MY mind grew very uneasy on the subject of the pale young gentleman. —
我对那位苍白的年轻绅士的事情感到非常不安。 —

The more I thought of the fight, and recalled the pale young gentleman on his back in various stages of puffy and incrimsoned countenance, the more certain it appeared that something would be done to me. —
我越想到那场打斗,回想到那位苍白的年轻绅士在各种浮肿和发红的脸色中躺着,越觉得一定会有事发生在我身上。 —

I felt that the pale young gentleman’s blood was on my head, and that the Law would avenge it. —
我感到那位苍白的年轻绅士的血染在我的头上,法律将会为他复仇。 —

Without having any definite idea of the penalties I had incurred, it was clear to me that village boys could not go stalking about the country, ravaging the houses of gentlefolks and pitching into the studious youth of England, without laying themselves open to severe punishment. —
没有明确的处罚概念,但对我来说很清楚,村子的孩子们不能在乡间游荡,掠夺贵族家的住宅,围攻英国勤奋的年轻人,而不招致严厉的惩罚。 —

For some days, I even kept close at home, and looked out at the kitchen door with the greatest caution and trepidation before going on an errand, lest the officers of the County Jail should pounce upon me. —
有几天我甚至一直呆在家里,出门办事前都小心翼翼地透过厨房门窥视,生怕县监狱的官员会突袭我。 —

The pale young gentleman’s nose had stained my trousers, and I tried to wash out that evidence of my guilt in the dead of night. —
那位苍白的年轻绅士的鼻血染了我的裤子,我试图在深夜洗净我犯罪的证据。 —

I had cut my knuckles against the pale young gentleman’s teeth, and I twisted my imagination into a thousand tangles, as I devised incredible ways of accounting for that damnatory circumstance when I should be haled before the Judges.
我的手指被那位苍白的年轻绅士的牙齿划伤,我为此困惑不已,设想了千奇百怪的解释方式,当我被带到法官面前时,我应该如何解释这个证据。

When the day came round for my return to the scene of the deed of violence, my terrors reached their height. —
当回到暴力事件的发生地时,我的恐惧达到了顶峰。 —

Whether myrmidons of Justice, specially sent down from London, would be lying in ambush behind the gate? —
是否有来自伦敦的正义使者会埋伏在门后? —

Whether Miss Havisham, preferring to take personal vengeance for an outrage done to her house, might rise in those grave-clothes of hers, draw a pistol, and shoot me dead? —
哈维夏姆小姐是否更倾向于亲自为对她家的侮辱进行报复,可能会从她那件坟墓一般的衣服里拿出一支手枪,直接向我开枪? —

Whether suborned boys - a numerous band of mercenaries - might be engaged to fall upon me in the brewery, and cuff me until I was no more? —
是否有被收买的男孩,一大批雇佣兵,会被派遣前来酿酒厂,将我打到死? —

It was high testimony to my confidence in the spirit of the pale young gentleman, that I never imagined him accessory to these retaliations; —
这充分证明我对那位苍白的年轻绅士精神的信心,我从来没有想到过他与这些报复有牵连; —

they always came into my mind as the acts of injudicious relatives of his, goaded on by the state of his visage and an indignant sympathy with the family features.
他们总是浮现在我脑海中,作为对他的不明智亲戚的行动,受他的面容状态和对家族特征的愤怒同情的驱使。

However, go to Miss Havisham’s I must, and go I did. And behold! nothing came of the late struggle. —
然而,我必须去哈维夏姆小姐那里,我也去了。看吧!在这场攻击事件后没有发生任何事情。 —

It was not alluded to in any way, and no pale young gentleman was to be discovered on the premises. —
一点都没有提及,财产上也找不到任何苍白的年轻绅士。 —

I found the same gate open, and I explored the garden, and even looked in at the windows of the detached house; —
我发现同一扇门是敞开的,于是我探索了花园,甚至向那幢独立的房子的窗户内张望; —

but, my view was suddenly stopped by the closed shutters within, and all was lifeless. —
但突然间,我的视线被那关着的百叶窗挡住了,一切都是死寂的。 —

Only in the corner where the combat had taken place, could I detect any evidence of the young gentleman’s existence. —
只有在那场战斗发生的角落,才能找到年轻绅士存在的痕迹。 —

There were traces of his gore in that spot, and I covered them with garden-mould from the eye of man.
那个地方留下了他的血迹,我用园土覆盖了它们,免得引人注目。

On the broad landing between Miss Havisham’s own room and that other room in which the long table was laid out, I saw a garden-chair - a light chair on wheels, that you pushed from behind. —
在奚莲姑娘自己的房间与摆满长桌的另一个房间之间宽敞的过道上,我看到了一张花园椅 - 一把可以从后面推动的轻便椅子。 —

It had been placed there since my last visit, and I entered, that same day, on a regular occupation of pushing Miss Havisham in this chair (when she was tired of walking with her hand upon my shoulder) round her own room, and across the landing, and round the other room. —
它自我上次访问后就被放在那里了,于是我那一天开始定期将哈维夏姆小姐推着坐在这把椅子上(当她累了靠在我的肩膀上散步时),在她自己的房间周围、过道上以及另一个房间周围往返。 —

Over and over and over again, we would make these journeys, and sometimes they would last as long as three hours at a stretch. —
我们反复地往返这些旅程,有时候甚至持续三个小时之久。 —

I insensibly fall into a general mention of these journeys as numerous, because it was at once settled that I should return every alternate day at noon for these purposes, and because I am now going to sum up a period of at least eight or ten months.
我变得不知不觉地普遍提到这些旅程,因为我们一旦确定我每隔一天中午都会回来完成这些目的,并且因为我现在将要总结至少八到十个月的时期。

As we began to be more used to one another, Miss Havisham talked more to me, and asked me such questions as what had I learnt and what was I going to be? —
当我们开始更加熟悉彼此时,哈维夫人开始对我谈论更多,并问我学到了什么,以及我将会成为什么样的人? —

I told her I was going to be apprenticed to Joe, I believed; —
我告诉她我将成为乔的学徒,我相信; —

and I enlarged upon my knowing nothing and wanting to know everything, in the hope that she might offer some help towards that desirable end. —
我详细阐述了我什么都不懂,渴望了解一切的心愿,希望她能提供一些帮助以实现这个可贵的目标。 —

But, she did not; on the contrary, she seemed to prefer my being ignorant. —
但是,她没有;相反,她似乎更喜欢我一无所知。 —

Neither did she ever give me any money - or anything but my daily dinner - nor even stipulate that I should be paid for my services.
她也从未给过我任何钱 - 除了每天的午餐之外 - 也从未规定我应该为我的服务收费。

Estella was always about, and always let me in and out, but never told me I might kiss her again. —
爱丝黛拉总是在身边,总是让我进出,但从未告诉我我可以再次吻她。 —

Sometimes, she would coldly tolerate me; sometimes, she would condescend to me; —
有时候,她冷淡地容忍我;有时候,她居高临下对待我; —

sometimes, she would be quite familiar with me; —
有时候,她对我相当亲密; —

sometimes, she would tell me energetically that she hated me. —
有时候,她会有力地告诉我她恨我。 —

Miss Havisham would often ask me in a whisper, or when we were alone, `Does she grow prettier and prettier, Pip?’ —
哈维夫人常常会在私下或者我们单独在一起时小声问我,”爱丝黛拉越来越漂亮了,皮普吗?” —

And when I said yes (for indeed she did), would seem to enjoy it greedily. —
当我说是(因为她确实是),她似乎贪婪地享受着这一点。 —

Also, when we played at cards Miss Havisham would look on, with a miserly relish of Estella’s moods, whatever they were. —
并且当我们玩纸牌时,哈维夫人会欣赏着爱丝黛拉的情绪,无论它们是什么样的,带着贪婪的口味。 —

And sometimes, when her moods were so many and so contradictory of one another that I was puzzled what to say or do, Miss Havisham would embrace her with lavish fondness, murmuring something in her ear that sounded like `Break their hearts my pride and hope, break their hearts and have no mercy!’
有时候,当她的情绪如此之多且互相矛盾以至于我都不知道说什么或做什么时,哈维夫人会热情地拥抱她,低声对她说着像是“我的骄傲和希望,打碎他们的心,没有任何怜悯!”

There was a song Joe used to hum fragments of at the forge, of which the burden was Old Clem. This was not a very ceremonious way of rendering homage to a patron saint; —
有一首乔在铁匠铺哼唱的歌,其中间奏的部分是老克伦。这并不是一种向守护神致敬的很正式的方式; —

but, I believe Old Clem stood in that relation towards smiths. —
但是,在我看来,Old Clem与铁匠之间存在着某种关系。 —

It was a song that imitated the measure of beating upon iron, and was a mere lyrical excuse for the introduction of Old Clem’s respected name. —
这首歌模仿了敲打铁器的韵律,只是一个为了介绍Old Clem尊敬的名字而存在的文辞表达。 —

Thus, you were to hammer boys round - Old Clem! With a thump and a sound - Old Clem! —
因此,你们要敲击 - Old Clem!带着重击的声音 - Old Clem! —

Beat it out, beat it out - Old Clem! With a clink for the stout - Old Clem! —
敲打开,敲打开 - Old Clem!为坚固的材料发出响声 - Old Clem! —

Blow the fire, blow the fire - Old Clem! Roaring dryer, soaring higher - Old Clem! —
吹火,吹火 - Old Clem!烈焰熊熊,飞扬高远 - Old Clem! —

One day soon after the appearance of the chair, Miss Havisham suddenly saying to me, with the impatient movement of her fingers, `There, there, there! —
在椅子出现后不久的一天,哈维舍姑娘忽然对我说,手指不耐烦地动着,“走开,走开,走开!唱歌!”我被这一命令吓了一跳,边推她边哼起了这首小调。 —

Sing!’ I was surprised into crooning this ditty as I pushed her over the floor. —
这首歌引起了她的兴致,她用一种低沉的声音开始唱起来,仿佛是在梦中歌唱。 —

It happened so to catch her fancy, that she took it up in a low brooding voice as if she were singing in her sleep. —
从那时起,我们在走动时常常哼起这首歌,艾丝黛拉也常常加入进来; —

After that, it became customary with us to have it as we moved about, and Estella would often join in; —
尽管即使有我们三个,整个旋律都是如此低沉,以至于在那幽暗的老宅里比轻风的呼吸声还要细微。 —

though the whole strain was so subdued, even when there were three of us, that it made less noise in the grim old house than the lightest breath of wind.
在这样的环境中,我能成为什么样的人?我的性格怎能不受它们的影响?

What could I become with these surroundings? How could my character fail to be influenced by them? —
如果从那迷离的黄色房间走出来时,我的眼睛是迷茫的,我也就何足为奇地如此困惑了呢? —

Is it to be wondered at if my thoughts were dazed, as my eyes were, when I came out into the natural light from the misty yellow rooms?
如果不是之前因为我的一些巨大的谎言受到背叛,也许我本来会告诉Joe有关那位苍白的年轻绅士的事情。

Perhaps, I might have told Joe about the pale young gentleman, if I had not previously been betrayed into those enormous inventions to which I had confessed. —
在这种情况下,我觉得Joe几乎不可能看不出那位苍白的年轻绅士是一个适合被安排上黑丝绒马车的乘客; —

Under the circumstances, I felt that Joe could hardly fail to discern in the pale young gentleman, an appropriate passenger to be put into the black velvet coach; —
因此,我没有提及他。另外: —

therefore, I said nothing of him. Besides: —
我本来会告诉Joe有关那位苍白的年轻绅士,但之前我已经陷入了我坦白承认的那些天大的谎言之中。 —

that shrinking from having Miss Havisham and Estella discussed, which had come upon me in the beginning, grew much more potent as time went on. —
开始时我对谈论哈维夏小姐和艾丝黛拉感到退缩,随着时间的推移,这种感觉变得更加强烈。 —

I reposed complete confidence in no one but Biddy; but, I told poor Biddy everything. —
除了Biddy以外,我对任何人都没有完全的信任;但我把一切都告诉了可怜的Biddy。 —

Why it came natural to me to do so, and why Biddy had a deep concern in everything I told her, I did not know then, though I think I know now.
为什么我要这样做,以及为什么Biddy对我告诉她的一切都有深切的关注,那时我不知道,尽管我现在想我知道了。

Meanwhile, councils went on in the kitchen at home, fraught with almost insupportable aggravation to my exasperated spirit. —
同时,在家里的厨房里进行着令我愤怒不已的会议。 —

That ass, Pumblechook, used often to come over a night for the purpose of discussing my prospects with my sister; —
那个蠢货,庞布乐丘,经常在晚上过来,目的是和我姐姐讨论我的前途; —

and I really do believe (to this hour with less penitence than I ought to feel), that if these hands could have taken a linchpin out of his chaise-cart, they would have done it. —
而且我真的相信(直到现在,感到的悔意比应该感到的要少),如果我的手能够拆掉他的四轮马车的销轴,它们会这样做。 —

The miserable man was a man of that confined stolidity of mind, that he could not discuss my prospects without having me before him - as it were, to operate upon - and he would drag me up from my stool (usually by the collar) where I was quiet in a corner, and, putting me before the fire as if I were going to be cooked, would begin by saying, `Now, Mum, here is this boy! —
这个可怜的男人心智狭窄,以至于讨论我的前途时不能没有我在他面前——近乎在对待手术对象——他会把我从角落里的凳子上拉起来(通常是拽着领子),把我放在火前,仿佛我将被烤熟,然后会开始说:「现在,夫人,这个男孩!」 —

Here is this boy which you brought up by hand. —
这个由您亲手抚养长大的男孩。 —

Hold up your head, boy, and be for ever grateful unto them which so did do. —
抬起头来,孩子,永远感激那些如此做的人。 —

Now, Mum, with respections to this boy!’ —
现在,夫人,关于这个孩子的事!」 —

And then he would rumple my hair the wrong way - which from my earliest remembrance, as already hinted, I have in my soul denied the right of any fellow-creature to do - and would hold me before him by the sleeve: —
然后他会把我的头发往反方向梳——这是我从记事起就在心灵深处拒绝任何生灵做的事——并且通过我的袖子把我拉到他面前: —

a spectacle of imbecility only to be equalled by himself.
他自己也是个愚笨的表演者。

Then, he and my sister would pair off in such nonsensical speculations about Miss Havisham, and about what she would do with me and for me, that I used to want - quite painfully - to burst into spiteful tears, fly at Pumblechook, and pummel him all over. —
然后,他和我姐姐会陷入对哈维夏小姐的荒谬猜想,以及她会为我做些什么,为我做出什么样的安排,我会非常痛苦地想要爆发出恶毒的眼泪,冲向庞布乐丘,把他打个遍。 —

In these dialogues, my sister spoke to me as if she were morally wrenching one of my teeth out at every reference; —
在这些对话中,我姐姐对待我就像在每次提到时都在道德上拧紧我的一颗牙齿; —

while Pumblechook himself, self-constituted my patron, would sit supervising me with a depreciatory eye, like the architect of my fortunes who thought himself engaged on a very unremunerative job.
而庞布乐丘本人,自封为我的保护人,坐在那里用贬低的眼光监督着我,像是认为自己在从事一份报酬微薄的工作的命运设计师。

In these discussions, Joe bore no part. But he was often talked at, while they were in progress, by reason of Mrs Joe’s perceiving that he was not favourable to my being taken from the forge. —
在这些讨论中,乔没有参与。但由于乔太太察觉到他并不赞成我离开铁匠铺,他经常被人谈论。 —

I was fully old enough now, to be apprenticed to Joe; —
我现在完全已经长大到可以成为乔的学徒了; —

and when Joe sat with the poker on his knees thoughtfully raking out the ashes between the lower bars, my sister would so distinctly construe that innocent action into opposition on his part, that she would dive at him, take the poker out of his hands, shake him, and put it away. —
当乔坐在膝盖上握着火钳沉思着清理下部炉条之间的灰烬时,我的妹妹会将这无辜的举动明确解读为他的反对,于是她会向他扑过去,夺过火钳,摇晃他,然后把火钳放好。 —

There was a most irritating end to every one of these debates. —
每一次争论都有一个极为恼人的结局。 —

All in a moment, with nothing to lead up to it, my sister would stop herself in a yawn, and catching sight of me as it were incidentally, would swoop upon me with, `Come! —
突然间,没有任何征兆,我的妹妹会停下来打一个哈欠,然后似乎无意中看到我,就会冲过来说:“快!你够了!去睡觉吧;这一晚你已经闹够了!” —

there’s enough of you! You get along to bed; —
好像我乞求他们让我烦扰我自己的生活。 —

you’ve given trouble enough for one night, I hope!’ —
我们这样过了很长一段时间,看起来很可能会继续这样下去很长一段时间,直到有一天,哈维香姑娘和我一起走路时突然停下,靠在我的肩膀上,有点不悦地说: —

As if I had besought them as a favour to bother my life out.
“你长高了,皮普!”

We went on in this way for a long time, and it seemed likely that we should continue to go on in this way for a long time, when, one day, Miss Havisham stopped short as she and I were walking, she leaning on my shoulder; —
我认为最好通过一个沉思的表情暗示,这可能是我无法控制的情况所引起的。 —

and said with some displeasure:
那时她没再说话;但她随后停下又重新看了我一眼;

`You are growing tall, Pip!’
随后又看了一次;之后,她皱着眉头愁眉苦脸。

I thought it best to hint, through the medium of a meditative look, that this might be occasioned by circumstances over which I had no control.
在我照看她的每天的下一天,当我们完成我们的常规锻炼时,我把她送到梳妆台时,她用不耐烦的手势留住了我:

She said no more at the time; but, she presently stopped and looked at me again; —
“再告诉我一次你那个铁匠的名字。” —

and presently again; and after that, looked frowning and moody. —
我认为最好通过一个沉思的表情暗示,这可能是我无法控制的情况所引起的。 —

On the next day of my attendance when our usual exercise was over, and I had landed her at her dressingtable, she stayed me with a movement of her impatient fingers:
她当时再也没有多说什么;但随后停下来并再次看着我;

`Tell me the name again of that blacksmith of yours.’
之后再次看着我;随后脸色阴沉。

`Joe Gargery, ma’am.’
乔·加杰瑞,夫人。

`Meaning the master you were to be apprenticed to?’
是指你将要学徒的主人吗?

`Yes, Miss Havisham.’
是的,哈维舍姑娘。

`You had better be apprenticed at once. Would Gargery come here with you, and bring your indentures, do you think?’
你最好立刻去做学徒。加杰瑞会和你一起来吗,带上你的契约书,你认为呢?

I signified that I had no doubt he would take it as an honour to be asked.
我表示毫无疑问他会把这看作是一种荣誉被邀请。

`Then let him come.’
那就让他来吧。

`At any particular time, Miss Havisham?’
那么请问哈维舍姑娘是要在特定的时间吗?

`There, there! I know nothing about times. Let him come soon, and come alone with you.’
那样,那样!我对时间一无所知。让他尽快过来,独自和你一起来。

When I got home at night, and delivered this message for Joe, my sister `went on the Rampage,’ in a more alarming degree than at any previous period. —
当我晚上回家传达这个消息给乔时,我的妹妹大发脾气,比以往任何时候都更加令人担忧。 —

She asked me and Joe whether we supposed she was door-mats under our feet, and how we dared to use her so, and what company we graciously thought she was fit for? —
她问我和乔是否以为她是我们脚下的门垫,我们怎么敢这样对待她,以及我们认为她适合什么样的公司? —

When she had exhausted a torrent of such inquiries, she threw a candlestick at Joe, burst into a loud sobbing, got out the dustpan - which was always a very bad sign - put on her coarse apron, and began cleaning up to a terrible extent. —
当她发泄了一连串这样的质问后,她向乔扔了一个烛台,爆发出大声的啜泣,拿出了拾尘器 - 这通常是一个非常不祥的迹象 - 穿上她的粗围裙,开始大幅度地清洁。 —

Not satisfied with a dry cleaning, she took to a pail and scrubbing-brush, and cleaned us out of house and home, so that we stood shivering in the back-yard. —
她不满足于干燥清理,拿起了一个水桶和擦洗刷,把我们吓得屁滚尿流,只好站在后院发抖。 —

It was ten o’clock at night before we ventured to creep in again, and then she asked Joe why he hadn’t married a Negress Slave at once? —
我们直到晚上十点才敢再悄悄溜进屋里,然后她问乔为什么他不马上就娶一个黑奴妇? —

Joe offered no answer, poor fellow, but stood feeling his whisker and looking dejectedly at me, as if he thought it really might have been a better speculation.
乔没回答,可怜的家伙,只是摩挲着他的胡须,无奈地看着我,仿佛他真的认为那可能是一个更好的投资。