly good. But how came you to tell us that he was so disagreeable?”
或者,确切来说,他没有威克姆那样的面容,因为他的五官是非常出色的。但你怎么以前告诉我们,他那么令人不悦呢?”

Elizabeth excused herself as well as she could; —-
伊丽莎白尽可能地为自己辩解; —-

said that she had liked him better when they met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning.
说她在肯特相遇时比以前更喜欢他,而且她从未见过他像今天早上这样愉快。

“But perhaps he may be a little whimsical in his civilities,” replied her uncle. —-
“但也许他在礼仪上有点奇怪,”她的姨父回答说。” —-

“Your great men often are; and therefore I shall not take him at his word about fishing, as he might change his mind another day, and warn me off his grounds.”
你们的大人物往往是这样;因此我不会真的相信他关于钓鱼的说法,因为他可能会在另一天改变主意,警告我离开他的地盘。”

Elizabeth felt that they had entirely mistaken his character, but said nothing.
伊丽莎白感觉到他们完全误解了他的性格,但什么也没说。

“From what we have seen of him,” continued Mrs. Gardiner, “I really should not have thought that he could have behaved in so cruel a way by anybody as he has done by poor Wickham. —-
“根据我们对他的了解,”加德纳夫人继续说,” 我真的不会想到他会像那样对待任何人,就像他对待可怜的威克姆那样残忍。 —-

He has not an ill-natured look. On the contrary, there is something pleasing about his mouth when he speaks. —-
他看起来并不刻薄。相反,他说话时嘴角有种愉悦的神态。 —-

And there is something of dignity in his countenance, that would not give one an unfavourable idea of his heart. —-
他的面容有种尊严感,不会让人对他的心产生不利的印象。 —-

But, to be sure, the good lady who shewed us the house did give him a most flaming character! —-
不过,那位好心的女士带我们参观房子时确实给了他极高的评价! —-

I could hardly help laughing aloud sometimes. —-
有时我几乎忍不住要大笑。 —-

But he is a liberal master, I suppose, and that, in the eye of a servant, comprehends every virtue.”
但他是一个慷慨的主人,我想,在一个仆人眼里,这囊括了所有的美德。”

Elizabeth here felt herself called on to say something in vindication of his behaviour to Wickham; —-
伊丽莎白此时感觉自己有责任为他对威克姆的行为辩护; —-

and therefore gave them to understand, in as guarded a manner as she could, that by what she had heard from his relations in Kent, his actions were capable of a very different construction; —-
因此她尽可能谨慎地让他们明白,通过她在肯特的亲戚那里听来的,他的行为可以有非常不同的解释; —-

and that his character was by no means so faulty, nor Wickham’s so amiable, as they had been considered in Hertfordshire. —-
而且他的性格并不像在赫特福德郡所认为的那样有缺陷,威克姆也不像认为的那样可爱。 —-

In confirmation of this she related the particulars of all the pecuniary transactions in which they had been connected, without actually naming her authority, but stating it to be such as might be relied on.
作为证明,她叙述了他们之间所有金钱交易的细节,没有明确说出她的消息来源,但表示消息源是可靠的。

Mrs. Gardiner was surprised and concerned; —-
加德纳太太既惊讶又担心; —-

but as they were now approaching the scene of her former pleasures, every idea gave way to the charm of recollection; —-
但由于他们现在正接近她过去欢乐的场所,所有的想法都让位于回忆的魅力; —-

and she was too much engaged in pointing out to her husband all the interesting spots in its environs to think of anything else. —-
她全神贯注地向丈夫指出周围环境中所有有趣的地方,别无他想。 —-

Fatigued as she had been by the morning’s walk, they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in the satisfactions of an intercourse renewed after many years discontinuance.
尽管她已经被上午的散步弄得疲惫不堪,可是稍作午餐就又出发去寻找她以前的熟人了,晚上就在多年不续交往的愉快聚会中度过了。

The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth much attention for any of these new friends; —-
这一天的发生的事情太有意思了,伊丽莎白没法多关注这些新朋友; —-

and she could do nothing but think, and think with wonder, of Mr. Darcy’s civility, and above all, of his wishing her to be acquainted with his sister.
她只能想啊想,惊奇地想着达西先生的彬彬有礼,尤其是他希望她认识他妹妹的心愿。