DEEMING Sunday the best day for taking Mr Wemmick’s Walworth sentiments, I devoted the next ensuing Sunday afternoon to a pilgrimage to the Castle. —
将星期日定为参观韦米克先生沃索思庄园的最佳日子,我将接下来的星期日下午奉献给了一次前往这座城堡的朝圣之旅。 —

On arriving before the battlements, I found the Union Jack flying and the drawbridge up; —
当我到达城墙前时,发现英国国旗在飘扬,吊桥也被拉起了; —

but undeterred by this show of defiance and resistance, I rang at the gate, and was admitted in a most pacific manner by the Aged.
但我并不被这种挑衅和抵抗所吓倒,敲了敲大门,老人家非常和平地让我进了门。

My son, sir,' said the old man, after securing the drawbridge,rather had it in his mind that you might happen to drop in, and he left word that he would soon be home from his afternoon’s walk. —
“先生,”老人在拉起吊桥后说,“我儿子心里想或许你会顺便来访,他留言说他下午散步后很快就会回家。 —

He is very regular in his walks, is my son. —
我儿子走路很有规律。 —

Very regular in everything, is my son.’
我儿子做每件事都很有规律。”

I nodded at the old gentleman as Wemmick himself might have nodded, and we went in and sat down by the fireside.
我对老绅士点了点头,仿佛韦米克本人也会这样点头,然后我们进了屋坐在了壁炉旁。

You made acquaintance with my son, sir,' said the old man, in his chirping way, while he warmed his hands at the blaze,at his office, I expect?’ —
`老人轻松地说,’先生,你在我儿子那里结识的吧,我想是在他的办公室? —

I nodded. `Hah! I have heerd that my son is a wonderful hand at his business, sir?’ I nodded hard. —
我点了点头。’啊!我听说我儿子在他的行业里很出色,先生?’我用力地点头。 —

`Yes; so they tell me. His business is the Law?’ I nodded harder. —
‘是的;他们告诉我说是这样。他的行业是法律?’我更用力地点头。 —

Which makes it more surprising in my son,' said the old man,for he was not brought up to the Law, but to the Wine-Coopering.’
老人说,’这让我更惊讶,因为他并不是被培养成为律师,而是被培养成为木桶制造人。’

Curious to know how the old gentleman stood informed concerning the reputation of Mr Jaggers, I roared that name at him. —
我想知道这位老先生是怎么知道贾格斯先生的名声,于是大声地对他说出那个名字。 —

He threw me into the greatest confusion by laughing heartily and replying in a very sprightly manner, `No, to be sure; —
他大笑起来,用一种非常活泼的方式回答说,’不,当然; —

you’re right.’ And to this hour I have not the faintest notion what he meant, or what joke he thought I had made.
你是对的。’直到现在我仍然搞不清他是什么意思,或者他觉得我做了什么笑话。

As I could not sit there nodding at him perpetually, without making some other attempt to interest him, I shouted at inquiry whether his own calling in life had been `the Wine-Coopering.’ —
由于无法一直对着他点头,而不做出其他尝试来吸引他的注意,于是我大声询问他自己的职业是不是’做木桶制造人也? —

By dint of straining that term out of myself several times and tapping the old gentleman on the chest to associate it with him, I at last succeeded in making my meaning understood.
经过几番努力,我终于成功地让老人理解了我的意思,我不断重复那个词并拍打着他的胸膛。

No,' said the old gentleman;the warehousing, the warehousing. First, over yonder;’ —
‘不,’老人说,’贮藏,贮藏。先是,在那边; —

he appeared to mean up the chimney, but I believe he intended to refer me to Liverpool; —
他似乎指的是烟囱上方,但我相信他打算引荐我去利物浦; —

`and then in the City of London here. However, having an infirmity - for I am hard of hearing, sir–’
‘然后在伦敦市这里。然而,由于我有一个缺陷 - 因为我听力不好,先生–’

I expressed in pantomime the greatest astonishment.
我用手势表达了最大的惊讶。

` - Yes, hard of hearing; having that infirmity coming upon me, my son he went into the Law, and he took charge of me, and he by little and little made out this elegant and beautiful property. —
‘ - 是的,听力差;因为有这个缺陷忽然来袭,我儿子就去从事法律,他照顾我,并且慢慢地弄出了这个优雅而美丽的财产。 —

But returning to what you said, you know,’ pursued the old man, again laughing heartily, `what I say is, No to be sure; you’re right.’
但回到你说的话,你知道,’老人再次开心地笑着说,’我说的是,是啊,你是对的。’

I was modestly wondering whether my utmost ingenuity would have enabled me to say anything that would have amused him half as much as this imaginary pleasantry, when I was startled by a sudden click in the wall on one side of the chimney, and the ghostly tumbling open of a little wooden flap with `JOHN’ upon it. —
我谦虚地想知道,我是否能用我极大的智慧说出任何一个让他开心一半的幽默,就在这个想象中的好玩的时刻,突然我被壁炉一侧的墙上传来的一个咔嗒声吓了一跳,一个印有“约翰”的小木翻板幽灵般地弹开了。 —

The old man, following my eyes, cried with great triumph, `My son’s come home!’ —
老人看向我指的地方,大声地宣称:‘我儿子回家了!’ —

and we both went out to the drawbridge.
我们都出了吊桥。

It was worth any money to see Wemmick waving a salute to me from the other side of the moat, when we might have shaken hands across it with the greatest ease. —
看到韦密克从护城河对面给我招手,是值得任何金钱的。要知道我们完全可以轻松地在护城河上互相握手的。 —

The Aged was so delighted to work the drawbridge, that I made no offer to assist him, but stood quiet until Wemmick had come across, and had presented me to Miss Skiffins: —
老人很高兴自己操作吊桥,我没有提出帮忙,而是静静地等待,直到韦密克走过来,并向我介绍了斯基芬斯小姐: —

a lady by whom he was accompanied.
一个与他同行的女士。

Miss Skiffins was of a wooden appearance, and was, like her escort, in the post-office branch of the service. —
斯基芬斯小姐看上去木讷,和她的陪同者一样,也在邮政部门工作。 —

She might have been some two or three years younger than Wemmick, and I judged her to stand possessed of portable property. —
她可能比韦密克小两三岁,我估计她手头上有些可动产。 —

The cut of her dress from the waist upward, both before and behind, made her figure very like a boy’s kite; —
她的连衣裙从腰部向上的剪裁,前后都让她的身形看起来像一个男孩的风筝; —

and I might have pronounced her gown a little too decidedly orange, and her gloves a little too intensely green. —
我可能会说她的连衣裙稍微偏橙,手套稍微过于绿。 —

But she seemed to be a good sort of fellow, and showed a high regard for the Aged. I was not long in discovering that she was a frequent visitor at the Castle; —
但她似乎是个好人,对老人非常尊重。我很快就发现她经常来城堡做客; —

for, on our going in, and my complimenting Wemmick on his ingenious contrivance for announcing himself to the Aged, he begged me to give my attention for a moment to the other side of the chimney, and disappeared. —
因为我们进去后,我对韦密克对老人发明的巧妙方法表示赞赏,他请我稍微留意壁炉的另一侧,然后消失了。 —

Presently another click came, and another little door tumbled open with `Miss Skiffins’ on it; —
不久又传来一声咔嚓声,另一扇小门开了,上面写着‘斯基芬斯小姐’; —

then Miss Skiffins shut up and John tumbled open; —
然后斯基芬斯小姐闭上,约翰打开; —

then Miss Skiffins and John both tumbled open together, and finally shut up together. —
然后斯基芬斯小姐和约翰一起打开,最后一起合上。 —

On Wemmick’s return from working these mechanical appliances, I expressed the great admiration with which I regarded them, and he said, Well, you know, they're both pleasant and useful to the Aged. And by George, sir, it's a thing worth mentioning, that of all the people who come to this gate, the secret of those pulls is only known to the Aged, Miss Skiffins, and me!' <span><tang1> 当Wemmick从操作这些机械装置中返回时,我表示了对它们的极大赞赏,他说:噢,您知道,它们对老年人既愉快又有用。而且天哪,先生,值得一提的是,所有来这扇门的人中,知道那些拉手的秘密只有老年人、Skiffins小姐和我!’

And Mr Wemmick made them,' added Miss Skiffins,with his own hands out of his own head.’
而且Wemmick先生亲手做的,' Skiffins小姐补充说,凭他自己的想法。’

While Miss Skiffins was taking off her bonnet (she retained her green gloves during the evening as an outward and visible sign that there was company), Wemmick invited me to take a walk with him round the property, and see how the island looked in wintertime. —
Skiffins小姐正在摘下她的帽子时(她整晚都留着那双绿手套,作为有客人在的外在标志),Wemmick邀请我与他一起在财产周围散步,看看冬天时的小岛是什么样子。 —

Thinking that he did this to give me an opportunity of taking his Walworth sentiments, I seized the opportunity as soon as we were out of the Castle.
想到他这么做是为了给我机会了解他在沃沃思的看法,我们一走出城堡,我立即抓住了这个机会。

Having thought of the matter with care, I approached my subject as if I had never hinted at it before. —
我精心考虑过这个问题后,开始谈论我的主题,就好像以前从未暗示过。 —

I informed Wemmick that I was anxious in behalf of Herbert Pocket, and I told him how we had first met, and how we had fought. —
我告诉Wemmick我为Herbert Pocket担心,并告诉他我们是如何初次相遇的,以及我们是如何战斗的。 —

I glanced at Herbert’s home, and at his character, and at his having no means but such as he was dependent on his father for: —
我看了看Herbert的家庭,看了看他的品格,以及他除了依赖父亲外,别无他法: —

those, uncertain and unpunctual.
这些人不确定而且不准时。

I alluded to the advantages I had derived in my first rawness and ignorance from his society, and I confessed that I feared I had but ill repaid them, and that he might have done better without me and my expectations. —
我提到了我在最初的愚昧和无知中从他那里获得的好处,并承认我担心自己没有很好地回报他们,也许没有我和我的期望他会更好。 —

Keeping Miss Havisham in the background at a great distance, I still hinted at the possibility of my having competed with him in his prospects, and at the certainty of his possessing a generous soul, and being far above any mean distrusts, retaliations, or designs. —
在把哈维舍姑娘放在远处的背景中,我仍然暗示了我可能与他竞争他的前景,以及他肯定具有慷慨的灵魂,远非零碎的猜疑,报复或图谋。 —

For all these reasons (I told Wemmick), and because he was my young companion and friend, and I had a great affection for him, I wished my own good fortune to reflect some rays upon him, and therefore I sought advice from Wemmick’s experience and knowledge of men and affairs, how I could best try with my resources to help Herbert to some present income - say of a hundred a year, to keep him in good hope and heart - and gradually to buy him on to some small partnership. —
因为这些原因(我告诉Wemmick),并且因为他是我的年轻伙伴和朋友,并且我对他有很深的感情,我希望自己的好运可以反射在他身上一些光芒,因此我寻求了Wemmick对人和事的经验和知识,如何用我的资源最好地帮助赫伯特获得一笔目前的收入 - 比如一年一百磅,以保持他的希望和信心 - 并逐渐帮助他在一些小的合伙企业上起步。 —

I begged Wemmick, in conclusion, to understand that my help must always be rendered without Herbert’s knowledge or suspicion, and that there was no one else in the world with whom I could advise. —
最后,我请求Wemmick理解,我的帮助必须始终在赫伯特不知情或怀疑的情况下提供,世界上没有别人可以向我寻求建议。 —

I wound up by laying my hand upon his shoulder, and saying, I can't help confiding in you, though I know it must be troublesome to you; --- <span><tang1>最后,我把手搭在他的肩膀上,说:我不禁向你吐露心事,尽管我知道这对你来说必定很麻烦; —

but that is your fault, in having ever brought me here.’
但这都是你的错,你把我带到这里来的。

Wemmick was silent for a little while, and then said with a kind of start, Well you know, Mr Pip, I must tell you one thing. --- <span><tang1>Wemmick沉默了一会儿,然后有点震惊地说,嗯,你知道,皮普先生,我必须告诉你一件事。 —

This is devilish good of you.’
这真是太好了。

Say you'll help me to be good then,' said I. <span><tang1>那你说你会帮助我做好事吧,’我说。

Ecod,' replied Wemmick, shaking his head,that’s not my trade.’
该死的,’Wemmick摇摇头说,这不是我的行当。

Nor is this your trading-place,' said I. <span><tang1>这也不是你的贸易场所,’我说。

You are right,' he returned.You hit the nail on the head. —
你是对的,'他回答说。一语中的。 —

Mr Pip, I’ll put on my considering-cap, and I think all you want to do, may be done by degrees. —
皮普先生,我要戴上我的考虑帽,我想你要做的一切可能要逐步完成。 —

Skiffins (that’s her brother) is an accountant and agent. —
斯基芬斯(就是她的兄弟)是一名会计和代理人。 —

I’ll look him up and go to work for you.’
我会去找他,为你工作。

`I thank you ten thousand times.’
十万分感谢你。

On the contrary,' said he,I thank you, for though we are strictly in our private and personal capacity, still it may be mentioned that there are Newgate cobwebs about, and it brushes them away.’
他说:“相反,我要感谢你,虽然我们处在私人和个人的范围内,但也可以提到有关新门监狱的蜘蛛网,而它将把它们扫除。”

After a little further conversation to the same effect, we returned into the Castle where we found Miss Skiffins preparing tea. —
在进行了一些进一步相同内容的谈话后,我们回到了城堡,发现斯基芬斯小姐正在准备茶点。 —

The responsible duty of making the toast was delegated to the Aged, and that excellent old gentleman was so intent upon it that he seemed to me in some danger of melting his eyes. —
负责制作烤面包的任务被委托给了老人,这位优秀的老绅士似乎对此非常专注,以至于他好像有些危险,会融化他的眼睛。 —

It was no nominal meal that we were going to make, but a vigorous reality. —
我们将要享用的并不是一顿名义上的饭菜,而是一个充满活力的实在的餐点。 —

The Aged prepared such a haystack of buttered toast, that I could scarcely see him over it as it simmered on an iron stand hooked on to the top-bar; —
老人准备了一座堆满黄油的烤面包,我几乎看不见他,因为上面放着一个铁架,上面挂着烤面包; —

while Miss Skiffins brewed such a jorum of tea, that the pig in the back premises became strongly excited, and repeatedly expressed his desire to participate in the entertainment.
而斯基芬斯小姐煮了一壶如此丰盛的茶,致使后院的猪变得非常兴奋,并多次表示渴望参加这顿饭宴。

The flag had been struck, and the gun had been fired, at the right moment of time, and I felt as snugly cut off from the rest of Walworth as if the moat were thirty feet wide by as many deep. —
旗帜已被降下,炮声已在适当的时刻响起,我感到自己与沃尔沃斯的其他部分被隔离得如此舒适,好像护城河宽三十英尺,深三十英尺。 —

Nothing disturbed the tranquillity of the Castle, but the occasional tumbling open of John and Miss Skiffins: —
城堡的宁静只被约翰和斯基芬斯小姐时不时地倒塌震醒; —

which little doors were a prey to some spasmodic infirmity that made me sympathetically uncomfortable until I got used to it. —
这些小门可能患有某种痉挛性疾病,使我同情地感到不舒服,直到我习惯了它。 —

I inferred from the methodical nature of Miss Skiffins’s arrangements that she made tea there every Sunday night; —
我推断出斯基芬斯小姐的安排具有方法论的特性,她每个星期天晚上都在这里喝茶; —

and I rather suspected that a classic brooch she wore, representing the profile of an undesirable female with a very straight nose and a very new moon, was a piece of portable property that had been given her by Wemmick.
我相当怀疑她佩戴的一枚经典胸针,上面刻着一位额头很高、鼻子很直、月牙儿很新的女性侧面图像,是温尼克送给她的一件流动财产。

We ate the whole of the toast, and drank tea in proportion, and it was delightful to see how warm and greasy we all got after it. —
我们吃掉了所有的烤面包,按比例喝了茶,看到我们在饱和后变得多么温暖和油腻真是愉快。 —

The Aged especially, might have passed for some clean old chief of a savage tribe, just oiled. —
尤其是老人,可能被误认为是某个干净的野蛮部落的首领,刚涂了油。 —

After a short pause of repose, Miss Skiffins - in the absence of the little servant who, it seemed, retired to the bosom of her family on Sunday afternoons - washed up the tea-things, in a trifling lady-like amateur manner that compromised none of us. —
在短暂的安静之后,斯基芬斯小姐 - 在那个似乎在周日下午回到家人怀抱的小女佣不在的情况下 - 用一种微不足道的绅士业余方式清洗茶具,这种清洗方式并没有让我们任何人感到尴尬。 —

Then, she put on her gloves again, and we drew round the fire, and Wemmick said, `Now Aged Parent, tip us the paper.’
然后,她再次戴上手套,我们围坐在壁炉旁,韦米克说:“老父亲,给我们念报纸吧。”

Wemmick explained to me while the Aged got his spectacles out, that this was according to custom, and that it gave the old gentleman infinite satisfaction to read the news aloud. —
在老人拿出眼镜之前,韦米克对我解释说,这是根据惯例的,老先生在大声阅读新闻时感到无限满足。 —

I won't offer an apology,' said Wemmick,for he isn’t capable of many pleasures - are you, Aged P.?’
“我不会为他提出道歉的,”韦米克说,“因为他基本不会有多少乐趣 - 对吗,老P.?”

`All right, John, all right,’ returned the old man, seeing himself spoken to.
“行啦,约翰,行啦,”老人听到有人和他说话,说。

Only tip him a nod every now and then when he looks off his paper,' said Wemmick,and he’ll be as happy as a king. —
“只要他偶尔移开眼光看看报纸时就对他点点头,”韦米克说,“他会像国王一样开心的。” —

We are all attention, Aged One.’
“我们都在聚精会神,老人。”

`All right, John, all right!’ returned the cheerful old man: —
“行啦,约翰,行啦!”那位开朗的老人回答道。 —

so busy and so pleased, that it really was quite charming.
如此忙碌而又愉快,让人感到十分迷人。

The Aged’s reading reminded me of the classes at Mr Wopsle’s great-aunt’s, with the pleasanter peculiarity that it seemed to come through a keyhole. —
老人的阅读让我想起沃普尔先生大姨妈家的课程,但更令人愉快的是,这种感觉就像透过一扇门孔传来的声音。 —

As he wanted the candles close to him, and as he was always on the verge of putting either his head or the newspaper into them, he required as much watching as a powder-mill. —
由于他想要把蜡烛放得离自己很近,并且他总是随时可能把头或报纸碰到蜡烛,他需要像看管火药厂一样被密切监视。 —

But Wemmick was equally untiring and gentle in his vigilance, and the Aged read on, quite unconscious of his many rescues. —
但韦米克同样不知疲倦和温柔地保持着警惕,老人继续阅读,毫不知情地得到了许多次拯救。 —

Whenever he looked at us, we all expressed the greatest interest and amazement, and nodded until he resumed again.
每当他看着我们,我们都表现出极大的兴趣和惊讶,并点头等他继续读下去。

As Wemmick and Miss Skiffins sat side by side, and as I sat in a shadowy corner, I observed a slow and gradual elongation of Mr Wemmick’s mouth, powerfully suggestive of his slowly and gradually stealing his arm round Miss Skiffins’s waist. —
当韦米克和斯基芬斯小姐并排坐在一起,而我坐在一个阴暗的角落里时,我看到韦米克先生的嘴巴慢慢而逐渐地张开,强烈暗示着他悄悄地将手臂搂向斯基芬斯小姐的腰。 —

In course of time I saw his hand appear on the other side of Miss Skiffins; —
在一段时间后,我看到他的手出现在斯基芬斯小姐的另一侧。 —

but at that moment Miss Skiffins neatly stopped him with the green glove, unwound his arm again as if it were an article of dress, and with the greatest deliberation laid it on the table before her. —
但就在那一刻,斯基芬斯小姐利落地用绿手套阻止了他,像脱掉一件衣服一样重新把他的手臂放在了桌子上。 —

Miss Skiffins’s composure while she did this was one of the most remarkable sights I have ever seen, and if I could have thought the act consistent with abstraction of mind, I should have deemed that Miss Skiffins performed it mechanically.
当她这样做时斯基芬斯小姐的沉着是我见过的最引人注目的景象之一,如果我认为这种行为与心不在焉一致,我本会认为斯基芬斯小姐是机械地表演的。

By-and-by, I noticed Wemmick’s arm beginning to disappear again, and gradually fading out of view. —
不久之后,我注意到温米克的手臂开始再次消失,逐渐消失不见. —

Shortly afterwards, his mouth began to widen again. —
不久后,他的嘴又开始张开. —

After an interval of suspense on my part that was quite enthralling and almost painful, I saw his hand appear on the other side of Miss Skiffins. —
在此之后,我看到他的手出现在斯基芬斯小姐的另一边。 —

Instantly, Miss Skiffins stopped it with the neatness of a placid boxer, took off that girdle or cestus as before, and laid it on the table. —
瞬间,斯基芬斯小姐以一个沉着的拳击手的技巧停住了他的手,像之前一样解开那个腰带,然后把它放在桌子上. —

Taking the table to represent the path of virtue, I am justified in stating that during the whole time of the Aged’s reading, Wemmick’s arm was straying from the path of virtue and being recalled to it by Miss Skiffins.
以此来代表道德的道路,我有理由说,在整个长老读书的时间里,温米克的手臂一直在违背道德之路,而被斯基芬斯小姐召回.

At last, the Aged read himself into a light slumber. —
最后,老人读到自己进入了恍惚的睡眠. —

This was the time for Wemmick to produce a little kettle, a tray of glasses, and a black bottle with a porcelain-topped cork, representing some clerical dignitary of a rubicund and social aspect. —
这是温米克拿出一个小水壶,一个装满玻璃杯的托盘,和一个带有瓷盖的黑色瓶子(代表一个脸色红润、社交气氛浓厚的教士)的时候. —

With the aid of these appliances we all had something warm to drink: —
借助这些工具,我们都有了一些热饮: —

including the Aged, who was soon awake again. —
包括那位老人,他很快又醒了过来. —

Miss Skiffins mixed, and I observed that she and Wemmick drank out of one glass. —
斯基芬斯小姐调制了饮料,我注意到她和温米克用同一只玻璃杯喝. —

Of course I knew better than to offer to see Miss Skiffins home, and under the circumstances I thought I had best go first: —
当然,我知道不应该提出送斯基芬斯小姐回家,而在这种情况下,我认为最好还是自己先走: —

which I did, taking a cordial leave of the Aged, and having passed a pleasant evening.
然后我行了,与老人亲切告别,并度过了一个愉快的夜晚.

Before a week was out, I received a note from Wemmick, dated Walworth, stating that he hoped he had made some advance in that matter appertaining to our private and personal capacities, and that he would be glad if I could come and see him again upon it. —
不到一周的时间,我收到了温米克寄来的一封信,信上写着他希望在我们私人和个人能力相关的事宜上取得一些进展,他希望我能再次去看他. —

So, I went out to Walworth again, and yet again, and yet again, and I saw him by appointment in the City several times, but never held any communication with him on the subject in or near Little Britain. —
因此,我又去了一次瓦尔沃斯,然后又去了一次,再去了一次,我在城市与他约好了几次,但在小不列颠附近从未就这个问题与他进行过任何交流。 —

The upshot was, that we found a worthy young merchant or shipping-broker, not long established in business, who wanted intelligent help, and who wanted capital, and who in due course of time and receipt would want a partner. —
最终,我们找到了一个值得信任的年轻商人或船运经纪人,他刚刚开始创业,需要智慧的帮助,需要资本,并且在未来需要一个合作伙伴。 —

Between him and me, secret articles were signed of which Herbert was the subject, and I paid him half of my five hundred pounds down, and engaged for sundry other payments: —
在他和我之间,签署了一些秘密条款,这些条款涉及似的赫伯特,我付了我五百英镑的一半,还承诺履行其他一些款项: —

some, to fall due at certain dates out of my income: —
有些款项会在我收入中的某些日期到期: —

some, contingent on my coming into my property. —
有些款项要看我是否能继承财产。 —

Miss Skiffins’s brother conducted the negotiation. —
斯基芬斯小姐的兄弟进行了谈判。 —

Wemmick pervaded it throughout, but never appeared in it.
韦米克全程参与其中,但从未露面。

The whole business was so cleverly managed, that Herbert had not the least suspicion of my hand being in it. —
整件事管理得非常巧妙,赫伯特对我参与其中没有丝毫怀疑。 —

I never shall forget the radiant face with which he came home one afternoon, and told me, as a mighty piece of news, of his having fallen in with one Clarriker (the young merchant’s name), and of Clarriker’s having shown an extraordinary inclination towards him, and of his belief that the opening had come at last. —
我永远不会忘记他那张灿烂的脸,一个下午回家告诉我,有一个名叫克拉里克的人(年轻商人的名字),对他表现出极大的倾向,他相信机会终于到来了。 —

Day by day as his hopes grew stronger and his face brighter, he must have thought me a more and more affectionate friend, for I had the greatest difficulty in restraining my tears of triumph when I saw him so happy. —
他的希望日益增强,脸上更加光彩夺目,他一定认为我是一个越来越亲密的朋友,因为当我看到他如此幸福时,我几乎忍不住要激动得流泪。 —

At length, the thing being done, and he having that day entered Clarriker’s House, and he having talked to me for a whole evening in a flush of pleasure and success, I did really cry in good earnest when I went to bed, to think that my expectations had done some good to somebody.
最终,事情完成了,他那天进入了克拉里克的房子,整晚都在兴奋和成功的喜悦中跟我说话,当我上床睡觉时,想到我的期望对某人起到了一些好作用,我真的眼泪直流。

A great event in my life, the turning point of my life, now opens on my view. —
我生命中的一件重大事件,我生命的转折点,现在在我面前展现出来。 —

But, before I proceed to narrate it, and before I pass on to all the changes it involved, I must give one chapter to Estella. —
但在我继续叙述之前,在我继续讲述所涉及的所有变化之前,我必须给埃斯特拉单独留一章。 —

It is not much to give to the t heme that so long filled my heart.
这对于那长久充斥着我的心灵的主题来说,并不多。