远大前程.jpg

MY father’s family name being Pirrip, and my christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called Pip.
我父亲的姓氏是皮里普,而我的基督教名字是菲力浦,我的婴儿舌头只能将这两个名字简单地称为皮普。所以,我自称皮普,也就被叫做皮普。

I give Pirrip as my father’s family name, on the authority of his tombstone and my sister - Mrs Joe Gargery, who married the blacksmith. —-
我把皮里普作为我父亲的姓氏,是依据他的墓碑和我的姐姐——乔·加杰里太太,她嫁给了铁匠。 —-

As I never saw my father or my mother, and never saw any likeness of either of them (for their days were long before the days of photographs), my first fancies regarding what they were like, were unreasonably derived from their tombstones. —-
因为我从未见过我的父母,也从未见过他们的任何肖像(因为他们的时代早在摄影术出现之前),所以对他们长什么样的最初想象来源于他们的墓碑,这是毫无道理的。 —-

The shape of the letters on my father’s, gave me an odd idea that he was a square, stout, dark man, with curly black hair. —-
我父亲墓碑上字母的形状给了我一个奇怪的想法,认为他是一个方方正正的、健壮的、深色皮肤且头发卷曲的人。 —-

From the character and turn of the inscription, `Also Georgiana Wife of the Above,’ I drew a childish conclusion that my mother was freckled and sickly. —-
从“此外还有乔治安娜,上述之人的妻子”这段铭文的性格和转折中,我幼稚地得出一个结论,认为我的母亲有雀斑,且体弱多病。 —-

To five little stone lozenges, each about a foot and a half long, which were arranged in a neat row beside their grave, and were sacred to the memory of five little brothers of mine - who gave up trying to get a living, exceedingly early in that universal struggle - I am indebted for a belief I religiously entertained that they had all been born on their backs with their hands in their trousers-pockets, and had never taken them out in this state of existence.
对于五块小椭圆形的石碑,每一块大约有一英尺半长,它们整齐地排在他们的坟墓旁,是专门为我那五个兄弟设立的纪念碑——他们在那场普遍的奋斗中非常早地放弃了谋生,我得以坚守的信仰来源于我所坚信的他们全都是仰面躺着的,双手插在裤兜里的,他们在这种存在状态下从未取出过手来。

Ours was the marsh country, down by the river, within, as the river wound, twenty miles of the sea. —-
我们住在河边的沼泽地,距离海有着绕河而行的方式约二十英里。 —-

My first most vivid and broad impression of the identity of things, seems to me to have been gained on a memorable raw afternoon towards evening. —-
我对事物的身份有着最清晰且广泛的印象,似乎是在一个记忆犹新的寒冷下午傍晚时分获得的。 —-

At such a time I found out for certain, that this bleak place overgrown with nettles was the churchyard; —-
在那种时候,我确切地发现,这个长满荨麻的荒地就是教堂墓地; —-

and that Philip Pirrip, late of this parish, and also Georgiana wife of the above, were dead and buried; —-
菲力普·皮里普,这个教区的晚期人,以及上述的乔治安娜妻子,都已经死了,安葬在此; —-

and that Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, and Roger, infant children of the aforesaid, were also dead and buried; —-
亚历山大、巴塞洛缪、亚伯拉罕、托比亚斯和罗杰,这五个上述夫妇的婴儿,也都已经死了,安葬在此; —-

and that the dark flat wilderness beyond the churchyard, intersected with dykes and mounds and gates, with scattered cattle feeding on it, was the marshes; —-
教堂墓地之外那片昏暗的平原,交错着沟渠、土堤和大门,零星散养的牲畜在上面吃草,那就是沼泽地; —-

and that the low leaden line beyond, was the river; —-
远处那低矮、沉重的铅线,是河流; —-

and that the distant savage lair from which the wind was rushing, was the sea; —-
疾吹而来的风的远处的野蛮巢穴,是大海; —-

and that the small bundle of shivers growing afraid of it all and beginning to cry, was Pip.
越来越害怕这一切,开始哭泣的一小把颤抖的束子,就是皮普。

Hold your noise!' cried a terrible voice, as a man started up from among the graves at the side of the church porch. --- <span><tang1>别吵!’ 一个可怕的声音大喊道,一个人从教堂门廊旁的坟墓中站了起来。 —-

Keep still, you little devil, or I'll cut your throat!' <span><tang1>老实点,你这个小鬼,要不然我就割断你的喉咙!’

A fearful man, all in coarse grey, with a great iron on his leg. —-
一个穿着粗糙灰色衣服的可怕男人,腿上带着一大铁链。 —-

A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. —-
一个没有帽子,破鞋,头上系着破布的男人。 —-

A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars; —-
一个被水浸透,被泥浆覆盖,被石头绊倒,被燧石划伤,被荨麻蜇伤,被荆棘撕伤的男人; —-

who limped, and shivered, and glared and growled; —-
他一瘸一拐,发抖,瞪着眼睛,嘶吼着; —-

and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin.
他的牙齿在嘴里打颤,当他抓住我的下巴时。

O! Don't cut my throat, sir,' I pleaded in terror.Pray don’t do it, sir.’
哦!先生,请不要割我的喉咙,' 我恐惧地求道。拜托您,先生。’

Tell us your name!' said the man.Quick!’
告诉我们你的名字!' 男人说.快!’

Pip, sir.' <span><tang1>皮普,先生。’

Once more,' said the man, staring at me.Give it mouth!’
再说一次,' 男人盯着我说.清晰地说出来!’

Pip. Pip, sir.' <span><tang1>皮普。皮普,先生。’

Show us where you live,' said the man.Pint out the place!’
告诉我们你住在哪里,' 男人说.指出地方!’

I pointed to where our village lay, on the flat in-shore among the alder-trees and pollards, a mile or more from the church.
我指向了我们的村庄,平地上,矮杨树和柳树之间,离教堂一英里多一点的地方。

The man, after looking at me for a moment, turned me upside down, and emptied my pockets. —-
男人看了我一会儿,把我倒过来,掏空了我的口袋。 —-

There was nothing in them but a piece of bread. —-
里面什么也没有,只有一片面包。 —-

When the church came to itself - for he was so sudden and strong that he made it go head over heels before me, and I saw the steeple under my feet - when the church came to itself, I say, I was seated on a high tombstone, trembling, while he ate the bread ravenously.
当教堂恢复正常 - 因为他来得如此突然而强烈,使我眼前一阵眩晕,我看到自己的脚下是尖顶 - 教堂恢复正常时,我坐在一个高高的坟墓石碑上发抖,而他贪婪地吃着面包。

You young dog,' said the man, licking his lips,what fat cheeks you ha’ got.’
“你这个小家伙,”那人舔了舔嘴唇说,“你俩脸蛋真是胖得很。”

I believe they were fat, though I was at that time undersized for my years, and not strong.
我想我的脸确实有些胖,尽管那时我对于我的年龄来说身材矮小,也不壮实。

Darn Me if I couldn't eat em,' said the man, with a threatening shake of his head,and if I han’t half a mind to’t!’
“让我说,我简直能吃掉你俩,”那人说着,摇着头恐吓地说,“我简直忍不住要这么做!”

I earnestly expressed my hope that he wouldn’t, and held tighter to the tombstone on which he had put me; —-
我恳切地表示希望他不要,紧紧抓住他放在我腿上的墓碑; —-

partly, to keep myself upon it; partly, to keep myself from crying.
一方面是为了保持自己在上面;另一方面是为了控制住自己不哭泣。

Now lookee here!' said the man.Where’s your mother?’
“你说,你娘在哪?”那人说。

`There, sir!’ said I.
“就在那儿,先生!”我害怕地解释道,“还有乔治安娜。那是我娘。”

He started, made a short run, and stopped and looked over his shoulder.
他惊讶地加快了脚步,停下来回头看着。

There, sir!' I timidly explained.Also Georgiana. That’s my mother.’
“就在那儿,先生!”我小心翼翼地解释道,“还有乔治安娜。那是我的妈。”

Oh!' said he, coming back.And is that your father alonger your mother?’
“哦!”他回过头来说。“那你爹在你娘身边吗?”

Yes, sir,' said I;him too; late of this parish.’
“是的,先生,”我说,“他也在;曾经住在这个教区。”

Ha!' he muttered then, considering.Who d’ye live with - supposin’ you’re kindly let to live, which I han’t made up my mind about?’
“噢!”他随即嘀咕道。 “你跟谁住-假设你被宽恕活着,我还没想好?”

`My sister, sir - Mrs Joe Gargery - wife of Joe Gargery, the blacksmith, sir.’
“哥哥,先生 - 乔·加格里的妻子 - 乔·加格里,铁匠的妻子,先生。”

`Blacksmith, eh?’ said he. And looked down at his leg.
“铁匠啊?”他说。然后看着他的腿。

After darkly looking at his leg and me several times, he came closer to my tombstone, took me by both arms, and tilted me back as far as he could hold me; —-
在暗暗地盯着他的腿和我几次之后,他走近我的墓碑,握住我的双臂,让我尽可能地往后倾斜; —-

so that his eyes looked most powerfully down into mine, and mine looked most helplessly up into his.
以至于他的眼睛非常有力地朝下看着我,而我的眼睛则毫无助力地朝上看着他。

Now lookee here,' he said,the question being whether you’re to be let to live. —-
“听着,”他说,“问题是你是否能继续活着。 —-

You know what a file is?’
你知道锉刀是什么吗?”

`Yes, sir.’
“知道,先生。”

`And you know what wittles is?’
“你知道吃的是什么吗?”

`Yes, sir.’
“知道,先生。”

After each question he titled me over a little more, so as to give me a greater sense of helplessness and danger.
每个问题之后他都让我再往后倾斜一点,让我感觉更加无助和危险。

You get me a file.' He tilted me again.And you get me wittles.’ He tilted me again. —-
“你给我找一把锉刀。”他又让我往后倾斜。“然后你给我带来吃的。”他又让我往后倾斜。 —-

`You bring ‘em both to me.’ He tilted me again. —-
“你把它们都带给我。”他又让我往后倾斜。 —-

`Or I’ll have your heart and liver out.’ —-
“否则我会把你的心肝挖出来。” —-

He tilted me again.
他又让我往后倾斜。

I was dreadfully frightened, and so giddy that I clung to him with both hands, and said, `If you would kindly please to let me keep upright, sir, perhaps I shouldn’t be sick, and perhaps I could attend more.’
我非常害怕,头晕眼花,双手紧紧抓住他,说,“如果你能让我保持直立,先生,请让我不要感到恶心,也许我就不会生病,也许我可以更加专心学习。”

He gave me a most tremendous dip and roll, so that the church jumped over its own weather-cock. —-
他给了我一个非常剧烈的摇晃,这样一来教堂的风标就会超过自己。 —-

Then, he held me by the arms, in an upright position on the top of the stone, and went on in these fearful terms:
然后,他抓住我的胳膊,把我直立在石头顶上,用可怕的语气继续说道:

You bring me, to-morrow morning early, that file and them wittles. --- <span><tang1>你明天一大早把那把锉刀和吃食带给我。 —-

You bring the lot to me, at that old Battery over yonder. —-
你把全部带到那边的那个老炮台来找我。 —-

You do it, and you never dare to say a word or dare to make a sign concerning your having seen such a person as me, or any person sumever, and you shall be let to live. —-
你照做,永远不敢提及你见过我这样的人,或任何人,否则你就能活着。 —-

You fail, or you go from my words in any partickler, no matter how small it is, and your heart and your liver shall be tore out, roasted and ate. —-
你作不到,或者在任何细节上违背我的话,无论多么微小,你的心脏和肝脏都会被撕出来,烤熟后被吃掉。 —-

Now, I ain’t alone, as you may think I am. —-
现在,我并不是独自一人,你可能认为我是。 —-

There’s a young man hid with me, in comparison with which young man I am a Angel. That young man hears the words I speak. —-
有一个年轻人和我一起藏着,与他相比我简直是个天使。那个年轻人听到了我说的话。 —-

That young man has a secret way pecooliar to himself, of getting at a boy, and at his heart, and at his liver. —-
那个年轻人有一种独特的秘密手段,可以接近一个男孩,接近他的内心,接近他的肝脏。 —-

It is in wain for a boy to attempt to hide himself from that young man. —-
一个男孩试图躲避那个年轻人是徒劳的。 —-

A boy may lock his door, may be warm in bed, may tuck himself up, may draw the clothes over his head, may think himself comfortable and safe, but that young man will softly creep and creep his way to him and tear him open. —-
一个男孩可以锁上门,可以躺在温暖的床上,可以把自己包裹起来,可以把被子盖在头上,他可能觉得舒适和安全,但那个年轻人会悄悄地爬到他身边,撕开他。 —-

I am a keeping that young man from harming of you at the present moment, with great difficulty. —-
现在,我正在尽力阻止那个年轻人伤害你。 —-

I find it wery hard to hold that young man off of your inside. —-
我发现很难阻止那个年轻人进入你的内心。 —-

Now, what do you say?’
现在,你说什么?’

I said that I would get him the file, and I would get him what broken bits of food I could, and I would come to him at the Battery, early in the morning.
我说我会给他拿来锉刀,会给他带些食物碎片,明早会去码头与他会面。

`Say Lord strike you dead if you don’t!’ said the man.
‘发誓上帝杀了你,如果你不这样做!’那人说。

I said so, and he took me down.
我答应了,他把我带下去了。

Now,' he pursued,you remember what you’ve undertook, and you remember that young man, and you get home!’
‘现在,’他继续说,‘你记住你答应的事,记住那个年轻人,回家吧!’

`Goo-good night, sir,’ I faltered.
‘晚安,先生,’我结结巴巴地说。

Much of that!' said he, glancing about him over the cold wet flat.I wish I was a frog. Or a eel!’
‘那就多说些!’他扫视着周围冷湿的平地说。‘我要我是只青蛙。或者是条鳗鱼!’

At the same time, he hugged his shuddering body in both his arms - clasping himself, as if to hold himself together - and limped towards the low church wall. —-
同时,他用双臂紧紧搂住自己颤抖的身体——仿佛要将自己固定在一起——跛行向低矮的教堂墙走去。 —-

As I saw him go, picking his way among the nettles, and among the brambles that bound the green mounds, he looked in my young eyes as if he were eluding the hands of the dead people, stretching up cautiously out of their graves, to get a twist upon his ankle and pull him in.
当我看着他走开,穿过荨麻和缠绕在绿色土墩上的荆棘,他看起来像是在避开死去的人们伸出来小心翼翼地从坟墓里伸出的手,想要扭住他的脚踝拉他下去。

When he came to the low church wall, he got over it, like a man whose legs were numbed and stiff, and then turned round to look for me. —-
当他走到低矮的教堂墙边时,像是一条双腿麻木僵硬的人一样翻了过去,然后转身寻找我。 —-

When I saw him turning, I set my face towards home, and made the best use of my legs. —-
当我看到他转身时,我就朝着家的方向走去,尽力利用我的腿。 —-

But presently I looked over my shoulder, and saw him going on again towards the river, still hugging himself in both arms, and picking his way with his sore feet among the great stones dropped into the marshes here and there, for stepping-places when the rains were heavy, or the tide was in.
但随后我回过头看到他又朝着河边走去,依然抱着双臂,用疼痛的脚在大石头间挑选着踏脚的地方,雨季时用于踏步,或是潮水涨起时。

The marshes were just a long black horizontal line then, as I stopped to look after him; —-
当时,沼泽只是一条长长的黑色水平线,我停下来看着他; —-

and the river was just another horizontal line, not nearly so broad not yet so black; —-
而河只是另一条水平线,没有那么宽,也没有那么黑; —-

and the sky was just a row of long angry red lines and dense black lines intermixed. —-
天空只是一排长长的愤怒的红色线和浓密的黑色线交错在一起。 —-

On the edge of the river I could faintly make out the only two black things in all the prospect that seemed to be standing upright; —-
在河边我模糊地看到全景中唯一两个黑色的竖立物; —-

one of these was the beacon by which the sailors steered - like an unhooped cask upon a pole - an ugly thing when you were near it; —-
其中一个是水手们用来引航的灯塔——像是一只没有箍的酒桶插在杆上——当你离得近时看起来很难看; —-

the other a gibbet, with some chains hanging to it which had once held a pirate. —-
另一个是一个绞刑架,有些链子悬挂在上面,曾经用来绑住一个海盗。 —-

The man was limping on towards this latter, as if he were the pirate come to life, and come down, and going back to hook himself up again. —-
那个人一瘸一拐地走向后者,仿佛他就是一个活着的海盗,目的是去挂在绞架上。 —-

If gave me a terrible turn when I thought so; —-
当我想到这一点时,我感到害怕; —-

and as I saw the cattle lifting their heads to gaze after him, I wondered whether they thought so too. —-
当我看到牲畜们抬起头盯着他看时,我不禁想知道他们是否也这么认为。 —-

I looked all round for the horrible young man, and could see no sings of him. —-
我四处寻找那个可怕的年轻人,却看不到他的踪迹。 —-

But, now I was frightened again, and ran home without stopping.
但是,现在我再次感到害怕,毫不停顿地跑回家。