AT the time when I stood in the churchyard, reading the family tombstones, I had just enough learning to be able to spell them out. —
当我站在教堂附近的墓地里,读着家族的墓碑时,我拥有足够的知识来拼读它们。 —

My construction even of their simple meaning was not very correct, for I read `wife of the Above’ as a complimentary reference to my father’s exaltation to a better world; —
我对它们简单含义的理解甚至并不准确,因为我把’上述人的妻子’解读为对我父亲升入更美好世界的恭维; —

and if any one of my deceased relations had been referred to as `Below,’ I have no doubt I should have formed the worst opinions of that member of the family. —
如果我的任何已故亲属被称为“下面的人”,我毫无疑问会对家族成员形成最不好的看法。 —

Neither, were my notions of the theological positions to which my Catechism bound me, at all accurate; —
而我对于我的教义所约束着的神学立场的概念,也并不准确; —

for, I have a lively remembrance that I supposed my declaration that I was to `walk in the same all the days of my life,’ laid me under an obligation always to go through the village from our house in one particular direction, and never to vary it by turning down by the wheelwright’s or up by the mill.
因为我还清晰地记得,我所声明的“我在我的一生中都会走这条路”,我以为这个声明让我有义务总是沿着从我们家到村子的特定方向走,不会因为拐弯去车匠那边或者向上去磨坊而改变方向。

When I was old enough, I was to be apprenticed to Joe, and until I could assume that dignity I was not to be what Mrs Joe called `Pompeyed,’ or (as I render it) pampered. —
当我长大到能够当上Joe的帮手时,除非我能担任这样的尊贵职务,否则我不允许像乔夫人所说的那样“过于被宠爱”。 —

Therefore, I was not only odd-boy about the forge, but if any neighbour happened to want an extra boy to frighten birds, or pick up stones, or do any such job, I was favoured with the employment. —
因此,我不仅是铁匠铺的洋伙计,但如果偶尔有邻居需要额外的男孩吓走鸟,或者捡石头,或者做任何这样的工作,我就得到了那份工。 —

In order, however, that our superior position might not be compromised thereby, a money-box was kept on the kitchen mantel-shelf, in to which it was publicly made known that all my earnings were dropped. —
为了保证我们的高尚地位不会因此而有所损害,一个放在厨房壁炉架上的钱箱被公开告知,我的所有收入都要存进去。 —

I have an impression that they were to be contributed eventually towards the liquidation of the National Debt, but I know I had no hope of any personal participation in the treasure.
我印象中那些钱最终会用于偿还国债,但我知道我没有希望能从中获得任何个人分成。

Mr Wopsle’s great-aunt kept an evening school in the village; —
Wopsle先生的曾祖母在村里开了一个晚间学校; —

that is to say, she was a ridiculous old woman of limited means and unlimited infirmity, who used to go to sleep from six to seven every evening, in the society of youth who paid twopence per week each, for the improving opportunity of seeing her do it. —
也就是说,她是一个有限的经济条件和无限虚弱的荒谬的老太太,每周的晚上六点到七点她会和每个支付两便士的年轻人一起入睡,以此提高他们看到她入睡的机会。 —

She rented a small cottage, and Mr Wopsle had the room up-stairs, where we students used to overhear him reading aloud in a most dignified and terrific manner, and occasionally bumping on the ceiling. —
她租了一间小屋,Wopsle先生在楼上的房间,我们学生常常听到他以一种庄严可怕的方式朗读,偶尔敲击天花板。 —

There was a fiction that Mr Wopsle `examined’ the scholars, once a quarter. —
人们认为Wopsle先生每季度 “考核” 学生。 —

What he did on those occasions was to turn up his cuffs, stick up his hair, and give us Mark Antony’s oration over the body of Caesar. —
他在那些时候做的事情是卷起袖子,整理发型,然后背诵马克安东尼在凯撒尸体旁的演说。 —

This was always followed by Collins’s Ode on the Passions, wherein I particularly venerated Mr Wopsle as Revenge, throwing his blood-stained sword in thunder down, and taking the War-denouncing trumpet with a withering look. —
这总是紧随着柯林斯的Ode to the Passions,我特别崇敬Wopsle先生的复仇,他将染满鲜血的剑在雷声中丢下,拿起宣战的号角,带着灭绝一切的目光。 —

It was not with me then, as it was in later life, when I fell into the society of the Passions, and compared them with Collins and Wopsle, rather to the disadvantage of both gentlemen.
那时候我并不懂得,直到后来我陷入了激情的社会,将它们与柯林斯和沃普尔斯相比较,两位先生都处于不利地位。

Mr. Wopsle’s great-aunt, besides keeping this Educational Institution, kept - in the same room - a little general shop. —
沃普尔斯先生的姨奶奶除了经营这所教育机构外,还在同一个房间里开了一家小杂货店。 —

She had no idea what stock she had, or what the price of anything in it was; —
她不知道店里有什么存货,也不知道任何东西的价格; —

but there was a little greasy memorandum-book kept in a drawer, which served as a Catalogue of Prices, and by this oracle Biddy arranged all the shop transaction. —
但是抽屉里有一本有点油腻的小备忘录,在她手里所有的交易都由这个神谕来安排。 —

Biddy was Mr Wopsle’s great-aunt’s granddaughter; —
贝蒂是沃普尔斯先生的姨奶奶的孙女; —

I confess myself quiet unequal to the working out of the problem, what relation she was to Mr Wopsle. —
我承认自己很难解出她与沃普尔斯先生的关系。 —

She was an orphan like myself; like me, too, had been brought up by hand. —
她像我一样是个孤儿,也像我一样是被人抚养长大的。 —

She was most noticeable, I thought, in respect of her extremities; —
我认为她最引人注目的地方是她的四肢; —

for, her hair always wanted brushing, her hands always wanted washing, and her shoes always wanted mending and pulling up at heel. —
因为她的头发总是乱糟糟的,她的手总是脏兮兮的,鞋子总是要修理,常常掉下来。 —

This description must be received with a week-day limitation. —
这个描述应该根据星期天的不同而有所限制。 —

On Sundays, she went to church elaborated.
星期天,她穿着装扮华丽地去教堂。

Much of my unassisted self, and more by the help of Biddy than of Mr Wopsle’s great-aunt, I struggled through the alphabet as if it had been a bramble-bush; —
我在字母表这个荆棘丛中努力挣扎,很大程度上靠自己,更多地靠贝蒂的帮助,最终渐渐掌握了字母表; —

getting considerably worried and scratched by every letter. —
每个字母都让我十分困扰和抓痕。 —

After that, I fell among those thieves, the nine figures, who seemed every evening to do something new to disguise themselves and baffle recognition. —
之后,我遇到了那些窃贼,九个数字,它们似乎每天晚上做一些新花样来伪装自己,使人难以认出。 —

But, at last I began, in a purblind groping way, to read, write, and cipher, on the very smallest scale.
但是,最终我开始以模糊的摸索方式,学会了阅读、写作和计算,尽管规模非常小。

One night, I was sitting in the chimney-corner with my slate, expending great efforts on the production of a letter to Joe. I think it must have been a fully year after our hunt upon the marshes, for it was a long time after, and it was winter and a hard frost. —
有一天晚上,我坐在壁炉边,手拿着黑板,费尽心思给乔写一封信。我想这大概是我们在沼泽地狩猎过后的一整年后,因为时间已经很久,那时已是冬天,冰冻着。 —

With an alphabet on the hearth at my feet for reference, I contrived in an hour or two to print and smear this epistle:
在我脚边的壁炉上放着字母表作为参考,经过一两个小时的努力,我成功地打印并弄脏了这封信:

MI DEER JO i OPE U R KR WITE WELL i OPE i SHAL SON B HABELL 4 2 TEEDGE U JO AN THEN WE SHORL B SO GLODD AN WEN i M PRENGTD 2 U JO WOT LARX AN BLEVE ME INF XN PIP.' <span><tang1>亲爱的乔,我希望你的书写很好,我希望我很快会能够写给你,乔,然后我们应该会非常高兴的,并且当我向你展示时,乔,你也会高兴和相信我,因为我丁满吹信。’

There was no indispensable necessity for my communicating with Joe by letter, inasmuch as he sat beside me and we were alone. —
事实上,我与乔之间没有必要通过信件沟通,因为他就坐在我身边,而我们是独处的。 —

But, I delivered this written communication (slate and all) with my own hand, and Joe received it as a miracle of erudition.
但是,我亲手交出了这封书面通信(包括黑板),乔接过时感到我简直就是个博学的奇迹。

I say, Pip, old chap!' cried Joe, opening his blue eyes wide,what a scholar you are! An’t you?’
我说,皮普,老伙计!' 乔开着他那双蓝色的眼睛大呼小叫道,你可真是个学究!是不是?’

I should like to be,' said I, glancing at the slate as he held it: --- <span><tang1>我很想成为一个,’ 我看着他手里拿着的黑板说道: —

with a misgiving that the writing was rather hilly.
隐约感到自己的书写有点像小山包。

Why, here's a J,' said Joe,and a O equal to anythink! Here’s a J and a O, Pip, and a J-O, Joe.’
嘿,这里有一个 J,' 乔说,还有一个和任何东西一样的 O!这有一个 J 和一个 O,皮普,还有一个 J-O,乔。’

I had never heard Joe read aloud to any greater extent than this monosyllable, and I had observed at church last Sunday when I accidentally held our Prayer-Book upside down, that it seemed to suit his convenience quite as well as if it had been right. —
我从未听过乔大声朗读比这个音节更长的内容,我还记得上个星期天在教堂里,我不小心把我们的祈祷书倒着拿时,他似乎也照样顺手。 —

Wishing to embrace the present occasion of finding out whether in teaching Joe, I should have to begin quite at the beginning, I said, Ah! --- <span><tang1> 为了趁现在这个机会弄清楚在教导乔时,我是否需要从头开始,我说,啊! —

But read the rest, Jo.’
但是读一下剩下的,乔。

The rest, eh, Pip?' said Joe, looking at it with a slowly searching eye,One, two, three. —
剩下的,呃,皮普?' 乔用慢慢探索的眼光看着它,一,二,三。 —

Why, here’s three Js, and three Os, and three J-O, Joes in it, Pip!’
哎呀,这里有三个 J,三个 O,还有三个 J-O,在里面,皮普!’

I leaned over Joe, and, with the aid of my forefinger, read him the whole letter.
我靠在乔身边,借助我的食指,为他读完了整封信。

Astonishing!' said Joe, when I had finished.You ARE a scholar.’
“‘令人惊讶!”Joe说,当我讲完之后。“你真是个学者。”

`How do you spell Gargery, Joe?’ I asked him, with a modest patronage.
“Joe,你怎么拼Gargery?”我谦虚地问他。

`I don’t spell it at all,’ said Joe.
“我根本不拼,”Joe说。

`But supposing you did?’
“可是假设你拼了呢?”

It can't be supposed,' said Joe.Tho’ I’m oncommon fond of reading, too.’
“不可能假设,”Joe说。“虽然我也很喜欢读书。”

`Are you, Joe?’
“是吗,Joe?”

On-common. Give me,' said Joe,a good book, or a good newspaper, and sit me down afore a good fire, and I ask no better. —
“很喜欢。给我,”Joe说,“一本好书,或一份好报纸,让我坐在暖炉前,我就心满意足了。 —

Lord!’ he continued, after rubbing his knees a little, `when you do come to a J and a O, and says you, “Here, at last, is a J-O, Joe,” how interesting reading is!’
“天哪!”他边擦着膝盖,边说,“当你看到一个J和一个O,然后对自己说,‘终于,这是一个J-O,Joe’,阅读是多么有趣啊!”

I derived from this last, that Joe’s education, like Steam, was yet in its infancy, Pursuing the subject, I inquired:
我从中得出,Joe的教育,就像蒸汽一样,还处在初级阶段。继续这个话题,我问道:

`Didn’t you ever go to school, Joe, when you were as little as me?’
“Joe,当你和我一样小的时候,你从来没有去过学校吗?”

`No, Pip.’
“没有,Pip。”

`Why didn’t you ever go to school, Joe, when you were as little as me?’
“Joe,你当你和我一样小的时候,为什么从来没有去过学校呢?”

`Well, Pip,’ said Joe, taking up the poker, and settling himself to his usual occupation when he was thoughtful, of slowly raking the fire between the lower bars: —
“嗯,Pip,”Joe拿起火钳,开始他平时在思考时的常规活动,慢慢地在下部的铁条之间耙火。 —

`I’ll tell you. My father, Pip, he were given to drink, and when he were overtook with drink, he hammered away at my mother, most onmerciful. —
“我来告诉你。我爸爸,Pip,他爱喝酒,每次喝醉了,就对我妈妈动手打,简直是无情之至。那几乎是他唯一的打人的时候了,除了打我以外。” —

It were a’most the only hammering he did, indeed, ‘xcepting at myself. —
我听到后,明白了Joe的父亲像蒸汽一样,酗酒对他的影响还很大。 —

And he hammered at me with a wigour only to be equalled by the wigour with which he didn’t hammer at his anwil. —
他用一种坚决的势头向我砸去,只有他没有像砸他的铁砧那样用力。 —

  • You’re listening and understanding, Pip?’
    - 你在听懂吗,皮普?

Yes, Joe.' <span><tang1>是的,乔。’

'Consequence, my mother and me we ran away from my father, several times; --- <span><tang1>结果,我妈妈和我几次从我爸爸那儿跑了出来; —

and then my mother she’d go out to work, and she’d say, “Joe,” she’d say, “now, please God, you shall have some schooling, child,” and she’d put me to school. —
然后我妈妈去工作,她会说,“乔,”她会说,“愿上帝保佑,你会有上学的机会,孩子,”然后她把我送去上学。 —

But my father were that good in his hart that he couldn’t abear to be without us. —
但是我爸爸的心太善良了,舍不得和我们分开。 —

So, he’d come with a most tremenjous crowd and make such a row at the doors of the houses where we was, that they used to be obligated to have no more to do with us and to give us up to him. —
所以,他会带着一大群人来,在我们所在的房子门口大吵大闹,让他们不得不与我们断绝关系,把我们交给他。 —

And then he took us home and hammered us. —
然后他带我们回家,狠狠地批评了我们。 —

Which, you see, Pip,’ said Joe, pausing in his meditative raking of the fire, and looking at me, `were a drawback on my learning.’
“你看,皮普,”乔停下来整理火堆,看着我说道,“这在我的学习过程中是一个障碍。”

`Certainly, poor Joe!’
“当然,可怜的乔!”

Though mind you, Pip,' said Joe, with a judicial touch or two of the poker on the top bar,rendering unto all their doo, and maintaining equal justice betwixt man and man, my father were that good in his hart, don’t you see?’
“不过你要记住,皮普,”乔用火钩在铁架上轻轻敲击了几下,“要对人人公平,心怀慈善,我父亲的内心是善良的,你明白吗?”

I didn’t see; but I didn’t say so.
我没明白,但我没说。

Well!' Joe pursued,somebody must keep the pot a biling, Pip, or the pot won’t bile, don’t you know?’
“唔!”乔继续说道,“某人必须让锅开着,皮普,不然锅就不会开,你知道吗?”

I saw that, and said so.
我明白了,并且表示同意。

` ‘Consequence, my father didn’t make objections to my going to work; —
“结果,我父亲并不反对我去工作; —

so I went to work to work at my present calling, which were his too, if he would have followed it, and I worked tolerable hard, I assure you, Pip. In time I were able to keep him, and I kept him till he went off in a purple leptic fit. —
所以我就开始从事我现在的工作,这也是他的职业,如果他愿意继续的话,我工作相当努力,向你保证,皮普。时间过去了,我能养活他,一直养到他因一场癫痫发作而去世。 —

And it were my intentions to have had put upon his tombstone that Whatsume’er the failings on his part, Remember reader he were that good in his hart.’
我原打算在他的墓碑上刻上这样一句话:无论他有什么过失,读者记住,他内心善良。”

Joe recited this couplet with such manifest pride and careful perspicuity, that I asked him if he had made it himself.
乔胸有成竹、字正腔圆地背诵这两句诗,让我问他是否自己写的。

I made it,' said Joe,my own self. I made it in a moment. —
“是我写的。”乔说,“我亲手写的,一下子就写出来了。 —

It was like striking out a horseshoe complete, in a single blow. —
它就像一击就打出来的完整的马蹄。 —

I never was so much surprised in all my life - couldn’t credit my own ed - to tell you the truth, hardly believed it were my own ed. —
我这辈子从来没有这么惊讶过 - 说实话,几乎不敢相信这是我写的。 —

As I was saying, Pip, it were my intentions to have had it cut over him; —
正如我所说的,皮普,我原计划在他的墓前刻上这段话; —

but poetry costs money, cut it how you will, small or large, and it were not done. —
但是诗歌是要花钱的,不管你如何减少,小或大,都需要花钱才能完成。 —

Not to mention bearers, all the money that could be spared were wanted for my mother. —
更不用说承担者,所有能省下的钱都需要用在我母亲身上。 —

She were in poor elth, and quite broke. She weren’t long of following, poor soul, and her share of peace come round at last.’
她身体很差,贫困潦倒。她没过多久就去世了,可怜的灵魂最终找到了安宁。

Joe’s blue eyes turned a little watery; he rubbed, first one of them, and then the other, in a most uncongenial and uncomfortable manner, with the round knob on the top of the poker.
乔的蓝色眼睛有点湿润;他用火钳顶端的圆钮,先是一只眼,然后是另一只眼,以一种极不舒服的方式擦拭。

It were but lonesome then,' said Joe,living here alone, and I got acquainted with your sister. —
“当时只有我一个人孤独无聊地住在这里,然后我认识了你姐姐。” —

Now, Pip;’ Joe looked firmly at me, as if he knew I was not going to agree with him; —
“现在,皮普;”乔坚定地看着我,好像知道我不会同意他; —

`your sister is a fine figure of a woman.’
“你姐姐是个大大的好女人。”

I could not help looking at the fire, in an obvious state of doubt.
我情不自禁地看着火,显然怀疑起来。

Whatever family opinions, or whatever the world's opinions, on that subject may be, Pip, your sister is,' Joe tapped the top bar with the poker after every word following,a - fine - figure - of - a - woman!’
“不管家庭意见,还是世人意见,关于这个话题,皮普,你姐姐,”乔每说完一个词后都用火钳敲击顶端的铁棒,“是 - 个 - 大 - 大 - 的 - 好 - 女 - 人!”

I could think of nothing better to say than `I am glad you think so, Joe.’
我无话可说,只能说“我很高兴你这么认为,乔。”

So am I,' returned Joe, catching me up.I am glad I think so, Pip. A little redness or a little matter of Bone, here or there, what does it signify to Me?’
“我也是,”乔回答道,迎合着我。“我很高兴我这么想,皮普。一点红或者一点骨头的问题,这对我有什么重要呢?”

I sagaciously observed, if it didn’t signify to him, to whom did it signify?
我聪明地观察到,如果对他没什么重要性,那又对谁重要呢?

Certainly!' assented Joe.That’s it. You’re right, old chap! —
“当然!”乔表示同意。“就是这样。你说得对,老伙计!” —

When I got acquainted with your sister, it were the talk how she was bringing you up by hand. —
“当我认识你姐姐时,大家都在议论说她是亲手抚养你长大的。” —

Very kind of her too, all the folks said, and I said, along with all the folks. —
大家都说她很善良,我也这么说,跟着大家一起说。 —

As to you,’ Joe pursued with a countenance expressive of seeing something very nasty indeed: —
至于你,“乔以一副表情说着,表情看起来很恶心。 —

`if you could have been aware how small and flabby and mean you was, dear me, you’d have formed the most contemptible opinions of yourself!’
“如果你意识到你是多么渺小、懦弱和卑鄙,天呐,你会对自己产生最鄙视的看法!”

Not exactly relishing this, I said, `Never mind me, Joe.’
不太愿意听到这些,我说:“不要为我担心,乔。”

`But I did mind you, Pip,’ he returned with tender simplicity. —
“但我很在乎你,皮普,”他以温柔的简单之情回答道。 —

`When I offered to your sister to keep company, and to be asked in church at such times as she was willing and ready to come to the forge, I said to her, “And bring the poor little child. —
当我向你姐姐提出随时随地陪伴她,并在她愿意并准备好来到熔炉时,在教堂要求我们结伴时,我对她说:“要带上这个可怜的小孩。 —

God bless the poor little child,” I said to your sister, “there’s room for him at the forge!”’
“天佑这个可怜的小孩,”我对你姐姐说,“熔炉里有他的位置!”

I broke out crying and begging pardon, and hugged Joe round the neck: —
我突然哭了起来,乞求着原谅,紧紧搂住乔的脖子。 —

who dropped the poker to hug me, and to say, `Ever the best of friends; —
谁丢下扑克牌来拥抱我,并说,“永远是最好的朋友; —

an’t us, Pip? Don’t cry, old chap!’
Pip,我们好吗?别哭了,老朋友!’

When this little interruption was over, Joe resumed:
当这个小插曲结束后,乔恢复道:

`Well, you see, Pip, and here we are! That’s about where it lights; here we are! —
“嗯,你看,Pip,我们就在这里!大概就是这样;我们就在这里! —

Now, when you take me in hand in my learning, Pip (and I tell you beforehand I am awful dull, most awful dull), Mrs Joe mustn’t see too much of what we’re up to. —
现在,当你开始指导我的学业,Pip(我提前告诉你我超级迟钝,非常非常迟钝),乔太太不应该看得太清楚我们在做什么。 —

It must be done, as I may say, on the sly. —
必须,可以说,做得秘密地。 —

And why on the sly? I’ll tell you why, Pip.’
为何要做得秘密?我告诉你为什么,Pip。”

He had taken up the poker again; without which, I doubt if he could have proceeded in his demonstration.
他再次拿起了火钳;如果没有它,我怀疑他是否能继续他的演示。

`Your sister is given to government.’
“你姐姐喜欢管束。”

`Given to government, Joe?’ I was startled, for I had some shadowy idea (and I am afraid I must add, hope) that Joe had divorced her in a favour of the Lords of the Admiralty, or Treasury.
“喜欢管束,乔?”我很吃惊,因为我隐约有一点想法(我很害怕要补充,希望)乔已经把她和海军部或财政部离婚了。

Given to government,' said Joe.Which I meantersay the government of you and myself.’
“喜欢管束”,乔说。“我是说我和你之间的管束。”

`Oh!’
“噢!”

And she an't over partial to having scholars on the premises,' Joe continued,and in partickler would not be over partial to my being a scholar, for fear as I might rise. —
“她也不太喜欢在房子里有学生,”乔接着说,“特别是不太喜欢我成为一个学者,担心我会像一个叛军,你明白吗?” —

Like a sort or rebel, don’t you see?’
我想要反驳一下,正要问“为什么——”时,乔阻止了我。

I was going to retort with an inquiry, and had got as far as `Why–’ when Joe stopped me.
“等一下。我知道你想说什么,皮普;等一下。”

`Stay a bit. I know what you’re a-going to say, Pip; stay a bit! —
“皮普,那天我中断时你要说的话是什么?” —

I don’t deny that your sister comes the Mo-gul over us, now and again. —
“是的,乔。” —

I don’t deny that she do throw us back-falls, and that she do drop down upon us heavy. —
“我不否认你姐姐偶尔对我们霸道。我不否认她会使我们倒霉,也不否认她压得我们喘不过气来。” —

At such times as when your sister is on the Ram-page, Pip,’ Joe sank his voice to a whisper and glanced at the door, `candour compels fur to admit that she is a Buster.’
“当你姐姐暴跳如雷的时候,皮普,”乔压低声音耳语着,瞥了一眼门,“坦率地说她是个强硬女人。”

Joe pronounced this word, as if it began with at least twelve capital Bs.
乔说这个词的时候,仿佛至少要用12个大写字母B开头。

`Why don’t I rise? That were your observation when I broke it off, Pip?’
“为什么我不会像你一样崛起?这是你中断时的观察,皮普?”

`Yes, Joe.’
“是的,乔。”

Well,' said Joe, passing the poker into his left hand, that he might feel his whisker; --- <span><tang1>嗯,’乔说着,把火钳换到左手,以便抚摸自己的胡须; —

and I had no hope of him whenever he took to that placid occupation; —
每当他陷入那种平静的工作时,我就对他失望; —

your sister's a master-mind. A master-mind.' <span><tang1>你姐姐是个天才,一个天才。’

What's that?' I asked, in some hope of bringing him to a stand. --- <span><tang1>那是什么?’我问道,希望能让他停下来。 —

But, Joe was readier with his definition than I had excepted, and completely stopped me by arguing circularly, and answering with a fixed look, Her.' <span><tang1>然而,乔对这个定义更加理直气壮,他用一种迂回的方式完全打乱了我的思路,并带着一种坚定的目光回答说:她。’

And I an't a master-mind,' Joe resumed, when he had unfixed his look, and got back to his whisker. --- <span><tang1>我不是个天才,’乔说着,当他放下目光,重新专注于自己的胡须时。 —

And last of all, Pip - and this I want to say very serous to you, old chap - I see so much in my poor mother, of a woman drudging and slaving and breaking her honest hart and never getting no peace in her mortal days, that I'm dead afeerd of going wrong in the way of not doing what's right by a woman, and I'd fur rather of the two go wrong the t'other way, and be a little ill-conwenienced myself. --- <span><tang1>最后,皮普——这件事我很认真地要对你说,老兄——我在我可怜的母亲身上看到了很多一个吃苦耐劳、勤劳劳累、在她有生之年从未得到片刻安宁的女人,我非常害怕会走错路不懂得对一个女人做正确的事情,如果两者之一要走错路我宁可选择另一个方式,让自己稍微遭点罪。 —

I wish it was only me that got put out, Pip; I wish there warn’t no Tickler for you, old chap; —
皮普,要是只有我受委屈就好了; —

I wish I could take it all on myself; but this is the up-and-down-and-straight on it, Pip, and I hope you’ll overlook shortcomings.’
我希望我能全部承担起来;不过,事情就是这么挺直来挺直去的,皮普,我希望你能原谅我的不足。

Young as I was, I believe that I dated a new admiration of Joe from that night. —
我相信,尽管我当时还很年轻,但是从那晚起,我对乔产生了新的敬佩。 —

We were equals afterwards, as we had been before; —
之后我们就像之前一样相互平等; —

but, afterwards at quiet times when I sat looking at Joe and thinking about him, I had a new sensation of feeling conscious that I was looking up to Joe in my heart.
但是,在稍安时刻,我坐着看着乔,思考着他时,我有一种意识到自己在心里仰慕乔的新感觉。

However,' said Joe, rising to replenish the fire; --- <span><tang1>不过,’乔说着起身去加点柴火; —

here's the Dutch-clock a working himself up to being equal to strike Eight of 'em, and she's not come home yet! --- <span><tang1>荷兰钟已经快到八点了,可她还没回家! —

I hope Uncle Pumblechook’s mare mayn’t have set a fore-foot on a piece o’ice, and gone down.’
我希望庞布尔丘克叔叔的母马没把蹄子踩在冰块上滑倒了。’

Mrs Joe made occasional trips with Uncle Pumblechook on market-days, to assist him in buying such household stuffs and goods as required a woman’s judgment; —
乔和处女侄女Pumblechook偶尔在集市日进行出行,以帮助他购买需要女人判断的家庭用品和货物; —

Uncle Pumblechook being a bachelor and reposing no confidences in his domestic servant. —
Pumblechook叔叔是一个单身汉,不向他的家仆吐露秘密。 —

This was market-day, and Mrs Joe was out on one of these expeditions.
这是集市日,乔太太正在进行其中一个这样的探险。

Joe made the fire and swept the hearth, and then we went to the door to listen for the chaise-cart. —
乔生火扫炉,然后我们走到门口听车马的响声。 —

It was a dry cold night, and the wind blew keenly, and the frost was white and hard. —
那是一个干燥寒冷的夜晚,风刮得很刺骨,霜雪白色而坚硬。 —

A man would die to-night of lying out on the marshes, I thought. —
我想,今晚会有人因躺在荒野上而死去。 —

And then I looked at the stars, and considered how awful if would be for a man to turn his face up to them as he froze to death, and see no help or pity in all the glittering multitude.
然后我看了看星星,考虑到一个人在冻死的时候抬起脸看着它们会多么可怕,却看不到任何帮助或怜悯在那闪闪发光的数以万计的星星中。

Here comes the mare,' said Joe,ringing like a peal of bells!’
“母马来了,”乔说,“声如钟声!”

The sound of her iron shoes upon the hard road was quite musical, as she came along at a much brisker trot than usual. —
她的铁鞋在坚硬的路面上发出的声音相当悦耳,因为她以比平时更快的步伐赶过来。 —

We got a chair out, ready for Mrs Joe’s alighting, and stirred up the fire that they might see a bright window, and took a final survey of the kitchen that nothing might be out of its place. —
我们提前准备好了一个椅子,等待乔太太下车,搅动火苗,好让他们看到一个明亮的窗户,然后对厨房进行最后一次检查,确保一切都无懈可击。 —

When we had completed these preparations, they drove up, wrapped to the eyes. —
当我们完成了这些准备工作时,他们开车上来,从头到脚都包裹严实。 —

Mrs Joe was soon landed, and Uncle Pumblechook was soon down too, covering the mare with a cloth, and we were soon all in the kitchen, carrying so much cold air in with us that it seemed to drive all the heat out of the fire.
乔太太很快下车,Pumblechook叔叔也很快下来,用一块布盖住母马,我们很快都进入厨房,带着大量冷空气进来,似乎把火中的所有热量都驱走了。

`Now,’ said Mrs Joe, unwrapping herself with haste and excitement, and throwing her bonnet back on her shoulders where it hung by the strings: —
“现在,”乔太太匆忙激动地解开自己的包裹,将帽子扔回肩膀上挂着的绳子上: —

`if this boy an’t grateful this night, he never will be!’
“如果这个男孩今晚不感激,他就永远不会了!”

I looked as grateful as any boy possibly could, who was wholly uninformed why he ought to assume that expression.
我尽可能看起来很感激,但完全不知道为什么应该摆出这种表情。

It's only to be hoped,' said my sister,that he won’t be Pomp-eyed. But I have my fears.’
“希望只是希望而已,”我姐姐说,“希望他不会被波波斯所困扰。但我还是有些担心。”

She an't in that line, Mum,' said Mr Pumblechook.She knows better.’
“她不是那样的人,妈妈,”潘布尔茨先生说。“她知道得更清楚。”

She? I looked at Joe, making the motion with my lips and eyebrows, `She?’ —
“她?”我看着乔,用唇和眉毛做出动作,“她?” —

Joe looked at me, making the motion with his lips and eyebrows, `She?’ —
乔看着我,也用唇和眉毛做出动作,“她?” —

My sister catching him in the act, he drew the back of his hand across his nose with his usual conciliatory air on such occasions, and looked at her.
我姐姐发现了他的举动,他按照惯例的方式,用手背擦了一下鼻子,以和解的态度看着她。

Well?' said my sister, in her snappish way.What are you staring at? Is the house a-fire?’
“怎么了?”我姐姐板着脸说。“你在盯着什么?难道房子失火了吗?”

- Which some individual,' Joe politely hinted,mentioned - she.’
“——有人提到——她,”乔客气地暗示道。

`And she is a she, I suppose?’ said my sister. —
“她难道是个男的吗?”我姐姐说。 —

`Unless you call Miss Havisham a he. And I doubt if even you’ll go so far as that.’
“除非你认为哈维朵小姐是个男的。我怀疑,即使是你,也不会那么说。”

`Miss Havisham, up town?’ said Joe.
“市区的哈维朵小姐?”乔说。

`Is there any Miss Havisham down town?’ returned my sister.
“难道下城还有哈维朵小姐吗?”我姐姐说。

`She wants this boy to go and play there. And of course he’s going. —
“她想让这个男孩去那里玩。当然他会去。” —

And he had better play there,’ said my sister, shaking her head at me as an encouragement to be extremely light and sportive, `or I’ll work him.’
“他最好去那里玩,”我姐姐颤抖着对我说,鼓励我要非常轻松和活泼,“否则我就会训他。”

I had heard of Miss Havisham up town - everybody for miles round, had heard of Miss Havisham up town - as an immensely rich and grim lady who lived in a large and dismal house barricaded against robbers, and who led a life of seclusion.
我听说过市区的哈维朵小姐——周围几英里的人都听说过市区的哈维朵小姐——她是一位极其富有且严厉的女士,住在一座大而阴郁的房子里,抵御着小偷,过着隐居的生活。

Well to be sure!' said Joe, astounded.I wonder how she come to know Pip!’
“天啊!”乔惊讶地说。“奇怪,她怎么会认识皮普!”

Noodle!' cried my sister.Who said she knew him?’
面条!' 姐姐叫道。谁说她认识他?’

- Which some individual,' Joe again politely hinted,mentioned that she wanted him to go and play there.’
- 有个人,' 乔再次客气地暗示道,提到她希望他去那儿玩。’

And couldn't she ask Uncle Pumblechook if he knew of a boy to go and play there? --- <span><tang1>她难道不能问庞波尔丘叔叔是否知道有个男孩可以去那儿玩吗?’ —

Isn’t it just barely possible that Uncle Pumblechook may be a tenant of hers, and that he may sometimes - we won’t say quarterly or half-yearly, for that would be requiring too much of you - but sometimes - go there to pay his rent? —
`难道不可能庞波尔丘叔叔可能是她的房客,而有时 - 我们不会说每季度或半年一次,因为这会是要求你太多 - 但有时 - 去那里交房租吗?’ —

And couldn’t she then ask Uncle Pumblechook if he knew of a boy to go and play there? —
`那时她难道不能问庞波尔丘叔叔是否知道有个男孩可以去那儿玩吗?’ —

And couldn’t Uncle Pumblechook, being always considerate and thoughtful for us - though you may not think it, Joseph,’ in a tone of the deepest reproach, as if he were the most callous of nephews, then mention this boy, standing Prancing here' - which I solemnly declare I was not doing -that I have for ever been a willing slave to?’
难道庞波尔丘叔叔不能在一直关心和为我们着想 - 尽管你可能不这么认为,约瑟夫,' 以深深的责备口吻说,好像他是最麻木的外甥,然后提到这位男孩,在这里站着翩翩舞蹈’ - 我郑重声明我并没有这样做 - `我一直是一个自愿奴隶?’

Good again!' cried Uncle Pumblechook.Well put! Prettily pointed! —
好极了!'庞波尔丘叔叫道。说得好!言简意赅! —

Good indeed! Now Joseph, you know the case.’
真好!现在约瑟夫,你懂了情况。’

No, Joseph,' said my sister, still in a reproachful manner, while Joe apologetically drew the back of his hand across and across his nose,you do not yet - though you may not think it - know the case. —
不,约瑟夫,' 我姐妹仍以责备的口吻说,而乔则在鼻子上轻轻地用手背擦拭道,你现在还不知道 - 尽管你可能不这么认为 - 懂了情况。 —

You may consider that you do, but you do not, Joseph. —
你可能以为你知道,但你不知道,约瑟夫。 —

For you do not know that Uncle Pumblechook, being sensible that for anything we can tell, this boy’s fortune may be made by his going to Miss Havisham’s, has offered to take him into town to-night in his own chaise-cart, and to keep him to-night, and to take him with his own hands to Miss Havisham’s to-morrow morning. —
因为你不知道庞波尔丘叔叔考虑到我们无法确定这个男孩或许能通过去参观哈维夏姆小姐而发财,所以已经提议今晚自己的四轮马车带他去市里,今晚留他在那里,明天早上亲自护送他去见哈维夏姆小姐。 —

And Lor-a-mussy me!’ cried my sister, casting off her bonnet in sudden desperation, here I stand talking to mere Mooncalfs, with Uncle Pumblechook waiting, and the mare catching cold at the door, and the boy grimed with crock and dirt from the hair of his head to the sole of his foot!' <span><tang1>然后我姐妹大声说:天啊!’,突然绝望地扔掉了帽子,`我站在这里和仅仅懵懂的人说话,庞波尔丘叔叔在外等着,马在门口冻着,这个男孩从头发到脚底被头发和污垢弄脏!

With that, she pounced upon me, like an eagle on a lamb, and my face was squeezed into wooden bowls in sinks, and my head was put under taps of water-butts, and I was soaped, and kneaded, and towelled, and thumped, and harrowed, and rasped, until I really was quite beside myself. —
说着,她像老鹰捕捉小羔羊一样扑向我,我的脸被塞进冰柜里的木制碗里,我的头被扔到水桶下面的水龙头下,我被肥皂搓洗,揉搓,擦拭,拍打,烦恼,刺痛,直到我真的有点发疯。 —

(I may here remark that I suppose myself to be better acquainted than any living authority, with the ridgy effect of a wedding-ring, passing unsympathetically over the human countenance.)
(我现在是自认为比任何生者都更熟知婚戒划过人面所带来的起皱效果。)

When my ablutions were completed, I was put into clean linen of the stiffest character, like a young penitent into sackcloth, and was trussed up in my tightest and fearfullest suit. —
当我的梳洗完成后,我穿上了一身最硬挺的干净亚麻布衣服,就像一位年轻的忏悔者穿上麻布衣服一样,我的紧身最害怕的服装将我缚束起来。 —

I was then delivered over to Mr Pumblechook, who formally received me as if he were the Sheriff, and who let off upon me the speech that I knew he had been dying to make all along: —
我随后被交给了庞布尔楚克先生,他正式接待我,就像他是警长一样,然后开始了他一直想说的那番话: —

`Boy, be for ever grateful to all friends, but especially unto them which brought you up by hand!’
“孩子,永远要感激所有的朋友,尤其是那些养育你长大的人!”

`Good-bye, Joe!’
“再见,乔!”

`God bless you, Pip, old chap!’
“上帝保佑你,皮普,老伙计!”

I had never parted from his before, and what with my feelings and what with soap-suds, I could at first see no stars from the chaise-cart. —
我从未与他分别过,加上我的情绪和肥皂泡, 最开始我看不到马车上的星星。 —

But they twinkled out one by one, without throwing any light on the questions why on earth I was going to play at Miss Havisham’s, and what on earth I was expected to play at.
但它们一个接一个地闪烁出来,却无法解答我为什么要去哈维夏姆小姐家玩,以及我要在那里玩什么的问题。