WHEN I reached home, my sister was very curious to know all about Miss Havisham’s, and asked a number of questions. —
And I soon found myself getting heavily bumped from behind in the nape of the neck and the small of the back, and having my face ignominiously shoved against the kitchen wall, because I did not answer those questions at sufficient length.
If a dread of not being understood be hidden in the breasts of other young people to anything like the extent to which it used to be hidden in mine - which I consider probable, as I have no particular reason to suspect myself of having been a monstrosity - it is the key to many reservations. —
I felt convinced that if I described Miss Havisham’s as my eyes had seen it, I should not be understood. —
Not only that, but I felt convinced that Miss Havisham too would not be understood; —
and although she was perfectly incomprehensible to me, I entertained an impression that there would be something coarse and treacherous in my dragging her as she really was (to say nothing of Miss Estella) before the contemplation of Mrs Joe. Consequently, I said as little as I could, and had my face shoved against the kitchen wall.
The worst of it was that that bullying old Pumblechook, preyed upon by a devouring curiosity to be informed of all I had seen and heard, came gaping over in his chaise-cart at tea-time, to have the details divulged to him. —
And the mere sight of the torment, with his fishy eyes and mouth open, his sandy hair inquisitively on end, and his waistcoat heaving with windy arithmetic, made me vicious in my reticence.
`Well, boy,’ Uncle Pumblechook began, as soon as he was seated in the chair of honour by the fire. —
`How did you get on up town?’
I answered, `Pretty well, sir,’ and my sister shook her fist at me.
Pretty well?' Mr. Pumblechook repeated.
Pretty well is no answer. —
Tell us what you mean by pretty well, boy?’
Whitewash on the forehead hardens the brain into a state of obstinacy perhaps. —
Anyhow, with whitewash from the wall on my forehead, my obstinacy was adamantine. —
I reflected for some time, and then answered as if I had discovered a new idea, I mean pretty well.'
<span><tang1> 我思考了一段时间,然后回答道,仿佛我发现了一个新想法,
我的意思是还算可以。’
My sister with an exclamation of impatience was going to fly at me - I had no shadow of defence, for Joe was busy in the forge when Mr Pumblechook interposed with No! ---
<span><tang1> 我姐姐不耐烦地惊叫着要扑过来打我 - 我毫无抵抗之力,因为乔正在锻铁,这时彭布尔丘克先生说,
不要! —
Don’t lose your temper. Leave this lad to me, ma’am; leave this lad to me.’ —
Mr Pumblechook then turned me towards him, as if he were going to cut my hair, and said:
First (to get our thoughts in order): Forty-three pence?'
<span><tang1>
首先(为了整理我们的思绪):四十三便士?’
I calculated the consequences of replying Four Hundred Pound,' and finding them against me, went as near the answer as I could - which was somewhere about eightpence off. ---
<span><tang1> 我估算了回答
四百磅’ 的后果,发现对我不利,所以尽可能接近答案 - 大约差了八便士。 —
Mr Pumblechook then put me through my pence-table from twelve pence make one shilling,' up to
forty pence make three and fourpence,’ and then triumphantly demanded, as if he had done for me, Now! ---
<span><tang1> 彭布尔丘克先生让我从
十二便士等于一先令’ 一直算到 四十便士等于三先令四便士',然后得意地问道,仿佛他已经算中了我,
现在! —
How much is forty-three pence?’ To which I replied, after a long interval of reflection, I don't know.' ---
<span><tang1> 四十三便士是多少?' 我经过长时间的思考回答道,
我不知道。’ —
And I was so aggravated that I almost doubt if I did know.
Mr Pumblechook worked his head like a screw to screw it out of me, and said, Is forty-three pence seven and sixpence three fardens, for instance?'
<span><tang1> 彭布尔丘克先生像拧螺丝一样转动头部,试图从我身上挤出答案,然后说,
例如,四十三便士等于七先令六便士三分钱?’
Yes!' said I. And although my sister instantly boxed my ears, it was highly gratifying to me to see that the answer spoilt his joke, and brought him to a dead stop.
<span><tang1>
是的!’ 我说。尽管我姐姐立刻扇了我耳光,但看到答案破坏了他的笑话,让他尴尬地停下来,这对我而言是非常令人满意的。
Boy! What like is Miss Havisham?' Mr Pumblechook began again when he had recovered; ---
<span><tang1>
小子!哈维夏姆小姐长什么样子?’ 彭布尔丘克先生恢复过来后又开始问道; —
folding his arms tight on his chest and applying the screw.
Very tall and dark,' I told him.
<span><tang1>
非常高大和深色,’ 我告诉他。
Is she, uncle?' asked my sister.
<span><tang1>
是吗,大叔?’ 我姐姐问道。
Mr Pumblechook winked assent; from which I at once inferred that he had never seen Miss Havisham, for she was nothing of the kind.
Good!' said Mr Pumblechook conceitedly. (
This is the way to have him! —
We are beginning to hold our own, I think, Mum?‘)
I am sure, uncle,' returned Mrs Joe,
I wish you had him always: you know so well how to deal with him.’
`Now, boy! What was she a doing of, when you went in today?’ asked Mr Pumblechook.
She was sitting,' I answered,
in a black velvet coach.’
Mr Pumblechook and Mrs Joe stared at one another - as they well might - and both repeated, `In a black velvet coach?’
Yes,' said I.
And Miss Estella - that’s her niece, I think - handed her in cake and wine at the coach-window, on a gold plate. —
And we all had cake and wine on gold plates. —
And I got up behind the coach to eat mine, because she told me to.’
`Was anybody else there?’ asked Mr Pumblechook.
`Four dogs,’ said I.
`Large or small?’
Immense,' said I.
And they fought for veal cutlets out of a silver basket.’
Mr Pumblechook and Mrs Joe stared at one another again, in utter amazement. —
I was perfectly frantic - a reckless witness under the torture - and would have told them anything.
Where was this coach, in the name of gracious?' asked my sister.
<span><tang1>
这马车到底在哪里,天呐?’ 我妹妹问道。
In Miss Havisham's room.' They stared again.
But there weren’t any horses to it.’ —
在哈维沙姆小姐的房间里。' 他们再次凝视着。
但是它没有马匹。’ —
I added this saving clause, in the moment of rejecting four richly caparisoned coursers which I had had wild thoughts of harnessing.
Can this be possible, uncle?' asked Mrs Joe.
What can the boy mean?’
这可能吗,大叔?' 乔太太问道。
这孩子是什么意思?’
I'll tell you, Mum,' said Mr Pumblechook.
My opinion is, it’s a sedan-chair. —
我会告诉你,妈咪,' 彭布尔丘克先生说。
我认为,那是一辆轿子。 —
She’s flighty, you know - very flighty - quite flighty enough to pass her days in a sedan-chair.’
Did you ever see her in it, uncle?' asked Mrs Joe.
<span><tang1>
你见过她在轿子里吗,大叔?’ 乔太太问道。
How could I,' he returned, forced to the admission,
when I never see her in my life? —
我怎么会,' 他被迫承认说,
我从来没有见过她一面生。 —
Never clapped eyes upon her!’
Goodness, uncle! And yet you have spoken to her?'
<span><tang1>
天哪,大叔!可你跟她说过话?’
Why, don't you know,' said Mr Pumblechook, testily,
that when I have been there, I have been took up to the outside of her door, and the door has stood ajar, and she has spoke to me that way. —
你不知道吗,' 彭布尔丘克生气地说,
在我在那里的时候,我被带到她的门外,门是半开着的,她就是那样跟我说话的。’ —
Don’t say you don’t know that, Mum. Howsever, the boy went there to play. —
What did you play at, boy?’
We played with flags,' I said. (I beg to observe that I think of myself with amazement, when I recall the lies I told on this occasion.)
<span><tang1>
我们玩旗帜,’ 我说。(我要声明,当我回忆起我在这个场合所撒的谎时,我对自己感到惊讶。)
`Flags!’ echoed my sister.
Yes,' said I.
Estella waved a blue flag, and I waved a red one, and Miss Havisham waved one sprinkled all over with little gold stars, out at the coach-window. —
And then we all waved our swords and hurrahed.’
Swords!' repeated my sister.
Where did you get swords from?’
Out of a cupboard,' sand I.
And I saw pistols in it - and jam - and pills. —
And there was no daylight in the room, but it was all lighted up with candles.’
`That’s true, Mum,’ said Mr Pumblechook, with a grave nod. —
`That’s the state of the case, for that much I’ve seen myself.’ —
And then they both stared at me, and I, with an obtrusive show of artlessness on my countenance, stared at them, and plaited the right leg of my trousers with my right hand.
If they had asked me any more questions I should undoubtedly have betrayed myself, for I was even then on the point of mentioning that there was a balloon in the yard, and should have hazarded the statement but for my invention being divided between that phenomenon and a bear in the brewery. —
They were so much occupied, however, in discussing the marvels I had already presented for their consideration, that I escaped. —
The subject still held them when Joe came in from his work to have a cup of tea. —
To whom my sister, more for the relief of her own mind than for the gratification of his, related my pretended experiences.
Now, when I saw Joe open his blue eyes and roll them all round the kitchen in helpless amazement, I was overtaken by penitence; —
but only as regarded him - not in the least as regarded the other two. —
Towards Joe, and Joe only, I considered myself a young monster, while they sat debating what results would come to me from Miss Havisham’s acquaintance and favour. —
They had no doubt that Miss Havisham would `do something’ for me; —
their doubts related to the form that something would take. My sister stood out for `property.’ —
Mr Pumblechook was in favour of a handsome premium for binding me apprentice to some genteel trade - say, the corn and seed trade, for instance. —
Joe fell into the deepest disgrace with both, for offering the bright suggestion that I might only be presented with one of the dogs who had fought for the veal-cutlets. —
If a fool's head can't express better opinions than that,' said my sister,
and you have got any work to do, you had better go and do it.’ So he went.
After Mr Pumblechook had driven off, and when my sister was washing up, I stole into the forge to Joe, and remained by him until he had done for the night. —
Then I said, `Before the fire goes out, Joe, I should like to tell you something.’
`Should you, Pip?’ said Joe, drawing his shoeing-stool near the forge. —
`Then tell us. What is it, Pip?’
Joe,' said I, taking hold of his rolled-up shirt sleeve, and twisting it between my finger and thumb,
you remember all that about Miss Havisham’s?’
Remember?' said Joe.
I believe you! Wonderful!’
`It’s a terrible thing, Joe; it ain’t true.’
`What are you telling of, Pip?’ cried Joe, falling back in the greatest amazement. —
`You don’t mean to say it’s–’
`Yes I do; it’s lies, Joe.’
But not all of it? Why sure you don't mean to say, Pip, that there was no black welwet co - eh?' ---
<span><tang1>
但不是所有的?为什么肯定你不是说,皮普,那里没有黑色绒绒的上衣 - 嗯?’ —
For, I stood shaking my head. But at least there was dogs, Pip? ---
<span><tang1>因为我站着摇着头。
但至少有狗,皮普? —
Come, Pip,’ said Joe, persuasively, if there warn't no weal-cutlets, at least there was dogs?'
<span><tang1>来吧,皮普,'乔劝说道,
如果没有煎猪排,至少有狗吧?
No, Joe.'
<span><tang1>
不,乔。’
A dog?' said Joe.
A puppy? Come?’
有只狗吗?'乔说。
小狗?来?’
No, Joe, there was nothing at all of the kind.'
<span><tang1>
不,乔,根本没有这种东西。’
As I fixed my eyes hopelessly on Joe, Joe contemplated me in dismay. Pip, old chap! ---
<span><tang1>当我绝望地盯着乔时,乔惊愕地看着我。
皮普,老伙计! —
This won’t do, old fellow! I say! Where do you expect to go to?’
It's terrible, Joe; an't it?'
<span><tang1>
这太可怕了,乔;不是吗?’
Terrible?' cried Joe.
Awful! What possessed you?’
可怕的?'乔喊道。
可怕的!你被什么魔鬼附身了?’
I don't know what possessed me, Joe,' I replied, letting his shirt sleeve go, and sitting down in the ashes at his feet, hanging my head; ---
<span><tang1>
我不知道是什么附着在我身上,乔,’我回答说,放开他的衬衣袖子,坐在他脚下的灰烬中,低着头; —
but I wish you hadn't taught me to call Knaves at cards, Jacks; ---
<span><tang1>
但我希望你不要教我在牌局里称小丑为杰克; —
and I wish my boots weren’t so thick not my hands so coarse.’
And then I told Joe that I felt very miserable, and that I hadn’t been able to explain myself to Mrs Joe and Pumblechook who were so rude to me, and that there had been a beautiful young lady at Miss Havisham’s who was dreadfully proud, and that she had said I was common, and that I knew I was common, and that I wished I was not common, and that the lies had come of it somehow, though I didn’t know how.
This was a case of metaphysics, at least as difficult for Joe to deal with, as for me. —
But Joe took the case altogether out of the region of metaphysics, and by that means vanquished it.
There's one thing you may be sure of, Pip,' said Joe, after some rumination,
namely, that lies is lies. —
Howsever they come, they didn’t ought to come, and they come from the father of lies, and work round to the same. —
Don’t you tell no more of ‘em, Pip. That ain’t the way to get out of being common, old chap. —
And as to being common, I don’t make it out at all clear. —
You are oncommon in some things. You’re oncommon small. —
Likewise you’re a oncommon scholar.’
`No, I am ignorant and backward, Joe.’
`Why, see what a letter you wrote last night! Wrote in print even! I’ve seen letters - Ah! —
and from gentlefolks! - that I’ll swear weren’t wrote in print,’ said Joe.
`I have learnt next to nothing, Joe. You think much of me. It’s only that.’
Well, Pip,' said Joe,
be it so or be it son’t, you must be a common scholar afore you can be a oncommon one, I should hope! —
The king upon his throne, with his crown upon his ‘ed, can’t sit and write his acts of Parliament in print, without having begun, when he were a unpromoted Prince, with the alphabet - Ah!’ —
added Joe, with a shake of the head that was full of meaning, `and begun at A too, and worked his way to Z. And I know what that is to do, though I can’t say I’ve exactly done it.’
There was some hope in this piece of wisdom, and it rather encouraged me.
Whether common ones as to callings and earnings,' pursued Joe, reflectively,
mightn’t be the better of continuing for a keep company with common ones, instead of going out to play with oncommon ones - which reminds me to hope that there were a flag, perhaps?’
无论是普通的职业和收入,'乔沉思着说,
与普通的人为伴可能比和不寻常的人出去玩更好——这让我希望那儿可能会有一面旗帜?’
No, Joe.'
<span><tang1>
不,乔。’
(I'm sorry there weren't a flag, Pip). Whether that might be, or mightn't be, is a thing as can't be looked into now, without putting your sister on the Rampage; ---
<span><tang1>
(我很遗憾没有旗帜,皮普)。这是一个现在无法探究的问题,要不要有旗帜,姐姐可能会发狂; —
and that’s a thing not to be thought of, as being done intentional. —
Lookee here, Pip, at what is said to you by a true friend. Which this to you the true friend say. —
If you can’t get to be oncommon through going straight, you’ll never get to do it through going crooked. —
So don’t tell no more on ‘em, Pip, and live well and die happy.’
You are not angry with me, Joe?'
<span><tang1>
你不生我的气,乔?’
No, old chap. But bearing in mind that them were which I meantersay of a stunning and outdacious sort - alluding to them which bordered on weal-cutlets and dog-fighting - a sincere wellwisher would adwise, Pip, their being dropped into your meditations, when you go up-stairs to bed. ---
<span><tang1>
不,老伙计。但请记住,我所指的那些建议非常惊人和大胆——指的是边境处的财富和打狗比赛——一个真诚的朋友会劝告,皮普,当你晚上上楼去睡觉时,让这些事情沉入你的思想。 —
That’s all, old chap, and don’t never do it no more.’
When I got up to my little room and said my prayers, I did not forget Joe’s recommendation, and yet my young mind was in that disturbed and unthankful state, that I thought long after I laid me down, how common Estella would consider Joe, a mere blacksmith: —
how thick his boots, and how coarse his hands. —
I thought how Joe and my sister were then sitting in the kitchen, and how I had come up to bed from the kitchen, and how Miss Havisham and Estella never sat in a kitchen, but were far above the level of such common doings. —
I fell asleep recalling what I `used to do’ when I was at Miss Havisham’s; —
as though I had been there weeks or months, instead of hours; —
and as though it were quite an old subject of remembrance, instead of one that had arisen only that day.
That was a memorable day to me, for it made great changes in me. But, it is the same with any life. —
Imagine one selected day struck out of it, and think how different its course would have been. —
Pause you who read this, and think for a moment of the long chain of iron or gold, of thorns or flowers, that would never have bound you, but for the formation of the first link on one memorable day.