AFTER well considering the matter while I was dressing at the Blue Boar in the morning, I resolved to tell my guardian that I doubted Orlick’s being the right sort of man to fill a post of trust at Miss Havisham’s. —
在我早上在蓝野猪酒店更衣时认真考虑这件事情之后,我决定告诉我的监护人,我怀疑奥利克是否适合在哈维夏姆小姐那里担任受托人的职位。 —

Why, of course he is not the right sort of man, Pip,' said my guardian, comfortably satisfied beforehand on the general head,because the man who fills the post of trust never is the right sort of man.’ —
“当然,皮普,奥利克不是合适的人选,” 我的监护人事先对一般情况感到满意,“因为担任受托人职位的人从来都不是合适的人。” —

It seemed quite to put him into spirits, to find that this particular post was not exceptionally held by the right sort of man, and he listened in a satisfied manner while I told him what knowledge I had of Orlick. —
发现这个特定职位从来没有合适的人来担任,似乎让他振作起来,他满意地听我告诉他我对奥利克的了解。 —

Very good, Pip,' he observed, when I had concluded,I’ll go round presently, and pay our friend off.’ —
“很好,皮普,” 当我讲完后他观察到,“我很快就会去把我们的朋友解雇掉。” —

Rather alarmed by this summary action, I was for a little delay, and even hinted that our friend himself might be difficult to deal with. —
对这种概括性的行动感到有些担忧,我想稍微拖延,甚至暗示我们的朋友本身可能很难对付。 —

`Oh no he won’t,’ said my guardian, making his pocket-handkerchief-point, with perfect confidence; —
“哦,他不会的,” 我的监护人说,完全自信地做着口袋手绢挥动的动作; —

`I should like to see him argue the question with me.’
“我想看他和我争论这个问题。”

As we were going back together to London by the mid-day coach, and as I breakfasted under such terrors of Pumblechook that I could scarcely hold my cup, this gave me an opportunity of saying that I wanted a walk, and that I would go on along the London-road while Mr Jaggers was occupied, if he would let the coachman know that I would get into my place when overtaken. —
我们一起乘中午的马车返回伦敦,我在普伯尔丘克的威胁下吃早餐,几乎连杯子都拿不稳,这让我有机会说我想出去走走,如果贾格斯先生忙的话,我将一直沿着伦敦路走到他们赶上来时在马车上找到我的位置。 —

I was thus enabled to fly from the Blue Boar immediately after breakfast. —
因此我得以在早餐后立即离开蓝野猪酒店。 —

By then making a loop of about a couple of miles into the open country at the back of Pumblechook’s premises, I got round into the High-street again, a little beyond that pitfall, and felt myself in comparative security.
绕开普伯尔丘克的房产后面的郊外,我在大约两英里的环路后再次回到了高街上,比那个陷阱远离一点,感到比较安全。

It was interesting to be in the quiet old town once more, and it was not disagreeable to be here and there suddenly recognized and stared after. —
再次置身于安静的老城镇是很有趣的,偶尔被人认出并盯着看也并不讨厌。 —

One or two of the tradespeople even darted out of their shops and went a little way down the street before me, that they might turn, as if they had forgotten something, and pass me face to face - on which occasions I don’t know whether they or I made the worse pretence; —
甚至有几个商贩甚至从自己的店里冲出来,在我前面走一小段路,然后转身,仿佛他们忘了什么,再面对面地经过我 - 在这种情况下,我不知道是他们做得不好还是我假装没有看见。 —

they of not doing it, or I of not seeing it. —
他们不做、或者我假装没看见,哪个更糟糕。 —

Still my position was a distinguished one, and I was not at all dissatisfied with it, until Fate threw me in the way of that unlimited miscreant, Trabb’s boy.
虽然我的位置很尊贵,但直到命运让我遇见那个无赖的特拉布男孩,我都并不对此感到不满。

Casting my eyes along the street at a certain point of my progress, I beheld Trabb’s boy approaching, lashing himself with an empty blue bag. —
当我的目光沿着街道在我前进的某个地点到达时,我看见特拉布的男孩走过来,手里挥舞着一个空的蓝色袋子。 —

Deeming that a serene and unconscious contemplation of him would best beseem me, and would be most likely to quell his evil mind, I advanced with that expression of countenance, and was rather congratulating myself on my success, when suddenly the knees of Trabb’s boy smote together, his hair uprose, his cap fell off, he trembled violently in every limb, staggered out into the road, and crying to the populace, `Hold me! —
认为安静和无意识地沉思他会最适合我,也最有可能平息他邪恶的心灵,我以那种表情向前走去,当时正心满意足地为自己的成功而庆贺,当忽然看到特拉布的男孩担心地膝盖相撞,头发竖起,帽子掉落,他全身剧烈颤抖,踉跄着走出道路,向人群大喊:“抓住我!我吓坏了!”假装处于恐惧和懊悔的痉挛状态,源于我的庄严出现。 —

I’m so frightened!’ feigned to be in a paroxysm of terror and contrition, occasioned by the dignity of my appearance. —
我经过他时,他的牙齿在嘴里响亮地打颤,显露出极度羞辱,他跪倒在尘埃中。 —

As I passed him, his teeth loudly chattered in his head, and with every mark of extreme humiliation, he prostrated himself in the dust.
这是一件难以忍受的事,但这还不算什么。

This was a hard thing to bear, but this was nothing. —
我再走了两百码,对我来说,当我再次看到特拉布的男孩接近时,感到难以言喻的恐惧、惊讶和愤慨。 —

I had not advanced another two hundred yards, when, to my inexpressible terror, amazement, and indignation, I again beheld Trabb’s boy approaching. —
他正在绕过一个狭窄的拐角。他的蓝色袋子挂在肩上,诚实的工作精神闪耀在他的眼中,他的步态显示出一种坚决要欢快地前往特拉布家的决心。 —

He was coming round a narrow corner. His blue bag was slung over his shoulder, honest industry beamed in his eyes, a determination to proceed to Trabb’s with cheerful briskness was indicated in his gait. —
他注意到了我,就像之前那样受到严厉的访问; —

With a shock he became aware of me, and was severely visited as before; —
但这次,他的动作是旋转的,他围着我摇摆,双膝更加困扰,双手举起,仿佛乞求宽恕一样。 —

but this time his motion was rotatory, and he staggered round and round me with knees more afflicted, and with uplifted hands as if beseeching for mercy. —
他的痛苦引起了一群旁观者的极大欢乐,我感到十分困惑。 —

His sufferings were hailed with the greatest joy by a knot of spectators, and I felt utterly confounded.
我走到邮局还没走多远,我又看到特拉布的男孩通过后门沿着背街闪过。

I had not got as much further down the street as the post-office, when I again beheld Trabb’s boy shooting round by a back way. —
这次,他完全改变了。他像我那件大衣一样挎着蓝色袋子,在人行道上昂首阔步地走向我,在街对面,一群欢乐的年轻朋友跟在他身后,他不时向他们挥手,大声喊道:“不认识你!” —

This time, he was entirely changed. He wore the blue bag in the manner of my great-coat, and was strutting along the pavement towards me on the opposite side of the street, attended by a company of delighted young friends to whom he from time to time exclaimed, with a wave of his hand, `Don’t know yah!’ —
无法言表特拉布的男孩对我的侮辱和伤害, —

Words cannot state the amount of aggravation and injury wreaked upon me by Trabb’s boy, when, passing abreast of me, he pulled up his shirt-collar, twined his side-hair, stuck an arm akimbo, and smirked extravagantly by, wriggling his elbows and body, and drawling to his attendants, `Don’t know yah, don’t know yah, pon my soul don’t know yah!’ —
当我走过他身边时,他把衬衫领子拧起,梳理头发,挺胸走路,对着我滑稽地笑,扭动着胳膊和身体,一边对着他的同伴们喋喋不休,夸张地说着:“不认识你,不认识你,我发誓不认识你!” —

The disgrace attendant on his immediately afterwards taking to crowing and pursuing me across the bridge with crows, as from an exceedingly dejected fowl who had known me when I was a blacksmith, culminated the disgrace with which I left the town, and was, so to speak, ejected by it into the open country.
侮辱终于达到了顶点,之后他开始学鸡啼声,追逐着我穿过桥,就像一只极度沮丧的鸟一样,当我还是铁匠时他认识我,这些耻辱使我离开这个小镇时感到极度尴尬,所谓的被它驱逐进入开阔乡野。

But unless I had taken the life of Trabb’s boy on that occasion, I really do not even now see what I could have done save endure. —
但除非我当时取了特拉布的男孩的命,我真的现在都不知道我能做什么,除了忍受。 —

To have struggled with him in the street, or to have exacted any lower recompense from him than his heart’s best blood, would have been futile and degrading. —
在街上与他搏斗,或从他那里要求比他心脏最好的血液更低的报酬,这是徒劳和有辱人格的。 —

Moreover, he was a boy whom no man could hurt; —
而且,他是一个任何人都无法伤害的男孩; —

an invulnerable and dodging serpent who, when chased into a corner, flew out again between his captor’s legs, scornfully yelping. —
一个无懈可击且灵活机敏的蛇,当被逼至绝境时,又从控制者腿间飞出,轻蔑地咯咯叫着; —

I wrote, however, to Mr Trabb by next day’s post, to say that Mr Pip must decline to deal further with one who could so far forget what he owed to the best interests of society, as to employ a boy who excited Loathing in every respectable mind.
然而,第二天我写信给特拉布先生,说皮普先生必须拒绝再与一个如此完全忘记社会最根本利益的人打交道,因为他雇用了一个激起了每个尊重的人心中厌恶的男孩;

The coach, with Mr Jaggers inside, came up in due time, and I took my box-seat again, and arrived in London safe - but not sound, for my heart was gone. —
教练车,里面坐着贾格斯先生,按时到达,我再次坐在马车的箱座上,安全地抵达伦敦 - 但并非健全,因为我的心已经走了; —

As soon as I arrived, I sent a penitential codfish and barrel of oysters to Joe (as reparation for not having gone myself), and then went on to Barnard’s Inn.
一到达,我送了一只忏悔的鳕鱼和一桶牡蛎给乔(作为我未亲自前去的赔偿),然后继续前往巴纳德斯·英恩;

I found Herbert dining on cold meat, and delighted to welcome me back. —
我发现赫伯特正在享用冷肉,十分高兴地欢迎我回来; —

Having despatched The Avenger to the coffee-house for an addition to the dinner, I felt that I must open my breast that very evening to my friend and chum. —
在把复仇者派去咖啡馆添置晚餐之后,我感到我必须当晚向我的朋友和伙伴敞开心扉; —

As confidence was out of the question with The Avenger in the hall, which could merely be regarded in the light of an ante-chamber to the keyhole, I sent him to the Play. A better proof of the severity of my bondage to that taskmaster could scarcely be afforded, than the degrading shifts to which I was constantly driven to find him employment. —
由于在大厅里无法表露信任,因为那里只能被视为一扇通往钥匙孔的拱廊,我让他去看戏。我常常被迫采取卑鄙的手段,以此证明我对那个使我受奴役的支配者的忠诚程度; —

So mean is extremity, that I sometimes sent him to Hyde Park Corner to see what o’clock it was.
极端局势很卑微,有时我甚至会派他去海德公园角看看几点了;

Dinner done and we sitting with our feet upon the fender, I said to Herbert, My dear Herbert, I have something very particular to tell you.' <span><tang1>晚餐结束,我们坐在壁炉边,我对赫伯特说:我亲爱的赫伯特,我有一件非常重要的事要告诉你。’

My dear Handel,' he returned,I shall esteem and respect your confidence.’
赫伯特回答道:`我将珍视并尊重你的信任,亨德尔。’

It concerns myself, Herbert,' said I,and one other person.’
这关系到我自己,赫伯特,'我说,还有另一个人。’

Herbert crossed his feet, looked at the fire with his head on one side, and having looked at it in vain for some time, looked at me because I didn’t go on.
赫伯特交叉双脚,将头歪向一边看着火,然后徒劳地看了一会火,因为我没有继续讲,于是看向了我。

Herbert,' said I, laying my hand upon his knee,I love - I adore - Estella.’
赫伯特,'我把手放在他的膝盖上说,我爱 - 我崇拜 - 爱丝黛拉。’

Instead of being transfixed, Herbert replied in an easy matter-ofcourse way, Exactly. Well?' <span><tang1>赫伯特没有被震惊,而是以一种轻松的理所当然的方式回答说:完全明白。那么?’

Well, Herbert? Is that all you say? Well?' <span><tang1>好吧,赫伯特?你只会说这一句吗?好吧?’

What next, I mean?' said Herbert.Of course I know that.’
接下来怎么办,我的意思是?'赫伯特说。当然我知道。’

How do you know it?' said I. <span><tang1>你是怎么知道的?’我说。

How do I know it, Handel? Why, from you.' <span><tang1>我是怎么知道的,汉德尔?哦,是从你那里。’

I never told you.' <span><tang1>我从来没有告诉过你。’

Told me! You have never told me when you have got your hair cut, but I have had senses to perceive it. --- <span><tang1>告诉我!你从来没有告诉我你什么时候剪头发,但是我自己有感觉察觉到了。 —

You have always adored her, ever since I have known you. —
自从我认识你,你就一直很崇拜她。 —

You brought your adoration and your portmanteau here, together. Told me! —
你把你的崇拜和随身箱一起带到这里来了。告诉过我!’ —

Why, you have always told me all day long. —
`为什么,你一直整天告诉我。 —

When you told me your own story, you told me plainly that you began adoring her the first time you saw her, when you were very young indeed.’
当你告诉我你自己的故事时,你明确地告诉我你第一次见到她时就开始崇拜她,那时你还很年轻。’

Very well, then,' said I, to whom this was a new and not unwelcome light,I have never left off adoring her. —
那么好吧,'我说,对我来说这是一个新的而又不无欢迎的启示,我从未停止过崇拜她。 —

And she has come back, a most beautiful and most elegant creature. —
她回来了,一个最美丽和最优雅的人物。 —

And I saw her yesterday. And if I adored her before, I now doubly adore her.’
昨天我见到了她。如果以前我已经崇拜过她了,那么现在我更加崇拜她了。’

Lucky for you then, Handel,' said Herbert,that you are picked out for her and allotted to her. —
那么幸运的是你,汉德尔,'赫伯特说,你被选中为她,分配给她。 —

Without encroaching on forbidden ground, we may venture to say that there can be no doubt between ourselves of that fact. —
不览禁忌之地,我们可以自信地说,我们之间毫无疑问地知道这个事实。’ —

Have you any idea yet, of Estella’s views on the adoration question?’
你对埃斯特拉对崇拜问题的看法有什么想法吗?

I shook my head gloomily. `Oh! She is thousands of miles away, from me,’ said I.
我愁眉苦脸地摇了摇头。”哦!她离我有千里之遥,”我说。

`Patience, my dear Handel: time enough, time enough. But you have something more to say?’
“耐心,亲爱的汉德尔:时间够了,时间够了。但你还有话要说吗?”

I am ashamed to say it,' I returned,and yet it’s no worse to say it than to think it. —
“我很惭愧地说,”我回答道,”但说出来也不比想着它更糟。 —

You call me a lucky fellow. Of course, I am. —
你称我为幸运的家伙。当然,我是。 —

I was a blacksmith’s boy but yesterday; I am - what shall I say I am - to-day?’
我昨天还是个铁匠的孩子;我是什么 - 今天呢?

Say, a good fellow, if you want a phrase,' returned Herbert, smiling, and clapping his hand on the back of mine,a good fellow, with impetuosity and hesitation, boldness and diffidence, action and dreaming, curiously mixed in him.’
“如果你想用一个短语,就说一个好人,”赫伯特回答道,微笑着,拍了拍我的背,”一个好人,富有冲动与犹豫、大胆和胆怯、行动和梦想交织在他身上的好人。

I stopped for a moment to consider whether there really was this mixture in my character. —
我停了一会儿,考虑我的性格是否真的具有这种混合特点。 —

On the whole, I by no means recognized the analysis, but thought it not worth disputing.
总的来说,我并不认同这种分析,但认为不值得争论。

When I ask what I am to call myself to-day, Herbert,' I went on,I suggest what I have in my thoughts. —
当我问自己今天该怎么称呼自己时,赫伯特,”我接着说,”我想到了我心里的东西。 —

You say I am lucky. I know I have done nothing to raise myself in life, and that Fortune alone has raised me; —
你说我很幸运。我知道我没有做任何事来提高自己的生活,是命运让我提高的; —

that is being very lucky. And yet, when I think of Estella–’
这实在是很幸运。但是,当我想到埃斯特拉时 -”

(`And when don’t you, you know?’ Herbert threw in, with his eyes on the fire; —
(“你啥时候不想她呢,你知道吗?”赫伯特插嘴说,目光投向火炉; —

which I thought kind and sympathetic of him.)
我觉得他这样做很友善和同情。)

` - Then, my dear Herbert, I cannot tell you how dependent and uncertain I feel, and how exposed to hundreds of chances. —
“ - 那么,我亲爱的赫伯特,我无法告诉你我有多么依赖和不安,以及我有多容易受到数百种机遇的影响。” —

Avoiding forbidden ground, as you did just now, I may still say that on the constancy of one person (naming no person) all my expectations depend. —
避开禁地,就像你刚才做的那样,我仍然可以说我的所有期望都取决于一个人的坚定性(不点名)。 —

And at the best, how indefinite and unsatisfactory, only to know so vaguely what they are!’ —
即使是最好的,知道得如此模糊和不尽人意,那么令人失望! —

In saying this, I relieved my mind of what had always been there, more or less, though no doubt most since yesterday.
这样说着,我释放了一直在那里的,或多或少的,尤其是昨天以来更甚的事情。

Now, Handel,' Herbert replied, in his gay hopeful way,it seems to me that in the despondency of the tender passion, we are looking into our gift-horse’s mouth with a magnifying-glass. —
“现在,亨德尔,”赫伯特以他乐观的方式回答道,“在温柔的激情沮丧时,我们用放大镜查看我们的赠礼,似乎有点无谓。 —

Likewise, it seems to me that, concentrating our attention on the examination, we altogether overlook one of the best points of the animal. —
同样,我觉得,将我们的注意力集中在检验上,我们完全忽略了这头动物最好的特点之一。 —

Didn’t you tell me that your guardian, Mr Jaggers, told you in the beginning, that you were not endowed with expectations only? —
你不是告诉我,你的监护人,贾格斯先生,从一开始就告诉过你,你并不只有遗产吗? —

And even if he had not told you so - though that is a very large If, I grant - could you believe that of all men in London, Mr Jaggers is the man to hold his present relations towards you unless he were sure of his ground?’
即使他没有告诉你 - 虽然这是一个很大的“如果”,我承认 - 你能相信伦敦所有人中,除非他对地位有把握,否则贾格斯先生会保持他对你的目前关系吗?

I said I could not deny that this was a strong point. —
我说我不能否认这是一个有力的观点。 —

I said it (people often do so, in such cases) like a rather reluctant concession to truth and justice; —
我说了(人们在这种情况下经常这样做),有点不情愿地承认事实和正义; —

  • as if I wanted to deny it!
    - 仿佛我想否认!

I should think it was a strong point,' said Herbert,and I should think you would be puzzled to imagine a stronger; —
“我认为这是一个有力的观点,”赫伯特说,“而且我认为你会困惑想象一个更有力的; —

as to the rest, you must bide your guardian’s time, and he must bide his client’s time. —
至于其他的,你必须等待你的监护人的时机,他必须等待他的客户的时机。 —

You’ll be one-and-twenty before you know where you are, and then perhaps you’ll get some further enlightenment. —
你就快到二十一岁了,然后也许你会得到进一步启示。 —

At all events, you’ll be nearer getting it, for it must come at last.’
至少,你会更接近得到它,因为最终它必须来临。”

`What a hopeful disposition you have!’ said I, gratefully admiring his cheery ways.
“你是个充满希望的人!” 我感激地欣赏着他欢快的方式。

I ought to have,' said Herbert,for I have not much else. —
我应该有这种感觉,因为我别无选择。 —

I must acknowledge, by-the-bye, that the good sense of what I have just said is not my own, but my father’s. —
我必须承认,顺便说一句,我刚才说的那些明智的话并不是我自己的,而是我父亲的。 —

The only remark I ever heard him make on your story, was the final one: —
我父亲对你的故事唯一的评价是最后一句: —

“The thing is settled and done, or Mr Jaggers would not be in it.” —
“事情已经敲定,否则杰格斯先生就不会参与其中了。” —

And now before I say anything more about my father, or my father’s son, and repay confidence with confidence, I want to make myself seriously disagreeable to you for a moment - positively repulsive.’
现在在我再多谈谈我的父亲或我的父亲的儿子之前,回报信任于信任,我想要让你感到非常的不愉快一会儿 - 绝对讨厌。

`You won’t succeed,’ said I.
“你不会成功的,“我说。

Oh yes I shall!' said he.One, two, three, and now I am in for it. Handel, my good fellow;’ —
“哦,我会的!”他说。“一,二,三,现在我就开始了。亲爱的汉德尔。” —

though he spoke in this light tone, he was very much in earnest: —
虽然他说话轻松,但他非常认真: —

`I have been thinking since we have been talking with our feet on this fender, that Estella surely cannot be a condition of your inheritance, if she was never referred to by your guardian. —
“自从我们脚踏这个壁炉架聊天以来,我一直在思考,如果你的监护人从未提到过艾丝黛拉,那么她肯定不会是你遗产的一部分。 —

Am I right in so understanding what you have told me, as that he never referred to her, directly or indirectly, in any way? —
我对你告诉我的情况的理解是正确的吗,他从未在任何方面直接或间接地提到过她? —

Never even hinted, for instance, that your patron might have views as to your marriage ultimately?’
甚至从未暗示过,比如你的保护人可能最终对你的婚姻有看法?”

`Never.’
“从来没有。”

`Now, Handel, I am quite free from the flavour of sour grapes, upon my soul and honour! —
“现在,汉德尔,我发誓,我的良心和荣誉都是完全不带点儿酸葡萄的味道! —

Not being bound to her, can you not detach yourself from her? —
既然你并不与她有牵连,你为什么不能与她脱离关系? —

  • I told you I should be disagreeable.’
    - 我告诉过你我会让你感到不愉快的。”

I turned my head aside, for, with a rush and a sweep, like the old marsh winds coming up from the sea, a feeling like that which had subdued me on the morning when I left the forge, when the mists were solemnly rising, and when I laid my hand upon the village finger-post, smote upon my heart again. —
我扭过头去,心头袭来一股奔涌的感觉,就像古老的沼泽风从海上吹来,那种使我平静下来的感觉,就像当初离开锻造铁匠铺的那个早晨,薄雾郑重地升起,我手搭在村庄的路标上时那种感觉一样。 —

There was silence between us for a little while.
我们之间沉默了一会儿。

Yes; but my dear Handel,' Herbert went on, as if we had been talking instead of silent,its having been so strongly rooted in the breast of a boy whom nature and circumstances made so romantic, renders it very serious. —
是的;但亲爱的汉德尔,'赫伯特继续说,好像我们在交谈而不是沉默着,这种感情在一个天生浪漫、环境又造就了如此浪漫气质的男孩心中深深扎根,这是非常严肃的事情。 —

Think of her bringing-up, and think of Miss Havisham. —
想想她的成长环境,想想哈维夏姆小姐。 —

Think of what she is herself (now I am repulsive and you abominate me). —
想想她本人是怎样的(现在我令人生厌你憎恶我)。 —

This may lead to miserable things.’
这可能会导致悲惨的事情发生。’

I know it, Herbert,' said I, with my head still turned away,but I can’t help it.’
我知道,赫伯特,'我依然把头转到一边,说道,但是我无能为力。’

You can't detach yourself?' <span><tang1>你无法摆脱吗?’

No. Impossible!' <span><tang1>不行。不可能!’

You can't try, Handel?' <span><tang1>你不能试试吗,汉德尔?’

No. Impossible!' <span><tang1>不行。不可能!’

Well!' said Herbert, getting up with a lively shake as if he had been asleep, and stirring the fire; --- <span><tang1>好了!’赫伯特说,像是从睡梦中醒来一样,起身摇了摇身体,搅动了火: —

now I'll endeavour to make myself agreeable again!' <span><tang1>现在我要努力使自己再次变得愉快!’

So he went round the room and shook the curtains out, put the chairs in their places, tidied the books and so forth that were lying about, looked into the hall, peeped into the letter-box, shut the door, and came back to his chair by the fire: —
于是他走遍房间,摇掉窗帘上的灰尘,把椅子放回原位,整理散乱的书籍等物品,看了看门厅,窥探了一下信箱,关上门,然后回到火堆旁的椅子上: —

where he sat down, nursing his left leg in both arms.
他坐下来,双臂搂着左腿。

I was going to say a word or two, Handel, concerning my father and my father's son. --- <span><tang1>关于我父亲和我父亲的儿子,我本来想说一两句话,汉德尔。 —

I am afraid it is scarcely necessary for my father’s son to remark that my father’s establishment is not particularly brilliant in its housekeeping.’
`我想基本上不需要我父亲的儿子来指出,我父亲的家庭管理并不特别出色。

There is always plenty, Herbert,' said I: to say something encouraging. <span><tang1>总是有足够的东西,赫伯特,’我说着鼓励的话。

Oh yes! and so the dustman says, I believe, with the strongest approval, and so does the marine-store shop in the back street. --- <span><tang1>哦,是的!据我所知,收废品的人和后街的旧货店都强烈赞同这一点。 —

Gravely, Handel, for the subject is grave enough, you know how it is, as well as I do. —
汉德尔,这个话题很严肃,你也知道,就像我一样。 —

I suppose there was a time once when my father had not given matters up; —
我想也许曾经有过一段时间,我父亲还没有放弃事物; —

but if ever there was, the time is gone. —
但如果确实有过,那个时候已经过去了。 —

May I ask you if you have ever had an opportunity of remarking, down in your part of the country, that the children of not exactly suitable marriages, are always most particularly anxious to be married?’
我可以问你,你是否有机会在你那边的地方注意到,那些并不完全合适的婚姻所生的孩子,总是特别渴望结婚吗?

This was such a singular question, that I asked him in return, `Is it so?’
这个问题太奇怪了,我反问他,’是吗?’

I don't know,' said Herbert,that’s what I want to know. Because it is decidedly the case with us. —
`我不知道,’赫伯特说,’我想知道。因为我们这里明显是这种情况。 —

My poor sister Charlotte who was next me and died before she was fourteen, was a striking example. —
我可怜的姐姐夏洛特,在我旁边,不到十四岁就去世了,是一个鲜明的例子。 —

Little Jane is the same. In her desire to be matrimonially established, you might suppose her to have passed her short existence in the perpetual contemplation of domestic bliss. —
小简也是如此。从她渴望建立家庭的愿望来看,你可能会认为她的短暂生命中一直在永远思考家庭幸福。 —

Little Alick in a frock has already made arrangements for his union with a suitable young person at Kew. And indeed, I think we are all engaged, except the baby.’
穿着裤裙的小艾利克已经在安排与Kew的一位合适的年轻人结合。实际上,我认为我们都已经订婚了,除了婴儿。

Then you are?' said I. <span><tang1>那么你呢?’我说。

I am,' said Herbert;but it’s a secret.’
`我是,’赫伯特说,’但这是个秘密。’

I assured him of my keeping the secret, and begged to be favoured with further particulars. —
我向他保证我会保守秘密,并恳求得到更多细节。 —

He had spoken so sensibly and feelingly of my weakness that I wanted to know something about his strength.
他对我的软弱说得如此明智和感人,以至于我想了解一些关于他的力量。

`May I ask the name?’ I said.
“我可以问一下名字吗?”我说。

`Name of Clara,’ said Herbert.
“克拉拉的名字,”赫伯特说。

`Live in London?’
“住在伦敦吗?”

Yes. perhaps I ought to mention,' said Herbert, who had become curiously crestfallen and meek, since we entered on the interesting theme,that she is rather below my mother’s nonsensical family notions. —
“是的。也许我应该提一下,”赫伯特说,在我们进入这个有趣话题后,他变得奇怪地丧气和谦卑,“她离我母亲那些荒谬的家族观念有些差距。” —

Her father had to do with the victualling of passenger-ships. I think he was a species of purser.’
她的父亲与乘客船的伙食有关。我想他是某种船长。

`What is he now?’ said I.
“他现在怎么样?”我说。

`He’s an invalid now,’ replied Herbert.
“他现在是个病人,”赫伯特回答。

`Living on - ?’
“生活在哪里?”

`On the first floor,’ said Herbert. Which was not at all what I meant, for I had intended my question to apply to his means. —
“在一楼,”赫伯特说。这完全不是我的意思,因为我原本是想问他的经济状况。 —

`I have never seen him, for he has always kept his room overhead, since I have known Clara. But I have heard him constantly. —
“我从来没有见过他,因为自从认识克拉拉以来,他总是在楼上的房间里。但我经常听到他。 —

He makes tremendous rows - roars, and pegs at the floor with some frightful instrument.’ —
他制造巨大的噪音-吼叫,用一些可怕的工具在地板上敲打。” —

In looking at me and then laughing heartily, Herbert for the time recovered his usual lively manner.
赫伯特看着我,然后开心大笑,恢复了他平常的活泼风度。

`Don’t you expect to see him?’ said I.
“你不指望见到他吗?”我说。

Oh yes, I constantly expect to see him,' returned Herbert,because I never hear him, without expecting him to come tumbling through the ceiling. —
“啊,是的,我总是期待能看见他,”赫伯特回答道,“因为每次听到他的声音,我就觉得他快要从天花板上跌落下来了。” —

But I don’t know how long the rafters may hold.’
“但我不知道横梁能撑多久。”

When he had once more laughed heartily, he became meek again, and told me that the moment he began to realize Capital, it was his intention to marry this young lady. —
他笑个不停后,又变得温顺起来,告诉我一旦开始实现财富,他打算娶这位年轻女士。 —

He added as a self-evident proposition, engendering low spirits, `But you can’t marry, you know, while you’re looking about you.’
他接着说,大家都明白的事实是,“但你知道,当你四处寻觅的时候就不能结婚。”

As we contemplated the fire, and as I thought what a difficult vision to realize this same Capital sometimes was, I put my hands in my pockets. —
当我们凝视着火焰,我想到这个沉重的财富有时候是多么难以实现,我把手放进口袋里。 —

A folded piece of paper in one of them attracting my attention, I opened it and found it to be the playbill I had received from Joe, relative to the celebrated provincial amateur of Roscian renown. —
我注意到一个口袋里有一张折叠的纸片,打开一看,原来是我从乔那里收到的关于著名的地方业余爱好者的戏剧广告单。 —

And bless my heart,' I involuntarily added aloud,it’s to-night!’
“天啊,”我不由自主地大声说道,“今晚就演!”

This changed the subject in an instant, and made us hurriedly resolve to go to the play. —
这瞬间改变了话题,我们匆匆决定去看戏。 —

So, when I had pledged myself to comfort and abet Herbert in the affair of his heart by all practicable and impracticable means, and when Herbert had told me that his affianced already knew me by reputation and that I should be presented to her, and when we had warmly shaken hands upon our mutual confidence, we blew out our candles, made up our fire, locked our door, and issued forth in quest of Mr Wopsle and Denmark.
所以,当我承诺会以一切可行和不可行的方式来安慰和帮助赫伯特处理他心中的事情,当赫伯特告诉我他的未婚妻已经听说过我,我会被介绍给她,当我们热烈地握手表示互相信任后,我们吹灭了蜡烛,整理了火堆,锁上了门,然后出发寻找沃普斯尔先生和丹麦。