WHEN I reached home, my sister was very curious to know all about Miss Havisham’s, and asked a number of questions. —
当我到达家时,我的姐姐对了解哈维夏姆小姐的一切都非常好奇,并提了很多问题。 —

And I soon found myself getting heavily bumped from behind in the nape of the neck and the small of the back, and having my face ignominiously shoved against the kitchen wall, because I did not answer those questions at sufficient length.
不久我发现自己被从后面重重撞了一下,脖子和背部被碰了很重,我的脸被羞辱性地推到厨房墙上,因为我没有足够详细地回答那些问题。

If a dread of not being understood be hidden in the breasts of other young people to anything like the extent to which it used to be hidden in mine - which I consider probable, as I have no particular reason to suspect myself of having been a monstrosity - it is the key to many reservations. —
如果其他年轻人的胸中像当年我那样隐藏着一种害怕不被理解的感觉 - 我认为这很可能,因为我没有特别的理由怀疑自己曾经是个怪物 - 那是许多犹豫的关键。 —

I felt convinced that if I described Miss Havisham’s as my eyes had seen it, I should not be understood. —
我确信如果我描述哈维夏姆小姐的事情如我所看到的那样,我不会被理解。 —

Not only that, but I felt convinced that Miss Havisham too would not be understood; —
不仅如此,我确信哈维夏姆小姐也不会被理解; —

and although she was perfectly incomprehensible to me, I entertained an impression that there would be something coarse and treacherous in my dragging her as she really was (to say nothing of Miss Estella) before the contemplation of Mrs Joe. Consequently, I said as little as I could, and had my face shoved against the kitchen wall.
虽然她对我完全无法理解,但我有一种印象,将她真实的样子(更不用说埃斯特拉小姐)摆在乔太太面前是粗鲁和背叛的。因此,我尽量少说,结果我的脸被推到厨房墙上。

The worst of it was that that bullying old Pumblechook, preyed upon by a devouring curiosity to be informed of all I had seen and heard, came gaping over in his chaise-cart at tea-time, to have the details divulged to him. —
最糟糕的是,那个凶暴的老庞布尔丘克,被一股无法满足的好奇心所折磨,于茶时赶来坐在马车里,要我把细节告诉他。 —

And the mere sight of the torment, with his fishy eyes and mouth open, his sandy hair inquisitively on end, and his waistcoat heaving with windy arithmetic, made me vicious in my reticence.
瞧见那个痛苦的样子,他的鱼眼睛和张开的嘴,发梢向上好奇地竖起,裙摆随风摇曳,我很恼火地保持沉默。

`Well, boy,’ Uncle Pumblechook began, as soon as he was seated in the chair of honour by the fire. —
“嘿,孩子,”庞布尔丘克叔叔一落座在火炉边的荣誉椅上,就开始问。 —

`How did you get on up town?’
“你在城里怎么样?”

I answered, `Pretty well, sir,’ and my sister shook her fist at me.
我回答说,“挺好的,先生”,我姐姐对我挥了挥拳。

Pretty well?' Mr. Pumblechook repeated.Pretty well is no answer. —
“挺好的?”庞布尔丘克先生重复,“挺好的不是答案。 —

Tell us what you mean by pretty well, boy?’
“告诉我们,孩子,你说的挺好是什么意思?”

Whitewash on the forehead hardens the brain into a state of obstinacy perhaps. —
墙上的白灰硬化了前额的大脑,也许使顽固。 —

Anyhow, with whitewash from the wall on my forehead, my obstinacy was adamantine. —
无论如何,白灰沾在我的前额,我的顽固坚如钢铁。 —

I reflected for some time, and then answered as if I had discovered a new idea, I mean pretty well.' <span><tang1> 我思考了一段时间,然后回答道,仿佛我发现了一个新想法,我的意思是还算可以。’

My sister with an exclamation of impatience was going to fly at me - I had no shadow of defence, for Joe was busy in the forge when Mr Pumblechook interposed with No! --- <span><tang1> 我姐姐不耐烦地惊叫着要扑过来打我 - 我毫无抵抗之力,因为乔正在锻铁,这时彭布尔丘克先生说,不要! —

Don’t lose your temper. Leave this lad to me, ma’am; leave this lad to me.’ —
别发火。这个小子交给我吧,夫人;这个小子交给我。 —

Mr Pumblechook then turned me towards him, as if he were going to cut my hair, and said:
彭布尔丘克先生把我转向他,仿佛准备给我剪头发,然后说:

First (to get our thoughts in order): Forty-three pence?' <span><tang1>首先(为了整理我们的思绪):四十三便士?’

I calculated the consequences of replying Four Hundred Pound,' and finding them against me, went as near the answer as I could - which was somewhere about eightpence off. --- <span><tang1> 我估算了回答四百磅’ 的后果,发现对我不利,所以尽可能接近答案 - 大约差了八便士。 —

Mr Pumblechook then put me through my pence-table from twelve pence make one shilling,' up toforty pence make three and fourpence,’ and then triumphantly demanded, as if he had done for me, Now! --- <span><tang1> 彭布尔丘克先生让我从十二便士等于一先令’ 一直算到 四十便士等于三先令四便士',然后得意地问道,仿佛他已经算中了我,现在! —

How much is forty-three pence?’ To which I replied, after a long interval of reflection, I don't know.' --- <span><tang1> 四十三便士是多少?' 我经过长时间的思考回答道,我不知道。’ —

And I was so aggravated that I almost doubt if I did know.
我如此被激怒,以至于我几乎怀疑我是否真的知道。

Mr Pumblechook worked his head like a screw to screw it out of me, and said, Is forty-three pence seven and sixpence three fardens, for instance?' <span><tang1> 彭布尔丘克先生像拧螺丝一样转动头部,试图从我身上挤出答案,然后说,例如,四十三便士等于七先令六便士三分钱?’

Yes!' said I. And although my sister instantly boxed my ears, it was highly gratifying to me to see that the answer spoilt his joke, and brought him to a dead stop. <span><tang1>是的!’ 我说。尽管我姐姐立刻扇了我耳光,但看到答案破坏了他的笑话,让他尴尬地停下来,这对我而言是非常令人满意的。

Boy! What like is Miss Havisham?' Mr Pumblechook began again when he had recovered; --- <span><tang1>小子!哈维夏姆小姐长什么样子?’ 彭布尔丘克先生恢复过来后又开始问道; —

folding his arms tight on his chest and applying the screw.
双臂紧贴胸前,用力转动螺丝。

Very tall and dark,' I told him. <span><tang1>非常高大和深色,’ 我告诉他。

Is she, uncle?' asked my sister. <span><tang1>是吗,大叔?’ 我姐姐问道。

Mr Pumblechook winked assent; from which I at once inferred that he had never seen Miss Havisham, for she was nothing of the kind.
彭布尔丘克先生眨眼表示同意;我立刻推断出他从未见过哈维夏小姐,因为她根本不是那种类型的人。

Good!' said Mr Pumblechook conceitedly. (This is the way to have him! —
“很好!”彭布尔丘克先生自负地说。(“这才是教育他的方法!我们开始控制他了,我想,妈?”) —

We are beginning to hold our own, I think, Mum?‘)
“我相信,叔叔,”乔太太回答道,“我希望你一直带着他:你知道如何与他相处。”

I am sure, uncle,' returned Mrs Joe,I wish you had him always: you know so well how to deal with him.’
“现在,孩子!当你今天进去的时候,她在做什么?”彭布尔丘克先生问道。

`Now, boy! What was she a doing of, when you went in today?’ asked Mr Pumblechook.
“她正坐着,”我回答,“坐在一辆黑丝绒敞篷车里。”

She was sitting,' I answered,in a black velvet coach.’
彭布尔丘克先生和乔太太相互凝视—他们确实应该如此—两人都重复道,“坐在一辆黑丝绒敞篷车里?”

Mr Pumblechook and Mrs Joe stared at one another - as they well might - and both repeated, `In a black velvet coach?’
“是的,”我说。“还有埃斯特拉小姐—我认为她是她的侄女—在车窗上用金盘给她递了蛋糕和葡萄酒。

Yes,' said I.And Miss Estella - that’s her niece, I think - handed her in cake and wine at the coach-window, on a gold plate. —
所有人都用金盘吃蛋糕和喝葡萄酒。 —

And we all had cake and wine on gold plates. —
我跟着敞篷车后面,因为她让我这么做。” —

And I got up behind the coach to eat mine, because she told me to.’
彭布尔丘克先生问道:“还有其他人吗?”

`Was anybody else there?’ asked Mr Pumblechook.
“有四只狗,”我说。

`Four dogs,’ said I.
“大还是小?”

`Large or small?’
“巨大,”我说。“它们为了银篮里的牛排争夺。”

Immense,' said I.And they fought for veal cutlets out of a silver basket.’
彭布尔丘克先生和乔太太再次相互凝视,令人大吃一惊。

Mr Pumblechook and Mrs Joe stared at one another again, in utter amazement. —
在银篮子里抢吃牛排。 —

I was perfectly frantic - a reckless witness under the torture - and would have told them anything.
我完全慌乱了 - 在拷问下成为了一个鲁莽的目击者 - 并且愿意告诉他们任何事情。

Where was this coach, in the name of gracious?' asked my sister. <span><tang1>这马车到底在哪里,天呐?’ 我妹妹问道。

In Miss Havisham's room.' They stared again.But there weren’t any horses to it.’ —
在哈维沙姆小姐的房间里。' 他们再次凝视着。但是它没有马匹。’ —

I added this saving clause, in the moment of rejecting four richly caparisoned coursers which I had had wild thoughts of harnessing.
我在拒绝了我曾经幻想将四匹华丽装饰的马套上车的那一刻,加上这个救命的条款。

Can this be possible, uncle?' asked Mrs Joe.What can the boy mean?’
这可能吗,大叔?' 乔太太问道。这孩子是什么意思?’

I'll tell you, Mum,' said Mr Pumblechook.My opinion is, it’s a sedan-chair. —
我会告诉你,妈咪,' 彭布尔丘克先生说。我认为,那是一辆轿子。 —

She’s flighty, you know - very flighty - quite flighty enough to pass her days in a sedan-chair.’
她非常轻浮,你知道的 - 非常轻浮 - 完全足够轻浮地把她的日子过在一辆轿子里。

Did you ever see her in it, uncle?' asked Mrs Joe. <span><tang1>你见过她在轿子里吗,大叔?’ 乔太太问道。

How could I,' he returned, forced to the admission,when I never see her in my life? —
我怎么会,' 他被迫承认说,我从来没有见过她一面生。 —

Never clapped eyes upon her!’
从来没有见着她!’

Goodness, uncle! And yet you have spoken to her?' <span><tang1>天哪,大叔!可你跟她说过话?’

Why, don't you know,' said Mr Pumblechook, testily,that when I have been there, I have been took up to the outside of her door, and the door has stood ajar, and she has spoke to me that way. —
你不知道吗,' 彭布尔丘克生气地说,在我在那里的时候,我被带到她的门外,门是半开着的,她就是那样跟我说话的。’ —

Don’t say you don’t know that, Mum. Howsever, the boy went there to play. —
别说你不知道这一点,妈咪。不管怎样,这孩子去那边玩。 —

What did you play at, boy?’
你们玩什么游戏,孩子?

We played with flags,' I said. (I beg to observe that I think of myself with amazement, when I recall the lies I told on this occasion.) <span><tang1>我们玩旗帜,’ 我说。(我要声明,当我回忆起我在这个场合所撒的谎时,我对自己感到惊讶。)

`Flags!’ echoed my sister.
“‘旗帜!’我妹妹回应道。

Yes,' said I.Estella waved a blue flag, and I waved a red one, and Miss Havisham waved one sprinkled all over with little gold stars, out at the coach-window. —
‘是的,’我说。‘埃斯特拉挥舞着一面蓝旗,我挥舞着一面红旗,哈维夏姆小姐挥舞着一面满是金星星的旗帜,从马车窗户伸出。 —

And then we all waved our swords and hurrahed.’
然后我们都挥舞着剑欢呼着。

Swords!' repeated my sister.Where did you get swords from?’
‘剑!’我妹妹重复道。‘你们哪里来的剑?’

Out of a cupboard,' sand I.And I saw pistols in it - and jam - and pills. —
‘从一个柜子里,’我说。‘我还看到里面有手枪 - 还有果酱 - 和药丸。 —

And there was no daylight in the room, but it was all lighted up with candles.’
那个房间里没有一丝阳光,但却被蜡烛照亮了。

`That’s true, Mum,’ said Mr Pumblechook, with a grave nod. —
‘没错,姨妈,’彭布尔丘克先生庄重地点点头。 —

`That’s the state of the case, for that much I’ve seen myself.’ —
‘这就是情况,我亲眼见过这一切。’ —

And then they both stared at me, and I, with an obtrusive show of artlessness on my countenance, stared at them, and plaited the right leg of my trousers with my right hand.
他们俩盯着我,我则装出一副天真的表情,盯着他们,用右手编织着裤子的右腿。

If they had asked me any more questions I should undoubtedly have betrayed myself, for I was even then on the point of mentioning that there was a balloon in the yard, and should have hazarded the statement but for my invention being divided between that phenomenon and a bear in the brewery. —
如果他们再问我,我肯定会露陷,因为当时我正要提到院子里有一个气球,但我的想象力已经分裂,一半想到了气球,一半想到了啤酒厂里的熊。 —

They were so much occupied, however, in discussing the marvels I had already presented for their consideration, that I escaped. —
然而,他们忙着讨论我已经展示给他们考虑的奇事,我得以逃脱。 —

The subject still held them when Joe came in from his work to have a cup of tea. —
当乔下班来厨房喝茶时,这个话题还困扰着他们。 —

To whom my sister, more for the relief of her own mind than for the gratification of his, related my pretended experiences.
我姐姐把我编造的经历告诉他,更多是为了宽慰自己的心灵,而不是为了取悦他。

Now, when I saw Joe open his blue eyes and roll them all round the kitchen in helpless amazement, I was overtaken by penitence; —
当我看到乔睁开他的蓝眼睛,在厨房里茫然地打转时,我感到忏悔; —

but only as regarded him - not in the least as regarded the other two. —
但这种忏悔仅仅针对他 - 对其他两个人一点也不。” —

Towards Joe, and Joe only, I considered myself a young monster, while they sat debating what results would come to me from Miss Havisham’s acquaintance and favour. —
对于乔,也只有乔,我认为自己是个年轻的怪物,而他们坐在那里辩论着我会从哈维夏姑娘的交往和恩惠中得到什么结果。 —

They had no doubt that Miss Havisham would `do something’ for me; —
他们毫不怀疑哈维夏姑娘会为我“做些什么”; —

their doubts related to the form that something would take. My sister stood out for `property.’ —
他们的疑虑只是关于那“些什么”会是什么形式。我姐姐坚决主张“财产”。 —

Mr Pumblechook was in favour of a handsome premium for binding me apprentice to some genteel trade - say, the corn and seed trade, for instance. —
彭博尔丘克先生提倡为我支付一大笔钱作为把我学徒绑定在某种斯文的贸易上的首期款——比如,谷物和种子贸易。 —

Joe fell into the deepest disgrace with both, for offering the bright suggestion that I might only be presented with one of the dogs who had fought for the veal-cutlets. —
乔因为提出了一个明智的建议,说我可能只会得到为了小牛排争斗的那只狗之一,而在他们两人那儿掉入了最深的耻辱。 —

If a fool's head can't express better opinions than that,' said my sister,and you have got any work to do, you had better go and do it.’ So he went.
“如果一个傻子的脑袋不能表达比那个更好的意见”,我姐姐说,“而你有事要做,那你最好去做。”于是他走了。

After Mr Pumblechook had driven off, and when my sister was washing up, I stole into the forge to Joe, and remained by him until he had done for the night. —
彭博尔丘克先生驾车而去之后,当我姐姐在收拾碗筷时,我溜进了铁匠铺找乔,一直留在他身边,直到他工作结束。 —

Then I said, `Before the fire goes out, Joe, I should like to tell you something.’
然后我说,“在火熄灭之前,乔,我想告诉你一件事。”

`Should you, Pip?’ said Joe, drawing his shoeing-stool near the forge. —
“你想,皮普?”乔说,拿着他的修鞋凳靠近熔炉。 —

`Then tell us. What is it, Pip?’
“那就告诉我们。怎么了,皮普?”

Joe,' said I, taking hold of his rolled-up shirt sleeve, and twisting it between my finger and thumb,you remember all that about Miss Havisham’s?’
“乔,”我说着,抓住他卷起的衬衣袖子,用手指和拇指扭动着,“你还记得关于哈维夏姑娘的那一切吗?”

Remember?' said Joe.I believe you! Wonderful!’
“记得?”乔说,“我相信了!太奇妙了!”

`It’s a terrible thing, Joe; it ain’t true.’
“这是一件可怕的事情,乔;那不是真的。”

`What are you telling of, Pip?’ cried Joe, falling back in the greatest amazement. —
“你在说什么,皮普?”乔惊讶地退后。 —

`You don’t mean to say it’s–’
“你不是在说那个—”

`Yes I do; it’s lies, Joe.’
是的,我做;那是谎言,乔。

But not all of it? Why sure you don't mean to say, Pip, that there was no black welwet co - eh?' --- <span><tang1>但不是所有的?为什么肯定你不是说,皮普,那里没有黑色绒绒的上衣 - 嗯?’ —

For, I stood shaking my head. But at least there was dogs, Pip? --- <span><tang1>因为我站着摇着头。但至少有狗,皮普? —

Come, Pip,’ said Joe, persuasively, if there warn't no weal-cutlets, at least there was dogs?' <span><tang1>来吧,皮普,'乔劝说道,如果没有煎猪排,至少有狗吧?

No, Joe.' <span><tang1>不,乔。’

A dog?' said Joe.A puppy? Come?’
有只狗吗?'乔说。小狗?来?’

No, Joe, there was nothing at all of the kind.' <span><tang1>不,乔,根本没有这种东西。’

As I fixed my eyes hopelessly on Joe, Joe contemplated me in dismay. Pip, old chap! --- <span><tang1>当我绝望地盯着乔时,乔惊愕地看着我。皮普,老伙计! —

This won’t do, old fellow! I say! Where do you expect to go to?’
这样不行,老朋友!我说!你指望去哪里?’

It's terrible, Joe; an't it?' <span><tang1>这太可怕了,乔;不是吗?’

Terrible?' cried Joe.Awful! What possessed you?’
可怕的?'乔喊道。可怕的!你被什么魔鬼附身了?’

I don't know what possessed me, Joe,' I replied, letting his shirt sleeve go, and sitting down in the ashes at his feet, hanging my head; --- <span><tang1>我不知道是什么附着在我身上,乔,’我回答说,放开他的衬衣袖子,坐在他脚下的灰烬中,低着头; —

but I wish you hadn't taught me to call Knaves at cards, Jacks; --- <span><tang1>但我希望你不要教我在牌局里称小丑为杰克; —

and I wish my boots weren’t so thick not my hands so coarse.’
并且我希望我的靴子不那么厚也不那么粗糙。’

And then I told Joe that I felt very miserable, and that I hadn’t been able to explain myself to Mrs Joe and Pumblechook who were so rude to me, and that there had been a beautiful young lady at Miss Havisham’s who was dreadfully proud, and that she had said I was common, and that I knew I was common, and that I wished I was not common, and that the lies had come of it somehow, though I didn’t know how.
然后我告诉乔,我感到很不快乐,我没能向乔夫人和邦宝微库解释清楚,他们对我很粗鲁,而且哈维生姑娘家里有个漂亮的年轻女士,非常傲慢,她说我很普通,我知道我很普通,我希望我不那么普通,那些谎言就是由此而来,尽管我不知道是怎么回事。

This was a case of metaphysics, at least as difficult for Joe to deal with, as for me. —
这是一个形而上学的案例,至少对于乔来说,处理起来像对我一样困难。 —

But Joe took the case altogether out of the region of metaphysics, and by that means vanquished it.
但是乔把这个案子完全从形而上学的范異之外了,通过这种方式战胜了它。

There's one thing you may be sure of, Pip,' said Joe, after some rumination,namely, that lies is lies. —
“你可以确定的一件事,皮普,”乔思索片刻后说,“那就是谎言就是谎言。” —

Howsever they come, they didn’t ought to come, and they come from the father of lies, and work round to the same. —
无论它们怎么来的,它们都不应该来,它们来自撒谎之父,最终都回到了那里。 —

Don’t you tell no more of ‘em, Pip. That ain’t the way to get out of being common, old chap. —
别再说这些了,皮普。老兄,这不是摆脱平凡的方式。 —

And as to being common, I don’t make it out at all clear. —
至于平凡,我完全弄不清楚。 —

You are oncommon in some things. You’re oncommon small. —
在某些方面,你是非凡的。你异常瘦小。 —

Likewise you’re a oncommon scholar.’
同样你是一个非凡的学者。”

`No, I am ignorant and backward, Joe.’
“不,我是无知和落后的,乔。”

`Why, see what a letter you wrote last night! Wrote in print even! I’ve seen letters - Ah! —
“看看你昨晚写的信!甚至是印刷体!我见过信件 - 啊! —

and from gentlefolks! - that I’ll swear weren’t wrote in print,’ said Joe.
还是来自绅士们! - 我敢发誓不是印刷体写的,”乔说。

`I have learnt next to nothing, Joe. You think much of me. It’s only that.’
“我几乎什么都没学到,乔。你看重我。仅此而已。”

Well, Pip,' said Joe,be it so or be it son’t, you must be a common scholar afore you can be a oncommon one, I should hope! —
“好吧,皮普,”乔说,“无论如何,你必须先成为一个普通的学者,才能成为一个非凡的学者,我希望如此! —

The king upon his throne, with his crown upon his ‘ed, can’t sit and write his acts of Parliament in print, without having begun, when he were a unpromoted Prince, with the alphabet - Ah!’ —
坐在宝座上的国王,戴着头上的皇冠,不能坐下来用印刷体写他的议会法案,没有在他还是一位未得晋升的王子时,从字母开始学起 - 啊!” —

added Joe, with a shake of the head that was full of meaning, `and begun at A too, and worked his way to Z. And I know what that is to do, though I can’t say I’ve exactly done it.’
乔补充道,头摇得富有意味,“从A开始学起,然后一直学到Z。我知道那是怎么回事,虽然我不能说我确切地做过。”

There was some hope in this piece of wisdom, and it rather encouraged me.
这段智慧中蕴含着一些希望,这让我感到鼓舞。

Whether common ones as to callings and earnings,' pursued Joe, reflectively,mightn’t be the better of continuing for a keep company with common ones, instead of going out to play with oncommon ones - which reminds me to hope that there were a flag, perhaps?’
无论是普通的职业和收入,'乔沉思着说,与普通的人为伴可能比和不寻常的人出去玩更好——这让我希望那儿可能会有一面旗帜?’

No, Joe.' <span><tang1>不,乔。’

(I'm sorry there weren't a flag, Pip). Whether that might be, or mightn't be, is a thing as can't be looked into now, without putting your sister on the Rampage; --- <span><tang1>(我很遗憾没有旗帜,皮普)。这是一个现在无法探究的问题,要不要有旗帜,姐姐可能会发狂; —

and that’s a thing not to be thought of, as being done intentional. —
这是不能故意做的事情。 —

Lookee here, Pip, at what is said to you by a true friend. Which this to you the true friend say. —
瞧,皮普,这是一个真朋友对你说的话。这位真朋友对你这么说。 —

If you can’t get to be oncommon through going straight, you’ll never get to do it through going crooked. —
如果你不能通过正当途径成为不平凡的人,你永远也不会通过走邪路来做到。 —

So don’t tell no more on ‘em, Pip, and live well and die happy.’
所以别再告诉他们,皮普,过好生活,幸福地死去。

You are not angry with me, Joe?' <span><tang1>你不生我的气,乔?’

No, old chap. But bearing in mind that them were which I meantersay of a stunning and outdacious sort - alluding to them which bordered on weal-cutlets and dog-fighting - a sincere wellwisher would adwise, Pip, their being dropped into your meditations, when you go up-stairs to bed. --- <span><tang1>不,老伙计。但请记住,我所指的那些建议非常惊人和大胆——指的是边境处的财富和打狗比赛——一个真诚的朋友会劝告,皮普,当你晚上上楼去睡觉时,让这些事情沉入你的思想。 —

That’s all, old chap, and don’t never do it no more.’
就是这样,老伙计,别再做了。’

When I got up to my little room and said my prayers, I did not forget Joe’s recommendation, and yet my young mind was in that disturbed and unthankful state, that I thought long after I laid me down, how common Estella would consider Joe, a mere blacksmith: —
当我回到我那小房间念了我的祷文后,我没有忘记乔的建议,然而,我的年轻心灵当时处在那种困扰和不感恩的状态,我想睡前很久,觉得Estella会把乔看作一个简单的铁匠: —

how thick his boots, and how coarse his hands. —
他的靴子有多粗糙,他的手有多粗糙。 —

I thought how Joe and my sister were then sitting in the kitchen, and how I had come up to bed from the kitchen, and how Miss Havisham and Estella never sat in a kitchen, but were far above the level of such common doings. —
我想到乔和我的姐姐当时正坐在厨房里,而我是从厨房上楼上床的,而哈维夏姆小姐和Estella从不坐在厨房里,而是远高于这种平凡的事物之上。 —

I fell asleep recalling what I `used to do’ when I was at Miss Havisham’s; —
我入睡时,回忆起我在哈维夏姆小姐那儿”过去常常做的事情”; —

as though I had been there weeks or months, instead of hours; —
就好像我在那里呆了几周或几个月,而不是几个小时; —

and as though it were quite an old subject of remembrance, instead of one that had arisen only that day.
就像是一个很古老的回忆,而不是那天才刚刚发生的事。

That was a memorable day to me, for it made great changes in me. But, it is the same with any life. —
那对我来说是个难忘的日子,因为它让我发生了很大的变化。但是,对任何人的一生来说都是如此。 —

Imagine one selected day struck out of it, and think how different its course would have been. —
想象一天被从中删除掉,想想它的路程会有多不同。 —

Pause you who read this, and think for a moment of the long chain of iron or gold, of thorns or flowers, that would never have bound you, but for the formation of the first link on one memorable day.
读到这里的人,请暂停一下,想想那一条长链,由铁制成还是黄金,由荆棘还是花朵,如果不是在那个令人难忘的一天打下了第一环,永远不会束缚着你。