BETIMES in the morning I was up and out. It was too early yet to go to Miss Havisham’s, so I loitered into the country on Miss Havisham’s side of town - which was not Joe’s side; —
早晨我起了床就出门了。现在去哈维夏姆小姐那里还太早,于是我在镇上朝哈维夏姆小姐那一边漫游 - 那不是乔的那一边; —

I could go there to-morrow - thinking about my patroness, and painting brilliant pictures of her plans for me.
我可以明天去那里 - 想着我的恩人,并为我为她安排的计划描绘出辉煌的画面。

She had adopted Estella, she has as good as adopted me, and it could not fail to be her intention to bring us together. —
她收养了埃丝特拉,她差不多收养了我,她肯定打算让我们在一起。 —

She reserved it for me to restore the desolate house, admit the sunshine into the dark rooms, set the clocks a going and the cold hearths a blazing, tear down the cobwebs, destroy the vermin - in short, do all the shining deeds of the young Knight of romance, and marry the Princess. —
她留给我去恢复这个荒废的房子,让阳光照进黑暗的房间,让钟表走起来,让冷炉燃烧起来,拆毁蜘蛛网,除掉害虫 - 简而言之,做出所有年轻浪漫骑士的辉煌事迹,并娶公主。 —

I had stopped to look at the house as I passed; —
我路过时停下来看着那栋房子; —

and its seared red brick walls, blocked windows, and strong green ivy clasping even the stacks of chimneys with its twigs and tendons, as if with sinewy old arms, had made up a rich attractive mystery, of which I was the hero. —
它焦红的砖墙,封闭的窗户,牢固的绿色常春藤甚至用它的嫩枝和肌腱紧紧箍住烟囱,仿佛用有力的古老胳膊,共同组成了一个丰富吸引人的神秘,我就是这个故事的英雄。 —

Estella was the inspiration of it, and the heart of it, of course. —
埃丝特拉是它的灵感源泉,它的核心,当然也是。 —

But, though she had taken such strong possession of me, though my fancy and my hope were so set upon her, though her influence on my boyish life and character had been all-powerful, I did not, even that romantic morning, invest her with any attributes save those she possessed. —
但是,尽管她如此强烈地占据了我,尽管我的幻想和希望如此寄托在她身上,尽管她对我的少年生活和性格的影响是无比强大的,但即使在那个浪漫的早晨,我也除她已有的特质外没有给她赋予任何其他属性。 —

I mention this in this place, of a fixed purpose, because it is the clue by which I am to be followed into my poor labyrinth. —
我在这里有意提及这一点,因为这是我被引入这个可怜迷宫的线索。 —

According to my experience, the conventional notion of a lover cannot be always true. —
根据我的经验,在恋人的传统概念中并不总是正确的。 —

The unqualified truth is, that when I loved Estella with the love of man, I loved her simply because I found her irresistible. —
不加修饰的事实是,当我以男人的爱爱恋埃丝特拉时,我爱她只是因为我发现她是无法抗拒的。 —

Once for all; I knew to my sorrow, often and often, if not always, that I loved her against reason, against promise, against peace, against hope, against happiness, against all discouragement that could be. —
简而言之;我遗憾地知道,我对她的爱,不管是在理智上、在承诺上、在平静上、在希望上、在幸福上,还是在任何能够产生打击的地方,都是出于理性。 —

Once for all; I loved her none the less because I knew it, and it had no more influence in restraining me, than if I had devoutly believed her to be human perfection.
简而言之;我知道这一点并不会使我对她的爱减少,这一事实对我没有任何约束作用,就好像我虔诚地认为她是人类的完美一样。

I so shaped out my walk as to arrive at the gate at my old time. —
我故意安排我的步行方式,以便在我往常的时间到达大门。 —

When I had rung at the bell with an unsteady hand, I turned my back upon the gate, while I tried to get my breath and keep the beating of my heart moderately quiet. —
当我用颤抖的手按响门铃时,我背对着大门,同时努力使自己平静下来,让心跳适度安静。 —

I heard the side door open, and steps come across the court-yard; —
我听到了侧门打开的声音,有脚步声穿过院子; —

but I pretended not to hear, even when the gate swung on its rusty hinges.
但我装作没听见,甚至当铁门在生锈的铰链上摇摆时也是如此;

Being at last touched on the shoulder, I started and turned. —
直到有人拍了拍我的肩膀,我才突然转过头; —

I started much more naturally then, to find myself confronted by a man in a sober grey dress. —
我转身后,发现一位身穿朴素灰色服装的男子站在我的面前; —

The last man I should have expected to see in that place of porter at Miss Havisham’s door.
这是我最不期待在哈维舍小姐门口看到的那个人;

`Orlick!’
“奥利克!”

`Ah, young master, there’s more changes than yours. But come in, come in. —
“啊,年轻的主人,变化比你的更多。但进来吧,进来吧; —

It’s opposed to my orders to hold the gate open.’
根据我的指示,不能让门敞开。”

I entered and he swung it, and locked it, and took the key out. `Yes!’ —
我走进去,他推上门,锁上,取下钥匙。“是的!” —

said he, facing round, after doggedly preceding me a few steps towards the house. `Here I am!’
他面向我说,顽固地在我前进几步后环顾四周。“我就在这里!”

`How did you come here?’
“你是怎么来的?”

I come her,' he retorted,on my legs. I had my box brought alongside me in a barrow.’
“我是走过来的,”他回答,“我让人用推车把我的箱子放在我旁边。”

`Are you here for good?’
“你是来这里长住的吗?”

`I ain’t her for harm, young master, I suppose?’
“年轻主人,我来这里又不是来害你的,我想。”

I was not so sure of that. I had leisure to entertain the retort in my mind, while he slowly lifted his heavy glance from the pavement, up my legs and arms, to my face.
我对此并不那么肯定。他慢慢把沉重的目光从地面上移动到我的腿和胳膊,最后到我的脸上。

Then you have left the forge?' I said. <span><tang1>那你就离开了铁匠铺?’我说。

Do this look like a forge?' replied Orlick, sending his glance all round him with an air of injury. --- <span><tang1>这里看起来像铁匠铺吗?’奥利克回答,以一副受伤的样子四处看了看。 —

Now, do it look like it?' <span><tang1>现在,这看起来像吗?’

I asked him how long he had left Gargery’s forge?
我问他离开加杰里的铁匠铺有多久了?

One day is so like another here,' he replied,that I don’t know without casting it up. —
这里一天又一天,如此相似,'他回答,我没有算过就不知道。 —

However, I come her some time since you left.’
无论如何,自从你走后不久我就来这里了。

I could have told you that, Orlick.' <span><tang1>我本来就能告诉你,奥利克。

Ah!' said he, drily.But then you’ve got to be a scholar.’
啊!'他干巴巴地说。不过你得是个学者.’

By this time we had come to the house, where I found his room to be one just within the side door, with a little window in it looking on the court-yard. —
这时我们已经来到了房子,我发现他的房间就在旁边的门内,有一个窗户,可以看到院子。 —

In its small proportions, it was not unlike the kind of place usually assigned to a gate-porter in Paris. Certain keys were hanging on the wall, to which he now added the gatekey; —
在其狭小的大小上,它有些类似于巴黎塔门卫通常所在的地方。墙上挂着一些钥匙,现在他还加上了大门的钥匙; —

and his patchwork-covered bed was in a little inner division or recess. —
他的床上盖着拼接布料,位于一个小的内部隔间或壁龛中。 —

The whole had a slovenly confined and sleepy look, like a cage for a human dormouse: —
整个房间看起来懒散、狭窄和昏昏欲睡,像是一只人类睡鼠的笼子: —

while he, looming dark and heavy in the shadow of a corner by the window, looked like the human dormouse for whom it was fitted up - as indeed he was.
而他,笼罩在窗户旁角落的影子中,看起来就像是为其装修好的人类睡鼠 - 事实上他就是。

I never saw this room before,' I remarked;but there used to be no Porter here.’
我以前从未见过这个房间,'我说道;但这里过去没有门戍人员。’

No,' said he;not till it got about that there was no protection on the premises, and it come to be considered dangerous, with convicts and Tag and Rag and Bobtail going up and down. —
没错,'他说,直到有人传出这里没有保护措施,并且被认为是危险的,囚犯和乌合之众来来往往。 —

And then I was recommended to the plàce as a man who could give another man as good as he brought, and I took it. —
我被推荐去那个地方,因为有人说我能够还人以其人之道,我接受了。 —

It’s easier than bellowsing and hammering. —
这比使用风箱和锤子更容易。 —

  • That’s loaded, that is.’
    “那是五光十色的,那个。”

My eye had been caught by a gun with a brass bound stock over the chimney-piece, and his eye had followed mine.
我被壁炉上一个镀黄铜的枪吸引住了,他的目光也跟着我的。

Well,' said I, not desirous of more conversation,shall I go up to Miss Havisham?’
“好吧,”我说,不想再多谈,“我可以去找哈维夏姑娘吗?”

`Burn me, if I know!’ he retorted, first stretching himself and then shaking himself; —
“该死的,我不知道!”他反驳道,先伸了伸懒腰,然后摇了摇自己。 —

`my orders ends here, young master. I give this here bell a rap with this here hammer, and you go on along the passage till you meet somebody.’
“我的指示到这里结束了,小爷。我用这把锤子敲一下这个铃,然后你顺着过道走,碰到谁会谁接待你。”

`I am expected, I believe?’
“我想应该有人在等我。”

`Burn me twice over, if I can say!’ said he.
“该死的,就算再多说一遍,我也说不清!”他说。

Upon that, I turned down the long passage which I had first trodden in my thick boots, and he made his bell sound. —
说着,我转身沿着我穿着厚靴踩踏过的长长过道走去,他响起了铃。 —

At the end of the passage, while the bell was still reverberating, I found Sarah Pocket: —
过道尽头,当铃声还在回荡时,我找到了萨拉·波奇特: —

who appeared to have now become constitutionally green and yellow by reason of me.
现在看起来,她似乎已经因为我而整个变成了绿黄色。

Oh!' said she.You, is it, Mr Pip?’
“哦!”她说,“是你啊,皮普先生?”

`It is, Miss Pocket. I am glad to tell you that Mr Pocket and family are all well.’
“是的,波奇特小姐。我很高兴告诉你波奇特先生一家人都很好。”

`Are they any wiser?’ said Sarah, with a dismal shake of the head; —
“他们有变聪明吗?”莎拉颓然地摇了摇头。 —

`they had better be wiser, than well. Ah, Matthew, Matthew! —
他们最好比以往更明智。啊,马修,马修! —

You know your way, sir?’
你知道路吗,先生?

Tolerably, for I had gone up the staircase in the dark, many a time. —
还凑合,因为我以前经常在黑暗中上楼梯。 —

I ascended it now, in lighter boots than of yore, and tapped in my old way at the door of Miss Havisham’s room. —
现在我穿着比以前更轻的靴子上去了,用老方法敲了敲哈维夏姑娘的房门。 —

Pip's rap,' I heard her say, immediately;come in, Pip.’
“皮普来了,”我听到她立刻说,“进来,皮普。”

She was in her chair near the old table, in the old dress, with her two hands crossed on her stick, her chin resting on them, and her eyes on the fire. —
她坐在旧桌子旁的椅子上,穿着旧衣服,两只手交叉放在拐杖上,下巴枕着手,眼睛盯着火堆。 —

Sitting near her, with the white shoe that had never been worn, in her hand, and her head bent as she looked at it, was an elegant lady whom I had never seen.
坐在她旁边,手里拿着一只从未穿过的白鞋,低着头看着它的优雅女士是我从未见过的。

`Come in, Pip,’ Miss Havisham continued to mutter, without looking round or up; —
“进来,皮普,”哈维夏姑娘继续嘀咕,没有转身或抬头; —

`come in, Pip, how do you do, Pip? so you kiss my hand as if I were a queen, eh? - Well?’
“进来,皮普,你好吗,皮普?你像我是女王一样亲吻我的手,不是吗?-好吗?”

She looked up at me suddenly, only moving her eyes, and repeated in a grimly playful manner,
她突然抬起眼睛看着我,只动了眼睛,用一种讥讽而嬉戏的口吻重复道,

`Well?’
“好吗?”

I heard, Miss Havisham,' said I, rather at a loss,that you were so kind as to wish me to come and see you, and I came directly.’
“我听说,哈维夏姑娘,”我有点茫然地说,“您好像想让我来看您,我就马上过来了。”

`Well?’
“好吗?”

The lady whom I had never seen before, lifted up her eyes and looked archly at me, and then I saw that the eyes were Estella’s eyes. —
我以前从未见过的那位女士抬起眼睛,媚笑着看着我,这时我才发现那双眼睛是爱丝黛拉的眼睛。 —

But she was so much changed, was so much more beautiful, so much more womanly, in all things winning admiration had made such wonderful advance, that I seemed to have made none. —
但她变化如此之大,变得更加美丽,更加女性化,各个方面都令人赞赏,取悦人的进步如此惊人,以至于我似乎一无所获。 —

I fancied, as I looked at her, that I slipped hopelessly back into the coarse and common boy again. —
我看着她,感觉自己不可救药地又沦为那个粗俗普通的男孩。 —

O the sense of distance and disparity that came upon me, and the inaccessibility that came about her!
她让我觉得与她之间有着遥远和悬殊的差距,以及无法抵达的距离!

She gave me her hand. I stammered something about the pleasure I felt in seeing her again, and about my having looked forward to it for a long, long time.
她递给我手。我支支吾吾地说着看到她我感到很高兴,而且我期待这一刻已经很久很久了。

Do you find her much changed, Pip?' asked Miss Havisham, with her greedy look, and striking her stick upon a chair that stood between them, as a sign to me to sit down there. <span><tang1>皮普,你觉得她变化很大吗?’哈维夏姆小姐问道,带着贪婪的眼神,用手杖敲击一把放在他们之间的椅子,示意我在那里坐下。

When I came in, Miss Havisham, I thought there was nothing of Estella in the face or figure; --- <span><tang1>刚进来的时候,哈维夏姆小姐,我觉得她的脸和身材都没有任何埃斯特拉的气质; —

but now it all settles down so curiously into the old–’
但现在这一切却奇特地映射出了以前的那个–’

What? You are not going to say into the old Estella?' Miss Havisham interrupted. --- <span><tang1>什么?你不会说现在像以前的埃斯特拉了吧?’哈维夏姆小姐打断说。 —

She was proud and insulting, and you wanted to go away from her. --- <span><tang1>她以前傲慢无礼,你想远离她。你还记得吗?’ —

Don’t you remember?’
我迷迷糊糊地说那是很久以前了,那时候我不知道得更好,等等。

I said confusedly that that was long ago, and that I knew no better then, and the like. —
埃斯特拉完全镇定地微笑着说,毫无疑问我当时是对的,而且她当时确实很讨厌。 —

Estella smiled with perfect composure, and said she had no doubt of my having been quite right, and of her having been very disagreeable.
`他变了吗?’哈维夏姆小姐问她。

Is he changed?' Miss Havisham asked her. <span><tang1>变得很多,’埃斯特拉看着我说。

Very much,' said Estella, looking at me. <span><tang1>不那么粗俗普通了吗?’哈维夏姆小姐玩弄着埃斯特拉的头发。

`Less coarse and common?’ said Miss Havisham, playing with Estella’s hair.
埃斯特拉笑了,看着手中的鞋子笑了一下,又看了看我,然后把鞋子放下。

Estella laughed, and looked at the shoe in her hand, and laughed again, and looked at me, and put the shoe down. —
`Less coarse and common?’ said Miss Havisham, playing with Estella’s hair. —

She treated me as a boy still, but she lured me on.
她依然把我当作男孩对待,但她继续引诱着我。

We sat in the dreamy room among the old strange influences which had so wrought upon me, and I learnt that she had but just come home from France, and that she was going to London. —
我们坐在充满古老奇特影响力的梦幻般的房间里,我得知她刚从法国回来,即将前往伦敦。 —

Proud and wilful as of old, she had brought those qualities into such subjection to her beauty that it was impossible and out of nature - or I thought so - to separate them from her beauty. —
她自豪而任性,像过去一样,但她把这些品质完全归顺于她的美丽,让人无法与她的美丽分离,这似乎是不可能的,或者我曾这样认为。 —

Truly it was impossible to dissociate her presence from all those wretched hankerings after money and gentility that had disturbed my boyhood - from all those ill-regulated aspirations that had first made me ashamed of home and Joe - from all those visions that had raised her face in the glowing fire, struck in out of the iron on the anvil, extracted it from the darkness of night to look in at the wooden window of the forge and flit away. —
实际上,我无法将她的存在与那些困扰着我的少年时期的贪婪和俗气渴望金钱和绅士风度的事物分割开来-那些让我开始感到家庭和乔可羞愧的愿望-那些让我在炉火中看见她的脸,从铁砧上冲出来,将她从夜晚的黑暗中抽离,让她在锻铁作坊的木窗外看着我,然后飘然而去。 —

In a word, it was impossible for me to separate her, in the past or in the present, from the innermost life of my life.
总之,在过去或现在,我无法将她与我内心生活的核心分开。

It was settled that I should stay there all the rest of the day, and return to the hotel at night, and to London to-morrow. —
决定我今天将留在这里,晚上回到旅馆,明天返回伦敦。 —

When we had conversed for a while, Miss Havisham sent us two out to walk in the neglected garden: —
我们在那儿闲谈了一会儿后,哈维欧小姐叫我们出去在那座被忽略的花园里散步; —

on our coming in by-and-by, she said, I should wheel her about a little as in times of yore.
回来时,她说,我应该像往常一样推她绕一圈。旋转。

So, Estella and I went out into the garden by the gate through which I had strayed to my encounter with the pale young gentleman, now Herbert; —
于是,爱丝黛拉和我走出花园,通过当初我在那里遇到那位苍白绅士的门; —

I, trembling in spirit and worshipping the very hem of her dress; —
我心慌意乱,崇拜她衣裙的每一寸布料; —

she, quite composed and most decidedly not worshipping the hem of mine. —
而她,心情完全平静,绝对不崇拜我的衣裙边缘。 —

As we drew near to the place of encounter, she stopped and said:
当我们靠近那个相遇地点时,她停下来说:

`I must have been a singular little creature to hide and see that fight that day: —
“我当时一定是一个奇怪的小家伙,躲起来看那场打斗; —

but I did, and I enjoyed it very much.’
但是我确实这么做了,我很享受。”

`You rewarded me very much.’
“你给了我很大的回报。”

`Did I?’ she replied, in an incidental and forgetful way. —
“我吗?”她以一种附带和健忘的方式回答道。 —

`I remember I entertained a great objection to your adversary, because I took it ill that he should be brought here to pester me with his company.’
“我记得我曾对你的对手有很大意见,因为我不愿意他被带到这里来烦我。”

`He and I are great friends now.’
“他和我现在是很好的朋友。”

`Are you? I think I recollect though, that you read with his father?’
“是吗?我记得你曾和他父亲一起读书。”

`Yes.’
“是的。”

I made the admission with reluctance, for it seemed to have a boyish look, and she already treated me more than enough like a boy.
我勉强承认这一点,因为这似乎有点幼稚,而她已经对我像对待一个男孩一样太过了。

`Since your change of fortune and prospects, you have changed your companions,’ said Estella.
“自从你的财富和前途发生了变化,你的朋友也发生了变化。”埃丝特拉说。

`Naturally,’ said I.
“自然。”我说。

`And necessarily,’ she added, in a haughty tone; —
“必然。”她以傲慢的口气补充道; —

`what was fit company for you once, would be quite unfit company for you now.’
“以前适合你的朋友,现在对你来说就不适合了。”

In my conscience, I doubt very much whether I had any lingering intention left, of going to see Joe; —
事实上,我非常怀疑自己是否还有去看乔的意图; —

but if I had, this observation put it to flight.
但如果有的话,这个观察让这个念头消失了。

`You had no idea of your impending good fortune, in those times?’ —
“在那些时候,你没想到你即将获得的好运气吧?”埃斯特拉说道,并用手轻轻地挥动,表示在动荡时期。 —

said Estella, with a slight wave of her hand, signifying in the fighting times.
“一点也没有。”

`Not the least.’
“一点也没有。”

The air of completeness and superiority with which she walked at my side, and the air of youthfulness and submission with which I walked at hers, made a contrast that I strongly felt. —
她在我身边显得完美超然、高人一等,而我在她身边则显得年轻顺从,这种对比让我感受颇深。 —

It would have rankled in me more than it did, if I had not regarded myself as eliciting it by being so set apart for her and assigned to her.
如果不是因为我把自己看作是为她独立存在并为她服务的缘故,这种感觉可能会让我更加恼火。

The garden was too overgrown and rank for walking in with ease, and after we had made the round of it twice or thrice, we came out again into the brewery yard. —
花园里长势过于繁茂,不易行走,我们转了两三圈之后,又走出了酿酒厂的院子。 —

I showed her to a nicety where I had seen her walking on the casks, that first old day, and she said, with a cold and careless look in that direction, `Did I?’ —
我准确地指给她看我第一次见到她在木桶上走动的地方,她一脸冷漠地朝那个方向看了看,说道“我有吗?” —

I reminded her where she had come out of the house and given me my meat and drink, and she said, `I don’t remember.’ —
我提醒她曾经从房子里出来给我食物和饮料,她却说,“我不记得了。” —

Not remember that you made me cry?' said I.No,’ said she, and shook her head and looked about her. —
“不记得你曾经让我哭?”我问道。“不记得,”她摇了摇头四处张望。 —

I verily believe that her not remembering and not minding in the least, made me cry again, inwardly - and that is the sharpest crying of all.
我确实相信她不记得也全然不关心,让我内心再次哭泣,那才是最痛苦的哭泣。

You must know,' said Estella, condescending to me as a brilliant and beautiful woman might,that I have no heart - if that has anything to do with my memory.’
“你必须了解,”埃斯特拉像一位杰出而美丽的女人那样屈尊对我说,“我没有心——如果这和我的记忆有关的话。”

I got through some jargon to the effect that I took the liberty of doubting that. —
我以一些废话来表示我怀疑这一点。 —

That I knew better. That there could be no such beauty without it.
我知道得更清楚。不可能没有心而拥有如此美丽。

Oh! I have a heart to be stabbed in or shot in, I have no doubt,' said Estella,and, of course, if it ceased to beat I should cease to be. —
“哦!我有被刺痛或被射中的心脏,毫无疑问,”埃斯特拉说,“当然,如果它停止跳动,我也就停止存在了。 —

But you know what I mean. I have no softness there, no - sympathy - sentiment - nonsense.’
但你知道我的意思。我在内心没有软弱,没有——同情——感伤——废话。”

What was it that was borne in upon my mind when she stood still and looked attentively at me? —
当她站在那里静静看着我时,我的心里涌起了什么? —

Anything that I had seen in Miss Havisham? —
是我在哈维夏小姐身上看到的什么吗? —

No. In some of her looks and gestures there was that tinge of resemblance to Miss Havisham which may often be noticed to have been acquired by children, from grown person with whom they have been much associated and secluded, and which, when childhood is passed, will produce a remarkable occasional likeness of expression between faces that are otherwise quite different. —
不是。在她的一些神情和动作中,有那种与和哈维夏小姐在一起,长大的孩子经常会从他们一直密切关联和隔绝的成年人身上学到的相似之处。长大后,这种相似会造成在其他方面截然不同的面孔之间偶尔出现的表情相似。 —

And yet I could not trace this to Miss Havisham. —
但我却追溯不到这和哈维夏姆小姐有关。 —

I looked again, and though she was still looking at me, the suggestion was gone.
我再次看了一眼,尽管她还在看着我,但那个暗示已经消失了。

What was it?
这是什么意思?

`I am serious,’ said Estella, not so much with a frown (for her brow was smooth) as with a darkening of her face; —
‘我是认真的,‘艾丝黛拉说,她的额头平滑,脸色却阴沉了起来; —

`if we are to be thrown much together, you had better believe it at once. No!’ —
‘如果我们要经常在一起,你最好立刻相信。不!’ —

imperiously stopping me as I opened my lips. —
当我张开嘴时,她傲慢地阻止了我。 —

`I have not bestowed my tenderness anywhere. —
‘我没有把我的柔情给任何人。 —

I have never had any such thing.’
我从未有过这样的感情。”

In another moment we were in the brewery so long disused, as she pointed to the high gallery where I had seen her going out on that same first day, and told me she remembered to have been up there, and to have seen me standing scared below. —
转瞬之间,我们来到了长期废弃的酿酒厂,她指向那个高高的走廊,我记得在第一天见到她的那天,她正好从那里走了出去,还告诉我她记得自己曾经去过那里,看见我吓得站在下面. —

As my eyes followed her white hand, again the same dim suggestion that I could not possibly grasp, crossed me. —
当我的目光随着她的白皙手指移动时,我再次被那个我无法理解的模糊暗示所困扰。 —

My involuntary start occasioned her to lay her hand upon my arm. —
我不由自主地惊起,于是她把手放在我的胳膊上。 —

Instantly the ghost passed once more, and was gone.
鬼魂瞬间再次经过,并消失了。

What was it?
这是什么?

What is the matter?' asked Estella.Are you scared again?’
‘怎么了?‘艾丝黛拉问道。‘你又害怕了吗?’

`I should be, if I believed what you said just now,’ I replied, to turn it off.
‘如果我刚才相信了你说的话,我应该会的,’我回答道,为了转移话题。

`Then you don’t? Very well. It is said, at any rate. —
那你不去吗?好的。至少有人这么说。 —

Miss Havisham will soon be expecting you at your old post, though I think that might be laid aside now, with other old belongings. —
哈维夏小姐很快就会在你的旧岗位上等你了,尽管我认为现在可能已经放弃了,连同其他旧物一起。 —

Let us make one more round of the garden, and then go in. Come! —
让我们再绕一圈花园,然后进去吧。来吧! —

You shall not shed tears for my cruelty to-day; —
今天你不可以为我的残酷流泪; —

you shall be my Page, and give me your shoulder.’
你将成为我的侍从,承担起我的肩膀吧。

Her handsome dress had trailed upon the ground. —
她那漂亮的服装拖在地上。 —

She held it in one hand now, and with the other lightly touched my shoulder as we walked. —
她现在用一只手拿着它,另一只手轻轻地碰了碰我的肩膀。 —

We walked round the ruined garden twice or thrice more, and it was all in bloom for me. —
我们绕着废弃的花园走了三四次,对我来说,这里全部都在开花。 —

If the green and yellow growth of weed in the chinks of the old wall had been the most precious flowers that ever blew, it could not have been more cherished in my remembrance.
如果墙缝里绿色和黄色的杂草是曾经盛开过的最珍贵的花,它在我的记忆中就不会更加珍贵了。

There was no discrepancy of years between us, to remove her far from me; —
我们之间没有年龄上的差异,让她远离我; —

we were of nearly the same age, though of course the age told for more in her case than in mine; —
我们几乎是同岁的,尽管在她的情况下,年龄当然比在我的情况下更有重要性; —

but the air of inaccessibility which her beauty and her manner gave her, tormented me in the midst of my delight, and at the height of the assurance I felt that out patroness had chosen us for one another. Wretched boy!
但是她的美貌和举止所展示出的不可接近的气质,在我喜悦的中间折磨着我,正当我感到我们的女主人选中了我们之间彼此时。可怜的孩子!

At last we went back into the house, and there I heard, with surprise, that my guardian had come down to see Miss Havisham on business, and would come back to dinner. —
最后我们回到了屋子里,我惊讶地听说,我的监护人为了办点事过来见哈维夏小姐,晚餐后会回来。 —

The old wintry branches of chandeliers in the room where the mouldering table was spread, had been lighted while we were out, and Miss Havisham was in her chair and waiting for me.
当我们出去的时候,被腐烂桌子布置的房间里,那些古老的冬天枝形吊灯已经被点亮,哈维夏小姐坐在椅子上等着我。

It was like pushing the chair itself back into the past, when we began the old slow circuit round about the ashes of the bridal feast. —
这就像是把椅子本身推回到了过去,当我们开始围着婚宴的余烬缓慢地绕行时。 —

But, in the funereal room, with that figure of the grave fallen back in the chair fixing its eyes upon her, Estella looked more bright and beautiful than before, and I was under stronger enchantment.
但是,在葬礼的房间里,那个坐在椅子上、眼睛盯着她的严肃样子,使埃丝特拉看起来比以前更明亮更美丽,让我陷入了更深的迷魅中。

The time so melted away, that our early dinner-hour drew close at hand, and Estella left us to prepare herself. —
时间飞逝,我们的早餐时间已经接近,埃丝特拉离开我们去准备自己。 —

We had stopped near the centre of the long table, and Miss Havisham, with one of her withered arms stretched out of the chair, rested that clenched hand upon the yellow cloth. —
我们停在长桌的中央附近,哈维夏姆小姐用一只枯瘦的胳膊伸出椅子,将那握紧的手放在黄色桌布上。 —

As Estella looked back over her shoulder before going out at the door, Miss Havisham kissed that hand to her, with a ravenous intensity that was of its kind quite dreadful.
当埃丝特拉在走出门去之前,哈维夏姆小姐回头看着她,眼中流露出一种让人感到可怕的渴望。

Then, Estella being gone and we two left alone, she turned to me, and said in a whisper:
埃丝特拉走了,只剩下我们俩,她转身对我低声说道:

`Is she beautiful, graceful, well-grown? Do you admire her?’
“她漂亮吗,优雅,身材匀称?你欣赏她吗?”

`Everybody must who sees her, Miss Havisham.’
“每个看到她的人都会的,哈维夏姆小姐。”

She drew an arm round my neck, and drew my head close down to hers as she sat in the chair. —
她将一只胳膊环绕住我的脖子,将我的头拉得靠近她坐在椅子上。 —

`Love her, love her, love her! How does she use you?’
“爱她,爱她,爱她!她怎么对待你?”

Before I could answer (if I could have answered so difficult a question at all), she repeated, `Love her, love her, love her! —
在我回答之前(如果我能回答如此困难的问题的话),她重复道,“爱她,爱她,爱她! —

If she favours you, love her. If she wounds you, love her. —
如果她喜欢你,爱她。如果她伤害你,爱她。 —

If she tears your heart to pieces - and as it gets older and stronger, it will tear deeper - love her, love her, love her!’
如果她撕裂你的心 - 随着时间的推移和你的心变得更坚强,它会撕裂得更加深 - 爱她,爱她,爱她!”

Never had I seen such passionate eagerness as was joined to her utterance of these words. —
我从未见过如此激情奔放的渴望,贯穿着她说这些话的语气。 —

I could feel the muscles of the thin arm round my neck, swell with the vehemence that possessed her.
我能感觉到她瘦弱胳膊围绕着我的脖子,由于充满着充斥她的热情而膨胀。

`Hear me, Pip! I adopted her to be loved. I bred her and educated her, to be loved. —
“听着,皮普!我收养她是为了被爱。我培养她和教育她是为了被爱。” —

I developed her into what she is, that she might be loved. Love her!’
我把她培养成现在这个样子,只是为了让她被爱。爱她吧!

She said the word often enough, and there could be no doubt that she meant to say it; —
她说这个词的频率足够高,毫无疑问她是认真的; —

but if the often repeated word had been hate instead of love - despair - revenge - dire death - it could not have sounded from her lips more like a curse.
但是如果这个反复出现的词是“恨”而不是“爱” - 绝望 - 报复 - 恶毒的死亡 - 那么它从她嘴里说出来也不会更像咒骂。

I'll tell you,' said she, in the same hurried passionate whisper,what real love is. —
我来告诉你,'她用同样匆忙、热情的耳语说,什么是真正的爱。 —

It is blind devotion, unquestioning self-humiliation, utter submission, trust and belief against yourself and against the whole world, giving up your whole heart and soul to the smiter - as I did!’
这是盲目的奉献,毫无疑问的自我屈辱,完全的屈服,对自己和整个世界的信任和信念, 把你的整颗心灵交给那个打击者- 就像我做的那样!’

When she came to that, and to a wild cry that followed that, I caught her round the waist. —
当她说到这里,紧接着是一声疯狂的哭声,我抓住了她的腰。 —

For she rose up in the chair, in her shroud of a dress, and struck at the air as if she would as soon have struck herself against the wall and fallen dead.
因为她从椅子上站了起来,身着她的坟衣裙,向空中挥打,仿佛她宁愿自己撞到墙上摔死。

All this passed in a few seconds. As I drew her down into her chair, I was conscious of a scent that I knew, and turning, saw my guardian in the room.
所有这一切发生时间都很短短。当我把她拉回椅子时,我闻到了一个我认识的香味,转过身,看到了我的监护人在房间里。

He always carried (I have not yet mentioned it, I think) a pocket-handkerchief of rich silk and of imposing proportions, which was of great value to him in his profession. —
他总是携带着(我觉得我还没有提到过它)一条质地细致,尺寸宏伟的丝绸手帕,这对他在工作中有很大帮助。 —

I have seen him so terrify a client or a witness by ceremoniously unfolding this pocket-handkerchief as if he were immediately going to blow his nose, and then pausing, as if he knew he should not have time to do it before such client or witness committed himself, that the self-committal has followed directly, quite as a matter of course. —
我曾见他如此仪式地展开这条手帕,仿佛他当场就要鼻子发痒似的,而后停顿,像他知道他不会有时间在这样的当事人或证人做出决定之前擤鼻涕一样,于是自我决定就直接跟随了,顺理成章。 —

When I saw him in the room, he had this expressive pockethandkerchief in both hands, and was looking at us. —
当我看见他在房间里时,他双手拿着这条富有表现力的手帕,看着我们。 —

On meeting my eye, he said plainly, by a momentary and silent pause in that attitude, `Indeed? —
当和我的目光碰到时,他清楚地说了一句,通过那个瞬间的沉默暂停的姿势,“果真? —

Singular!’ and then put the handkerchief to its right use with wonderful effect.
很奇怪!’然后以惊人的效果将手帕用到了合适的地方。

Miss Havisham had seen him as soon as I, and was (like everybody else) afraid of him. —
哈维欣小姐和别人一样,一见到他就害怕。 —

She made a strong attempt to compose herself, and stammered that he was as punctual as ever.
她竭力使自己镇静下来,结结巴巴地说他像往常一样准时。

As punctual as ever,' he repeated, coming up to us.(How do you do, Pip? —
他一如既往地守时,走过来对我们说:“(你好,皮普?” —

Shall I give you ride, Miss Havisham? Once round? —
哈维夏姆小姐,我来载你一周吗? —

) And so you are here, Pip?’
“皮普,你也在这里吗?”

I told him when I had arrived, and how Miss Havisham had wished me to come and see Estella. —
我告诉他我是什么时候到达的,以及哈维夏姆小姐是如何希望我前来看埃丝特拉的。 —

To which he replied, `Ah!Very fine young lady!’ —
他回答道:“啊!真是位出色的年轻女士!” —

Then he pushed Miss Havisham in her chair before him, with one of his large hands, and put the other in his trousers-pocket as if the pocket were full of secrets.
然后他用一只大手推着坐在轮椅上的哈维夏姆小姐,另一只手插进裤兜里,仿佛裤兜里藏着许多秘密。

`Well, Pip! How often have you seen Miss Estella before?’ said he, when he came to a stop.
“皮普,你之前见过埃丝特拉多少次?”他停下来问道。

`How often?’
“多少次?”

`Ah! How many times? Ten thousand times?’
“啊!一万次吗?”

`Oh! Certainly not so many.’
“哦!当然没有这么多。”

`Twice?’
“两次?”

`Jaggers,’ interposed Miss Havisham, much to my relief; —
“贾杰斯,”哈维夏姆小姐插话道,让我松了口气; —

`leave my Pip alone, and go with him to your dinner.’
“别再理会我的皮普了,跟他一起去吃饭吧。”

He complied, and we groped our way down the dark stairs together. —
他答应了,我们一起摸黑走下楼梯。 —

While we were still on our way to those detached apartments across the paved yard at the back, he asked me how often I had seen Miss Havisham eat and drink; —
当我们还在朝着后院铺满石板的庭院里那些独立的房间走去时,他问我看哈维夏姆小姐吃喝的次数。 —

offering me a breadth of choice, as usual, between a hundred times and once.
就像往常一样,他给了我广泛的选择,要不一百次,要不就一次。

I considered, and said, Never.' <span><tang1>我考虑了一下,然后说,从来不.’

And never will, Pip,' he retorted, with a frowning smile. --- <span><tang1>皮普,不会的,’他反驳道,带着一丝阴沉的微笑。 —

She has never allowed herself to be seen doing either, since she lived this present life of hers. --- <span><tang1>她从来没有让人看到她做这两件事,自从她开始这样的生活以来。 —

She wanders about in the night, and then lays hands on such food as she takes.’
她在夜间四处游荡,然后拿走这样的食物。’

Pray, sir,' said I,may I ask you a question?’
`先生,请问一个问题可以吗?’ 我说。

You may,' said he,and I may decline to answer it. Put your question.’
可以,' 他说,但我可以选择不回答。提问吧。’

Estella's name. Is it Havisham or - ?' I had nothing to add. <span><tang1>埃斯特拉的姓。是哈维舍姆还是 - ?’ 我没什么要补充的。

Or what?' said he. <span><tang1>还是什么?’ 他说。

Is it Havisham?' <span><tang1>是哈维舍姆吗?’

It is Havisham.' <span><tang1>是哈维舍姆。’

This brought us to the dinner-table, where she and Sarah Pocket awaited us. —
这把我们带到了餐桌上,桌上等着我们的是她和莎拉·波卡特。 —

Mr. Jaggers presided, Estella sat opposite to him, I faced my green and yellow friend. —
贾格斯先生坐在首位,埃斯特拉坐在他对面,我面对着我的绿黄色朋友。 —

We dined very well, and were waited on by a maid-servant whom I had never seen in all my comings and goings, but who, for anything I know, had been in that mysterious house the whole time. —
我们的晚餐很不错,被一个女仆接待着,我在来来往往间从未见过她,但我想她可能一直在那个神秘的房子里。 —

After dinner, a bottle of choice old port was placed before my guardian (he was evidently well acquainted with the vintage), and the two ladies left us.
晚饭后,我的监护人面前摆上了一瓶上好的年份老波特酒(显然他对这个年份很熟悉),两位女士离开了我们。

Anything to equal the determined reticence of Mr Jaggers under that roof, I never saw elsewhere, even in him. —
在那屋檐下,除了贾格斯先生冷漠的沉默,我从未见过其他地方有过,即使是在他身上。 —

He kept his very looks to himself, and scarcely directed his eyes to Estella’s face once during dinner. —
他把视线都自己,几乎在用餐时从未看过埃丝特拉的脸一次。 —

When she spoke to him, he listened, and in due course answered, but never looked at her, that I could see. —
当她跟他说话时,他听着,并在适当的时候回答,但我看不到他有看她。 —

On the other hand, she often looked at him, with interest and curiosity, if not distrust, but his face never, showed the least consciousness. —
另一方面,她经常看着他,充满兴趣和好奇,即使不是不信任,但他的脸上从未流露出意识来。 —

Throughout dinner he took a dry delight in making Sarah Pocket greener and yellower, by often referring in conversation with me to my expectations; —
用餐期间,他干笑地多次提到我对未来的期望,使萨拉·波凯更加嫉妒和不快, —

but here, again, he showed no consciousness, and even made it appear that he extorted - and even did extort, though I don’t know how - those references out of my innocent self.
但在这里,他又表现出无意识,甚至让人觉得他是如何逼迫 - 甚至确实逼迫,尽管我不知道是怎么做到的。

And when he and I were left alone together, he sat with an air upon him of general lying by in consequence of information he possessed, that really was too much for me. —
当他和我独处时,他坐在那儿,一副带有普遍躺卧的气息,由于他所掌握的信息,实在是太过分了。 —

He cross-examined his very wine when he had nothing else in hand. —
当他手头没别的事时,他也会审视自己的酒。 —

He held it between himself and the candle, tasted the port, rolled it in his mouth, swallowed it, looked at his glass again, smelt the port, tried it, drank it, filled again, and cross-examined the glass again, until I was as nervous as if I had known the wine to be telling him something to my disadvantage. —
他将酒杯放在自己和蜡烛之间,尝一口波特酒,把它在口中打转,吞下去,再看看杯子,闻一下波特酒,品尝一下,喝下去,再斟满一杯,再次审视杯子,直到我紧张得好像自己知道酒对他有害一样。 —

Three or four times I feebly thought I would start conversation; —
三四次,我也尝试开口搭 conversation; —

but whenever he saw me going to ask him anything, he looked at me with his glass in his hand, and rolling his wine about in his mouth, as if requesting me to take notice that it was of no use, for he couldn’t answer.
但每当他看见我要问他什么,他拿着酒杯看着我,把酒在嘴里打转,好像在示意我注意这没有用,因为他无法回答。

I think Miss Pocket was conscious that the sight of me involved her in the danger of being goaded to madness, and perhaps tearing off her cap - which was a very hideous one, in the nature of a muslin mop - and strewing the ground with her hair - which assuredly had never grown on her head. —
我觉得波凯小姐意识到,看见我就等于让她有可能被激怒到疯狂,或许会摘下她的帽子 - 一个非常丑陋的帽子,像个纱帕一样 - 把头发撕扯下来,铺满地面 - 这些头发显然绝不是长在她自己头上的。 —

She did not appear when we afterwards went up to Miss Havisham’s room, and we four played at whist. —
后来我们到哈维舍姆小姐的房间去时,她没出现,我们四个人打了起 whist。 —

In the interval, Miss Havisham, in a fantastic way, had put some of the most beautiful jewels from her dressing-table into Estella’s hair, and about her bosom and arms; —
在这段时间里,哈维舍姆小姐用一种奇特的方式,把一些最漂亮的珠宝从她的梳妆台上取下,插在了埃丝特拉的头发中,以及她的胸部和手臂周围; —

and I saw even my guardian look at her from under his thick eyebrows, and raise them a little, when her loveliness was before him, with those rich flushes of glitter and colour in it.
我甚至看见我监护人透过他浓密的眉毛看着她,微微抬高眉毛,当她的美丽出现在他眼前时,带着那些富丽的闪烁和色彩。

Of the manner and extent to which he took our trumps into custody, and came out with mean little cards at the ends of hands, before which the glory of our Kings and Queens was utterly abased, I say nothing; —
关于他是如何将我们的王牌拿走,并在手末端玩弄一些卑微的牌,使我们的国王和皇后的光辉完全失色,我不多说; —

nor, of the feeling that I had, respecting his looking upon us personally in the light of three very obvious and poor riddles that he had found out long ago. —
也不说,关于我对他将我们视为三个显而易见的贫乏谜题的看法,这早就为他所知; —

What I suffered from, was the incompatibility between his cold presence and my feelings towards Estella. —
我所受的折磨来自于他冷漠的存在与我对爱丝黛拉的感情之间的不协调。 —

It was not that I knew I could never bear to speak to him about her, that I knew I could never bear to hear him creak his boots at her, that I knew I could never bear to see him wash his hands of her; —
这不是因为我知道我永远无法忍受与他谈论她,知道我永远无法忍受听到他对她脚步声,知道我永远无法忍受看到他对她洗手; —

it was, that my admiration should be within a foot or two of him - it was, that my feelings should be in the same place with him - that, was the agonizing circumstance.
而是因为我的崇拜应该与他离得这么近——我的感情应该与他处于同一位置——那才是令人痛苦的情况。

We played until nine o’clock, and then it was arranged that when Estella came to London I should be forewarned of her coming and should meet her at the coach; —
我们玩到九点,然后安排好爱丝黛拉来伦敦时我会事先得知,然后在车站迎接她; —

and then I took leave of her, and touched her and left her.
然后我告别了她,碰了碰她,离开了她。

My guardian lay at the Boar in the next room to mine. —
我的监护人住在隔壁的野猪旅馆。 —

Far into the night, Miss Havisham’s words, `Love her, love her, love her!’ sounded in my ears. —
深夜里,哈维夏姆小姐的话,“爱她,爱她,爱她!”在我耳边响起。 —

I adapted them for my own repetition, and said to my pillow, `I love her, I love her, I love her!’ —
我用自己的方式重复着这些话,并对我的枕头说:“我爱她,我爱她,我爱她!” —

hundreds of times. Then, a burst of gratitude came upon me, that she should be destined for me, once the blacksmith’s boy. —
数百遍。然后,感激之情涌上心头,她竟然要成为我,曾经的铁匠孩子。 —

Then, I thought if she were, as I feared, by no means rapturously grateful for that destiny yet, when would she begin to be interested in me? —
然后我想,如果她不像我担心的那样对这命运感激涕零,她何时才会开始对我感兴趣呢? —

When should I awaken the heart within her, that was mute and sleeping now?
我何时才能唤醒她心中那沉睡未醒的情感呢?

Ah me! I thought those were high and great emotions. —
啊,我以为那些都是高尚而伟大的情感。 —

But I never thought there was anything low and small in my keeping away from Joe, because I knew she would be contemptuous of him. —
但我从未想过,我远离乔因为我知道她会看不起他,这一行为中并没有任何低微和卑小之处。 —

It was but a day gone, and Joe had brought the tears into my eyes; —
只是昨天,乔已让我热泪盈眶; —

they had soon dried, God forgive me! soon dried.
不久便干了,愿上帝原谅我!愿上帝原谅我!