EIGHT o’clock had struck before I got into the air that was scented, not disagreeably, by the chips and shavings of the long-shore boatbuilders, and mast oar and block makers. —
八点钟已经敲响,我才进入了满是船厂工匠和桅杆、桨和滑车制造商的碎片和木屑所散发出的宜人气味的空气中。 —

All that water-side region of the upper and lower Pool below Bridge, was unknown ground to me, and when I struck down by the river, I found that the spot I wanted was not where I had supposed it to be, and was anything but easy to find. —
对我来说,桥下的上下游的水边地区是未知的领地,当我沿着河走下去时,我发现我想去的地方不在我想象的位置,也不容易找到。 —

It was called Mill Pond Bank, Chinks’s Basin; —
那个地方叫做磨坊池岸,切克斯盆地; —

and I had no other guide to Chinks’s Basin than the Old Green Copper Rope-Walk.
我没有其他指引前往切克斯盆地的方法,只有老绿铜绳车。

It matters not what stranded ships repairing in dry docks I lost myself among, what old hulls of ships in course of being knocked to pieces, what ooze and slime and other dregs of tide, what yards of ship-builders and ship-breakers, what rusty anchors blindly biting into the ground though for years off duty, what mountainous country of accumulated casks and timber, how many rope-walks that were not the Old Green Copper. —
无论我迷失在干船坞修复的搁浅船只中,无论在被拆解的船只的旧船体中迷失,无论潮水的泥沼和污泥,无论造船工和拆船工的船坞,无论多长时间不工作的生锈船锚在地面上盲目咬合,无论多少堆积的酒桶和木材,无论多少不是老绿铜的绳车。 —

After several times falling short of my destination and as often over-shooting it, I came unexpectedly round a corner, upon Mill Pond Bank. It was a fresh kind of place, all circumstances considered, where the wind from the river had room to turn itself round; —
几次走错目的地,又几次越过目的地,我意外地转过一个拐角,来到了磨坊池岸。考虑到一切情况,这是一个新鲜的地方,那里有河风可以自由地转动; —

and there were two or three trees in it, and there was the stump of a ruined windmill, and there was the Old Green Copper Rope-Walk - whose long and narrow vista I could trace in the moonlight, along a series of wooden frames set in the ground, that looked like superannuated haymaking-rakes which had grown old and lost most of their teeth.
那里有两三棵树,有一座破败风车的残躯,还有老绿铜绳车——我可以在月光中追踪它那长而窄的框架的长廊,这些框架安在地上,看起来像是年迈的用来打草的耙子,长大了且失去了大部分牙齿。

Selecting from the few queer houses upon Mill Pond Bank, a house with a wooden front and three stories of bow-window (not bay-window, which is another thing), I looked at the plate upon the door, and read there, Mrs Whimple. —
在磨坊池岸上那几座古怪的房子中,我选了一座木头前墙,三层弓形窗的房子(不是阳台窗,那是另一回事),看着门牌上写着的名字,惠姆普夫人。 —

That being the name I wanted, I knocked, and an elderly woman of a pleasant and thriving appearance responded. —
那就是我想要的名字,我敲了敲门,一个看上去慈祥而繁荣的老妇人出来了。 —

She was immediately deposed, however, by Herbert, who silently led me into the parlour and shut the door. —
不过,赫伯特立即把她请出去,悄悄地领我进了客厅,然后关上了门。 —

It was an odd sensation to see his very familiar face established quite at home in that very unfamiliar room and region; —
在那个完全陌生的房间和地区看到他那张非常熟悉的脸,是一种奇怪的感觉; —

and I found myself looking at him, much as I looked at the corner-cupboard with the glass and china, the shells upon the chimney-piece, and the coloured engravings on the wall, representing the death of Captain Cook, a ship-launch, and his Majesty King George the Third in a state-coachman’s wig, leather-breeches, and top-boots, on the terrace at Windsor.
我发现自己看着他,就像看着角落的碗橱里的玻璃和瓷器,壁炉架上的贝壳以及墙上的彩色版画,画着库克船长的死亡、一艘船的下水以及陶普特在温莎地勃特的王陛下,头戴御驭师的假发,穿着皮裤和长筒靴,站在台阶上。

All is well, Handel,' said Herbert,and he is quite satisfied, though eager to see you. —
“一切都好,汉德尔,”赫伯特说,“他很满意,虽然渴望见到你。 —

My dear girl is with her father; and if you’ll wait till she comes down, I’ll make you known to her, and then we’ll go up-stairs. —
我亲爱的姑娘和她的父亲在一起;如果你等她下来,我会介绍你认识她,然后我们就上楼。 —

  • That’s her father.’
    - 那就是她的父亲。”

I had become aware of an alarming growling overhead, and had probably expressed the fact in my countenance.
我忽然意识到头顶上传来一阵令人不安的低沉声音,我的表情可能已经表达了这个事实。

I am afraid he is a sad old rascal,' said Herbert, smiling,but I have never seen him. —
“恐怕他是个可悲的老流氓,”赫伯特笑着说,“但我从未见过他。 —

Don’t you smell rum? He is always as it.’
“你没闻到朗姆酒味吗?他总是这样。”

`At rum?’ said I.
“喝朗姆酒?”我说。

Yes,' returned Herbert,and you may suppose how mild it makes his gout. —
“是的,”赫伯特回答,“你可以想象朗姆酒对他的痛风有多温和。 —

He persists, too, in keeping all the provisions upstairs in his room, and serving them out. —
他还执意把所有的食物都放在楼上的房间里,然后分发。 —

He keeps them on shelves over his head, and will weigh them all. —
他把它们放在头顶的架子上,然后称量它们所有。” —

His room must be like a chandler’s shop.’
他的房间一定像灯具店一样。

While he thus spoke, the growling noise became a prolonged roar, and then died away.
当他这样说的时候,低吼声变成了一声持续的咆哮,然后消失了。

What else can be the consequence,' said Herbert, in explanation,if he will cut the cheese? —
“赫伯特解释道,‘如果他要切奶酪,还能有什么后果呢? —

A man with the gout in his right hand - and everywhere else - can’t expect to get through a Double Gloucester without hurting himself.’
一个右手(以及其他地方)患有风湿病的人,做完一整块双层格洛斯特干酪都会受伤的。

He seemed to have hurt himself very much, for he gave another furious roar.
他似乎很受伤,因为他再次发出愤怒的咆哮声。

To have Provis for an upper lodger is quite a godsend to Mrs Whimple,' said Herbert,for of course people in general won’t stand that noise. —
赫伯特说:‘对于惠普尔夫人来说,能有普罗维斯作为楼上的住客真是个救命的福音,因为一般人是受不了那噪音的。 —

A curious place, Handel; isn’t it?’
这是个奇怪的地方,汉德尔,不是吗?

It was a curious place, indeed; but remarkably well kept and clean.
这是一个确实奇怪的地方;但保持得非常整洁和清洁。

Mrs Whimple,' said Herbert, when I told him so,is the best of housewives, and I really do not know what my Clara would do without her motherly help. —
‘惠普尔夫人,’赫伯特说,当我告诉他时,‘是最好的主妇,我真的不知道没有她的母亲帮助,我的克拉拉会怎么办。 —

For, Clara has no mother of her own, Handel, and no relation in the world but old Gruffandgrim.’
因为,克拉拉没有自己的母亲,汉德尔,世上没有亲戚,只有老格拉夫和格林。

`Surely that’s not his name, Herbert?’
‘赫伯特,那不可能是他的名字吧?

No, no,' said Herbert,that’s my name for him. His name is Mr Barley. —
‘不,不,’赫伯特说,‘那是我给他的名字。他的名字是巴利先生。 —

But what a blessing it is for the son of my father and mother, to love a girl who has no relations, and who can never bother herself, or anybody else, about her family!’
但对于我父亲和母亲的儿子来说,去爱一个没有亲戚的女孩,而且她永远不会为自己或别人的家庭烦心,真是一大幸事!

Herbert had told me on former occasions, and now reminded me, that he first knew Miss Clara Barley when she was completing her education at an establishment at Hammersmith, and that on her being recalled home to nurse her father, he and she had confided their affection to the motherly Mrs Whimple, by whom it had been fostered and regulated with equal kindness and discretion, ever since. —
赫伯特告诉我以前,现在提醒我,他第一次认识克拉拉·巴利小姐是在哈默史密斯的一个学校完成教育的时候,她被召回家照顾父亲时,他和她彼此坦诚了他们的感情,交给了像母亲般的惠普尔夫人,自那时以来就一直得到了她同样善良和慎重的培育和管理。 —

It was understood that nothing of a tender nature could possibly be confided to old Barley, by reason of his being totally unequal to the consideration of any subject more psychological than Gout, Rum, and Purser’s stores.
大家都知道,由于巴利先生完全无法考虑比风湿病、朗姆酒和保货员物资更深奥的任何主题,因此不可能向他倾诉任何柔情蜜意的事情。

As we were thus conversing in a low tone while Old Barley’s sustained growl vibrated in the beam that crossed the ceiling, the room door opened, and a very pretty slight dark-eyed girl of twenty or so, came in with a basket in her hand: —
当我们低声交谈时,老巴利持续的隆隆声在穿过天花板的梁上回荡,房间的门打开了,一个十几二十岁左右,非常漂亮、身材纤细的黑眼睛女孩拿着一个篮子走了进来。 —

whom Herbert tenderly relieved of the basket, and presented blushing, as `Clara.’ She really was a most charming girl, and might have passed for a captive fairy, whom that truculent Ogre, Old Barley, had pressed into his service.
赫伯特温柔地拿过篮子,脸上带着微笑,把她害羞地介绍为“克拉拉”。她实在是一个迷人的女孩,几乎可以被认为是一位被那个凶恶的食人怪老巴利压服的仙女。

`Look here,’ said Herbert, showing me the basket, with a compassionate and tender smile after we had talked a little; —
“瞧这儿,”赫伯特说着,给我看篮子,微微带着同情和温柔的微笑,我们聊了一会儿以后; —

`here’s poor Clara’s supper, served out every night. —
“这是可怜的克拉拉的晚餐,每天晚上都被端出来。 —

Here’s her allowance of bread, and here’s her slice of cheese, and here’s her rum - which I drink. —
这里是她的面包配额,这里是她的干酪片,这里是她的朗姆酒,我喝。 —

This is Mr Barley’s breakfast for to-morrow, served out to be cooked. —
这是供明天早餐的巴利先生的,准备好了去烹饪。 —

Two mutton chops, three potatoes, some split peas, a little flour, two ounces of butter, a pinch of salt, and all this black pepper. —
两片羊排,三个土豆,一些开裂的豌豆,一点面粉,两盎司黄油,少许盐,这些黑胡椒粒。 —

It’s stewed up together, and taken hot, and it’s a nice thing for the gout, I should think!’
它们一起炖,吃的时候要热,对于痛风来说,我想这是一件好东西!”

There was something so natural and winning in Clara’s resigned way of looking at these stores in detail, as Herbert pointed them out, - and something so confiding, loving, and innocent, in her modest manner of yielding herself to Herbert’s embracing arm - and something so gentle in her, so much needing protection on Mill Pond Bank, by Chinks’s Basin, and the Old Green Copper Rope-Walk, with Old Barley growing in the beam - that I would not have undone the engagement between her and Herbert, for all the money in the pocket-book I had never opened.
当赫伯特指出这些食物时,克拉拉细致地注视着这些食物的细节,她的顺从方式如此自然和迷人——在赫伯特拥抱她时,她的谦虚态度如此信任、充满爱意和纯洁——这让我觉得,她在米尔池堤、金克斯小海湾和绿铜索起义中需要赫伯特的保护,那个梁上长着老巴利,我绝不会为了钱包里从未打开过的钱,而取消她和赫伯特之间的订婚。

I was looking at her with pleasure and admiration, when suddenly the growl swelled into a roar again, and a frightful bumping noise was heard above, as if a giant with a wooden leg were trying to bore it through the ceiling to come to us. —
当我愉悦地、赞赏地看着她时,突然间,低吼声又变成了吼叫声,楼上传来了一个可怕的砰砰声,仿佛一个有木腿的巨人想要把它钻破天花板来找我们。 —

Upon this Clara said to Herbert, `Papa wants me, darling!’ and ran away.
克拉拉对赫伯特说:“爸爸要找我,亲爱的!”然后跑开了。

`There is an unconscionable old shark for you!’ said Herbert. —
“他就是一个令人发指的老鲨鱼!”赫伯特说。 —

`What do you suppose he wants now, Handel!?’
“你猜他现在想要什么,亨德尔!?”

I don't know,' said I.Something to drink?’
“我不知道,”我说。“想要喝点什么吗?”

`That’s it!’ cried Herbert, as if I had made a guess of extraordinary merit. —
“就是这样!”赫伯特喊道,好像我猜到了什么了不起的事情似的。 —

`He keeps his grog ready-mixed in a little tub on the table. —
他把他的朗姆酒提前混合好放在桌子上的一个小盆里。 —

Wait a moment, and you’ll hear Clara lift him up to take some. - There he goes!’ —
等一会儿,你会听到克拉拉扶他起来喝一些。- 他又开始了! —

Another roar, with a prolonged shake at the end. —
又是一声咆哮,最后还带着持续的摇晃。 —

Now,' said Herbert, as it was succeeded by silence,he’s drinking. —
现在,'赫伯特在这声咆哮后的寂静中说,他在喝酒了。 —

Now,’ said Herbert, as the growl resounded in the beam once more, he's down again on his back!' <span><tang1>现在,’赫伯特在梁上再次响起的咆哮中说,`他又趴下了!

Clara returned soon afterwards, and Herbert accompanied me up-stairs to see our charge. —
克拉拉不久之后回来了,赫伯特陪我上楼去看我们的患者。 —

As we passed Mr Barley’s door, he was heard hoarsely muttering within, in a strain that rose and fell like wind, the following Refrain; —
当我们经过巴利先生的门时,可以听到他嘶哑地在房间里喃喃自语,声音如风般起伏,口中念念有词; —

in which I substitute good wishes for something quite the reverse.
我想代替原文中相反的内容,表达一些美好的祝愿。

Ahoy! Bless your eyes, here's old Bill Barley. Here's old Bill Barley, bless your eyes. --- <span><tang1>啊哟!保佑你们的眼睛,这里是老比尔·巴利。这里是老比尔·巴利,保佑你们的眼睛。 —

Here’s old Bill Barley on the flat of his back, by the Lord. Lying on the flat of his back, like a drifting old dead flounder, here’s your old Bill Barley, bless your eyes. Ahoy!Bless you.’
这里是老比尔·巴利躺在后背上,靠主。躺在后背上,就像一条漂泊的老死鲽鱼,这是您的老比尔·巴利,保佑你们的眼睛。啊哟!保佑你们!’

In this strain of consolation, Herbert informed me the invisible Barley would commune with himself by the day and night together; —
赫伯特告诉我,听不见的巴利会整日整夜地与自己对话; —

often while it was light, having, at the same time, one eye at a telescope which was fitted on his bed for the convenience of sweeping the river.
常常在白天的时候,同时也会用一只安装在床上的望远镜瞄准河流,以便方便地扫视着。

In his two cabin rooms at the top of the house, which were fresh and airy, and in which Mr Barley was less audible than below, I found Provis comfortably settled. —
在这座房顶上的两个通风良好的舱室里,比在下面少了巴利先生的喧闹声,我发现普罗维斯舒适地安顿下来。 —

He expressed no alarm, and seemed to feel none that was worth mentioning; —
他没有表现出任何惊恐,也似乎并未感到值得一提的恐惧; —

but it struck me that he was softened - indefinably, for I could have said how, and could never afterwards recall how when I tried; but certainly.
但我觉得他变得柔和了 - 不可言喻地,因为我无法说出具体是如何,后来试了也无法回想起来;但肯定地。

The opportunity that the day’s rest had given me for reflection, had resulted in my fully determining to say nothing to him respecting Compeyson. —
休息了一天给了我反思的机会,最终我决定对他保持沉默,不提及康培森。 —

For anything I knew, his animosity towards the man might otherwise lead to his seeking him out and rushing on his own destruction. —
我不知道他对那个人的敌意可能会导致他主动寻找他,自取灭亡。 —

Therefore, when Herbert and I sat down with him by his fire, I asked him first of all whether he relied on Wemmick’s judgment and sources of information?
因此,当赫伯特和我和他坐在一起,靠着火堆时,我首先问他是否依赖韦米克的判断和消息来源?

Ay, ay, dear boy!' he answered, with a grave nod,Jaggers knows.’
“嗯,亲爱的孩子!”他用严肃的点头回答说,“杰格斯知道。”

Then, I have talked with Wemmick,' said I,and have come to tell you what caution he gave me and what advice.’
“然后,我已经和韦米克谈过了,”我说,“我来告诉你他给我的警告和建议。”

This I did accurately, with the reservation just mentioned; —
这些我说得很准确,刚才提到的保留条件; —

and I told him how Wemmick had heard, in Newgate prison (whether from officers or prisoners I could not say), that he was under some suspicion, and that my chambers had been watched; —
我告诉他韦米克在纽盖特监狱听到的(是从官员还是囚犯口中,我说不准),他有些可疑,而且我的房间被盯上了; —

how Wemmick had recommended his keeping close for a time, and my keeping away from him; —
韦米克建议他暂时保持低调,我也要远离他; —

and what Wemmick had said about getting him abroad. —
和韦米克所说的关于让他出国。 —

I added, that of course, when the time came, I should go with him, or should follow close upon him, as might be safest in Wemmick’s judgment. —
我补充说,当时机到来时,我会和他一起去,或者根据韦米克的判断紧随其后,哪种方式更安全我就会采取哪种。 —

What was to follow that, I did not touch upon; —
接下来会发生什么,我没有提及; —

neither indeed was I at all clear or comfortable about it in my own mind, now that I saw him in that softer condition, and in declared peril for my sake. —
事实上,我在看到他处于那种较为柔和的状态,而且明确出于我而陷入危险的时候,在这种情况下,我自己的内心也并不清晰或舒适。 —

As to altering my way of living, by enlarging my expenses, I put it to him whether in our present unsettled and difficult circumstances, it would not be simply ridiculous, if it were no worse?
至于改变我的生活方式,通过增加花费,我向他提出了这个问题,在我们当前不稳定和困难的情况下,这样做简直荒谬,如果不是更糟的话?

He could not deny this, and indeed was very reasonable throughout. —
他不能否认这一点,事实上在整个过程中非常理性。 —

His coming back was a venture, he said, and he had always known it to be a venture. —
他说他的回来是一场冒险,他一直知道这是冒险。 —

He would do nothing to make it a desperate venture, and he had very little fear of his safety with such good help.
他不会采取任何举措使事情变得危险,而且在有如此出色的帮助时,他对自己的安全也几乎没有恐惧。

Herbert, who had been looking at the fire and pondering, here said that something had come into his thoughts arising out of Wemmick’s suggestion, which it might be worth while to pursue. —
赫伯特正在看着火,思考着,他说,韦米克的建议让他想到了一些事情,也许值得继续追踪。 —

We are both good watermen, Handel, and could take him down the river ourselves when the right time comes. --- <span><tang1>我们俩都是好撑船的,亨德尔,到时候可以自己带他下河。 —

No boat would then be hired for the purpose, and no boatmen; —
为此不会租船,也不会雇船工; —

that would save at least a chance of suspicion, and any chance is worth saving. —
这样至少可以避免引起怀疑,任何机会都是值得珍惜的。 —

Never mind the season; don’t you think it might be a good thing if you began at once to keep a boat at the Temple stairs, and were in the habit of rowing up and down the river? —
不要在意季节;你不觉得立即在律庭楼梯那儿放一只船,并且常常划船上下河,是一件好事吗? —

You fall into that habit, and then who notices or minds? —
养成这个习惯,然后谁会注意或在意呢? —

Do it twenty or fifty times, and there is nothing special in your doing it the twenty-first or fifty-first.’
做二十次或五十次,第二十一次或第五十一次就不会引起特别注意了。’

I liked this scheme, and Provis was quite elated by it. —
我很喜欢这个计划,普罗维斯也为此高兴不已。 —

We agreed that it should be carried into execution, and that Provis should never recognize us if we came below Bridge and rowed past Mill Pond Bank. But, we further agreed that he should pull down the blind in that part of his window which gave upon the east, whenever he saw us and all was right.
我们一致同意要实施这个计划,普罗维斯在桥下方见到我们划过米尔池塘河岸的时候,不认出我们。但我们又商定,只要他看见我们和一切正常,就应该拉上窗帘遮住他窗户朝东的那部分。

Our conference being now ended, and everything arranged, I rose to go; —
我们的会谈现在结束了,一切安排妥当,我站起要走; —

remarking to Herbert that he and I had better not go home together, and that I would take half an hour’s start of him. —
我对赫伯特说,最好我们不要一起回家,我会比他提前半小时出发。 —

I don't like to leave you here,' I said to Provis,though I cannot doubt your being safer here than near me. Good-bye!’
我不喜欢把你一个人留在这里,'我对普罗维斯说,尽管我毫无疑问的认为你在这里比靠近我更安全。再见!’

Dear boy,' he answered, clasping my hands,I don’t know when we may meet again, and I don’t like Good-bye. Say Good Night!’
亲爱的孩子,'他紧握着我的手回答道,我不知道我们何时才能再见面,我不喜欢再见面。说声晚安!’

Good night! Herbert will go regularly between us, and when the time comes you may be certain I shall be ready. --- <span><tang1>晚安!赫伯特会经常在我们之间传话,等到时机成熟,你可以确信我会准备好了。 —

Good night, Good night!’
晚安,晚安!

We thought it best that he should stay in his own rooms, and we left him on the landing outside his door, holding a light over the stair-rail to light us down stairs. —
我们认为他留在自己的房间最好,我们把他留在他的门外的楼梯平台上,手持灯光照亮我们下楼。 —

Looking back at him, I thought of the first night of his return when our positions were reversed, and when I little supposed my heart could ever be as heavy and anxious at parting from him as it was now.
回望着他,我想起他回来的第一个夜晚,当时我们的位置正好相反,当时我从未想过离别时我的心情会像现在这样沉重和焦虑。

Old Barley was growling and swearing when we repassed his door, with no appearance of having ceased or of meaning to cease. —
当我们经过他的房门时,老巴雷依然喃喃自语,看起来并没有停下或打算停下。 —

When we got to the foot of the stairs, I asked Herbert whether he had preserved the name of Provis. —
当我们走到楼梯底部时,我问赫伯特是否记住了普罗维斯的名字。 —

He replied, certainly not, and that the lodger was Mr Campbell. —
他回答说,当然没有,住户是坎贝尔先生。 —

He also explained that the utmost known of Mr Campbell there, was, that he (Herbert) had Mr Campbell consigned to him, and felt a strong personal interest in his being well cared for, and living a secluded life. —
他还解释说,在那里对坎贝尔先生的了解仅限于他(赫伯特)被指定照料坎贝尔先生,对他过着隐居生活有着浓厚的个人兴趣。 —

So, when we went into the parlour where Mrs Whimple and Clara were seated at work, I said nothing of my own interest in Mr Campbell, but kept it to myself.
所以,当我们走进客厅,那里有魏普尔夫人和克拉拉在做手工,我没有提起我对坎贝尔先生的兴趣,而是独自保留了。

When I had taken leave of the pretty gentle dark-eyed girl, and of the motherly woman who had not outlived her honest sympathy with a little affair of true love, I felt as if the Old Green Copper Rope-Walk had grown quite a different place. —
当我告别了那位漂亮的、温柔的、有着深邃眼睛的女孩,还有那位年长的女性,她对一段真正爱情的事情仍怀着诚实的同情时,我觉得老绿铜索道似乎已经变成了一个完全不同的地方。 —

Old Barley might be as old as the hills, and might swear like a whole field of troopers, but there were redeeming youth and trust and hope enough in Chinks’s Basin to fill it to overflowing. —
老巴雷可能老到满山都是,骂人像一支骑兵队,但在缝隙盆地却有足够的青春、信任和希望来填满它。 —

And then I thought of Estella, and of our parting, and went home very sadly.
然后我想起了埃斯特拉,想起了我们的离别,心情非常沮丧地回家了。

All things were as quiet in the Temple as ever I had seen them. —
庙中一切像我见过的一样宁静。 —

The windows of the rooms of that side, lately occupied by Provis, were dark and still, and there was no lounger in Garden-court. —
那侧房间的窗户,最近由普罗维斯占据,又黑又静,花园庭院里也没有闲逛者。 —

I walked past the fountain twice or thrice before I descended the steps that were between me and my rooms, but I was quite alone. —
我在下楼到我房间之间的台阶前经过了两三次喷泉,但我是完全一个人。 —

Herbert coming to my bedside when he came in - for I went straight to bed, dispirited and fatigued - made the same report. —
赫伯特进来时来到我的床榻旁 - 因为我直接上床休息,情绪低落而疲惫 - 报告了同样的情况。 —

Opening one of the windows after that, he looked out into the moonlight, and told me that the pavement was a solemnly empty as the pavement of any Cathedral at that same hour.
打开一扇窗后,他朝着月光中看去,告诉我,人行道上正如任何大教堂在同一时刻一样庄严地空无一人。

Next day, I set myself to get the boat. It was soon done, and the boat was brought round to the Temple stairs, and lay where I could reach her within a minute or two. —
第二天,我开始准备好这艘小船。很快就弄好了,小船被划到了寺庙的船坡旁,我可以在一两分钟内走到她身边。 —

Then, I began to go out as for training and practice: sometimes alone, sometimes with Herbert. —
然后,我开始出去打练习:有时一个人,有时与赫伯特一起。 —

I was often out in cold, rain, and sleet, but nobody took much note of me after I had been out a few times. —
我经常在寒冷、雨中和雪中外出,但出去几次之后,没人注意我。 —

At first, I kept above Blackfriars Bridge; —
起初,我在布莱克弗莱尔斯桥上方; —

but as the hours of the tide changed, I took towards London Bridge. —
但随着时潮的变化,我转向伦敦桥。 —

It was Old London Bridge in those days, and at certain states of the tide there was a race and fall of water there which gave it a bad reputation. —
那时是老伦敦桥,在某些潮汐状态下,桥那儿会有涡流和落水,使其声名狼藉。 —

But I knew well enough how to `shoot’ the bridge after seeing it done, and so began to row about among the shipping in the Pool, and down to Erith. The first time I passed Mill Pond Bank, Herbert and I were pulling a pair of oars; —
但我对如何“越过”桥心知肚明,并开始在黑池中的船只中划来划去,一直划到埃里斯。第一次经过磨坊塘堤岸时,我和赫伯特在划双桨; —

and, both in going and returning, we saw the blind towards the east come down. —
在去程和回程,我们都看到东边的百叶窗关上了。 —

Herbert was rarely there less frequently than three times in a week, and he never brought me a single word of intelligence that was at all alarming. —
赫伯特一周很少少在那里三次,他从未带给我一点令人不安的消息。 —

Still, I knew that there was cause for alarm, and I could not get rid of the notion of being watched. —
尽管如此,我知道有令人担忧的原因,而且我摆脱不了被监视的念头。 —

Once received, it is a haunting idea; how many undesigning persons I suspected of watching me, it would be hard to calculate.
一旦形成,这是一种困扰的想法; 我怀疑了多少无意的人在监视我,很难计算。

In short, I was always full of fears for the rash man who was in hiding. —
简而言之,我总是满心担忧那个藏匿的鲁莽人。 —

Herbert had sometimes said to me that he found it pleasant to stand at one of our windows after dark, when the tide was running down, and to think that it was flowing, with everything it bore, towards Clara. But I thought with dread that it was flowing towards Magwitch, and that any black mark on its surface might be his pursuers, going swiftly, silently, and surely, to take him.
赫伯特有时对我说,在天黑后,潮水下涌时,站在我们的一个窗户前想,觉得它正流向克拉拉。但我想到,它正流向麦格威奇,水面上的任何黑点都可能是他的追随者们,迅速、悄无声息地、肯定地去抓他。