MORNING made a considerable difference in my general prospect of Life, and brightened it so much that it scarcely seemed the same. —
早晨对我的生活前景产生了显著的影响,让它变得如此明亮,以至于几乎感觉不再相同。 —

What lay heaviest on my mind, was, the consideration that six days intervened between me and the day of departure; —
我心中最沉重的是,距离我离开的那一天还有六天; —

for, I could not divest myself of a misgiving that something might happen to London in the meanwhile, and that, when I got there, it would be either greatly deteriorated or clean gone.
因为我无法摆脱一个担忧,担忧在此期间可能发生什么事情,担忧当我到达伦敦时,它会变得大大恶化或者干脆消失。

Joe and Biddy were very sympathetic and pleasant when I spoke of our approaching separation; —
当我说起我们即将分别时,乔和比蒂非常同情和愉快; —

but they only referred to it when I did. —
但他们只在我提起时才会提到。 —

After breakfast, Joe brought out my indentures from the press in the best parlour, and we put them in the fire, and I felt that I was free. —
早饭后,乔从客厅的柜子里取出我的契约书,我们把它们放进火中,我感到自由了。 —

With all the novelty of my emancipation on me, I went to church with Joe, and thought, perhaps the clergyman wouldn’t have read that about the rich man and the kingdom of Heaven, if he had known all.
享受着我解放的新奇感觉,我和乔一起去了教堂,想着也许牧师不会念那段关于富人和天国的经文,如果他知道了全部情况。

After our early dinner I strolled out alone, purposing of finish off the marshes at once, and get them done with. —
午饭后,我独自漫步出去,打算一次性完成沼泽地,并做一个了断。 —

As I passed the church, I felt (as I had felt during service in the morning) a sublime compassion for the poor creatures who were destined to go there, Sunday after Sunday, all their lives through, and to lie obscurely at last among the low green mounds. —
当我经过教堂时,我感到(就像早上的礼拜中那样)对那些命定要一辈子接连不断地去那里,最终默默地躺在绿茵茵的小丘中的可怜人们产生了一种崇高的怜悯之情。 —

I promised myself that I would do something for them one of these days, and formed a plan in outline for bestowing a dinner of roast-beef and plumpudding, a pint of ale, and a gallon of condescension, upon everybody in the village.
我向他们保证,有一天我会为他们做些什么,并草拟了一个计划,为村里的每个人奉献一顿烤牛肉、布丁,一品脱啤酒和一加仑的恩宠。

If I had often thought before, with something allied to shame, of my companionship with the fugitive whom I had once seen limping among those graves, what were my thoughts on this Sunday, when the place recalled the wretch, ragged and shivering, with his felon iron and badge! —
如果在这个星期天,当这个地方让我想起那个我曾在那些坟墓中见到过的逃犯,我常感到羞耻的伴侣时,我的心情如何呢? —

My comfort was, that it happened a long time ago, and that he had doubtless been transported a long way off, and that he was dead to me, and might be veritably dead into the bargain.
我唯一的慰藉是,那发生在很久之前,他很可能已经被流放到很远的地方,对我来说已经死去,而且很可能实际上已经死去了。

No more low wet grounds, no more dykes and sluices, no more of these grazing cattle - though they seemed, in their dull manner, to wear a more respectful air now, and to face round, in order that they might stare as long as possible at the possessor of such great expectations - farewell, monotonous acquaintances of my childhood, henceforth I was for London and greatness: —
再也没有低湿地,再也没有沟渠和水门,再也没有这些吃草的牛群了——虽然它们似乎以它们单调的方式,现在穿着更尊重的面孔,不仅向周围张望,还顺便傻乎乎地凝视持有如此伟大期望的人——告别,我童年单调的熟人;从此以后,我将为伦敦和伟大奋斗; —

not for smith’s work in general and for you! —
不再仅仅为铁匠工作,也不再只为你而活! —

I made my exultant way to the old Battery, and, lying down there to consider the question whether Miss Havisham intended me for Estella, fell asleep.
我一路欢欣鼓舞地走到了旧炮台,在那躺下思考哈维舍太太是不是打算让我和艾斯特拉走到一起时,我睡着了。

When I awoke, I was much surprised to find Joe sitting beside me, smoking his pipe. —
当我醒来时,看到乔坐在我旁边,抽着烟斗,我感到非常惊讶。 —

He greeted me with a cheerful smile on my opening my eyes, and said:
我睁开眼睛,他露出开心的微笑向我打招呼说:

`As being the last time, Pip, I thought I’d foller.’
“像上次一样,皮普,我想跟着你。”

`And Joe, I am very glad you did so.’
“而乔,我非常高兴你这么做了。”

`Thankee, Pip.’
“谢谢,皮普。”

You may be sure, dear Joe,' I went on, after we had shaken hands,that I shall never forget you.’
“亲爱的乔,你可以放心,我永远不会忘记你。”

No, no, Pip!' said Joe, in a comfortable tone,I’m sure of that. Ay, ay, old chap! —
“不,不,皮普!”乔舒服地说,“我肯定的。是的,是的,老伙计! —

Bless you, it were only necessary to get it well round in a man’s mind, to be certain on it. —
真感激,必须牢牢记在一个人心里,才能确定。 —

But it took a bit of time to get it well round, the change come so oncommon plump; didn’t it?’
但需要一点时间才能适应这个巨大的变化,是吧?”

Somehow, I was not best pleased with Joe’s being so mightily secure of me. —
以某种方式,乔的确保我如此确信让我感到不是很舒服。 —

I should have liked him to have betrayed emotion, or to have said, `It does you credit, Pip,’ or something of that sort. —
我希望他能流露出情感,或者说,“皮普,你真棒”,类似的话。 —

Therefore, I made no remark on Joe’s first head: —
因此,我没有对乔第一句话发表评论: —

merely saying as to his second, that the tidings had indeed come suddenly, but that I had always wanted to be a gentleman, and had often and often speculated on what I would do, if I were one.
只是就他的第二句话说,虽然这个消息确实来得突然,但我一直想成为绅士,并经常思考,如果我是一个绅士,我会做些什么。

Have you though?' said Joe.Astonishing!’
“你真有这种想法吗?”乔说。“令人惊讶!”

It's a pity now, Joe,' said I,that you did not get on a little more, when we had our lessons here; isn’t it?’
“现在很遗憾,乔,”我说,“当我们在这里上课时,你没有再多进步一点,是吗?”

Well, I don't know,' returned Joe.I’m so awful dull. I’m only master of my own trade. —
“哦,我不知道,”乔回答道。“我实在太愚笨了。我只懂得我的那一行。” —

It were always a pity as I was so awful dull; —
“我总是觉得我太愚笨了;” —

but it’s no more of a pity now, than it was - this day twelvemonth - don’t you see?’
“但现在觉得愚笨也不过如此罢了——你看得出吗?”

What I had meant was, that when I came into my property and was able to do something for Joe, it would have been much more agreeable if he had been better qualified for a rise in station. —
我的意思是,当我继承遗产后,能为乔做些事情,如果他更有能力爬升社会阶层,就会更令人愉快。 —

He was so perfectly innocent of my meaning, however, that I thought I would mention it to Biddy in preference.
他却对我的意图一无所知,于是我想把这个提议告诉Biddy。

So, when we had walked home and had had tea, I took Biddy into our little garden by the side of the lane, and, after throwing out in a general way for elevation of her spirits, that I should never forget her, said I had a favour to ask of her.
我们回到家后喝了茶,我把Biddy带到了我们旁边小巷的花园里,先随便说了些让她高兴的话,表示永远不会忘记她,然后说我有个请求。

And it is, Biddy,' said I,that you will not omit any opportunity of helping Joe on, a little.’
“我希望你不漏掉任何可以帮助乔走上更好道路的机会,Biddy,”我说道。

`How helping him on?’ asked Biddy, with a steady sort of glance.
“帮他什么?” Biddy平静地问道。

`Well! Joe is a dear good fellow - in fact, I think he is the dearest fellow that ever lived - but he is rather backward in some things. —
“噢!乔是个好人——事实上,我认为他是有史以来最好的人——但在某些方面他有些落后,比如他的学识和举止。” —

For instance, Biddy, in his learning and his manners.’
虽然我说话时正看着Biddy,她在我说完时睁开眼睛,但并没有看着我。

Although I was looking at Biddy as I spoke, and although she opened her eyes very wide when I had spoken, she did not look at me.
“哦,他的举止!那他的举止不行吗?”Biddy问道,拿了一片黑加仑的叶子。

`Oh, his manners! won’t his manners do, then?’ asked Biddy, plucking a black-currant leaf.
“我亲爱的Biddy,在这儿他的举止还行——”

`My dear Biddy, they do very well here–’
“哦!在这儿他的举止还行?”Biddy打断道,并细致地看着手中的叶子。

`Oh! they do very well here?’ interrupted Biddy, looking closely at the leaf in her hand.
“听我说——但如果我把乔提升到更高的阶层,正如当我完全继承遗产后希望能这样做,那他的举止可能就不会表现得很好。”

`Hear me out - but if I were to remove Joe into a higher sphere, as I shall hope to remove him when I fully come into my property, they would hardly do him justice.’
“Hear me out - but if I were to remove Joe into a higher sphere, as I shall hope to remove him when I fully come into my property, they would hardly do him justice.”

`And don’t you think he knows that?’ asked Biddy.
“他难道不知道吗?”比蒂问道。

It was such a very provoking question (for it had never in the most distant manner occurred to me), that I said, snappishly, `Biddy, what do you mean?’
这是一个非常令人懊恼的问题(因为我从来没有想过),我板着脸说,“比蒂,你是什么意思?”

Biddy having rubbed the leaf to pieces between her hands - and the smell of a black-currant bush has ever since recalled to me that evening in the little garden by the side of the lane - said, `Have you never considered that he may be proud?’
比蒂用手搓碎了叶子,黑加仑灌木的味道从那天晚上的小花园中一直留在我的记忆里,她说:“你从来没有考虑过他可能是骄傲的吗?”

`Proud?’ I repeated, with disdainful emphasis.
“骄傲?”我带着轻蔑重复道。

`Oh! there are many kinds of pride,’ said Biddy, looking full at me and shaking her head; —
“哦!骄傲有很多种。”比蒂看着我,摇着头说; —

`pride is not all of one kind–’
“骄傲不都是一种——”

`Well? What are you stopping for?’ said I.
“那么?你为什么停下来?”我说。

Not all of one kind,' resumed Biddy.He may be too proud to let any one take him out of a place that he is competent to fill, and fills well and with respect. —
“并非都是一种。”比蒂继续说。“他可能太骄傲了,不让任何人将他带走出他胜任并优秀并受尊敬的位置。 —

To tell you the truth, I think he is: though it sounds bold in me to say so, for you must know him far better than I do.’
说实话,我认为他是这样的:尽管这样说听起来对我有些大胆,因为你比我更了解他。”

Now, Biddy,' said I,I am very sorry to see this in you. I did not expect to see this in you. —
“现在,比蒂,”我说,“看到你这样我感到非常难过。我没有料到你会这样。 —

You are envious, Biddy, and grudging. You are dissatisfied on account of my rise in fortune, and you can’t help showing it.’
你在嫉妒,比蒂,心怀不满。你因为我的财富增加而感到不满,而你掩饰不了。”

If you have the heart to think so,' returned Biddy,say so. —
“如果你有心这么想,”比蒂回答道,“那么说。 —

Say so over and over again, if you have the heart to think so.’
一遍又一遍地说,如果你有这样的心。”。

`If you have the heart to be so, you mean, Biddy,’ said I, in a virtuous and superior tone; —
“如果你有这样的心态,你的意思是,比蒂,”我以一种高尚而优越的口气说; —

`don’t put it off upon me. I am very sorry to see it, and it’s a - it’s a bad side of human nature. —
“不要把责任推到我身上。看到这一点我非常难过,这是人性的不好的一面。” —

I did intend to ask you to use any little opportunities you might have after I was gone, of improving dear Joe. But after this, I ask you nothing. —
我本来是打算等我离开后,建议你抓住任何机会,去改进亲爱的乔的。但在这之后,我不再向你提出任何要求。 —

I am extremely sorry to see this in you, Biddy,’ I repeated. —
看到你这样,我感到非常抱歉,比蒂,’我重复道。 —

`It’s a - it’s a bad side of human nature.’
这是人性的一面-

Whether you scold me or approve of me,' returned poor Biddy,you may equally depend upon my trying to do all that lies in my power, here, at all times. —
“无论你是责骂我还是赞同我,”可怜的比蒂回答道,“我都会尽我所能,时刻待在这里努力。” —

And whatever opinion you take away of me, shall make no difference in my remembrance of you. —
无论你如何评价我,都不会影响我对你的记忆。 —

Yet a gentleman should not be unjust neither,’ said Biddy, turning away her head.
不过,一个绅士也不应该不公平,’比蒂转过头去说。

I again warmly repeated that it was a bad side of human nature (in which sentiment, waiving its application, I have since seen reason to think I was right), and I walked down the little path away from Biddy, and Biddy went into the house, and I went out at the garden gate and took a dejected stroll until supper-time; —
我再次热情地重申这是人性的恶劣一面(尽管我后来认为我是正确的,但我放弃了其适用性),然后走下小径,远离比蒂,比蒂走进了房子,我走出花园大门,悲伤地漫步直到吃晚饭; —

again feeling it very sorrowful and strange that this, the second night of my bright fortunes, should be as lonely and unsatisfactory as the first.
再次感到非常遗憾和奇怪,这,我的鲜明幸运的第二个夜晚,竟像第一个一样寂寞和令人不满。

But, morning once more brightened my view, and I extended my clemency to Biddy, and we dropped the subject. —
但是,早晨再次让我看到希望,我对比蒂表示了宽恕,我们不再提这件事。 —

Putting on the best clothes I had, I went into town as early as I could hope to find the shops open, and presented myself before Mr Trabb, the tailor: —
我穿上我最好的衣服,尽早进城,希望能找到开着店铺的地方,然后出现在裁缝特拉布先生面前: —

who was having his breakfast in the parlour behind his shop, and who did not think it worth his while to come out to me, but called me in to him.
他正在自己店铺后面的客厅吃早餐,听到我来了也没好好对待我,让我进去找他。

`Well!’ said Mr Trabb, in a hail-fellow-well-met kind of way. —
“嘿!”特拉布先生用一种亲切的方式说道。 —

`How are you, and what can I do for you?’
“你好,我能为你做什么?”

Mr Trabb had sliced his hot roll into three feather beds, and was slipping butter in between the blankets, and covering it up. —
特拉布先生把热面包切成三层床垫,往里面抹上黄油,再覆盖起来。 —

He was a prosperous old bachelor, and his open window looked into a prosperous little garden and orchard, and there was a prosperous iron safe let into the wall at the side of his fireplace, and I did not doubt that heaps of his prosperity were put away in it in bags.
他是一个成功的老单身汉,他敞开的窗户朝着一个成功的小花园和果园,他的壁炉旁有一个安全的铁质保险箱,我毫不怀疑他的很多成功都被装在袋子里放进去了。

Mr Trabb,' said I,it’s an unpleasant thing to have to mention, because it looks like boasting; —
“特拉布先生,”我说,“提起这件事有点不愉快,因为这看起来像在吹嘘; —

but I have come into a handsome property.’
但我继承了一大笔财产。”

A change passed over Mr Trabb. He forgot the butter in bed, got up from the bedside, and wiped his fingers on the table-cloth, exclaiming, `Lord bless my soul!’
特拉布先生的神情一变。他忘记了床上的黄油,从床边站了起来,擦拭着手指,惊叹道:“天啊!”

`I am going up to my guardian in London,’ said I, casually drawing some guineas out of my pocket and looking at them; —
“我要去伦敦见我的监护人,”我随意掏出一些金币,看着它们说, —

`and I want a fashionable suit of clothes to go in. —
“我想要一套时髦的衣服。我愿意用现金支付。”我补充道,否则他可能只是假装做给我看,“ —

I wish to pay for them,’ I added - otherwise I thought he might only pretend to make them - `with ready money.’
“亲爱的先生,”特拉布先生恭敬地弯身,伸开双臂,且趁机碰了碰我的每只胳膊,“提起这个对我来说伤害太大了。

My dear sir,' said Mr Trabb, as he respectfully bent his body, opened his arms, and took the liberty of touching me on the outside of each elbow,don’t hurt me by mentioning that. —
“请不要提及。” —

May I venture to congratulate you? Would you do me the favour of stepping into the shop?’
我可以冒昧地向你祝贺吗?你能否给我一个面子,走进店里?

Mr Trabb’s boy was the most audacious boy in all that countryside. —
特拉布先生的男孩是那个乡下地区里最胆大的男孩。 —

When I had entered he was sweeping the shop, and he had sweetened his labours by sweeping over me. —
当我进来的时候,他正在打扫店铺,他打扫时还把我也弄脏了。 —

He was still sweeping when I came out into the shop with Mr Trabb, and he knocked the broom against all possible corners and obstacles, to express (as I understood it) equality with any blacksmith, alive or dead.
当我和特拉布先生一起走进店铺时,他还在打扫,他把扫帚撞到了所有可能的角落和障碍物上,好像是要表达与任何铁匠的平等(我这样理解)。

Hold that noise,' said Mr Trabb, with the greatest sternness,or I’ll knock your head off! —
“别吵了,”特拉布先生最为严厉地说道,“否则我就打爆你的脑袋! —

Do me the favour to be seated, sir. Now, this,’ said Mr Trabb, taking down a roll of cloth, and tiding it out in a flowing manner over the counter, preparatory to getting his hand under it to show the gloss, `is a very sweet article. —
先生,请坐,先生。现在,这个,”特拉布先生拿下一卷布料,舒展开来放在柜台上,准备伸手握住展示光泽,“是一件非常好的物品。 —

I can recommend it for your purpose, sir, because it really is extra super. —
我真心推荐这个,因为它真的是特别好。 —

But you shall see some others. Give me Number Four, you!’ —
但你会看到其他一些款式的。给我第四号,你! —

(To the boy, and with a dreadfully severe stare: —
(对着这个男孩,用一种可怕的严肃眼神, —

foreseeing the danger of that miscreant’s brushing me with it, or making some other sign of familiarity.)
预见到这个坏蛋用它刷我,或做出其他亲昵的举动的危险。)

Mr Trabb never removed his stern eye from the boy until he had deposited number four on the counter and was at a safe distance again. —
直到他把第四号放在柜台上并安全远离后,特拉布先生从未把他严厉的目光从男孩身上移开。 —

Then, he commanded him to bring number five, and number eight. —
然后,他命令他拿来第五号和第八号。 —

And let me have none of your tricks here,' said Mr Trabb,or you shall repent it, you young scoundrel, the longest day you have to live.’
“别在这里耍花招,”特拉布先生对男孩说,“否则你这个小坏蛋,你活着的每一天都会后悔的。”

Mr Trabb then bent over number four, and in a sort of deferential confidence recommended it to me as a light article for summer wear, an article much in vogue among the nobility and gentry, and article that it would ever be an honour to him to reflect upon a distinguished fellow-townsman’s (if he might claim me for a fellowtownsman) having worn. —
特拉布先生弯下腰来看第四号,以一种顺从的信任感向我推荐它为夏季穿戴的一件轻便物品,这种物品在贵族和绅士中非常流行,在他眼中,这将永远是一种荣耀,因为一个杰出的同乡(如果他可以称我为同乡)曾经穿过它。 —

Are you bringing numbers five and eight, you vagabond,' said Mr Trabb to the boy after that,or shall I kick you out of the shop and bring them myself?’
“混账,你把第五号和第八号拿来,还是我把你踢出店铺然后自己拿?”特拉布先生对那个男孩说。

I selected the materials for a suit, with the assistance of Mr Trabb’s judgment, and re-entered the parlour to be measured. —
我与特拉布先生一起选了一套西服的材料,并重新进入客厅量身。 —

For, although Mr Trabb had my measure already, and had previously been quite contented with it, he said apologetically that it `wouldn’t do under existing circumstances, sir - wouldn’t do at all.’ —
因为尽管特拉布先生已经知道我的尺寸,并且以前对此非常满意,但他道歉地说,“在目前的情况下,先生,这样可不行 - 一点也不行。” —

So, Mr Trabb measured and calculated me, in the parlour, as if I were an estate and he the finest species of surveyor, and gave himself such a world of trouble that I felt that no suit of clothes could possibly remunerate him for his pains. —
因此,特拉布在客厅里测量并计算我,就像我是一块地产,而他是最好的测量员,费了好大劲,以至于我觉得再也不能报答他这么多辛劳。 —

When he had at last done and had appointed to send the articles to Mr Pumblechook’s on the Thursday evening, he said, with his hand upon the parlour lock, `I know, sir, that London gentlemen cannot be expected to patronize local work, as a rule; —
当他最终完成,并约好在星期四晚上把物品送到彭布尔丘克先生那里时,他手放在客厅锁上,说:“我知道,先生,伦敦绅士通常不太可能赞助当地工作; —

but if you would give me a turn now and then in the quality of a townsman, I should greatly esteem it. —
但如果您偶尔给我一个镇上邻居的身份,我将非常珍视这样的机会。 —

Good morning, sir, much obliged. - Door!’
早上好,先生,非常感激。- 门!”

The last word was flung at the boy, who had not the least notion what it meant. —
最后一个词扔给了那个男孩,他根本不知道它是什么意思。 —

But I saw him collapse as his master rubbed me out with his hands, and my first decided experience of the stupendous power of money, was, that it had morally laid upon his back, Trabb’s boy.
但我看到他的主人用手揉去我的形象时,他垮了下来,我的第一次切身体会到金钱的巨大力量,就是它在特拉布的男孩身上道德上施加了一种压力。

After this memorable event, I went to the hatter’s, and the bootmaker’s, and the hosier’s, and felt rather like Mother Hubbard’s dog whose outfit required the services of so many trades. —
在这件值得纪念的事件之后,我去了帽商、鞋商和袜子商那里,感觉有点像悬店狗,我的装备需要这么多不同行业的服务。 —

I also went to the coach-office and took my place for seven o’clock on Saturday morning. —
我还去了长途车站,在星期六早上七点的位置。 —

It was not necessary to explain everywhere that I had come into a handsome property; —
没有必要到处解释我得到了一份体面的遗产; —

but whenever I said anything to that effect, it followed that the officiating tradesman ceased to have his attention diverted through the window by the High-street, and concentrated his mind upon me. —
但只要我说了这样的话,办事的商人就不再通过窗户看街头,而是将注意力集中在我身上。 —

When I had ordered everything I wanted, I directed my steps towards Pumblechook’s, and, as I approached that gentleman’s place of business, I saw him standing at his door.
当我订购了所有需要的东西后,我朝着彭布尔丘克的方向走去,当我靠近那位绅士的生意场所时,看到他站在门口等我。

He was waiting for me with great impatience. —
他非常焦急地等着我。 —

He had been out early with the chaise-cart, and had called at the forge and heard the news. —
他一早就用马车去外面,拜访了铁匠铺听到了消息。 —

He had prepared a collation for me in the Barnwell parlour, and he too ordered his shopman to `come out of the gangway’ as my sacred person passed.
他在巴恩韦尔的客厅为我准备了一份小吃,他也命令他的店员在我经过时“走出通道”。

My dear friend,' said Mr Pumblechook, taking me by both hands, when he and I and the collation were alone,I give you joy of your good fortune. —
“我亲爱的朋友”,当他和我以及小吃独处时,彭布尔丘克先生拉着我的双手说,“我为你的好运感到高兴。 —

Well deserved, well deserved!’
当之无愧,当之无愧!”

This was coming to the point, and I thought it a sensible way of expressing himself.
这话直截了当,我觉得这是个表达自己的明智方式。

To think,' said Mr Pumblechook, after snorting admiration at me for some moments,that I should have been the humble instrument of leading up to this, is a proud reward.’
“想想看,”彭布尔丘克先生在看了我几分钟后感叹道,“我竟然成为导致这一切的谦卑工具,这是一份光荣的奖赏。”

I begged Mr Pumblechook to remember that nothing was to be ever said or hinted, on that point.
我请求彭布尔丘克先生记住永远不要在那一点上说或暗示任何事。

My dear young friend,' said Mr Pumblechook,if you will allow me to call you so–’
“我亲爱的年轻朋友,”彭布尔丘克先生说,“如果你允许我这样称呼你–”

I murmured Certainly,' and Mr Pumblechook took me by both hands again, and communicated a movement to his waistcoat, which had an emotional appearance, though it was rather low down,My dear young friend, rely upon my doing my little all in your absence, by keeping the fact before the mind of Joseph. —
我轻声说,“当然”,彭布尔丘克先生再次握住我的双手,对他的背心传达了一种感情,虽然他戴得很低,“我亲爱的年轻朋友,请放心,我会在你不在时尽我的一切努力,通过让约瑟夫记住这一事实。 —

  • Joseph!’ said Mr Pumblechook, in the way of a compassionate adjuration. `Joseph!! Joseph!!!’ —
    - 约瑟夫!”,彭布尔丘克先生怜悯地叫道。“约瑟夫!!!约瑟夫!!!” —

Thereupon he shook his head and tapped it, expressing his sense of deficiency in Joseph.
然后他摇了摇头,轻轻拍了拍头,表达了对约瑟夫的不足之处的感觉。

But my dear young friend,' said Mr Pumblechook,you must be hungry, you must be exhausted. —
“但我亲爱的年轻朋友,”彭布尔丘克先生说,“你一定饿了,一定疲惫了。 —

Be seated. Here is a chicken had round from the Boar, here is a tongue had round from the Boar, here’s one or two little things had round from the Boar, that I hope you may not despise. —
请坐。这里有一只从野猪馆带来的鸡,这里有一只从野猪馆带来的舌头,这里有一两样小东西从野猪馆带来的,我希望你不会看不起。 —

But do I,’ said Mr Pumblechook, getting up again the moment after he had sat down, `see afore me, him as I ever sported with in his times of happy infancy? —
但是我,”彭布尔丘克先生在坐下后又站了起来,“看到我面前的是他,他在快乐的婴儿时光中与我一起玩耍的人吗? —

And may I - may I - ?’
还可以吗 - 还可以吗 -?”

This May I, meant might he shake hands? I consented, and he was fervent, and then sat down again.
这个“还可以吗”,是指他能握手吗?我同意了,他很热情,然后又坐了下来。

Here is wine,' said Mr Pumblechook.Let us drink, Thanks to Fortune, and may she ever pick out her favourites with equal judgment! —
“这是葡萄酒,”彭布尔丘克先生说。“让我们干杯,感谢命运,并愿她永远能同等公正地挑选她的宠儿! —

And yet I cannot,’ said Mr Pumblechook, getting up again, `see afore me One - and likewise drink to One - without again expressing - May I - may I - ?’
“然而我无法不再次表达——可以向一个人——干杯。”彭布尔丘克先生说着,再次站起来。

I said he might, and he shook hands with me again, and emptied his glass and turned it upside down. —
我说他可以,他又和我握手,倒空了杯子,把杯子倒过来。 —

I did the same; and if I had turned myself upside down before drinking, the wine could not have gone more direct to my head.
我也一样;如果我在喝之前把自己倒过来,酒就不会直接涌向我的头颅了。

Mr Pumblechook helped me to the liver wing, and to the best slice of tongue (none of those out-of-the-way No Thoroughfares of Pork now), and took, comparatively speaking, no care of himself at all. —
彭布尔丘克先生帮我夹了鸡肝和最好的牛舌(现在不再是那些偏僻的猪肉牛言巷了),相形之下,他自己却几乎没顾着。 —

Ah! poultry, poultry! You little thought,' said Mr Pumblechook, apostrophizing the fowl in the dish,when you was a young fledgling, what was in store for you. —
“啊!家禽,家禽!当你还是个幼雏时,”彭布尔丘克先生在盘子里的鸟儿说着,“你没有想到将会有怎样的命运等待着你。 —

You little thought you was to be refreshment beneath this humble roof for one as - Call it a weakness, if you will,’ said Mr Pumblechook, getting up again, `but may I? may I - ?’
“你没有想到你将成为这卑微屋檐下的一个人的点心,为了一个——如果你愿意,你可以称之为软肋,”彭布尔丘克先生再次起身说道,“但我可以吗?我可以——?”

It began to be unnecessary to repeat the form of saying he might, so he did it at once. —
他毫不犹豫地做了,因此重复可能不再必要。 —

How he ever did it so often without wounding himself with my knife, I don’t know.
他是如何经常能够不用我的刀刺伤自己,我不知道。

And your sister,' he resumed, after a little steady eating,which had the honour of bringing you up by hand! —
在吃了一会儿之后,他继续说:“还有你的姐姐,曾经有幸亲手抚养你!” —

It’s a sad picter, to reflect that she’s no longer equal to fully understanding the honour. May–’
想到她已经不能完全理解这份荣誉,真是一个悲伤的景象。梅——”

I saw he was about to come at me again, and I stopped him.
我看到他又要冲过来,于是制止了他。

`We’ll drink her health,’ said I.
“我们为她的健康干杯,”我说。

Ah!' cried Mr Pumblechook, leaning back in his chair, quite flaccid with admiration,that’s the way you know ‘em, sir!’ —
“啊!”匆忙吃力地回应的庞伯楚克先生仰靠在椅子上,“您了解他们的方式,先生!” —

(I don’t know who Sir was, but he certainly was not I, and there was no third person present); —
(我不知道“先生”是谁,但肯定不是我,也没有第三个人在场); —

`that’s the way you know the nobleminded, sir! Ever forgiving and ever affable. —
“你了解高尚心灵的方式,先生!永远宽恕,永远和蔼。” —

It might,’ said the servile Pumblechook, putting down his untasted glass in a hurry and getting up again, `to a common person, have the appearance of repeating - but may I - ?’
恭顺的庞伯楚克说,他赶紧放下未动的酒杯站起来,“对一个普通人来说,可能看起来是在重复——但我可以——”

When he had done it, he resumed his seat and drank to my sister. —
完成之后,他重新坐下,向我姐姐干了一杯。 —

Let us never be blind,' said Mr Pumblechook,to her faults of temper, but it is to be hoped she meant well.’
“让我们永远不要忽视她的脾气问题,但希望她心存善意。”

At about this time, I began to observe that he was getting flushed in the face; —
大约这个时候,我开始观察到他脸红了起来; —

as to myself, I felt all face, steeped in wine and smarting.
至于我自己,感觉满脸通红,酒味扑鼻而来。

I mentioned to Mr Pumblechook that I wished to have my new clothes sent to his house, and he was ecstatic on my so distinguishing him. —
我告诉庞伯楚克先生我希望把我的新衣服送到他家,他对我如此特别地选择他感到非常高兴。 —

I mentioned my reason for desiring to avoid observation in the village, and he lauded it to the skies. —
我提到了我不想被村里人观察的原因,他对此赞叹不已。 —

There was nobody but himself, he intimated, worthy of my confidence, and - in short, might he? —
他暗示除了他自己,没有人值得我信任,总之,他可以吗? —

Then he asked me tenderly if I remembered our boyish games at sums, and how we had gone together to have me bound apprentice, and, in effect, how he had ever been my favourite fancy and my chosen friend? —
然后他温柔地问我是否还记得我们小时候一起做算术游戏,一起去让我当学徒,实际上,他一直是我的最爱和挚友吗? —

If I had taken ten times as many glasses of wine as I had, I should have known that he never had stood in that relation towards me, and should in my heart of hearts have repudiated the idea. —
即使我喝了比我喝的酒多十倍,我也知道他从来没有对我采取过那样的关系,而且我内心深处也会否认这个想法。 —

Yet for all that, I remember feeling convinced that I had been much mistaken in him, and that he was a sensible practical good-hearted prime fellow.
尽管如此,我记得感到确信自己对他的看法大有误解,他是一个富有常识、实际和善良的绝佳家伙。

By degrees he fell to reposing such great confidence in me, as to ask my advice in reference to his own affairs. —
渐渐地,他开始对我抱有极大的信任,以致向我请教有关自己事务的建议。 —

He mentioned that there was an opportunity for a great amalgamation and monopoly of the corn and seed trade on those premises, if enlarged, such as had never occurred before in that, or any other neighbourhood. —
他提到,在那些地方,如果扩大规模,有机会进行玉米和种子贸易的大合并和垄断,这是那个或任何其他邻里从未发生过的。 —

What alone was wanting to the realization of a vast fortune, he considered to be More Capital. —
他认为实现一个巨额财富所缺少的仅仅是 更多的资本。 —

Those were the two little words, more capital. —
那两个小词,更多的资本。 —

Now it appeared to him (Pumblechook) that if that capital were got into the business, through a sleeping partner, sir - which sleeping partner would have nothing to do but walk in, by self or deputy, whenever he pleased, and examine the books - and walk in twice a year and take his profits away in his pocket, to the tune of fifty per cent. —
现在,在他看来,如果通过一个沉睡合伙人将资本投入到业务中-这个沉睡合伙人只需在任何时候亲自或委托他人进来,查看账簿-每年进来两次,将利润提取到口袋里,以百分五十的比例。 —

  • it appeared to him that that might be an opening for a young gentleman of spirit combined with property, which would be worthy of his attention. —
    -他认为,这可能会成为一个具有精神和财产的年轻绅士值得关注的机会。 —

But what did I think? He had great confidence in my opinion, and what did I think? —
但我认为怎么样?他对我的意见有很大的信心,我认为怎么样? —

I gave it as my opinion. Wait a bit!' The united vastness and distinctness of this view so struck him, that he no longer asked if he might shake hands with me, but said he really must - and did. <span><tang1>我表达了我的意见。等一等!’这个观点的巨大和清晰的结合如此打动了他,以至于他不再问我能不能握手,而是说他真的必须-然后确实做到了。

We drank all the wine, and Mr Pumblechook pledged himself over and over again to keep Joseph up to the mark (I don’t know what mark), and to render me efficient and constant service (I don’t know what service). —
我们喝了所有的葡萄酒,彭布狄克先生一再保证要让约瑟夫保持在适当的位置(我不知道是什么位置),为我提供高效和持续的服务(我不知道是什么服务)。 —

He also made known to me for the first time in my life, and certainly after having kept his secret wonderfully well, that he had always said of me, That boy is no common boy, and mark me, his fortun' will be no common fortun'.' --- <span><tang1>他还第一次向我透露了他一直这么说我,那个男孩不是普通男孩,记住我说的,他的财富也不会是普通财富。’ —

He said with a tearful smile that it was a singular thing to think of now, and I said so too. —
他含泪微笑地说,现在想起来真是一种独特的感觉,我也这么说。 —

Finally, I went out into the air, with a dim perception that there was something unwonted in the conduct of the sunshine, and found that I had slumberously got to the turn-pike without having taken any account of the road.
最后,我走出房间,模糊地感觉到阳光的行为有些异常,发现自己在不知不觉中走到了收费站,根本没有留意路况。

There, I was roused by Mr Pumblechook’s hailing me. —
在那里,彭布尔切克先生的呼喊将我唤醒。 —

He was a long way down the sunny street, and was making expressive gestures for me to stop. —
他在阳光明媚的街道尽头,用富有表现力的手势示意我停下来。 —

I stopped, and he came up breathless.
我停下来,他气喘吁吁地走过来。

No, my dear friend,' said he, when he had recovered wind for speech.Not if I can help it. —
“不,我亲爱的朋友,”他一回过神来说,“如果我能帮得上忙的话,倒不一定。 —

This occasion shall not entirely pass without that affability on your part. - May I, as an old friend and well-wisher? May I?’
这个场合绝不应该完全缺少你的亲切态度。- 作为一位老朋友和良善的祝福者?可以吗?”

We shook hands for the hundredth time at least, and he ordered a young carter out of my way with the greatest indignation. —
我们至少第一百次握手,他生气地让一个年轻的马车夫给我让路。 —

Then, he blessed me and stood waving his hand to me until I had passed the crook in the road; —
然后,他祝福我,站在那里挥手,直到我在大路拐弯处消失; —

and then I turned into a field and had a long nap under a hedge before I pursued my way home.
然后我进了一片田野,在篱笆下打了个长长的盹儿,才继续回家的路。

I had scant luggage to take with me to London, for little of the little I possessed was adapted to my new station. —
我要带去伦敦的行李不多,因为我所拥有的寥寥无几的东西中,没有多少适合我的新身份。 —

But, I began packing that same afternoon, and wildly packed up things that I knew I should want next morning, in a fiction that there was not a moment to be lost.
但是,当天下午我就开始收拾行李,疯狂地收拾着我知道第二天早上会需要的东西,自以为时间不等人。

So, Tuesday, Wednesday, and Thursday, passed; —
于是,星期二、星期三和星期四悄然过去; —

and on Friday morning I went to Mr Pumblechook’s, to put on my new clothes and pay my visit to Miss Havisham. —
星期五早上,我去了彭布尔切克先生家,穿上我的新衣服,准备拜访哈维舍小姐。 —

Mr Pumblechook’s own room was given up to me to dress in, and was decorated with clean towels expressly for the event. —
彭布尔切克先生把自己的房间让给我换衣服,并特地用干净的毛巾装饰了一番。 —

My clothes were rather a disappointment, of course. —
我的衣服确实有点让人失望。 —

Probably every new and eagerly expected garment ever put on since clothes came in, fell a trifle short of the wearer’s expectation. —
自从有了衣服以来,每一件新的和热切期待的衣服都似乎稍稍没有达到穿着者的期望。 —

But after I had had my new suit on, some half an hour, and had gone through an immensity of posturing with Mr Pumblechook’s very limited dressing-glass, in the futile endeavour to see my legs, it seemed to fit me better. —
但是我穿上新西装大约半个小时后,通过与彭布尔丘克先生那只非常有限的镜子做了大量的摆姿势,虽然还是看不到我的腿,衣服似乎更合身了。 —

It being market morning at a neighbouring town some ten miles off, Mr Pumblechook was not at home. —
因为附近镇上有集市,大约有十英里远,彭布尔丘克先生不在家。 —

I had not told him exactly when I meant to leave, and was not likely to shake hands with him again before departing. —
我没有告诉他我打算什么时候离开,也不太可能在离开之前再和他握手。 —

This was all as it should be, and I went out in my new array: —
这一切都如应有的那样,我穿着新衣走了出去: —

fearfully ashamed of having to pass the shopman, and suspicious after all that I was at a personal disadvantage, something like Joe’s in his Sunday suit.
由于必须经过店员,我感到非常羞愧,而且怀疑自己毕竟是处于劣势的,有点像乔穿他的礼拜天西装。

I went circuitously to Miss Havisham’s by all the back ways, and rang at the bell constrainedly, on account of the stiff long fingers of my gloves. —
我绕道而行,通过所有后路来到哈维舍姆小姐那里,因为手套的僵硬长指头,我紧张地按了门铃。 —

Sarah Pocket came to the gate, and positively reeled back when she saw me so changed; —
萨拉·泡克来到门口,当她看到我变化这么大时,她居然向后倒退了; —

her walnut-shell countenance likewise, turned from brown to green and yellow.
她那个核桃壳般的面容也从褐色变成了绿色和黄色。

You?' said she.You, good gracious! What do you want?’
“你?”她说。“你,天哪!你想干什么?”

I am going to London, Miss Pocket,' said I,and want to say good-bye to Miss Havisham.’
“我要去伦敦,泡克小姐,”我说,“想向哈维舍姆小姐告别。”

I was not expected, for she left me locked in the yard, while she went to ask if I were to be admitted. —
我没人来接待,因为她把我锁在院子里,然后去问我是否能进去。 —

After a very short delay, she returned and took me up, staring at me all the way.
很快之后,她回来接我,一路上盯着我看。

Miss Havisham was taking exercise in the room with the long spread table, leaning on her crutch stick. —
哈维舍姆小姐用那根拐杖在房间里走动锻炼。 —

The room was lighted as of yore, and at the sound of our entrance, she stopped and turned. —
房间像往常一样亮着,听到我们进来的声音,她停下来转过身来。 —

She was then just abreast of the rotted bride-cake.
她当时就在腐烂的新娘蛋糕旁边。

Don't go, Sarah,' she said.Well, Pip?’
不要走,莎拉,'她说。那么,皮普?’

I start for London, Miss Havisham, to-morrow,' I was exceedingly careful what I said,and I thought you would kindly not mind my taking leave of you.’
明天我要去伦敦,哈维舍姆小姐,'我非常小心地说,我想您不会介意我向您告别。’

This is a gay figure, Pip,' said she, making her crutch stick play round me, as if she, the fairy godmother who had changed me, were bestowing the finishing gift. <span><tang1>皮普,这是一个欢快的身影,’她说,让她的拐杖围绕着我转,仿佛她是改变我的仙女教母,正在赐予最后的礼物。

I have come into such good fortune since I saw you last, Miss Havisham,' I murmured. --- <span><tang1>自上次见到您以来,我走了好运,哈维舍姆小姐,’我喃喃自语。 —

And I am so grateful for it, Miss Havisham!' <span><tang1>对此我感激不尽,哈维舍姆小姐!’

Ay, ay!' said she, looking at the discomfited and envious Sarah, with delight. --- <span><tang1>啊,啊!’她看着心怀不满和嫉妒的莎拉,充满了喜悦。 —

I have seen Mr Jaggers. I have heard about it, Pip. So you go to-morrow?' <span><tang1>我见过贾吉斯先生了。我听说了,皮普。所以你明天就走?’

Yes, Miss Havisham.' <span><tang1>是的,哈维舍姆小姐。’

And you are adopted by a rich person?' <span><tang1>然后你被一个有钱的人收养了?’

Yes, Miss Havisham.' <span><tang1>是的,哈维舍姆小姐。’

Not named?' <span><tang1>没有取名字?’

No, Miss Havisham.' <span><tang1>没有,哈维舍姆小姐。’

And Mr Jaggers is made your guardian?' <span><tang1>贾吉斯先生成为你的监护人?’

`Yes, Miss Havisham.’
“是的,哈维夫人。”

She quite gloated on these questions and answers, so keen was her enjoyment of Sarah Pocket’s jealous dismay. —
她对这些问题和答案感到欣喜若狂,对萨拉·波奇特因嫉妒而感到的失望充满了乐趣。 —

Well!' she went on;you have a promising career before you. —
“好吧!”她继续说道,“你的未来可期。 —

Be good - deserve it - and abide by Mr Jaggers’s instructions.’ —
要做个好人,配得上这一切,并遵守贾格斯先生的指示。” —

She looked at me, and looked at Sarah, and Sarah’s countenance wrung out of her watchful face a cruel smile. —
她看着我,又看了看萨拉,萨拉那警惕的面孔上挤出了一个残忍的微笑。 —

`Good-bye, Pip! - you will always keep the name of Pip, you know.’
“再见,皮普!你知道,你永远会保留皮普这个名字。”

`Yes, Miss Havisham.’
“是的,哈维夫人。”

`Good-bye, Pip!’
“再见,皮普!”

She stretched out her hand, and I went down on my knee and put it to my lips. —
她伸出手,我跪下,吻了一下。 —

I had not considered how I should take leave of her; —
我没有考虑过要怎么跟她告别; —

it came naturally to me at the moment, to do this. —
那一刻,我觉得这样很自然。 —

She looked at Sarah Pocket with triumph in her weird eyes, and so I left my fairy godmother, with both her hands on her crutch stick, standing in the midst of the dimly lighted room beside the rotten bridecake that was hidden in cobwebs.
她用奇异的眼神看着萨拉·波奇特,微笑凯利地离开了我的仙女教母,在漆黑的房间中间,她的两只手紧抓着拐杖,旁边是被蛛网覆盖着的腐烂婚礼蛋糕。

Sarah Pocket conducted me down, as if I were a ghost who must be seen out. —
萨拉·波奇特像看待一个必须送出去的幽灵一样把我带下去。 —

She could not get over my appearance, and was in the last degree confounded. —
她无法忽视我的出现,极度困惑。 —

I said `Good-bye, Miss Pocket;’ but she merely stared, and did not seem collected enough to know that I had spoken. —
我说:“再见,波奇特小姐;”但她只是呆呆地看着,似乎还没有镇定下来意识到我已经说话了。 —

Clear of the house, I made the best of my way back to Pumblechook’s, took off my new clothes, made them into a bundle, and went back home in my older dress, carrying it - to speak the truth - much more at my ease too, though I had the bundle to carry.
清理好房子之后,我尽快赶回潘布尔楚克家,脱下我新的衣服,把它们打包起来,然后换上了旧衣服回家,虽然要背着捆包,但感觉更加自在。

And now, those six days which were to have run out so slowly, had run out fast and were gone, and to-morrow looked me in the face more steadily than I could look at it. —
这本应缓缓流逝的六天,却飞快地过去了,明天比我能看的更加坚定地看着我。 —

As the six evenings had dwindled away, to five, to four, to three, to two, I had become more and more appreciative of the society of Joe and Biddy. On this last evening, I dressed my self out in my new clothes, for their delight, and sat in my splendour until bedtime. —
随着这六个晚上的逝去,从六天到五天,再到四天,再到三天,到两天,我变得越来越感激乔和比迪的陪伴。在这最后一个晚上,我穿上新衣服,为了他们的高兴,盛装待发,直到就寝时间。 —

We had a hot supper on the occasion, graced by the inevitable roast fowl, and we had some flip to finish with. —
这个晚上我们吃了热腾腾的晚餐,少不了那难免的烤鸡,最后来一杯热烈的烧酒。 —

We were all very low, and none the higher for pretending to be in spirits.
我们都很郁闷,假装高兴反而让情绪更低落。

I was to leave our village at five in the morning, carrying my little hand-portmanteau, and I had told Joe that I wished to walk away all alone. —
第二天清晨五点,我将离开我们的村庄,背着我的小手提箱,我告诉乔我想一个人走。 —

I am afraid - sore afraid - that this purpose originated in my sense of the contrast there would be between me and Joe, if we went to the coach together. —
我很害怕-非常害怕-这个决定来源于我对我和乔之间对比的感觉,如果我们一起去坐马车。 —

I had pretended with myself that there was nothing of this taint in the arrangement; —
我曾经向自己假装这次安排没有这样的瑕疵; —

but when I went up to my little room on this last night, I felt compelled to admit that it might be so, and had an impulse upon me to go down again and entreat Joe to walk with me in the morning. I did not.
但当我在这最后一个晚上上楼去时,我不得不承认可能是这样,心里有冲动再次下去请求乔早上和我一起走。但我没有。

All night there were coaches in my broken sleep, going to wrong places instead of to London, and having in the traces, now dogs, now cats, now pigs, now men - never horses. —
整晚我在破碎的梦里,都是马车,去错了地方,而不是伦敦,并且在那车轮里拉着,有时是狗,有时猫,有时猪,有时人-从来没有马。 —

Fantastic failures of journeys occupied me until the day dawned and the birds were singing. —
奇幻的失败旅程吸引着我,直到天亮,鸟儿开始歌唱。 —

Then, I got up and partly dressed, and sat at the window to take a last look out, and in taking it fell asleep.
然后,我起床,穿好衣服,坐在窗前最后一次向外望去,就在这时我不知不觉间入睡了。

Biddy was astir so early to get my breakfast, that, although I did not sleep at the window an hour, I smelt the smoke of the kitchen fire when I started up with a terrible idea that it must be late in the afternoon. —
比迪这么早就起来给我准备早餐,虽然我没在窗边睡上一个小时,但当我惊慌地起床时,我闻到了厨房火炉的烟味,糟糕,一定是下午了。 —

But long after that, and long after I had heard the clinking of the teacups and was quite ready, I wanted the resolution to go down stairs. —
但即便如此,即便我听到茶杯的叮当声,也准备好了,我还是缺乏决心下楼。 —

After all, I remained up there, repeatedly unlocking and unstrapping my small portmanteau and locking and strapping it up again, until Biddy called to me that I was late.
最终,我还是留在楼上,一次次解开和重新系好我的小手提箱,直到比迪喊我迟到了。

It was a hurried breakfast with no taste in it. —
这是一个匆忙的早餐,毫无味道。 —

I got up from the meal, saying with a sort of briskness, as if it had only just occurred to me, `Well! —
我从餐桌上站起来,一副爽快的样子,仿佛才刚想到,“嗯!我想我该走了!”然后我亲吻了笑着点头坐在她平常位置上的姐姐,亲吻了Biddy,然后抱住Joe的脖子。 —

I suppose I must be off!’ and then I kissed my sister who was laughing and nodding and shaking in her usual chair, and kissed Biddy, and threw my arms around Joe’s neck. —
然后我拿起我的小旅行箱走出了门。 —

Then I took up my little portmanteau and walked out. —
最后我看到他们时,突然听到我身后有一片喧哗声,回头一看,看见Joe朝我扔了一个旧鞋,Biddy也扔了另一只旧鞋。 —

The last I saw of them was, when I presently heard a scuffle behind me, and looking back, saw Joe throwing an old shoe after me and Biddy throwing another old shoe. —
我停下来挥了挥帽子,亲爱的老Joe挥动他那有力的右臂在头顶上大喊着“好啦!” —

I stopped then, to wave my hat, and dear old Joe waved his strong right arm above his head, crying huskily `Hooroar!’ —
而Biddy则将围裙挡在脸上。 —

and Biddy put her apron to her face.
然后Biddy将围裙挡在脸上。

I walked away at a good pace, thinking it was easier to go than I had supposed it would be, and reflecting that it would never have done to have had an old shoe thrown after the coach, in sight of all the High-street. —
我以一个不错的速度走开了,觉得离开比我想象的要容易,思索着在整条大街上,有个人在教练车后面扔一只旧鞋是绝对不行的。 —

I whistled and made nothing of going. But the village was very peaceful and quiet, and the light mists were solemnly rising, as if to show me the world, and I had been so innocent and little there, and all beyond was so unknown and great, that in a moment with a strong heave and sob I broke into tears. —
我吹着口哨,假装毫不在意。但村庄里非常安静宁和,轻薄的薄雾庄严地上升着,仿佛在向我展示这个世界,我曾经是多么无辜、渺小,而一切以后的一切都是未知而伟大,一瞬间我感到强烈的悲伤和哽咽,便放声哭泣起来。 —

It was by the finger-post at the end of the village, and I laid my hand upon it, and said, `Good-bye O my dear, dear friend!’
那是在村庄尽头的路标旁,我伸出手,说道,“再见了,亲爱的朋友!”

Heaven knows we need never be ashamed of our tears, for they are rain upon the blinding dust of earth, overlying our hard hearts. —
天知道,我们永远不必为自己的眼泪感到羞耻,因为它们是在尘世的饭碗上洒下的雨水,遮盖了我们硬邦邦的内心。 —

I was better after I had cried, than before - more sorry, more aware of my own ingratitude, more gentle. —
我哭过之后比之前好受,更懊悔,更明白了自己的忘恩负义,更加温和。 —

If I had cried before, I should have had Joe with me then.
如果之前我哭过,我就可以有乔陪我了。

So subdued I was by those tears, and by their breaking out again in the course of the quiet walk, that when I was on the coach, and it was clear of the town, I deliberated with an aching heart whether I would not get down when we changed horses and walk back, and have another evening at home, and a better parting. —
哭泣使我如此压抑,在静静的散步中,我的眼泪再次涌现,让我痛苦地斟酌着,是否该在更换马匹的时候下车,走回去,再度留在家中,有一个更好的离别。 —

We changed, and I had not made up my mind, and still reflected for my comfort that it would be quite practicable to get down and walk back, when we changed again. —
我们再次换马时,我还未下定决心,仍在思忖着,让我稍微放心的是,下车走回去是完全可行的,当我们再次换马时。 —

And while I was occupied with these deliberations, I would fancy an exact resemblance to Joe in some man coming along the road towards us, and my heart would beat high. —
就在我专心思虑间,我会幻想一个正好像乔的人走在我们对面的路上,让我的心跳加速。 —

  • As if he could possibly be there!
    - 他怎么可能会在那里呢!

We changed again, and yet again, and it was now too late and too far to go back, and I went on. —
我们再次换马,又再次换,现在已经太晚、太远,无法再走回去,我只好继续前行。 —

And the mists had all solemnly risen now, and the world lay spread before me.
薄雾现在都已庄严上升,世界展现在我眼前。

THIS IS THE END OF THE FIRST STAGE OF PIP’S EXPECTATIONS.
这是皮普期望的第一阶段的结束。