IT was a rimy morning, and very damp. I had seen the damp lying on the outside of my little window, as if some goblin had been crying there all night, and using the window for a pocket-handkerchief. —
这是一个阴冷潮湿的清晨。我看到窗外的潮气,仿佛有一个小精灵整晚在那哭泣,并把窗户当作手帕。 —

Now, I saw the damp lying on the bare hedges and spare grass, like a coarser sort of spiders’ webs; —
现在,我看到荒凉篱笆和散落的草地上盖满了潮湿,像是更粗糙的蜘蛛网; —

hanging itself from twig to twig and blade to blade. On every rail and gate, wet lay clammy; —
它从树枝到树枝,从叶片到叶片上悬挂。每一根栏杆和门闩上都沾满了潮湿; —

and the marsh-mist was so thick, that the wooden finger on the post directing people to our village - a direction which they never accepted, for they never came there - was invisible to me until I was quite close under it. —
沼泽烟雾如此浓密,以至于在我走近时,指向我们村庄的路标上的木制手指完全看不见。 —

Then, as I looked up at it, while it dripped, it seemed to my oppressed conscience like a phantom devoting me to the Hulks.
随后,当我仰望它时,看着它滴落,对于我痛苦的良心来说,它仿佛是一个将我送进劳改所的鬼魂。

The mist was heavier yet when I got out upon the marshes, so that instead of my running at everything, everything seemed to run at me. —
当我走出沼泽时,雾气变得更加浓重,以至于一切似乎都向我奔来,而不是我向一切奔去。 —

This was very disagreeable to a guilty mind. —
对于一个有罪的心灵来说,这是非常不愉快的。 —

The gates and dykes and banks came bursting at me through the mist, as if they cried as plainly as could be, `A boy with Somebody-else’s port pie! —
门和排水沟和堤岸透过雾气像爆发般朝我撞来,仿佛他们清楚地喊着,’一个偷了别人派子的小孩!抓住他!’。 —

Stop his!’ The cattle came upon me with like suddenness, staring out of their eyes, and steaming out of their nostrils, `Holloa, young thief!’ —
牲畜也毫不客气地向我走来,从他们的眼睛里凝视着我,从他们的鼻孔里冒着蒸气’喂,小偷!’ —

One black ox, with a white cravat on - who even had to my awakened conscience something of a clerical air - fixed me so obstinately with his eyes, and moved his blunt head round in such an accusatory manner as I moved round, that I blubbered out to him, `I couldn’t help it, sir! —
一只黑牛戴着白色领带,甚至在我觉悟的良心中,也有一些清教徒般的气质,他用坚定的眼神盯着我,当我转过身来时,他的迟钝的头部围着一种控诉的姿态,我向他啜泣道,’先生,我没法子,我拿它并不是为了自己!’。说完他放下头,从鼻子里吹出一团烟雾,然后用后腿飞蹬着脚尾,摆动着尾巴消失了。 —

It wasn’t for myself I took it!’ Upon which he put down his head, blew a could of smoke out of his nose, and vanished with a kick-up of his hind-legs and a flourish of his tail.
所有这一切,我一直朝着河边走去;

All this time, I was getting on towards the river; —
但无论我走得多快,我也无法把我的双脚暖和起来,潮湿的寒冷就像铁链一样扣住我的脚,就像一样扣住了我奔去见的那个人的腿。 —

but however fast I went, I couldn’t warm my feet, to which the damp cold seemed riveted, as the iron was riveted to the leg of the man I was running to meet. —
我知道通往炮台的道路相当直,因为我曾经和乔一起在那里度过一个星期天,乔坐在一门旧炮上告诉我,当我成了他的正式学徒,我们就会在那里开展类似的娱乐活动! —

I knew my way to the Battery, pretty straight, for I had been down there on a Sunday with Joe, and Joe, sitting on an old gun, had told me that when I was ‘prentice to him regularly bound, we would have such Larks there! —
不过,在迷雾的混乱中,我最终发现自己向右走得太远,因此不得不沿着河边重新回到,走上高出泥土和固定潮汐的木桩的石坝上。 —

However, in the confusion of the mist, I found myself at last too far to the right, and consequently had to try back along the river-side, on the bank of loose stones above the mud and the stakes that staked the tide out. —
然而,在石坝上,我找不到去河边的盹路,一直找到了河边,一切就好转了,我看见乔边坐在一门旧炮上告诉我,当我成了他的正式学徒,我们就会在那里开展类似的娱乐活动!。 —

Making my way along here with all despatch, I had just crossed a ditch which I knew to be very near the Battery, and had just scrambled up the mound beyond the ditch, when I saw the man sitting before me. —
我一路匆匆赶路,刚刚跨过一条沟,我知道那里就是炮台附近,刚刚爬过沟后面的土丘,我看到了坐在我面前的男人。 —

His back was towards me, and he had his arms folded, and was nodding forward, heavy with sleep.
他背对着我,双臂交叉,头前倾,昏昏欲睡。

I thought he would be more glad if I came upon him with his breakfast, in that unexpected manner, so I went forward softly and touched him on the shoulder. —
我觉得如果我悄悄地拿着他的早餐走近,他会更高兴,于是我小心翼翼地走向他,轻轻地在他肩膀上拍了一下。 —

He instantly jumped up, and it was not the same man, but another man!
他立刻跳了起来,但那不是同一个人,是另一个人!

And yet this man was dressed in coarse grey, too, and had a great iron on his leg, and was lame, and hoarse, and cold, and was everything that the other man was; —
然而,这个人也穿着粗灰色衣服,腿上有一大块铁,一瘸一拐,声音嘶哑,感觉很冷,和刚刚那个人一模一样; —

except that he had not the same face, and had a flat broad-brimmed low-crowned felt that on. —
除了他的脸不同,戴着一个宽檐低圆顶的毡帽。 —

All this, I saw in a moment, for I had only a moment to see it in: —
所有这一切,我一瞬间就看清了,因为我只有一瞬间时间看到它: —

he swore an oath at me, made a hit at me - it was a round weak blow that missed me and almost knocked himself down, for it made him stumble - and then he ran the mist, stumbling twice as he went, and I lost him.
他对我发誓,向我打了一拳——一个圆弱的击打差点把自己打倒,使他绊倒两次,然后跑向了雾中,我失去了他的踪影。

`It’s the young man!’ I thought, feeling my heart shoot as I identified him. —
“这就是那个年轻人!”我心里想,继续感到胸口一痛,如果我知道他在哪,我想我肝也会痛的。 —

I dare say I should have felt a pain in my liver, too, if I had known where it was.
之后,我很快就到了炮台,正是那个正确的男人——紧紧地抱着自己,一瘸一拐地来回踱步,似乎整晚都没停下来过——在等着我。

I was soon at the Battery, after that, and there was the right man-hugging himself and limping to and fro, as if he had never all night left off hugging and limping - waiting for me. —
他的冷得要命,确实如此。我几乎期望看到他在我面前倒下,冻死在致命的寒冷中。 —

He was awfully cold, to be sure. I half expected to see him drop down before my face and die of deadly cold. —
他的眼神看起来也极度饥饿,所以当我递给他锉刀,他把它放在草地上时,我觉得如果他没看到我的捆包,他可能会试图吃掉它。 —

His eyes looked so awfully hungry, too, that when I handed him the file and he laid it down on the grass, it occurred to me he would have tried to eat it, if he had not seen my bundle. —
这次,他没有把我倒扣过来拿东西,而是让我正面朝上,然后我打开包裹,把口袋倒空。 —

He did not turn me upside down, this time, to get at what I had, but left me right side upwards while I opened the bundle and emptied my pockets.
“瓶子里是什么,孩子?”他问。

`What’s in the bottle, boy?’ said he.
他没有翻我一番找东西,这次,而是把我正面向上,当我打开捆包并倒空我的口袋时。

`Brandy,’ said I.
“白兰地,”我说。

He was already handing mincemeat down his throat in the most curious manner - more like a man who was putting it away somewhere in a violent hurry, than a man who was eating it - but he left off to take some of the liquor. —
他以一种非常奇怪的方式把肉馅送进嘴里 - 更像是一个匆忙地把它放进某个地方的人,而不是一个在吃东西的人 - 但他停下来喝了一些酒。 —

He shivered all the while, so violently, that it was quite as much as he could do to keep the neck of the bottle between his teeth, without biting it off.
他一直打着哆嗦,以至于他几乎没有办法在不咬断瓶子的情况下用牙齿夹住瓶颈。

`I think you have got the ague,’ said I.
“我觉得你得了疟疾,”我说。

`I’m much of your opinion, boy,’ said he.
“我非常赞同你的看法,小子,”他说。

It's bad about here,' I told him.You’ve been lying out on the meshes, and they’re dreadful aguish. Rheumatic too.’
“这里真是很糟糕,”我告诉他。“你一直躺在网格上,这里的疟疾很可怕。还有风湿。”

`I’ll eat my breakfast afore they’re the death of me,’ said he. —
“他们要把我弄死之前我要先吃完早餐,”他说。 —

`I’d do that, if I was going to be strung up to that there gallows as there is over there, directly afterwards. —
“如果我在那边要被绞刑台吊死的话,我会这样做的。” —

I’ll beat the shivers so far, I’ll bet you.’
“我会打败那些寒颤的,我赌给你。”

He was gobbling mincemeat, meatbone, bread, cheese, and pork pie, all at once: —
他一口气吞下了肉馅、肉骨、面包、奶酪和猪肉派: —

staring distrustfully while he did so at the mist all round us, and often stopping - even stopping his jaws - to listen. —
一边这样做,一边不信任地盯着我们周围的雾,经常停下来 - 甚至停下了颚部 - 去倾听。 —

Some real or fancied sound, some clink upon the river or breathing of beast upon the marsh, now gave him a start, and he said, suddenly:
现在,一些真实或虚构的声音,一些在河上的轻响或沼泽上的野兽的呼吸,突然使他惊起,他突然说:

`You’re not a deceiving imp? You brought no one with you?’
“你不是个欺诈的恶鬼吧? 你没有带别人来?”

`No, sir! No!’
“没有,先生!没有!”

`Nor giv’ no one the office to follow you?’
“也没有让别人跟踪你的线索?”

No!' <span><tang1>不行!’

Well,' said he,I believe you. You’d be but a fierce young hound indeed, if at your time of life you could help to hunt a wretched warmint, hunted as near death and dunghill as this poor wretched warmint is!’
好吧,'他说,我相信你。如果在你这样的年纪,你能帮忙追捕一个可怜的猎物,一个被追得像这只可怜的猎物一样接近死亡和粪坑,那你就是一只凶猛的小猎犬!’

Something clicked in his throat, as if has works in him like a clock, and was going to strike. —
他喉咙里传出一声咔嚓声,好像他体内的机件像时钟一样在运转,即将响起。 —

And he smeared his ragged rough sleeve over his eyes.
他用褴褛粗糙的袖子擦了擦眼睛。

Pitying his desolation, and watching him as he gradually settled down upon the pie, I made bold to say, I am glad you enjoy it.' <span><tang1>怜悯他的孤苦,看着他慢慢坐下来开始吃馅饼,我冒昧地说:我很高兴你喜欢它。’

Did you speak?' <span><tang1>你说什么?’

I said I was glad you enjoyed it.' <span><tang1>我说我很高兴你喜欢它。’

Thankee, my boy. I do.' <span><tang1>谢谢你,我的孩子。我很喜欢。’

I had often watched a large dog of ours eating his food; —
我经常看着我们家一只大狗吃食物; —

and I now noticed a decided similarity between the dog’s way of eating, and the man’s. —
现在我注意到男人吃饭的方式与狗的方式有明显的相似之处。 —

The man took strong sharp sudden bites, just like the dog. —
男人咬得快而坚决,就像狗一样。 —

He swallowed, or rather snapped up, every mouthful, too soon and too fast; —
他咽下,或者说瞬间吞食每一口,太快了; —

and he looked sideways here and there while he ate, as if he thought there was danger in every direction, of somebody’s coming to take the pie away. —
他还在吃东西时左顾右盼,好像他觉得从任何方向都有危险,会有人过来抢馅饼。 —

He was altogether too unsettled in his mind over it, to appreciate it comfortably, I thought, or to have anybody to dine with him, without making a chop with his jaws at the visitor. —
他的心思太不安定了,以至于我认为他无法舒服地欣赏,或者没有人和他一起用餐,而不使来访者受到他的咬击。 —

In all of which particulars he was very like the dog.
在所有这些细节上,他非常像那只狗。

`I am afraid you won’t leave any of it for him,’ said I, timidly; —
“我怕你不会留点给他。”我小心翼翼地说道; —

after a silence during which I had hesitated as to the politeness of making the remark. —
在这段沉默之后,我犹豫不决地考虑着是否应该提出这个建议。 —

`There’s no more to be got where that came from.’ —
“那里已经没有更多的了。” —

It was the certainty of this fact that impelled me to offer the hint.
正是这个事实的肯定使我不得不提出这个暗示。

`Leave any for him? Who’s him?’ said my friend, stopping in his crunching of pie-crust.
“留点给他?他是谁?”我的朋友停下了吃馅饼皮的动作。

`The young man. That you spoke of. That was hid with you.’
“那个年轻人,你提过的。和你藏在一起的。”

Oh ah!' he returned, with something like a gruff laugh.Him? Yes, yes! He don’t want no wittles.’
“哦,啊!”他带着近似粗声的笑声回答道。“他?是的,是的!他不需要吃的。”

`I thought he looked as if he did,’ said I.
“我觉得他看起来需要。”我说。

The man stopped eating, and regarded me with the keenest scrutiny and the greatest surprise.
这个人停止了吃饭,用最锐利和最惊讶的眼神审视着我。

`Looked? When?’
“看起来?什么时候?”

`Just now.’
“刚才。”

`Where?’
“在哪里?”

Yonder,' said I, pointing;over there, where I found him nodding asleep, and thought it was you.’
“那边。”我指着那个地方说,“他刚才打盹,我以为是你。”

He held me by the collar and stared at me so, that I began to think his first idea about cutting my throat had revived.
他抓住我的衣领,盯着我看,以至于我开始觉得他之前有关割我的喉咙的想法又复活了。

`Dressed like you, you know, only with a hat,’ I explained, trembling; —
“穿着像你一样,只是多了帽子。”我颤抖着解释。 —

and - and' - I was very anxious to put this delicately -and with - the same reason for wanting to borrow a file. —
而且 - 还有 - 我很焦急地想婉转地说这句话 -并且 - 我想借一个文件就是为了同样的原因。 —

Didn’t you hear the cannon last night?’
`昨晚你没听到炮声吗?’

Then, there was firing!' he said to himself. <span><tang1>然后,有开枪声!’他自言自语道。

I wonder you shouldn't have been sure of that,' I returned,for we heard it up at home, and that’s further away, and we were shut in besides.’
我很奇怪你怎么不确定那个,'我回答道,因为我们在家听见了,而且更远呢,并且我们被隔绝在里面。’

Why, see now!' said he.When a man’s alone on these flats, with a light head and a light stomach, perishing of cold and want, he hears nothin’ all night, but guns firing, and voices calling. —
你瞧!'他说。一个人独自在这些平地上,头脑空荡,胃口空虚,冷得要死,饥饿难耐,整晚什么也没听见,只听见枪声,听见人们呼唤。 —

Hears? He sees the soldiers, with their red coats lighted up by the torches carried afore, closing in round him. —
听见?他看见士兵们,他们红色的大衣在手持火把照亮下显得亮晶晶的,挤挤挨挨地靠过来。 —

Hears his number called, hears himself challenged, hears the rattle of the muskets, hears the orders “”“Make ready! —
他听到自己的号码被呼唤,听到自己受到质问,听到枪支叮当作响,听到命令“准备! —

Present! Cover him steady, men!” and is laid hands on - and there’s nothin’! —
瞄准!稳住他,小伙子!”然后被抓住了 - 之后什么也没有! —

Why, if I see one pursuing party last night - coming up in order, Damn ‘em, with their tramp, tramp - I see a hundred. —
为什么,我看见昨晚一个追捕队 - 整齐排列着追过来,该死的家伙,脚步声,踏踏 - 我看见有一百个。 —

And as to firing! Why, I see the mist shake with the cannon, arter it was broad day - But this man;’ —
至于开枪!为什么,我看见大雾在炮声后摇晃,那时已经天亮了 - 但这个人; —

he had said all the rest, as if he had forgotten my being there; —
他说完前面所有的话,好像忘记了我在场; —

did you notice anything in him?' <span><tang1>你注意到他身上有什么吗?’

He had a badly bruised face,' said I, recalling what I hardly knew I knew. <span><tang1>他的脸上被打得厉害,‘我回忆起我几乎不知道自己知道的事情。

Not here?' exclaimed the man, striking his left cheek mercilessly, with the flat of his hand. <span><tang1>不是这里?’那人大呼道,一巴掌狠狠地甩在他的左脸上。

Yes, there!' <span><tang1>是的,就在那!’

`Where is he?’ He crammed what little food was left, into the breast of his grey jacket. —
“他在哪里?”他将剩下的少量食物塞进他那件灰色夹克的口袋里。 —

`Show me the way he went. I’ll pull him down, like a bloodhound. —
“告诉我他走的方向。我会像血猎一样追踪他。” —

Curse this iron on my sore leg! Give us hold of the file, boy.’
“该死,这铁链勒痛了我的腿!把锉刀给我,孩子。”

I indicated in what direction the mist had shrouded the other man, and he looked up at it for an instant. —
我指着雾遮住另一个人的方向,他瞥了一眼。 —

But he was down on the rank wet grass, filing at his iron like a madman, and not minding me or minding his own leg, which has an old chafe upon it and was bloody, but which he handled as roughly as if it had no more feeling in it than the file. —
但他趴在阴冷潮湿的草地上,像个疯子一样猛烈地锉着铁链,完全不理睬我也不顾及自己的腿,那条古老的疮痕上已经染满了血迹,却被他凌驾于无情的锉刀之下。 —

I was very much afraid of him again, now that he had worked himself into this fierce hurry, and I was likewise very much afraid of keeping away from home any longer. —
他已经变得如此匆忙而凶狠,我对他又开始感到害怕,也害怕再不能离开家。 —

I told him I must go, but he took no notice, so I thought the best thing I could do was to slip off. The last I saw of him, his head was bent over his knee and he was working hard at his fetter, muttering impatient imprecations at it and at his leg. —
我告诉他我必须离去,但他没有理会,所以我觉得我最好的做法是溜走。最后一次看见他时,他的头低垂在膝盖上,拼命地努力解开铁链,口中咒骂着它和他的腿。 —

The last I heard of him, I stopped in the mist to listen, and the file was still going.
我最后听到他时,在迷雾中停下来倾听,那铁链还在发出声响。