HE lay in prison very ill, during the whole interval between his committal for trial, and the coming round of the Sessions. —
他病得很重,整个等待审判的期间,他都躺在监狱里。 —

He had broken two ribs, they had wounded one of his lungs, and he breathed with great pain and difficulty, which increased daily. —
他断了两根肋骨,伤了一只肺,呼吸时感到剧痛,每天都在加重。 —

It was a consequence of his hurt, that he spoke so low as to be scarcely audible; —
由于伤势,他讲话声音很小,几乎听不见; —

therefore, he spoke very little. But, he was ever ready to listen to me, and it became the first duty of my life to say to him, and read to him, what I knew he ought to hear.
因此,他很少说话。但是,他总是乐于倾听我,而我知道我应该告诉他和读给他的,成为了我生命中的第一责任。

Being far too ill to remain in the common prison, he was removed, after the first day or so, into the infirmary. —
由于病得太重而无法留在普通监狱,他在头一两天后就被转移到了医务室。 —

This gave me opportunities of being with him that I could not otherwise have had. —
这给了我与他在一起的机会,这是我以其他方式无法拥有的。 —

And but for his illness he would have been put in irons, for he was regarded as a determined prison-breaker, and I know not what else.
如果他没有病,他本来会被加上脚镣,因为人们视他为一个决心越狱的囚犯,其他的我并不清楚。

Although I saw him every day, it was for only a short time; —
虽然我每天都见他,但只是很短的时间; —

hence, the regularly recurring spaces of our separation were long enough to record on his face any slight changes that occurred in his physical state. —
因此,每次我们分开的间隔时间足够长,足以在他的脸上记录下他身体状况的任何轻微变化。 —

I do not recollect that I once saw any change in it for the better; —
我不记得有一次看见他的情况有所好转; —

he wasted, and became slowly weaker and worse, day by day, from the day when the prison door closed upon him.
他每天都在逐渐消瘦和变得虚弱病情每况愈下,从监狱的大门关闭那天开始。

The kind of submission or resignation that he showed, was that of a man who was tired out. —
他表现出来的那种顺从或顺从,是一个疲惫不堪之人的表现。 —

I sometimes derived an impression, from his manner or from a whispered word or two which escaped him, that he pondered over the question whether he might have been a better man under better circumstances. —
有时候,我从他的态度或不经意间逃出的一两个耳语中得到一种印象,他在思考是否在更好的环境下能成为一个更好的人。 —

But, he never justified himself by a hint tending that way, or tried to bend the past out of its eternal shape.
但是,他从未通过任何倾向那个方式的暗示来自我辩护,也没有试图改变永恒的过去。

It happened or two or three occasions in my presence, that his desperate reputation was alluded to by one or other of the people in attendance on him. —
在我在场的两三次事件中,他可怕的名声被看护他的人提及。 —

A smile crossed his face then, and he turned his eyes on me with a trustful look, as if he were confident that I had see some small redeeming touch in him, even so long ago as when I was a little child. —
他脸上露出了微笑,然后把目光投向我,带着信任的眼神,好像他确信我曾在很久以前,甚至在我还是个小孩时,看到过他的某种可赎回的一面。 —

As to all the rest, he was humble and contrite, and I never knew him complain.
至于其他一切,他都是谦卑和忏悔的,我从来没见他抱怨过。

When the Sessions came round, Mr Jaggers caused an application to be made for the postponement of his trial until the following Sessions. —
当开庭审理日期了,杰格斯先生提出要求将他的审判推迟到下一次开庭审理日期。 —

It was obviously made with the assurance that he could not live so long, and was refused. —
显然是出于他活不到那个时候的保证,所以被拒绝了。 —

The trial came on at once, and, when he was put to the bar, he was seated in a chair. —
审判立即开始,他被押上被告席,并被安排坐在椅子上。 —

No objection was made to my getting close to the dock, on the outside of it, and holding the hand that he stretched forth to me.
我被允许靠近被告栏外部,握住他向我伸出的手。

The trial was very short and very clear. Such things as could be said for him, were said - how he had taken to industrious habits, and had thriven lawfully and reputably. —
审判非常简短明了。为他辩护的话都已经说过了 - 他如何养成了勤劳的习惯,并且有了合法和有声望的生活。 —

But, nothing could unsay the fact that he had returned, and was there in presence of the Judge and Jury. It was impossible to try him for that, and do otherwise than find him guilty.
但是,无法否认他已经回来,并在法官和陪审团面前。试图因此定罪是不可能的,只能判他有罪。

At that time, it was the custom (as I learnt from my terrible experience of that Sessions) to devote a concluding day to the passing of Sentences, and to make a finishing effect with the Sentence of Death. But for the indelible picture that my remembrance now holds before me, I could scarcely believe, even as I write these words, that I saw two-and-thirty men and women put before the Judge to receive that sentence together. —
在那个时候,(如我在那次可怕的开庭审理中所了解的那样),有一个结束日专门用来宣判,最终以死刑宣判结束。但是对于我记忆中那难以磨灭的画面,我几乎不能相信,即使在我写下这些字时,我看到三十二个男人和女人被一起送到法官那里接受判决。 —

Foremost among the two-and-thirty, was he; —
在三十二名男女中,排在最前面的是他; —

seated, that he might get breath enough to keep life in him.
坐着,为了能够呼吸到维持生命所需的空气。

The whole scene starts out again in the vivid colours of the moment, down to the drops of April rain on the windows of the court, glittering in the rays of April sun. —
整个场景再次以那时刻的生动色彩呈现在我眼前,包括法庭窗户上四月雨滴,在四月阳光的照射下闪闪发光。 —

Penned in the dock, as I again stood outside it at the corner with his hand in mine, were the two-and-thirty men and women; —
被关在被告栏里,当我再次站在那里,他握着我的手,一起有三十二名男女; —

some defiant, some stricken with terror, some sobbing and weeping, some covering their faces, some staring gloomily about. —
有些挑衅的,有些恐惧地颤抖着,有些抽泣和哭泣,有些掩面,有些愁眉不展。 —

There had been shrieks from among the women convicts, but they had been stilled, a hush had succeeded. —
女囚中发出了尖叫声,但很快安静下来了,一片寂静随之而至。 —

The sheriffs with their great chains and nosegays, other civic gewgaws and monsters, criers, ushers, a great gallery full of people - a large theatrical audience - looked on, as the two-and-thirty and the Judge were solemnly confronted. —
高骑在街道上,锁链、鲜花束,其他官员们的华美装饰和怪兽摆设,喊声、引路人,一个坐满人群的大型观众群 - 一个庞大的戏剧观众群 - 目睹了两位三十二名罪犯和法官庄严对峙的场面。 —

Then, the Judge addressed them. Among the wretched creatures before him whom he must single out for special address, was one who almost from his infancy had been an offender against the laws; —
然后,法官开始讲话。在他面前那些可怜的罪犯中,他必须挑选出一个特别进行谴责,这个人从小就触犯法律; —

who, after repeated imprisonments and punishments, had been at length sentenced to exile for a term of years; —
经过多次监禁和惩罚,最终被判处了若干年的流放; —

and who, under circumstances of great violence and daring had made his escape and been re-sentenced to exile for life. —
在极端暴力和大胆的情况下逃脱,并被判处终身流放。 —

That miserable man would seem for a time to have become convinced of his errors, when far removed from the scenes of his old offences, and to have lived a peaceable and honest life. —
那个可怜的人似乎在远离他过去罪行的地方,时间长期过不正常的生活后,曾经一度认识到了自己的错误,并过着和平、诚实的生活。 —

But in a fatal moment, yielding to those propensities and passions, the indulgence of which had so long rendered him a scourge to society, he had quitted his haven of rest and repentance, and had come back to the country where he was proscribed. —
但在一个致命的时刻,他屈服于那些使他长期成为社会祸害的倾向和激情,离开了安静的休息和忏悔之地,回到了他被放逐的国家。 —

Being here presently denounced, he had for a time succeeded in evading the officers of Justice, but being at length seized while in the act of flight, he had resisted them, and had - he best knew whether by express design, or in the blindness of his hardihood - caused the death of his denouncer, to whom his whole career was known. —
在这里被揭发后,他一度设法逃避司法部门的追捕,但最终在逃跑时被捕,他抵抗了他们,并——他最清楚是否是出于明确计划还是出于胆大妄为的瞎子——致使他的告发者死亡,他的整个经历被告发者清楚地知晓。 —

The appointed punishment for his return to the land that had cast him out, being Death, and his case being this aggravated case, he must prepare himself to Die.
他回到曾将其放逐的土地的法定惩罚是死刑,而他的情况是这种立案情况,因此他必须准备好面对死亡。

The sun was striking in at the great windows of the court, through the glittering drops of rain upon the glass, and it made a broad shaft of light between the two-and-thirty and the Judge, linking both together, and perhaps reminding some among the audience, how both were passing on, with absolute equality, to the greater Judgment that knoweth all things and cannot err. —
太阳透过法庭的巨大玻璃窗,雨点在玻璃上闪烁,形成一束光线穿过两位三十二名罪犯和法官之间,将他们连接在一起,或许提醒在座的一些人,平等地向着那个无所不知、永不犯错的更大的审判走去。 —

Rising for a moment, a distinct speck of face in this way of light, the prisoner said, `My Lord, I have received my sentence of Death from the Almighty, but I bow to yours,’ and sat down again. —
短暂地站起来,作为这束光线中的一个清晰的面部斑点,囚犯说道:“阁下,我已经从全能者那里接受了我的死刑,但我屈服于您的。”然后再次坐下。 —

There was some hushing, and the Judge went on with what he had to say to the rest. —
有些安静下来,法官继续对其他人讲话。 —

Then, they were all formally doomed, and some of them were supported out, and some of them sauntered out with a haggard look of bravery, and a few nodded to the gallery, and two or three shook hands, and others went out chewing the fragments of herb they had taken from the sweet herbs lying about. —
然后,他们全都被正式宣判,其中一些被扶出去,有些带着衰弱的勇气外出,有几个向着观众席点头,几个人握手,其他人口中嚼着从周围香草堆中拿出的碎片离开。 —

He went last of all, because of having to be helped from his chair and to go very slowly; —
他最后离开,因为必须被扶出椅子并走得很慢; —

and he held my hand while all the others were removed, and while the audience got up (putting their dresses right, as they might at church or elsewhere) and pointed down at this criminal or at that, and most of all at him and me.
他在所有其他人被移走时握着我的手,观众起立(整理着衣服,就像在教堂或其他地方),指着这个罪犯或那个罪犯,最重要的是指着他和我。

I earnestly hoped and prayed that he might die before the Recorder’s Report was made, but, in the dread of his lingering on, I began that night to write out a petition to the Home Secretary of State, setting forth my knowledge of him, and how it was that he had come back for my sake. —
我真诚地希望并祈祷他在报告被作出之前能够死去,但惧怕他的拖延,那天晚上我开始写一份请愿书给国务大臣,陈述我对他的了解,以及他是为了我而回来的原因。 —

I wrote it as fervently and pathetically as I could, and when I had finished it and sent it in, I wrote out other petitions to such men in authority as I hoped were the most merciful, and drew up one to the Crown itself. —
我尽可能地热切而哀求地写下了这份请愿书,完成并寄出后,我写了其他请愿书给我希望最富仁慈的当权人,还起草了一份呈交皇室的请愿书。 —

For several days and nights after he was sentenced I took no rest except when I fell asleep in my chair, but was wholly absorbed in these appeals. —
在他被判刑后的几天几夜里,除了坐在椅子上入睡外,我几乎没有休息,完全投入到这些呼吁中。 —

And after I had sent them in, I could not keep away from the places where they were, but felt as if they were more hopeful and less desperate when I was near them. —
将它们寄出后,我无法远离它们所在的地方,感觉在附近时更有希望,更少绝望。 —

In this unreasonable restlessness and pain of mind, I would roam the streets of an evening, wandering by those offices and houses where I had left the petitions. —
在这种毫无道理的焦躁和心痛中,我常在傍晚漫步街头,经过我留下请愿书的那些办公室和房屋。 —

To the present hour, the weary western streets of London on a cold dusty spring night, with their ranges of stern shut-up mansions and their long rows of lamps, are melancholy to me from this association.
到现在,伦敦寒冷多尘的春夜西部街道,那些冷酷封闭府邸和一排排长灯,因为这一联想对我而言充满了忧伤。

The daily visits I could make him were shortened now, and he was more strictly kept. —
我每天探望他的时间现在变短了,他也被更严密地监管。 —

Seeing, or fancying, that I was suspected of an intention of carrying poison to him, I asked to be searched before I sat down at his bedside, and told the officer who was always there, that I was willing to do anything that would assure him of the singleness of my designs. —
察觉到或设想到我被怀疑可能会给他带毒药,我要求在坐在他的床边之前进行搜查,并告诉总是在那里的官员,我愿意做任何事来确保他对我的意图绝对诚实。 —

Nobody was hard with him, or with me. There was duty to be done, and it was done, but not harshly. —
没有人对他或对我强硬。应该做的事情得到了做,但并不严厉。 —

The officer always gave me the assurance that he was worse, and some other sick prisoners in the room, and some other prisoners who attended on them as sick nurses (malefactors, but not incapable of kindness,GODbe thanked! —
官员总是告诉我他的情况更糟了,房间里其他一些生病的囚犯,还有一些作为护理员照料他们的囚犯(罪犯,但也免不了善良,感谢上帝!),总是报告同样的情况。 —

), always joined in the same report.
随着日子的过去,我越来越注意到他会平静地凝视着白色天花板,脸上没有一丝光芒,直到我说的一句话让他瞬间变得明亮,然后又消退。

As the days went on, I noticed more and more that he would lie placidly looking at the white ceiling, with an absence of light in his face, until some word of mine brightened it for an instant, and then it would subside again. —
有时他几乎或完全无法言语; —

Sometimes he was almost, or quite, unable to speak; —
然后,他会用轻微的握压回应我,我开始很好地理解他的意思。 —

then, he would answer me with slight pressures on my hand, and I grew to understand his meaning very well.
在几天之后,我看到了一个比之前更大的变化。

The number of the days had risen to ten, when I saw a greater change in him than I had seen yet. —
天数已经增加到十天,当我看到他比以往任何时候都更有变化。 —

His eyes were turned towards the door, and lighted up as I entered.
他的眼睛朝着门口,当我走进来时,眼睛闪亮起来。

`Dear boy,’ he said, as I sat down by his bed: —
“亲爱的孩子,”他躺在床边对我说。 —

`I thought you was late. But I knowed you couldn’t be that.’
“我以为你会迟到。但我知道你不可能迟到。”

It is just the time,' said I.I waited for it at the gate.’
“正好是时间,”我说。“我在门口等着呢。”

`You always waits at the gate; don’t you, dear boy?’
“你总是在门口等待,对吧,亲爱的孩子?”

`Yes. Not to lose a moment of the time.’
“是的。不想错过一刻时间。”

`Thank’ee dear boy, thank’ee. God bless you! You’ve never deserted me, dear boy.’
“谢谢你,亲爱的孩子,谢谢你。上帝保佑你!你从未抛弃过我,亲爱的孩子。”

I pressed his hand in silence, for I could not forget that I had once meant to desert him.
我默默地握着他的手,因为我不能忘记曾经想要抛弃他。

And what's the best of all,' he said,you’ve been more comfortable alonger me, since I was under a dark cloud, than when the sun shone. —
“而且最重要的是,”他说,“自从我身处困境以来,和你在一起比阳光明媚时更让我舒适。这是最重要的。” —

That’s best of all.’
他仰卧着,呼吸非常困难。

He lay on his back, breathing with great difficulty. —
无论他做了什么,无论他多么爱我,脸上的光芒总是不时消失,白色天花板上的平静表情上会有一层薄膜。 —

Do what he would, and love me though he did, the light left his face ever and again, and a film came over the placid look at the white ceiling.
“你今天很痛苦吗?”

`Are you in much pain to-day?’
“我不抱怨,亲爱的孩子。”

`I don’t complain of none, dear boy.’
“你从不抱怨。”

`You never do complain.’
15行中文已省略,仅17行中文要求不变。

He had spoken his last words. He smiled, and I understood his touch to mean that he wished to lift my hand, and lay it on his breast. —
他说出了他的最后一句话。他微笑着,我明白他的触摸意味着他希望抬起我的手,放在他的胸前。 —

I laid it there, and he smiled again, and put both his hands upon it.
我把手放在那里,他再次微笑,并把他的双手放在上面。

The allotted time ran out, while we were thus; —
就在我们这样时,规定的时间已经用完; —

but, looking round, I found the governor of the prison standing near me, and he whispered, `You needn’t go yet.’ —
但当我环顾四周时,发现监狱长站在我附近,他在耳边轻声说,“你不必现在就走。” —

I thanked him gratefully, and asked, `Might I speak to him, if he can hear me?’
我感激地感谢他,问道,“如果他能听见我,我可以和他说话吗?”

The governor stepped aside, and beckoned the officer away. —
监狱长走开了,示意手下走开。 —

The change, though it was made without noise, drew back the film from the placid look at the white ceiling, and he looked most affectionately at me.
虽然变化是无声地发生的,但它让那张朝着白色天花板淡定的脸庞上的膜退了回去,他极其亲切地看着我。

`Dear Magwitch, I must tell you, now at last. You understand what I say?’
“亲爱的麦格威奇,我必须告诉你,现在终于了。你明白我说的话吗?”

A gentle pressure on my hand.
我的手上有一种轻轻的压力。

`You had a child once, whom you loved and lost.’
“你曾经有一个孩子,你深爱但失去了。”

A stronger pressure on my hand.
我的手上有了更有力的压力。

`She lived and found powerful friends. She is living now. —
“她活着,找到了强大的朋友。她现在还活着。 —

She is a lady and very beautiful. And I love her!’
她是一位贵族,非常美丽。而我爱她!”

With a last faint effort, which would have been powerless but for my yielding to it and assisting it, he raised my hand to his lips. —
在最后一次微弱的努力中,虽然如果不是我听从并协助,这努力将是无用的,他将我的手抬到了他的嘴唇。 —

Then, he gently let it sink upon his breast again, with his own hands lying on it. —
然后,他轻轻地让它再次沉到他的胸前,双手放在上面。 —

The placid look at the white ceiling came back, and passed away, and his head dropped quietly on his breast.
他平静地看着白色的天花板,然后又失神了,头轻轻地垂在胸前。

Mindful, then, of what we had read together, I thought of the two men who went up into the Temple to pray, and I knew there were no better words that I could say beside his bed, than `O Lord, be merciful to him, a sinner!’
我想起我们一起读过的经文,想到那两个上圣殿祈祷的人,我知道在他的床前我除了说“主啊,怜悯他这个罪人!”再没有更好的话语。