IT was in the fourth year of my apprenticeship to Joe, and it was a Saturday night. —
我在我在乔的学徒期的第四年,这是一个星期六晚上。 —

There was a group assembled round the fire at the Three Jolly Bargemen, attentive to Mr Wopsle as he read the newspaper aloud. —
有一群人聚集在“三个欢乐的酒贩”旁的火炉周围,专心听沃普斯尔先生大声朗读报纸。 —

Of that group I was one.
我是那群人中的一员。

A highly popular murder had been committed, and Mr Wopsle was imbrued in blood to the eyebrows. —
一个极其受欢迎的谋杀案已经发生,沃普斯尔先生满头都是血。 —

He gloated over every abhorrent adjective in the description, and identified himself with every witness at the Inquest. —
他对描述中的每一个可憎的形容词都感到很满足,并且将自己与调查庭上的每一个证人联系起来。 —

He faintly moaned, I am done for,' as the victim, and he barbarously bellowed,I’ll serve you out,’ as the murderer. —
作为受害者,他低声呻吟着,“我完蛋了”,作为凶手,他野蛮地大叫着,“我会报复你”。 —

He gave the medical testimony, in pointed imitation of our local practitioner; —
他以一种苛刻模仿我们当地医生的医学证词; —

and he piped and shook, as the aged turnpike-keeper who had heard blows, to an extent so very paralytic as to suggest a doubt regarding the mental competency of that witness. —
在他手中,审讯官成了雅典的泰门;法官成了科里奥兰纳斯。 —

The coroner, in Mr Wopsle’s hands, became Timon of Athens; the beadle, Coriolanus. —
他充分享受着自己,我们大家也都很愉快,非常舒适。 —

He enjoyed himself thoroughly, and we all enjoyed ourselves, and were delightfully comfortable. —
在这种舒适的心境中,我们做出了“故意谋杀”的裁决。 —

In this cozy state of mind we came to the verdict Wilful Murder.
那时,我才意识到有一个陌生男士弯腰靠在我对面的长凳上,看着我们。

Then, and not sooner, I became aware of a strange gentleman leaning over the back of the settle opposite me, looking on. —
他的脸上带着轻蔑的表情,看着人群时,他咬着一根大拇指的一侧。 —

There was an expression of contempt on his face, and he bit the side of a great forefinger as he watched the group of faces.
当朗读结束时,陌生人对沃普斯尔先生说:“嗯,你对所有这些都心满意足了,我毫不怀疑。”

Well!' said the stranger to Mr Wopsle, when the reading was done,you have settled it all to your own satisfaction, I have no doubt?’
每个人都惊讶地抬起头来,好像他就是凶手。

Everybody started and looked up, as if it were the murderer. —
‘Well!’ said the stranger to Mr Wopsle, when the reading was done, ‘you have settled it all to your own satisfaction, I have no doubt?’ —

He looked at everybody coldly and sarcastically.
他冷冷地、讽刺地看着每个人。

Guilty, of course?' said he.Out with it. Come!’
“有罪,当然?”他说。“坦白吧。来吧!”

Sir,' returned Mr Wopsle,without having the honour of your acquaintance, I do say Guilty.’ Upon this, we all took courage to unite in a confirmatory murmur.
“先生,”沃普斯先生回答道,“尽管没有荣幸认识您,我得说有罪。”在这时,我们都振作起来,发出一阵确认的低语。

I know you do,' said the stranger;I knew you would. I told you so. —
“我知道你们会这么说,”陌生人说,“我就知道会这样。我早就告诉过你们。 —

But now I’ll ask you a question. Do you know, or do you not know, that the law of England supposes every man to be innocent, until he is proved - proved - to be guilty?’
不过现在我要问你们一个问题。你们知道,还是不知道,英格兰法律假定每个人在被证明有罪之前都是无罪的——被证明——有罪的?”

Sir,' Mr Wopsle began to reply,as an Englishman myself, I–’
“先生,”沃普斯开始回答,“作为一个英国人,我——”

Come!' said the stranger, biting his forefinger at him.Don’t evade the question. —
“来吧!”陌生人朝他咬着大拇指说。“别回避问题。 —

Either you know it, or you don’t know it. —
要么你知道,要么你不知道。 —

Which is it to be?’
你到底是知道还是不知道?”

He stood with his head on one side and himself on one side, in a bullying interrogative manner, and he threw his forefinger at Mr Wopsle - as it were to mark him out - before biting it again.
他一边歪着头,一边将自己站在一边,以一种威胁的质问方式,向沃普斯先生扔出他的食指,仿佛在标记他,然后又咬住。

Now!' said he.Do you know it, or don’t you know it?’
“现在!”他说。“你知道,还是你不知道?”

`Certainly I know it,’ replied Mr Wopsle.
“我当然知道,”沃普斯先生回答。

`Certainly you know it. Then why didn’t you say so at first? Now, I’ll ask you another question;’ —
“当然你知道。那你为什么不一开始就说呢?现在,我要问你另一个问题;” —

taking possession of Mr Wopsle, as if he had a right to him. —
占有了沃普斯先生,仿佛他有权利如此。 —

`Do you know that none of these witnesses have yet been cross-examined?’
“你知道这些证人都还没有经受过盘问吗?”

Mr Wopsle was beginning, I can only say--' when the stranger stopped him. <span><tang1>沃普尔斯先生开始说:我只能说–’ 但是陌生人阻止了他。

What? You won't answer the question, yes or no? Now, I'll try you again.' --- <span><tang1>什么?你不会回答问题,是或不是?现在,我再问你一次。 —

Throwing his finger at him again. Attend to me. --- <span><tang1>再次指着他说。听我说。 —

Are you aware, or are you not aware, that none of these witnesses have yet been cross-examined? —
你是否知道,或者不知道,这些证人中还没有人被盘问过? —

Come, I only want one word from you. Yes, or no?’
来吧,我只需要你一个字。是,还是不?

Mr Wopsle hesitated, and we all began to conceive rather a poor opinion of him.
沃普尔斯先生犹豫不决,我们大家都开始对他产生了不太好的印象。

Come!' said the stranger,I’ll help you. —
来!'陌生人说,我会帮你。 —

You don’t deserve help, but I’ll help you. —
你不配得到帮助,但我会帮助你。 —

Look at that paper you hold in your hand. What is it?’
看看你手里拿着的那张纸。那是什么?

What is it?' repeated Mr Wopsle, eyeing it, much at a loss. <span><tang1>那是什么?’沃普尔斯先生重复着,眼神中充满了困惑。

Is it,' pursued the stranger in his most sarcastic and suspicious manner,the printed paper you have just been reading from?’
那是,'以最讥讽和怀疑的口吻继续说陌生人,你刚才在那张印刷纸上读到的?’

Undoubtedly.' <span><tang1>无疑。

Undoubtedly. Now, turn to that paper, and tell me whether it distinctly states that the prisoner expressly said that his legal advisers instructed him altogether to reserve his defence?' <span><tang1>无疑。现在,翻到那张纸上,告诉我囚犯明确表示他的法律顾问指示他全面保留辩护的部分是否清楚地写在上面?

I read that just now,' Mr Wopsle pleaded. <span><tang1>我刚刚读到过,’沃普尔斯先生辩解道。

Never mind what you read just now, sir; I don't ask you what you read just now. --- <span><tang1>不要紧你刚刚读到过什么,先生;我不问你刚刚读到过什么。 —

You may read the Lord’s Prayer backwards, if you like - and, perhaps, have done it before to-day. —
你可能喜欢读《主祷文》的时候倒着读,也许你以前已经这样做过。 —

Turn to the paper. No, no, no my friend; not to the top of the column; you know better than that; —
转到纸张上。不,不,不,我的朋友;不要看那一列的开头;你知道比那更好; —

to the bottom, to the bottom.’ (We all began to think Mr Wopsle full of subterfuge. —
转到底部,到底部。(我们都开始觉得沃普尔先生充满欺诈手段。 —

) `Well? Have you found it?’
)“那么?找到了吗?”

`Here it is,’ said Mr Wopsle.
沃普尔先生说:“在这里。”

`Now, follow that passage with your eye, and tell me whether it distinctly states that the prisoner expressly said that he was instructed by his legal advisers wholly to reserve his defence? —
“现在,用眼睛跟着那段话,告诉我囚犯明确说自己被他的法律顾问指示完全保留辩护? —

Come!Do you make that of it?’
来!你能做到吗?”

Mr Wopsle answered, `Those are not the exact words.’
沃普尔先生回答说:“那不是确切的词。”

Not the exact words!' repeated the gentleman, bitterly.Is that the exact substance?’
“不是确切的词!”陌生人愤慨地重复道。“那是确切的实质吗?”

`Yes,’ said Mr Wopsle.
“是的,”沃普尔先生说。

`Yes,’ repeated the stranger, looking round at the rest of the company with his right hand extended towards the witness, Wopsle. —
“是的,”陌生人重复着,将右手伸向其他人,目光移到证人沃普尔身上。 —

`And now I ask you what you say to the conscience of that man who, with that passage before his eyes, can lay his head upon his pillow after having pronounced a fellow-creature guilty, unheard?’
“现在我问你,你说那个男人的良心怎么样呢?有了那段话在眼前,他竟然可以在说被告有罪但未被听取辩护后,枕着头入睡吗?”

We all began to suspect that Mr Wopsle was not the man we had thought him, and that he was beginning to be found out.
我们都开始怀疑沃普尔先生并不是我们之前认为的那个人,而且他正慢慢地被揭穿出来。

`And that same man, remember,’ pursued the gentleman, throwing his finger at Mr Wopsle heavily; —
“而且同样的那个人要记住,”陌生人指着沃普尔先生重重地说道; —

`that same man might be summoned as a juryman upon this very trial, and, having thus deeply committed himself, might return to the bosom of his family and lay his head upon his pillow, after deliberately swearing that he would well and truly try the issue joined between Our Sovereign Lord the King and the prisoner at the bar, and would a true verdict give according to the evidence, so help him God!’
“那个同样的人可能被传唤为这场审判的陪审员,在这之后,他已经做了深刻的承诺,然后回到家庭的怀抱,枕着头入睡,之前他曾郑重承诺要公正判决我们的国王陛下与被告之间的争议,要根据证据给出真实的裁决,愿上帝帮助他!”

We were all deeply persuaded that the unfortunate Wopsle had gone too far, and had better stop in his reckless career while there was yet time.
我们都深信不疑,不幸的沃普尔已经走得太远,最好在还来得及的时候停止他鲁莽的事业。

The strange gentleman, with an air of authority not to be disputed, and with a manner expressive of knowing something secret about every one of us that would effectually do for each individual if he chose to disclose it, left the back of the settle, and came into the space between the two settles, in front of the fire, where he remained standing: —
那位陌生先生,表现出一种无可辩驳的权威,以及一种表达出他似乎对我们每个人都知道一些秘密的态度,如果他选择披露,就能有效地对每个人都造成影响,他离开了靠背,走到两排靠背之间的空地上,在火炉前停了下来: —

his left hand in his pocket, and he biting the forefinger of his right.
他的左手插在口袋里,右手咬着食指。

From information I have received,' said he, looking round at us as we all quailed before him,I have reason to believe there is a blacksmith among you, by name Joseph - or Joe - Gargery. Which is the man?’
“根据我收到的信息,”他朝我们四处看着,我们都在他面前退缩,“我有理由相信你们中间有一位铁匠,名叫约瑟夫 - 或乔 - 加格里。哪位是这个人?”

`Here is the man,’ said Joe.
“我就是这位人,”乔说。

The strange gentleman beckoned him out of his place, and Joe went.
那位陌生先生向他招手,乔走了出去。

You have an apprentice,' pursued the stranger,commonly known as Pip? Is he here?’
“你有一名学徒,”陌生人继续说道,“通常被称为皮普?他在这里吗?”

`I am here!’ I cried.
“我在这里!”我喊道。

The stranger did not recognize me, but I recognized him as the gentleman I had met on the stairs, on the occasion of my second visit to Miss Havisham. —
陌生人没有认出我,但我认出了他,他就是我在第二次拜访哈维夏姆小姐时在楼梯上遇见的绅士。 —

I had known him the moment I saw him looking over the settle, and now that I stood confronting him with his hand upon my shoulder, I checked off again in detail, his large head, his dark complexion, his deep-set eyes, his bushy black eyebrows, his large watch-chain, his strong black dots of beard and whisker, and even the smell of scented soap on his great hand.
我一看见他俯身看着靠背,就认出了他,现在我站在他面前,他的手搭在我的肩膀上,我再一次仔细地检视了他那宽大的头、深色的肤色、深陷的眼睛、浓密的黑眉毛、粗壮的黑色鬓角、粗壮的黑色胡须、连那双手上带着香皂味道的大手。

`I wish to have a private conference with you two,’ said he, when he had surveyed me at his leisure. —
“我想和你们两个进行私下会谈,”他说,当他慢慢地观察了我以后。 —

`It will take a little time. Perhaps we had better go to your place of residence. —
“这会花一点时间。也许我们最好去你们的住所。 —

I prefer not to anticipate my communication here; —
我不愿提前预告我的消息; —

you will impart as much or as little of it as you please to your friends afterwards; —
你们之后可选择向朋友透露多少; —

I have nothing to do with that.’
这与我无关。”

Amidst a wondering silence, we three walked out of the Jolly Bargemen, and in a wondering silence walked home. —
在一片静悄悄的氛围中,我们三人走出了欢畅水手酒吧,也保持着一片寂静走回了家。 —

While going along, the strange gentleman occasionally looked at me, and occasionally bit the side of his finger. —
在路上,那位陌生绅士偶尔看着我,偶尔咬一下手指的一侧。 —

As we neared home, Joe vaguely acknowledging the occasion as an impressive and ceremonious one, went on ahead to open the front door. —
当我们接近家时,乔含糊地承认这个场合很令人印象深刻和庄重,他走在前面去开前门。 —

Our conference was held in the state parlour, which was feebly lighted by one candle.
我们的会议在州议事厅举行,只点亮了一支蜡烛。

It began with the strange gentleman’s sitting down at the table, drawing the candle to him, and looking over some entries in his pocket-book. —
开始时,那位陌生绅士坐在桌边,把蜡烛拉到自己面前,翻看口袋里的几个条目。 —

He then put up the pocket-book and set the candle a little aside: —
然后他收起口袋簿,把蜡烛稍微放到一边。 —

after peering round it into the darkness at Joe and me, to ascertain which was which.
他环顾四周,看着乔和我,以确定谁是谁。

My name,' he said,is Jaggers, and I am a lawyer in London. I am pretty well known. —
“我的名字是贾格斯,我是伦敦的一名律师。我颇有些知名度。 —

I have unusual business to transact with you, and I commence by explaining that it is not of my originating. —
我有一项与你们交涉的特殊业务,我首先要解释这不是源于我。 —

If my advice had been asked, I should not have been here. It was not asked, and you see me here. —
如果有人请教我的意见,我就不会在这里。没有请求,你们看到我在这里。 —

What I have to do as the confidential agent of another, I do. No less, no more.’
作为他人的机密代理,我要做的事情就是这样。不多,不少。”

Finding that he could not see us very well from where he sat, he got up, and threw one leg over the back of a chair and leaned upon it; —
他发现他坐的位置看不太清楚我们,就站了起来,把一条腿搁在椅子背上,倚在上面; —

thus having one foot on the seat of the chair, and one foot on the ground.
这样一只脚搁在椅子座位上,另一只脚踏在地上。

`Now, Joseph Gargery, I am the bearer of an offer to relieve you of this young fellow your apprentice. —
“现在,乔瑟夫·加格里,我是一份解除你这个年轻学徒的提议的代表。 —

You would not object to cancel his indentures, at his request and for his good? —
你不会反对取消他的见习合同,以他的要求和为他好吧?” —

You would want nothing for so doing?’
你这么做不想得到任何东西吗?

`Lord forbid that I should want anything for not standing in Pip’s way,’ said Joe, staring.
“愿主原谅,我不会为了不阻止皮普而图谋什么好处。”乔慢慢地说。

`Lord forbidding is pious, but not to the purpose,’ returned Mr Jaggers. —
傑傑斯先生回答说,说“愿主原谅”虽然虔诚,但并不切题。 —

`The question is, Would you want anything? —
问题是,你需要什么? —

Do you want anything?’
你需要什么吗?

The answer is,' returned Joe, sternly,No.’
乔严肃地回答说,“不需要。”

I thought Mr Jaggers glanced at Joe, as if he considered him a fool for his disinterestedness. —
我觉得杰杰斯先生瞥了一眼乔,好像觉得他的无私是傻的。 —

But I was too much bewildered between breathless curiosity and surprise, to be sure of it.
但我陷入了无法呼吸的好奇和惊讶之中,无法确定。

Very well,' said Mr Jaggers.Recollect the admission you have made, and don’t try to go from it presently.’
“很好,”杰杰斯先生说。记住你刚才说过的话,接下来不要否认。

`Who’s a-going to try?’ retorted Joe.
有谁会试图否认吗?乔反驳。

`I don’t say anybody is. Do you keep a dog?’
我不是说有人会。你有养狗吗?

`Yes, I do keep a dog.’
是的,我养狗。

`Bear in mind then, that Brag is a good dog, but Holdfast is a better. Bear that in mind, will you?’ —
那么牢记,吹牛是条好狗,但抓牢才更好。你会记住吗? —

repeated Mr Jaggers, shutting his eyes and nodding his head at Joe, as if he were forgiving him something. —
杰杰斯先生闭上眼睛,对着乔点头,好像在原谅他某事。 —

`Now, I return to this young fellow. And the communication I have got to make is, that he has great expectations.’
“现在,我要回到这个年轻人。我要告诉你们的消息是,他有很大的期望。”

Joe and I gasped, and looked at one another.
乔和我吃惊地看着彼此。

I am instructed to communicate to him,' said Mr Jaggers, throwing his finger at me sideways,that he will come into a handsome property. —
“我得向他传达,”杰格斯先生指着我,横向说道,“他将继承一处可观的财产。 —

Further, that it is the desire of the present possessor of that property, that he be immediately removed from his present sphere of life and from this place, and be brought up as a gentleman - in a word, as a young fellow of great expectations.’
并且,目前拥有这处财产的人希望立即将他从现在的生活状态和这个地方中带走,将他培养成一个绅士 - 一句话,即为一个前途远大的年轻人。”

My dream was out; my wild fancy was surpassed by sober reality; —
我的梦想破灭了;我的狂妄的幻想被现实击败; —

Miss Havisham was going to make my fortune on a grand scale.
哈维夏姆小姐将为我创造一份巨大的财富。

Now, Mr Pip,' pursued the lawyer,I address the rest of what I have to say, to you. —
“现在,皮普先生,”律师继续说道,“我对你说的余下的话。 —

You are to understand, first, that it is the request of the person from whom I take my instructions, that you always bear the name of Pip. You will have no objection, I dare say, to your great expectations being encumbered with that easy condition. —
首先,你要明白,这是我得到指示的人的要求,你永远都要用皮普这个名字。我敢肯定,你不会对你的巨大前程有任何异议。 —

But if you have any objection, this is the time to mention it.’
但是如果你有任何异议,现在就是提出的时候。”

My heart was beating so fast, and there was such a singing in my ears, that I could scarcely stammer I had no objection.
我的心跳得很快,耳朵里响着嗡嗡声,我几乎说不出口我没有异议。

`I should think not! Now you are to understand, secondly, Mr Pip, that the name of the person who is your liberal benefactor remains a profound secret, until the person chooses to reveal it. —
“我想应该不会有!现在你还要明白,第二点,皮普先生,你的慷慨资助者的名字保持为一个深深的秘密,直到这个人选择亲口告诉你。 —

I am empowered to mention that it is the intention of the person to reveal it at first hand by word of mouth to yourself. —
我有授权提到,这个人打算在未来亲自首次口头告知你。 —

When or where that intention may be carried out, I cannot say; no one can say. —
这个打算何时或何地执行,我无法说;没有人能说。 —

It may be years hence. Now, you are distinctly to understand that you are most positively prohibited from making any inquiry on this head, or any allusion or reference, however distant, to any individual whomsoever as the individual, in all the communications you may have with me. —
可能会在多年以后。现在你要明确知道,你绝对禁止在这个问题上进行任何询问,或者与我进行的所有沟通中涉及到任何人的暗指或提到,无论多么遥远。 —

If you have a suspicion in your own breast, keep that suspicion in your own breast. —
如果你自己心中有怀疑,就让那怀疑留在你自己心中。 —

It is not the least to the purpose what the reasons of this prohibition are; —
这个禁令的原因并不重要; —

they may be the strongest and gravest reasons, or they may be mere whim. —
它们可能是最强而严肃的理由,也可能只是一时兴起。 —

This is not for you to inquire into. The condition is laid down. —
这不是你需要追问的。条件已经被规定了。 —

Your acceptance of it, and your observance of it as binding, is the only remaining condition that I am charged with, by the person from whom I take my instructions, and for whom I am not otherwise responsible. —
你对它的接受和遵守作为约束的义务是我从得到指示的人那里被委托的唯一留存的条件,我对其他方面并不负责。 —

That person is the person from whom you derive your expectations, and the secret is solely held by that person and by me. —
那个人就是你所期待的人,这个秘密仅由那个人和我掌握。 —

Again, not a very difficult condition with which to encumber such a rise in fortune; —
再次强调并不是一个很困难的条件来限制你在财富上的提升; —

but if you have any objection to it, this is the time to mention it. Speak out.’
但如果你有任何异议,现在就是提出的时候。说出来吧。

Once more, I stammered with difficulty that I had no objection.
我再次结结巴巴地说我没有异议。

I should think not! Now, Mr Pip, I have done with stipulations.' --- <span><tang1>我也这么认为!现在,皮普先生,我已经结束了约定。 —

Though he called me Mr Pip, and began rather to make up to me, he still could not get rid of a certain air of bullying suspicion; —
尽管他称呼我皮普先生,并且开始对我表示友好,但他仍然无法摆脱某种欺凌的猜疑气氛; —

and even now he occasionally shut his eyes and threw his finger at me while he spoke, as much as to express that he knew all kinds of things to my disparagement, if he only chose to mention them. —
即使现在他说话的时候偶尔闭上眼睛,用手指指着我,似乎想表达出如果他愿意提起,他知道各种让我受辱的事情。 —

We come next, to mere details of arrangement. --- <span><tang1>接下来,我们来谈具体的安排细节。 —

You must know that, although I have used the term “expectations” more than once, you are not endowed with expectations only. —
你必须知道,虽然我多次用到”期望”这个词,但你并不仅仅拥有期望。 —

There is already lodged in my hands, a sum of money amply sufficient for your suitable education and maintenance. —
我手中已经有一笔足够支付你适当教育和生活费的资金。 —

You will please consider me your guardian. Oh!’ —
请把我当作你的监护人。噢!’ —

for I was going to thank him, I tell you at once, I am paid for my services, or I shouldn't render them. --- <span><tang1>因为我正要感谢他,我立刻告诉你,我为我的服务而得到报酬,否则我是不会提供这些服务的。 —

It is considered that you must be better educated, in accordance with your altered position, and that you will be alive to the importance and necessity of at once entering on that advantage.’
根据您的变化位置,您被认为必须接受更好的教育,认识到立即开始这种优势的重要性和必要性。

I said I had always longed for it.
我说我一直渴望这一切。

Never mind what you have always longed for, Mr Pip,' he retorted;keep to the record. —
“不要紧,皮普先生,不管您一直渴望什么,”他反驳道,“只要现在您渴望着它,就足够了。我得到您已经准备好立即接受一位合适的导师了吗?是这样吗? —

If you long for it now, that’s enough. Am I answered that you are ready to be placed at once, under some proper tutor? Is that it?’
我结结巴巴地说是的,就是这样。

I stammered yes, that was it.
“好。现在,要考虑您的意愿。

`Good. Now, your inclinations are to be consulted. —
我认为这不明智,但这是我的信任。 —

I don’t think that wise, mind, but it’s my trust. —
你有没有听说过你比其他任何人更喜欢的导师? —

Have you ever heard of any tutor whom you would prefer to another?’
我从来没有听说过任何导师,除了比迪和沃普斯尔先生的曾祖母;所以,我的回答是否定的。

I had never heard of any tutor but Biddy and Mr Wopsle’s greataunt; so, I replied in the negative.
“我稍有了解的一个导师,我认为可能适合这个目的,”杰格斯说。

`There is a certain tutor, of whom I have some knowledge, who I think might suit the purpose,’ said Mr Jaggers. —
我不是在推荐他,注意;因为我从不推荐任何人。 —

`I don’t recommend him, observe; because I never recommend anybody. —
我所说的这位先生是一位马修·波克特先生。 —

The gentleman I speak of, is one Mr Matthew Pocket.’
啊!我立刻听出这个名字。哈维沙姆小姐的亲属。

Ah! I caught at the name directly. Miss Havisham’s relation. —
卡米拉夫妇提起过的马修。 —

The Matthew whom Mr and Mrs Camilla had spoken of. —
当她身穿新娘礼服躺在新娘桌上去世时,他将在哈维沙姆小姐头上的位置。 —

The Matthew whose place was to be at Miss Havisham’s head, when she lay dead, in her bride’s dress on the bride’s table.
马修·波克特。

`You know the name?’ said Mr Jaggers, looking shrewdly at me, and then shutting up his eyes while he waited for my answer.
“你知道这个名字吗?”杰格斯先生看着我,目光犀利,然后闭上眼睛等待我的回答。

My answer was, that I had heard of the name.
我的回答是,我听说过这个名字。

Oh!' said he.You have heard of the name. But the question is, what do you say of it?’
“哦!”他说。“你听说过这个名字。但问题是,你对它有什么看法?”

I said, or tried to say, that I was much obliged to him for his recommendation–
我说,或试图说,我非常感谢他的推荐—

No, my young friend!' he interrupted, shaking his great head very slowly.Recollect yourself!’
“不,我的年轻朋友!”他打断我,缓慢地摇着他的大头。“冷静一下!”

Not recollecting myself, I began again that I was much obliged to him for his recommendation–
我没有冷静下来,再次开始说,我非常感谢他提到了马修·波克先生—

`No, my young friend,’ he interrupted, shaking his head and frowning and smiling both at once; —
“不,我的年轻朋友,”他打断我,摇着头,一边皱着眉头一边微笑着; —

`no, no, no; it’s very well done, but it won’t do; —
“不,不,不;这么做很好,但不行; —

you are too young to fix me with it. Recommendation is not the word, Mr Pip. Try another.’
你太年轻了,不能用它束缚住我。推荐不是合适的词汇,皮普先生。换一个吧。”

Correcting myself, I said that I was much obliged to him for his mention of Mr Matthew Pocket–
我纠正自己,说我非常感谢他提到了马修·波克先生—

`That’s more like it!’ cried Mr Jaggers.
“这更像话!”杰格斯先生喊道。

  • And (I added), I would gladly try that gentleman.
    并且(我补充道),我很乐意去找那位先生。

`Good. You had better try him in his own house. —
“很好。你最好去他的家里找他。 —

The way shall be prepared for you, and you can see him son first, who is in London. —
路会为你准备好,你可以先见到他的儿子,他现在在伦敦。 —

When will you come to London?’
你什么时候来伦敦?”

I said (glancing at Joe, who stood looking on, motionless), that I supposed I could come directly.
我说(瞥了一眼站在那里一动不动的乔),我想我可以直接过来。

First,' said Mr Jaggers,you should have some new clothes to come in, and they should not be working clothes. —
“首先,”杰格斯先生说,“你应该换身新衣服再来,不要穿工作服。 —

Say this day week. You’ll want some money. —
这个星期的今天晚些时候,你会需要一些钱。 —

Shall I leave you twenty guineas?’
我给你留下二十金币吗?”

He produced a long purse, with the greatest coolness, and counted them out in the table and pushed them over to me. —
他非常冷静地掏出一个长长的钱包,数着金币放在桌子上,然后推过来给我。 —

This was the first time he had taken his leg from the chair. —
这是他第一次把腿从椅子上拿开。 —

He sat astride of the chair when he had pushed the money over, and sat swinging his purse and eyeing Joe.
他把钱推过来后,骑在椅子上,甩着钱包盯着乔。

`Well, Joseph Gargery? You look dumbfoundered?’
“乔瑟夫·加杰瑞?你看起来目瞪口呆了?”

`I am!’ said Joe, in a very decided manner.
“我是!”乔非常肯定地说。

`It was understood that you wanted nothing for yourself, remember?’
“大家都知道你不求对自己任何好处,记得吗?”

It were understood,' said Joe.And it are understood. And it ever will be similar according.’
“大家都知道,”乔说。“也将一如既往。”

But what,' said Mr Jaggers, swinging his purse,what if it was in my instructions to make you a present, as compensation?’
“那如果我的指示是要给你一份礼物,作为补偿呢?”杰格斯先生甩着钱包说。

`As compensation what for?’ Joe demanded.
“作为什么的补偿?”乔问道。

`For the loss of his services.’
“补偿失去他的服务。”

Joe laid his hand upon my shoulder with the touch of a woman. —
乔用女人般的柔声触摸了我的肩膀。 —

I have often thought him since, like the steam-hammer, that can crush a man or pat an egg-shell, in his combination of strength with gentleness. —
自那以后,我经常想起他,就像是蒸汽锤那样,可以粉碎一个人,也可以輕輕拍碎一个蛋壳,他把力量与温柔完美结合。 —

Pip is that hearty welcome,' said Joe,to go free with his services, to honour and fortun’, as no words can tell him. —
“皮普,乔很欢迎你,可以自由地利用他的服务,可以给你尊贵和財富,言语无法表達。” —

But if you think as Money can make compensation to me for the loss of the little child - what come to the forge - and ever the best of friends!–’
“但是如果你认为金钱可以弥补我失去那个小孩子的损失 - 那个曾经来过锻铁匠铺 - 那个永远是最好的朋友!”

O dear good Joe, whom I was so ready to leave and so unthankful to, I see you again, with your muscular blacksmith’s arm before your eyes, and your broad chest heaving, and your voice dying away. —
“亲爱的好乔,我当时是那么愿意离开你,是那么没感恩,现在我再次看到你,你那粗壮的铁匠胳膊在我眼前,你那宽广的胸膛在起伏,你的声音渐缓。” —

O dear good faithful tender Joe, I feel the loving tremble of your hand upon my arm, as solemnly this day as if it had been the rustle of an angel’s wing!
“亲爱的好忠诚温柔的乔,我感受到你手上慈爱的颤动,今天就像天使翅膀轻拂一样庄严!

But I encouraged Joe at the time. I was lost in the mazes of my future fortunes, and could not retrace the by-paths we had trodden together. —
但是那时我却鼓励了乔。 我已迷失在未来财富的迷宮中,无法重返我们一起行走过的小路。 —

I begged Joe to be comforted, for (as he said) we had ever been the best of friends, and (as I said) we ever would be so. —
我劝乔要安慰自己,因为(正如他所说)我们一直是最好的朋友,(正如我所说)我们将永远如此。 —

Joe scooped his eyes with his disengaged wrist, as if he were bent on gouging himself, but said not another word.
乔用未伤手腕挖了挖自己的眼睛,仿佛要掏出自己的眼睛,但没有再说一个字。

Mr Jaggers had looked on at this, as one who recognized in Joe the village idiot, and in me his keeper. —
贾格尔斯先生旁观着,似乎看到乔是个村子里的傻子,而我是他的看守人。 —

When it was over, he said, weighing in his hand the purse he had ceased to swing:
结束时,他拿起刚停止摇摆的钱包,说:

`Now, Joseph Gargery, I warn you this is your last chance. No half measures with me. —
“现在,约瑟夫·加杰里,我警告你,这是你的最后机会。对我没有半点妥协。 —

If you mean to take a present that I have it in charge to make you, speak out, and you shall have it. —
如果你打算接受我有责任给你的礼物,明确地说出来,你就会得到。 —

If on the contrary you mean to say–’ Here, to his great amazement, he was stopped by Joe’s suddenly working round him with every demonstration of a fell pugilistic purpose.
相反,如果你的意思是-”在此,令他大为惊讶的是,乔猛地转身,一副生猛的拳击状态。

Which I meantersay,' cried Joe,that if you come into my place bull-baiting and badgering me, come out! —
“我是说,如果你进来我家骚扰和折磨我,出来! —

Which I meantersay as sech if you’re a man, come on! —
我是说,如果你是个男子汉,就拼了!” —

Which I meantersay that what I say, I meantersay and stand or fall by!’
我所说的话是我的本意,并且坚持或者失败!

I drew Joe away, and he immediately became placable; —
我把乔拉开,他立刻变得温和了起来; —

merely stating to me, in an obliging manner and as a polite expostulatory notice to any one whom it might happen to concern, that he were not a going to be bull-baited and badgered in his own place. —
他对我说,以一种殷勤的方式,礼貌地提醒任何可能在意的人,他不愿意在自己的地方被戳牛、逗狗; —

Mr Jaggers had risen when Joe demonstrated, and had backed near the door. —
当乔示意时,杰格斯先生站了起来,靠近了门口; —

Without evincing any inclination to come in again, he there delivered his valedictory remarks. They were these:
他并没有表现出再进来的意愿,便发表了告别的言论,是这样说的:

`Well, Mr Pip, I think the sooner you leave here - as you are to be a gentleman - the better. —
“好了,皮普先生,我认为你越快离开这里——作为一名绅士——就越好。 —

Let it stand for this day week, and you shall receive my printed address in the meantime. —
就定在一周之后的今天,届时你将收到我的印刷地址。 —

You can take a hackney-coach at the stage-coach office in London, and come straight to me. —
你可以在伦敦长途车站租一辆马车,直接来找我。 —

Understand, that I express no opinion, one way or other, on the trust I undertake. —
请明白,我对我承担的信托不表达任何意见。 —

I am paid for undertaking it, and I do so. —
我是为承担而被付款的,所以我会去做。 —

Now, understand that, finally. Understand that!’
现在,请理解,最后请理解!”

He was throwing his finger at both of us, and I think would have gone on, but for his seeming to think Joe dangerous, and going off.
他指着我们俩,我觉得他本来可能还会继续,但似乎觉得乔有些危险,就走开了。

Something came into my head which induced me to run after him, as he was going down to the Jolly Bargemen where he had left a hired carriage.
我脑海中突然冒出一个念头,让我跟着他,因为他正往已经雇来的马车停靠的“欢乐客栈”那儿走去。

`I beg your pardon, Mr Jaggers.’
“杰格斯先生,抱歉打扰了。”

Halloa!' said he, facing round,what’s the matter?’
“喂!”他转过身来,“怎么了?”

`I wish to be quite right, Mr Jaggers, and to keep to your directions; —
“我希望完全正确,贾格斯先生,并且遵循您的指示;” —

so I thought I had better ask. Would there be any objection to my taking leave of any one I know, about here, before I go away?’
“所以我觉得最好询问一下。在我离开之前,我是否可以向这里认识的任何人告别?”

`No,’ said he, looking as if he hardly understood me.
“没有,”他说,看起来几乎不理解我的意思。

`I don’t mean in the village only, but up-town?’
“我不是只是指村子里,还有上城吗?”

No,' said he.No objection.’
“没有,”他说。“没有异议。”

I thanked him and ran home again, and there I found that Joe had already locked the front door and vacated the state parlour, and was seated by the kitchen fire with a hand on each knee, gazing intently at the burning coals. —
我感谢他,再次跑回家,发现乔已经锁上前门,离开了正厅,在厨房的火炉旁坐着,双手放在膝盖上,专注地看着燃烧的煤炭。 —

I too sat down before the fire and gazed at the coals, and nothing was said for a long time.
我也坐在火炉前,凝视着煤炭,良久没有说话。

My sister was in her cushioned chair in her corner, and Biddy sat at her needlework before the fire, and Joe sat next Biddy, and I sat next Joe in the corner opposite my sister. —
我妹妹坐在她角落的软椅上,Biddy坐在火炉前的针线活上,乔靠在Biddy旁边,我坐在乔旁边,正对着我妹妹的角落。 —

The more I looked into the glowing coals, the more incapable I became of looking at Joe; the longer the silence lasted, the more unable I felt to speak.
我越看着火红的煤炭,越来越无法凝视乔;沉默持续得越久,我越感到无法开口。

At length I got out, `Joe, have you told Biddy?’
最后我说:“乔,你告诉了Biddy吗?”

No, Pip,' returned Joe, still looking at the fire, and holding his knees tight, as if he had private information that they intended to make off somewhere,which I left it to yourself, Pip.’
“没有,彼普,”乔回答,仍然看着火炉,双手紧握着膝盖,好像他掌握着他们打算逃往何处的私人信息,“我把这事交给你自己,彼普。”

`I would rather you told, Joe.’
“我宁愿你告诉她,乔。”

Pip's a gentleman of fortun' then,' said Joe,and God bless him in it!’
“那么,彼普成为一个有财富的绅士,”乔说,“愿上帝保佑他!”

Biddy dropped her work, and looked at me. Joe held his knees and looked at me. —
Biddy放下手中的工作,看着我。乔紧抱着膝盖看着我。 —

I looked at both of them. After a pause, they both heartily congratulated me; —
我看着他们两人。沉默后,他们都热烈地祝贺我。 —

but there was a certain touch of sadness in their congratulations, that I rather resented.
但在他们的祝贺中,我感到了一丝悲伤,这让我有些反感。

I took it upon myself to impress Biddy (and through Biddy, Joe) with the grave obligation I considered my friends under, to know nothing and say nothing about the maker of my fortune. —
我认为我的朋友们有责任知道什么都不说关于我财富的赐予者,我自己承担起这个责任,要让Biddy (通过Biddy,Joe)印象深刻。 —

It would all come out in good time, I observed, and in the meanwhile nothing was to be said, save that I had come into great expectations from a mysterious patron. —
我观察到,一切都会在适当的时候揭晓,在这段时间里除了说我得到了一个神秘赞助者的巨大期望,什么都不说。 —

Biddy nodded her head thoughtfully at the fire as she took up her work again, and said she would be very particular; —
Biddy在拿起工作时,认真地点点头,说她会非常小心; —

and Joe, still detaining his knees, said, `Ay, ay, I’ll be ekervally partickler, Pip;’ —
Joe,仍然抓着膝盖,说,“是的,是的,我会同样小心,Pip;” —

and then they congratulated me again, and went on to express so much wonder at the notion of my being a gentleman, that I didn’t half like it.
然后他们再次祝贺我,继续对我成为绅士的想法表示惊讶,我并不太喜欢。

Infinite pains were then taken by Biddy to convey to my sister some idea of what had happened. —
Biddy接着费尽心思地让我姐姐明白发生了什么。 —

To the best of my belief, those efforts entirely failed. —
据我最好的信念,这些努力完全失败了。 —

She laughed and nodded her head a great many times, and even repeated after Biddy, the words Pip' andProperty.’ —
她笑了很多遍点头,甚至在Biddy之后重复了“Pip”和“Property”这几个词。 —

But I doubt if they had more meaning in them than an election cry, and I cannot suggest a darker picture of her state of mind.
但我怀疑它们的含义不会比选举口号更深刻,我无法揭示她当前的心态。

I never could have believed it without experience, but as Joe and Biddy became more at their cheerful ease again, I became quite gloomy. —
我没有经验,我永远不会相信,但随着Joe和Biddy再次阔别快乐,我变得沮丧。 —

Dissatisfied with my fortune, of course I could not be; —
当然,我不能对我的财富感到不满; —

but it is possible that I may have been, without quite knowing it, dissatisfied with myself.
但有可能,我对自己不满意,而自己并不完全知道。

Anyhow, I sat with my elbow on my knee and my face upon my hand, looking into the fire, as those two talked about my going away, and about what they should do without me, and all that. —
无论如何,他们谈论起我离开和他们将如何在我不在时做的事情,我肘部搁在膝盖上,手托着脸看着火。 —

And whenever I caught one of them looking at me, though never so pleasantly (and they often looked at me - particularly Biddy), I felt offended: —
每当我发现其中一人看着我,尽管他们看的很愉快(他们经常看着我 - 尤其是Biddy),我都感到不快: —

as if they were expressing some mistrust of me. —
仿佛他们对我表达了一些不信任。 —

Though Heaven knows they never did by word or sign.
虽然天知道他们从来没有通过言辞或迹象表达过。

At those times I would get up and look out at the door; —
在那些时候,我会起身走到门边看着外面; —

for, our kitchen door opened at once upon the night, and stood open on summer evenings to air the room. —
因为我们的厨房门直通夜晚,夏天的晚上时常敞开着通风。 —

The very stars to which I then raised my eyes, I am afraid I took to be but poor and humble stars for glittering on the rustic objects among which I had passed my life.
我当时仰望的那些星星,恐怕我认为它们只是光芒璨烂的品质不足的星星,照耀着我生活过的那些乡村物体。

`Saturday night,’ said I, when we sat at our supper of bread-and-cheese and beer. —
“星期六晚上,”我说,当我们坐在一起吃面包奶酪和啤酒。 —

`Five more days, and then the day before the day!They’ll soon go.’
“再五天,然后是前一天的前一天!很快就会过去了。”

Yes, Pip,' observed Joe, whose voice sounded hollow in his beer mug.They’ll soon go.’
“是的,皮普,”乔在啤酒杯中的声音听起来空洞。“他们很快就会走。”

`Soon, soon go,’ said Biddy.
“很快,很快走,”比蒂说。

`I have been thinking, Joe, that when I go down on Monday, and order my new clothes, I shall tell the tailor that I’ll come and put them on there, or that I’ll have them sent to Mr Pumblechook’s. —
“乔,我一直在想,我星期一下去订新衣服时,要告诉裁缝我会去那里试穿,或者让他们送到庞布雷丘克先生那里。 —

It would be very disagreeable to be stared at by all the people here.’
在这里被所有人盯着看会很不舒服。”

`Mr and Mrs Hubble might like to see you in your new genteel figure too, Pip,’ said Joe, industriously cutting his bread, with his cheese on it, in the palm of his left hand, and glancing at my untasted supper as if he thought of the time when we used to compare slices. —
“皮普,休博尔夫人可能也想看看你穿上新装的文雅形象。”乔勤奋地用左手掌切着他手上的面包和奶酪,一边瞥着我未动的晚餐,仿佛回想起我们曾经一起比较面包的时光。 —

`So might Wopsle. And the Jolly Bargemen might take it as a compliment.’
“沃普斯尔也会想看的。还有愉快的酒吧老板可能会将此视为赞美。”

`That’s just what I don’t want, Joe. They would make such a business of it - such a coarse and common business - that I couldn’t bear myself.’
“但我不想要那样,乔。他们会大惊小怪地看待这件事—极端粗俗和普通—我无法忍受。”

Ah, that indeed, Pip!' said Joe.If you couldn’t abear yourself–’
“啊,没错,皮普!”乔说。“如果你自己都无法忍受—”

Biddy asked me here, as she sat holding my sister’s plate, `Have you thought about when you’ll show yourself to Mr Gargery, and your sister, and me? —
当比蒂坐着拿着我妹妹的盘子问我,“你考虑过何时向加杰瑞先生和你妹妹以及我展示自己吗? —

You will show yourself to us; won’t you?’
你会向我们展示自己的,对吧?”

Biddy,' I returned with some resentment,you are so exceedingly quick that it’s difficult to keep up with you.’
“比蒂,我带着一些怨气回答你,你太敏捷了,让我跟不上。”

(`She always were quick,’ observed Joe.)
(“她一直都那么敏捷,”乔观察到。)

`If you had waited another moment, Biddy, you would have heard me say that I shall bring my clothes here in a bundle one evening - most likely on the evening before I go away.’
“如果你再等待一会,比蒂,你就会听到我说我会在一个晚上把我的衣服打成一捆带到这里—很可能是在我离开前的晚上。”

Biddy said no more. Handsomely forgiving her, I soon exchanged an affectionate good-night with her and Joe, and went up to bed. —
比蒂再也没说什么。我亲切地和她和乔交换了晚安,然后上床睡觉。 —

When I got into my little room, I sat down and took a long look at it, as a mean little room that I should soon be parted from and raised above, for ever, It was furnished with fresh young remembrances too, and even at the same moment I fell into much the same confused division of mind between it and the better rooms to which I was going, as I had been in so often between the forge and Miss Havisham’s, and Biddy and Estella.
当我走进我的小房间,坐下来仔细看了看,作为一个我很快就要离开并永远升华的可怜小房间。它也装饰着新鲜的年轻回忆,同时我也陷入了同样混乱的心境,就像我经常陷入了锻造厂与哈维夏姆小姐之间,比蒂和艾丝特拉之间的那种心境。

The sun had been shining brightly all day on the roof of my attic, and the room was warm. —
太阳整天照在我阁楼的屋顶上,房间里暖洋洋的。 —

As I put the window open and stood looking out, I saw Joe come slowly forth at the dark door below, and take a turn or two in the air; —
当我打开窗户往外看时,我看见乔从楼下的黑暗门口缓缓走出来,在空中转了几圈; —

and then I saw Biddy come, and bring him a pipe and light it for him. —
然后我看见贝蒂过来给他拿了一根烟斗并点燃它。 —

He never smoked so late, and it seemed to hint to me that he wanted comforting, for some reason or other.
他从不熏烟这么晚,这似乎暗示着他想找到安慰,不管是什么原因。

He presently stood at the door immediately beneath me, smoking his pipe, and Biddy stood there too, quietly talking to him, and I knew that they talked of me, for I heard my name mentioned in an endearing tone by both of them more than once. —
他很快就站在我楼下的门口,抽着烟斗,贝蒂也站在那里,安静地和他说话,我知道他们在谈论我,因为我听到两人都用一种亲昵的语气不止一次提到我的名字。 —

I would not have listened for more, if I could have heard more: —
如果我能听到更多的话,我也不会再听了; —

so, I drew away from the window, and sat down in my one chair by the bedside, feeling it very sorrowful and strange that this first night of my bright fortunes should be the loneliest I had ever known.
所以,我从窗前退开,坐在床边的独立椅子上,感到这个光明前程的第一个夜晚竟是我一生中最寂寞的一夜,感到十分悲伤和奇怪。

Looking towards the open window, I saw light wreaths from Joe’s pipe floating there, and I fancied it was like a blessing from Joe - not obtruded on me or paraded before me, but pervading the air we shared together. —
朝向敞开的窗户,我看见乔的烟斗里飘动的淡淡烟雾,我觉得它就像是乔给我的祝福——不是强加给我的或者在我面前夸耀,而是弥漫在我们共享的空气里。 —

I put my light out, and crept into bed; and it was an uneasy bed now, and I never slept the old sound sleep in it any more.
我熄灭灯光,爬进床上;现在这张床变得不安宁了,我再也没有在里面享受过那种沉睡的安宁。