IN her furred travelling-dress, Estella seemed more delicately beautiful than she had ever seemed yet, even in my eyes. —
在她穿着毛皮旅行服的情况下,埃斯特拉看起来比以往任何时候都更加美丽动人,甚至在我看来也是如此。 —

Her manner was more winning than she had cared to let it be to me before, and I thought I saw Miss Havisham’s influence in the change.
她的态度比以前更加迷人,我觉得在这种变化中看到了哈维夏姆小姐的影响。

We stood in the Inn Yard while she pointed out her luggage to me, and when it was all collected I remembered - having forgotten everything but herself in the meanwhile - that I knew nothing of her destination
当她给我指出她的行李时,我们站在客栈院子里,当一切都收拾好了后,我想起了我对她的目的地一无所知 - 中途我忘了一切,只能看着她。

I am going to Richmond,' she told me.Our lesson is, that there are two Richmonds, one in Surrey and one Yorkshire, and that mine is the Surrey Richmond. —
“我要去里士满,”她告诉我。“我们的教训是,里士满有两个,一个在萨里,一个在约克郡,我的是萨里的里士满。 —

The distance is ten miles. I am to have a carriage, and you are to take me. —
距离是十英里。我会有一辆马车,你要送我。 —

This is my purse, and you are to pay my charges out of it. Oh, you must take the purse! —
这是我的钱包,你要用它来支付我的费用。哦,你必须拿着这个钱包! —

We have no choice, you and I, but to obey our instructions. —
我们没有选择,你和我唯一能做的就是遵循指示。 —

We are not free to follow our own devices, you and I.’
我们不能随心所欲,你我都不行。

As she looked at me in giving me the purse, I hoped there was an inner meaning in her words. —
当她递给我钱包时,我希望她话语中有深意。 —

She said them slightingly, but not with displeasure.
她说这些话时,带着一种不满的语气,但并非恼怒。

`A carriage will have to be sent for, Estella. Will you rest here a little?’
“艾斯特拉,需要派人送马车来接你。你要在这里休息一下吗?”

`Yes, I am to rest here a little, and I am to drink some tea, and you are to take care of me the while.’
“是的,我要在这里稍作休息,喝点茶,你要在这期间照顾我。”

She drew her arm through mine, as if it must be done, and I requested a waiter who had been staring at the coach like a man who had never seen such a thing in his life, to show us a private sitting-room. —
她像是一定要这样做一样挽住了我的胳膊,我便让一位一直盯着马车瞧着好像从未见过这样车子的服务生,领我们到一个私人休息室。 —

Upon that, he pulled out a napkin, as if it were a magic clue without which he couldn’t find the way up-stairs, and led us to the black hole of the establishment: —
他拿出一块餐巾,仿佛那是一把魔法钥匙,没有它他就找不到去楼上的路,然后带我们来到这个黑暗的房间: —

fitted up with a diminishing mirror (quite a superfluous article considering the hole’s proportions), an anchovy sauce-cruet, and somebody’s pattens. —
这里有一个缩小的镜子(考虑到这个房间的大小,这个镜子实在是多余的),一个鱼露瓶,还有某人的木屐。 —

On my objecting to this retreat, he took us into another room with a dinner-table for thirty, and in the grate a scorched leaf of a copy-book under a bushel of coal-dust. —
我提出不满意这个房间,于是他带我们到另一个有着容纳三十人的餐桌和燧石盒下面厚厚一层煤灰的房间。 —

Having looked at this extinct conflagration and shaken his head, he took my order: —
看完这场已经熄灭的火灾并摇了摇头后,他接受了我的订单: —

which, proving to be merely `Some tea for the lady,’ sent him out of the room in a very low state of mind.
订单结果仅仅是‘给女士来点茶’,这让他心情低落地离开了房间。

I was, and I am, sensible that the air of this chamber, in its strong combination of stable with soup-stock, might have led one to infer that the coaching department was not doing well, and that the enterprising proprietor was boiling down the horses for the refreshment department. —
我感觉到这个房间的气味,混合着马厩和汤料的味道,可能让人误以为车厢部门经营不善,勇敢的老板正在用马来制作茶点。 —

Yet the room was all in all to me, Estella being in it. —
然而,对我来说,房间中只有艾斯特拉最重要。 —

I thought that with her I could have been happy there for life. —
我想我和她在那里能够幸福地度过一生。 —

(I was not at all happy there at the time, observe, and I knew it well.)
(注意,那个时候我并不开心,并且我很清楚。)

`Where are you going to, at Richmond?’ I asked Estella.
“你要去哪里,到里士满吗?”我问埃丝特拉。

I am going to live,' said she,at a great expense, with a lady there, who has the power - or says she has - of taking me about, and introducing me, and showing people to me and showing me to people.’
“我要和一个那里的一位女士住在一起,费用很高,她有权利 - 或者说她有权利 - 带我四处走走,向我介绍人和向别人介绍我。”

`I suppose you will be glad of variety and admiration?’
“我想你会喜欢变化和受到赞美吧?”

`Yes, I suppose so.’
“是的,我想是的。”

She answered so carelessly, that I said, `You speak of yourself as if you were some one else.’
她回答得如此漫不经心,我说:“你谈论自己的时候好像在谈论别人。”

`Where did you learn how I speak of others? —
“你是在哪里听到我怎么谈论别人的?” —

Come, come,’ said Estella, smiling delightfully, `you must not expect me to go to school to you; —
埃丝特拉愉快地笑着说:“来吧,来吧,你别指望我向你上学; —

I must talk in my own way. How do you thrive with Mr Pocket?’
我必须用我的方式说话。你在波凯家过得怎么样?”

`I live quite pleasantly there; at least–’ It appeared to me that I was losing a chance.
“在那里我过得相当愉快;至少 - ”我觉得我正失去一个机会。

`At least?’ repeated Estella.
“至少?”埃丝特拉重复说。

`As pleasantly as I could anywhere, away from you.’
“离开你的地方,我觉得在那里过得令人愉快。”

You silly boy,' said Estella, quite composedly,how can you talk such nonsense? —
埃丝特拉很平静地说:“你这个傻瓜,你怎么能说出这样的胡话? —

Your friend Mr Matthew, I believe, is superior to the rest of his family?’
我相信你的朋友马修先生比他家其他人出色?”

`Very superior indeed. He is nobody’s enemy–’
“确实非常优秀。他没有敌人 - ”

Don't add but his own,' interposed Estella,for I hate that class of man. —
“不要加上他自己,”埃丝特拉插话说,“因为我讨厌那种男人。” —

But he really is disinterested, and above small jealousy and spite, I have heard?’
但他确实是冷漠的,高高在上,不受小小的嫉妒和怨恨影响,我听说过吗?

`I am sure I have every reason to say so.’
“我确信我有充分理由这么说。”

You have not every reason to say so of the rest of his people,' said Estella, nodding at me with an expression of face that was at once grave and rallying,for they beset Miss Havisham with reports and insinuations to your disadvantage. —
“你不能用同样的理由来说他的其他人,”艾丝黛拉说,一边面带严肃又挑衅的表情向我点头,“因为他们对哈维夏姑娘充满议论和暗示,说你的坏话。 —

They watch you, misrepresent you, write letters about you (anonymous sometimes), and you are the torment and the occupation of their lives. —
他们窥视着你,歪曲你,给你写信(有时匿名的),你成了他们生活中的折磨和消遣。 —

You can scarcely realize to yourself the hatred those people feel for you.’
你几乎无法想象这些人对你的憎恨。”

`They do me no harm, I hope?’
“他们对我没有造成伤害,我希望?”

Instead of answering, Estella burst out laughing. —
艾丝黛拉不回答,突然哈哈大笑起来。 —

This was very singular to me, and I looked at her in considerable perplexity. —
对我来说,这非常奇怪,我相当困惑地看着她。 —

When she left off - and she had not laughed languidly, but with real enjoyment - I said, in my diffident way with her:
她停止笑声时——她并不是懒散地笑,而是真正地欢乐——我用我和她一贯的谦卑态度说:

`I hope I may suppose that you would not be amused if they did me any harm.’
“我希望我可以想象,如果他们对我造成任何危害,你是不会觉得好笑的。”

No, no you may be sure of that,' said Estella.You may be certain that I laugh because they fail. —
“不,不,你可以相信这一点,”艾丝黛拉说,“你可以确定我笑是因为他们失败了。 —

Oh, those people with Miss Havisham, and the tortures they undergo!’ —
哦,那些与哈维夏姑娘在一起的人,以及他们要承受的折磨!” —

She laughed again, and even now when she had told me why, her laughter was very singular to me, for I could not doubt its being genuine, and yet it seemed too much for the occasion. —
她再次笑了,即使现在她告诉我原因,她的笑声对我来说仍然非常奇特,因为我不怀疑其真实性,但似乎超出了场合。 —

I thought there must really be something more here than I knew; —
我想这里肯定有我不知道的更多事情; —

she saw the thought in my mind, and answered it.
她看到了我思维中的想法,并作答。

It is not easy for even you.' said Estella,to know what satisfaction it gives me to see those people thwarted, or what an enjoyable sense of the ridiculous I have when they are made ridiculous. —
“即使是你也不容易知道,那些人受挫时我有多开心,当他们变得可笑时我有多愉快地感受到荒谬。”埃斯特拉说。 —

For you were not brought up in that strange house from a mere baby. - I was. —
“因为你不是从小被带在那个怪异房子里长大的。-而我是。” —

You had not your little wits sharpened by their intriguing against you, suppressed and defenceless, under the mask of sympathy and pity and what not that is soft and soothing. —
“你的小智慧没有在他们的阴谋中被钝化,无助地在同情和怜悯的面具下而被镇压。-我是。 —

  • I had. You did not gradually open your round childish eyes wider and wider to the discovery of that impostor of a woman who calculates her stores of peace of mind for when she wakes up in the night. - I did.’
    “你没有逐渐睁开你圆圆的儿童眼睛,发现了那个算计自己内心平静的冒牌女人。当她半夜醒来时盘算着自己的心灵财富。-我是。”

I was no laughing matter with Estella now, nor was she summoning these remembrances from any shallow place. —
埃斯特拉现在不是一个笑话,她也没有从浅浅的地方召唤这些回忆。 —

I would not have been the cause of that look of hers, for all my expectations in a heap.
我绝不能成为埃斯特拉那看法的原因,即使这是我所有期望的堆积。

`Two things I can tell you,’ said Estella. —
“我有两件事可以告诉你,”埃斯特拉说。 —

`First, notwithstanding the proverb that constant dropping will wear away a stone, you may set your mind at rest that these people never will - never would, in hundred years - impair your ground with Miss Havisham, in any particular, great or small. —
“首先,尽管有谚语说持之以恒会磨平一块石头,但你可以放心,这些人永远不会-即使过了一百年-在任何方面,无论大小,损害你和哈维夫人之间的关系。” —

Second, I am beholden to you as the cause of their being so busy and so mean in vain, and there is my hand upon it.’
“其次,我感谢你让他们如此忙碌和卑微地徒劳,我会感激的,我的手在这里。”

As she gave it me playfully - for her darker mood had been but momentary - I held it and put it to my lips. —
当她顽皮地递给我时-因为她的阴郁情绪只是短暂的-我握住了她的手,吻了一下。 —

You ridiculous boy,' said Estella,will you never take warning? —
“你这个可笑的男孩,”埃斯特拉说,“你永远不会警惕吗? —

Or do you kiss my hand in the same spirit in which I once let you kiss my cheek?’
还是你吻我的手和当初吻我的脸颊一样出于同样的精神?”

`What spirit was that?’ said I.
“那是什么精神?”我问。

`I must think a moment A spirit of contempt for the fawners and plotters.’
“我必须想一想。一个对阿谀奉承者和阴谋者鄙视的精神。”

`If I say yes, may I kiss the cheek again?’
“如果我说是的,我可以再吻你的脸颊吗?”

You should have asked before you touched the hand. But, yes, if you like.' <span><tang1>你应该在碰触她手之前先问问。但是,是的,如果你喜欢的话。’

I leaned down, and her calm face was like a statue’s. —
我俯身下去,她平静的脸像雕像一样。 —

Now,' said Estella, gliding away the instant I touched her cheek,you are to take care that I have some tea, and you are to take me to Richmond.’
“现在,”埃斯特拉滑开了我碰触她脸颊的瞬间说,“你要确保我有一些茶,然后带我去里士满。”

Her reverting to this tone as if our association were forced upon us and we were mere puppets, gave me pain; —
她回到这种语气,好像我们的交往是被强加的,好像我们只是木偶,这让我痛苦; —

but everything in our intercourse did give me pain. —
但是我们之间的一切都让我痛苦。 —

Whatever her tone with me happened to be, I could put no trust in it, and build no hope on it; —
无论她对我的语气是什么,我都不能信任它,也不能寄希望于它; —

and yet I went on against trust and against hope. —
但是我尽管不信任,也尽管没有希望,继续前进。 —

Why repeat it a thousand times? So it always was.
为什么要重复一千遍?总是如此。

I rang for the tea, and the waiter, reappearing with his magic clue, brought in by degrees some fifty adjuncts to that refreshment but of tea not a glimpse. —
我按铃要了茶,服务员带着他的魔法钥匙,一点点地拿来了大约五十个配件用于款待,但茶却没看到影子。 —

A teaboard, cups and saucers, plates, knives and forks (including carvers), spoons (various), saltcellars, a meek little muffin confined with the utmost precaution under a strong iron cover, Moses in the bullrushes typified by a soft bit of butter in a quantity of parsley, a pale loaf with a powdered head, two proof impressions of the bars of the kitchen fire-place on triangular bits of bread, and ultimately a fat family urn: —
一个茶托,杯子和碟子,盘子,刀和叉(包括切肉刀),勺子(各种),盐瓶,一个被最大程度地密封在坚固铁盖下的温顺的小松饼,被一大兜欧芹包围的柔软牛油象征着作弱的莫西斯,一个带有挤压头的苍白面包,厨房炉火的三角形面包块上留下的两道火烤印,最后是一个肥胖的家庭炉: —

which the waiter staggered in with, expressing in his countenance burden and suffering. —
服务员拿着这个,脸上表现出沉重和痛苦。 —

After a prolonged absence at this stage of the entertainment, he at length came back with a casket of precious appearance containing twigs. —
在这个娱乐阶段长时间缺席后,他最终拿着一个外表珍贵的小匣子回来,里面装着树枝。 —

These I steeped in hot water, and so from the whole of these appliances extracted one cup of I don’t know what, for Estella.
我用热水泡了这些树枝,从这些器具中提取出一杯我不知道啥的东西,给了埃斯特拉。

The bill paid, and the waiter remembered, and the ostler not forgotten, and the chambermaid taken into consideration - in a word, the whole house bribed into a state of contempt and animosity, and Estella’s purse much lightened - we got into our post-coach and drove away. —
结账付款,服务员记得,马夫也不被遗忘,女仆也被考虑在内 - 总之,整个屋子都被贿赂得轻视和敌意,埃斯特拉的钱包明显减轻了负担 - 我们上了马车,驶离了。 —

Turning into Cheapside and rattling up Newgate-street, we were soon under the walls of which I was so ashamed.
转入Cheap式,哐当响起Newgate街,我们很快就到了我感到羞耻的围墙下。

`What place is that?’ Estella asked me.
“那是什么地方?”埃斯特拉问我。

I made a foolish pretence of not at first recognizing it, and then told her. —
我愚蠢地假装起初没有认出它,然后告诉她。 —

As she looked at it, and drew in her head again, murmuring `Wretches!’ —
她看着那个地方,又缩回头去,喃喃道:“可怜的人们!” —

I would not have confessed to my visit for any consideration.
我绝不会为了任何条件而承认我去过那里。

Mr Jaggers,' said I, by way of putting it neatly on somebody else,has the reputation of being more in the secrets of that dismal place than any man in London.’
“杰格斯先生”,我试图转移话题,“有着比伦敦任何人更多关于那个阴暗地方的秘密的名声。”

`He is more in the secrets of every place, I think,’ said Estella, in a low voice.
“我认为他对每个地方的秘密了如指掌,”埃斯特拉轻声说。

`You have been accustomed to see him often, I suppose?’
“你习惯经常见到他吧?”

`I have been accustomed to see him at uncertain intervals, ever since I can remember. —
“我一直习惯在不确定的间隔见到他,自从我能记事起。” —

But I know him no better now, that I did before I could speak plainly. —
“但我现在对他的了解不比我能够清楚表达之前更多。” —

What is your own experience of him? Do you advance with him?’
“你对他的了解如何?你和他一起前进吗?”

Once habituated to his distrustful manner,' said I,I have done very well.’
“一旦习惯了他的不信任态度,”我说,“我处理得很好。”

`Are you intimate?’
“你们亲密吗?”

`I have dined with him at his private house.’
“我曾在他的私人住所与他共进晚餐。”

I fancy,' said Estella, shrinkingthat must be a curious place.’
“我想,”埃斯特拉退缩着说,“那一定是一个奇怪的地方。”

`It is a curious place.’
“这是一个奇怪的地方。”

I should have been chary of discussing my guardian too freely even with her; —
我应该谨慎地不要太自由地讨论我的监护人,甚至和她一起; —

but I should have gone on with the subject so far as to describe the dinner in Gerrard-street, if we had not then come into a sudden glare of gas. —
但如果我们当时没有突然走进一道强烈的煤气光芒,我本来应该继续讨论这个话题,描述在杰拉德街的晚餐。 —

It seemed, while it lasted, to be all alight and alive with that inexplicable feeling I had had before; —
当那种莫名其妙的情绪再次出现时,整个街道似乎都亮起来并充满了生机; —

and when we were out of it, I was as much dazed for a few moments as if I had been in Lightning.
当我们走出煤气光芒后,我觉得有几分钟头晕目眩,就像被闪电击中一样。

So, we fell into other talk, and it was principally about the way by which we were travelling, and about what parts of London lay on this side of it, and what on that. —
于是我们开始讨论其他话题,主要是关于我们旅行的路线,以及伦敦的哪些地方在这一边,哪些地方在那一边。 —

The great city was almost new to her, she told me, for she had never left Miss Havisham’s neighbourhood until she had gone to France, and she had merely passed through London then in going and returning. —
她告诉我,这座大城市对她几乎是崭新的,因为除了去法国之外,她从未离开哈维夏姆小姐的附近,那时她只是路过伦敦。 —

I asked her if my guardian had any charge of her while she remained here? —
我问她在这里逗留期间我监护人是否负有任何责任? —

To that she emphatically said `God forbid!’ and no more.
她强调说“愿天佑!”再无他话。

It was impossible for me to avoid seeing that she cared to attract me; —
我不得不看到她有意吸引我的事实; —

that she made herself winning; and would have won me even if the task had needed pains. —
她让自己变得迷人;即使这需要费力,她也会赢得我。 —

Yet this made me none the happier, for, even if she had not taken that tone of our being disposed of by others, I should have felt that she held my heart in her hand because she wilfully chose to do it, and not because it would have wrung any tenderness in her, to crush it and throw it away.
但这并没有让我更快乐,因为即使她没有采取那种被他人支配的口吻,我也会感到她把我的心掌握在手中,是因为她刻意选择这样做,而不是因为她会因为揉碎再丢掉我的心而感到温柔。

When we passed through Hammersmith, I showed her where Mr Matthew Pocket lived, and said it was no great way from Richmond, and that I hoped I should see her sometimes.
当我们经过哈默史密斯时,我告诉她马修·波凯特先生住在哪里,我说那离里士满不远,我希望有时可以见到她。

`Oh yes, you are see me; you are to come when you think proper; —
“哦,是的,你会见到我;你可以随时来; —

you are to be mentioned to the family; indeed you are already mentioned.’
你会被介绍给这个家庭;事实上,你已经被提及了。”

I inquired was it a large household she was going to be a member of?
我问她要去的家庭是不是一个大家庭?

No; there are only two; mother and daughter. --- <span><tang1>不;只有母亲和女儿。 —

The mother is a lady of some station, though not averse to increasing her income.’
母亲是个有地位的女士,虽然不反对增加她的收入。

I wonder Miss Havisham could part with you again so soon.' <span><tang1>我想哈维夏小姐怎么会这么快又把你送走。

It is a part of Miss Havisham's plans for me, Pip,'said Estella, with a sigh, as if she were tired; --- <span><tang1>这是哈维夏小姐对我的计划的一部分,皮普,’艾丝黛拉说,带着一口叹气,好像她很累。 —

I am to write to her constantly and see her regularly and report how I go on - I and the jewels - for they are nearly all mine now.' <span><tang1>我要经常给她写信,定期见她,报告我的进展-我和这些宝石-因为它们现在几乎都是我的了。

It was the first time she had ever called me by my name. —
这是她第一次叫我的名字。 —

Of course she did so, purposely, and knew that I should treasure it up.
当然,她故意这样做,并知道我会珍惜它。

We came to Richmond all too soon, and our destination there, was a house by the Green; —
我们很快来到里士满,我们在那里的目的地是一个绿地旁的房子; —

a staid old house, where hoops and powder and patches, embroidered coats rolled stockings ruffles and swords, had had their court days many a time. —
一座古老的房子,裙撑、粉饰以及剑、编绣外套、袜子、华裙和剑等东西,许多次举行了它们的庭院之日。 —

Some ancient trees before the house were still cut into fashions as formal and unnatural as the hoops and wigs and stiff skirts; —
在房子前的一些古老树木仍在被修剪成和裙撑、假发和硬挺裙子一样规则和不自然的样式。 —

but their own allotted places in the great procession of the dead were not far off, and they would soon drop into them and go the silent way of the rest.
但它们在已故人大军众里的位置不远,它们很快就会回到那里,沉默地走向他们其它同伴的旅程。

A bell with an old voice - which I dare say in its time had often said to the house, Here is the green farthingale, Here is the diamondhilted sword, Here are the shoes with red heels and the blue solitaire, - sounded gravely in the moonlight, and two cherrycoloured maids came fluttering out to receive Estella. —
一个带有古老声音的钟声-我敢说在它的时间里经常对房子说过:这里有绿色的宽裙,这里有镶钻剑柄的剑,这里有红跟鞋和蓝色的胸针,-在月光下响亮,两个樱桃色的女佣飘然而出,迎接艾丝黛拉。 —

The doorway soon absorbed her boxes, and she gave me her hand and a smile, and said good night, and was absorbed likewise. —
大门很快吸引了她的箱子,她递给我她的手,笑了笑,说了声晚安,并且也被吸引。 —

And still I stood looking at the house, thinking how happy I should be if I lived there with her, and knowing that I never was happy with her, but always miserable.
我仍然站在房子前,想着如果我和她住在那里会多么幸福,知道我从未和她在一起幸福,总是悲伤。

I got into the carriage to be taken back to Hammersmith, and I got in with a bad heart-ache, and I got out with a worse heart-ache. —
我上了车回汉默史密斯,我进去时心痛,出来比进去时还要心痛。 —

At our own door, I found little Jane Pocket coming home from a little party escorted by her little lover; —
在我们家门口,我发现小简·波凯特正被她的小情人护送着回家,她刚参加完一个小派对; —

and I envied her little lover, in spite of his being subject to Flopson.
尽管他受到弗洛普松的影响,我还是羡慕她的小情人;

Mr Pocket was out lecturing; for, he was a most delightful lecturer on domestic economy, and his treatises on the management of children and servants were considered the very best text-books on those themes. —
波凯特先生正在外面讲课;因为他是一个非常出色的家庭经济学讲师,他关于孩子和佣人管理的论著被认为是这些主题上最好的教科书。 —

But, Mrs Pocket was at home, and was in a little difficulty, on account of the baby’s having been accommodated with a needle-case to keep him quiet during the unaccountable absence (with a relative in the Foot Guards) of Millers. —
但是波凯特夫人却在家里,因为宝宝在米勒斯亲属(负责皇家卫队)不知何故缺席的期间,得到一个针盒让他安静。 —

And more needles were missing, than it could be regarded as quite wholesome for a patient of such tender years either to apply externally or to take as a tonic
而且失踪的针头比起一个如此嫩年纪的病人来说,无论是外用还是作为补剂都被认为不太健康。

Mr Pocket being justly celebrated for giving most excellent practical advice, and for having a clear and sound perception of things and a highly judicious mind, I had some notion in my heartache of begging him to accept my confidence. —
波凯特先生以给予极好的实用建议而闻名,并且对事物有着清晰而深刻的认识以及高度明智的头脑,我有一点念头想请求他接受我的信任。 —

But, happening to look up at Mrs Pocket as she sat reading her book of dignities after prescribing Bed as a sovereign remedy for baby, I thought - Well - No, I wouldn’t.
但是,正巧抬头看见波凯特夫人正在看她的尊贵称号书,给孩子开出沉稳睡眠治疗,我心想-嗯-不,我不会。