WHAT purpose I had in view when I was hot on tracing out and proving Estella’s parentage, I cannot say. —
当我一心追踪并证明埃丝特拉的身世时,我无法说清我当时的目的是什么。 —

It will presently be seen that the question was not before me in a distinct shape, until it was put before me by a wiser head than my own.
很快就会发现,在一个比我聪明的头脑将问题明确提出之前,这个问题并没有明确地出现在我面前。

But, when Herbert and I had held our momentous conversation, I was seized with a feverish conviction that I ought to hunt the matter down - that I ought not to let it rest, but that I ought to see Mr Jaggers, and come at the bare truth. —
但是,当赫伯特和我进行了重要的谈话后,我突然有一种狂热的信念,我应该追查此事——我不应该让它就这样搁置,我应该去找杰格斯先生,找出裸露的事实。 —

I really do not know whether I felt that I did this for Estella’s sake, or whether I was glad to transfer to the man in whose preservation I was so much concerned, some rays of the romantic interest that had so long surrounded her. —
真的不知道我是出于为埃丝特拉着想还是出于我所关心的那个人的救助,而进行这样的行动,我很高兴将一些围绕她存在已久的浪漫兴趣转移到这个人身上。 —

Perhaps the latter possibility may be the nearer to the truth.
或许后一种可能性更接近事实。

Any way, I could scarcely be withheld from going out to Gerrard-street that night. —
无论如何,我几乎无法抑制自己在那天晚上去格拉德街。 —

Herbert’s representations that if I did, I should probably be laid up and stricken useless, when our fugitive’s safety would depend upon me, alone restrained my impatience. —
虽然赫伯特多次提醒我,如果我去了,可能会躺下来无法动弹,而我们逃亡者的安全将取决于我,这才平复了我的焦躁不安。 —

On the understanding, again and again reiterated, that come what would, I was to go to Mr Jaggers to-morrow, I at length submitted to keep quiet, and to have my hurts looked after, and to stay at home. —
再一次重申,不惜一切代价,第二天我必须去找杰格斯先生,最终我同意保持沉默,把注意力放在我的伤势上,留在家里。 —

Early next morning we went out together, and at the corner of Giltspur-street by Smithfield, I left Herbert to go his way into the City, and took my way to Little Britain.
第二天一大早,我们一起出门,到了史密斯菲尔德的吉尔特斯普尔街拐角处,我让赫伯特继续前往城市,自己走向利特尔不列颠。

There were periodical occasions when Mr Jaggers and Wemmick went over the office accounts, and checked off the vouchers, and put all things straight. —
每隔一段时间,杰格斯先生和韦米克会检查办公室的账目,核对凭证,将一切整顿好。 —

On these occasions Wemmick took his books and papers into Mr Jaggers’s room, and one of the up-stairs clerks came down into the outer office. —
在这些时候,韦米克会把他的账簿和文件带到杰格斯先生的房间,楼上的一个小员工会下到外间办公室。 —

Finding such clerk on Wemmick’s post that morning, I knew what was going on; —
当我在那天早上发现韦米克的位置上有这样一个小职员时,我知道发生了什么; —

but, I was not sorry to have Mr Jaggers and Wemmick together, as Wemmick would then hear for himself that I said nothing to compromise him.
但我并不后悔让杰格斯先生和韦米克在一起,因为韦米克会亲耳听到我没有说什么来损害他。

My appearance with my arm bandaged and my coat loose over my shoulders, favoured my object. —
我的手臂裹着绷带,外套斜挂在肩膀上,有利于我的目的。 —

Although I had sent Mr Jaggers a brief account of the accident as soon as I had arrived in town, yet I had to give him all the details now; —
尽管我一到城里就立即给杰格斯先生寄去了关于事故的简要说明,但现在我必须把所有细节告诉他; —

and the speciality of the occasion caused our talk to be less dry and hard, and less strictly regulated by the rules of evidence, than it had been before. —
由于这个特殊场合,我们的谈话变得不那么枯燥和严谨,也不像以前那样严格受到证据规则的限制。 —

While I described the disaster, Mr Jaggers stood, according to his wont, before the fire. —
在我描述灾难的时候,杰格斯先生照他的习惯站在火炉前。 —

Wemmick leaned back in his chair, staring at me, with his hands in the pockets of his trousers, and his pen put horizontally into the post. —
韦米克倚在椅子上,用手插在裤子口袋里,笔横插在柱子上盯着我。 —

The two brutal casts, always inseparable in my mind from the official proceedings, seemed to be congestively considering whether they didn’t smell fire at the present moment.
我描述灾难的时候,这两个粗鲁的人总是和官方程序紧密联系在一起,在我的脑海中不离不弃,他们似乎在考虑此刻是否闻到了火灾。

My narrative finished, and their questions exhausted, I then produced Miss Havisham’s authority to receive the nine hundred pounds for Herbert. —
我叙述完了,他们的问题也问尽了,然后我拿出哈维香姑妈的授权函来领取给赫伯特的九百英镑。 —

Mr Jaggers’s eyes retired a little deeper into his head when I handed him the tablets, but he presently handed them over to Wemmick, with instructions to draw the cheque for his signature. —
我把药丸递给杰格斯先生时,他的眼睛深深地退进了他的头里,但他很快把它们交给了韦米克,让他开张支票由他签字。 —

While that was in course of being done, I looked on at Wemmick as he wrote, and Mr Jaggers, poising and swaying himself on his well-polished boots, looked on at me. —
在这一过程进行时,我看着韦米克写字,而杰格斯先生则在自己擦得一丝不苟的靴子上摇摆晃动着看着我。 —

I am sorry, Pip,' said he, as I put the cheque in my pocket, when he had signed it,that we do nothing for you.’
“对不起,皮普,”他说,当他签字时,我把支票放进口袋里,“我们对你无能为力。”

Miss Havisham was good enough to ask me,' I returned,whether she could do nothing for me, and I told her No.’
“哈维舍夫人好心问我,”我回答道,“是否有什么可以帮我,我告诉她没有。”

`Everybody should know his own business,’ said Mr Jaggers. —
“每个人都应该知道自己的事情,”贾格斯先生说。 —

And I saw Wemmick’s lips form the words `portable property.’
我看见韦米克嘴唇发出“可移动的财产”这几个词。

`I should not have told her No, if I had been you,’ said Mr Jaggers; —
“如果我是你,我是不会告诉她没有的,”贾格斯先生说; —

`but every man ought to know his own business best.’
“但是每个人应该最了解自己的事情。”

Every man's business,' said Wemmick, rather reproachfully towards me,is portable property.’
“每个人的事情,”韦米克有些责备地对我说,“都是可移动的财产。”

As I thought the time was now come for pursuing the theme I had at heart, I said, turning on Mr Jaggers:
我想现在是时候继续我心中所想的那个主题了,我转向贾格斯说:

`I did ask something of Miss Havisham, however, sir. —
“但是我确实向哈维舍夫人要了些信息,先生。 —

I asked her to give me some information relative to her adopted daughter, and she gave me all she possessed.’
我向她询问关于她的养女的一些情况,她把她所知道的都告诉了我。”

`Did she?’ said Mr Jaggers, bending forward to look at his boots and then straightening himself. —
“是吗?”贾格斯先生弯下腰看了看他的靴子,然后挺直了身子。 —

`Hah! I don’t think I should have done so, if I had been Miss Havisham. But she ought to know her own business best.’
“哈!如果我是哈维舍夫人的话,我想我不会这么做。但她应该最了解自己的事情。”

`I know more of the history of Miss Havisham’s adopted child, than Miss Havisham herself does, sir. —
“我知道哈维舍夫人养女的历史,比哈维舍夫人本人还要清楚,先生。 —

I know her mother.’
我认识她的母亲。”

Mr Jaggers looked at me inquiringly, and repeated `Mother?’
贾格斯先生疑惑地看着我,重复道“母亲?”

`I have seen her mother within these three days.’
这三天来我见过她的母亲。

`Yes?’ said Mr Jaggers.
“是吗?”杰格斯先生说。

`And so have you, sir. And you have seen her still more recently.’
“你也见过她,先生。而且您最近见过她。”

`Yes?’ said Mr Jaggers.
“是吗?”杰格斯先生说。

Perhaps I know more of Estella's history than even you do,' said I.I know her father too.’
“也许我比您更了解埃斯特拉的过去,”我说。“我也知道她的父亲。”

A certain stop that Mr Jaggers came to in his manner - he was too self-possessed to change his manner, but he could not help its being brought to an indefinably attentive stop - assured me that he did not know who her father was. —
杰格斯先生的某种行为突然停止了——他过于沉着以至于不会改变自己的态度,但不得不让自己略带一丝注意力的停止——这让我确信他不知道她的父亲是谁。 —

This I had strongly suspected from Provis’s account (as Herbert had repeated it) of his having kept himself dark; —
我之前就从普罗维斯的描述(赫伯特的复述)中强烈怀疑他一直隐瞒着; —

which I pieced on to the fact that he himself was not Mr Jaggers’s client until some four years later, and when he could have no reason for claiming his identity. —
我把他直到四年后才成为杰格斯先生的客户的事实与此联系起来,而那时他理应没有理由主张自己的身份。 —

But, I could not be sure of this unconsciousness on Mr Jaggers’s part before, though I was quite sure of it now.
但是,在此之前我无法确定杰格斯先生是否无意识地知晓这一点,尽管现在我已经确定了。

`So! You know the young lady’s father, Pip?’ said Mr Jaggers.
“那么!你认识这位年轻女士的父亲,皮普?”杰格斯先生说。

Yes,' I replied,and his name is Provis - from New South Wales.’
“是的,”我回答,“他的名字是普罗维斯,来自新南威尔士。”

Even Mr Jaggers started when I said those words. —
甚至杰格斯先生在我说出这些话时都感到了惊讶。 —

It was the slightest start that could escape a man, the most carefully repressed and the soonest checked, but he did start, though he made it a part of the action of taking out his pocket-handkerchief. —
他只有稍纵即逝的震惊,轻轻地开始控制住自己,然后继续拿出手帕。 —

How Wemmick received the announcement I am unable to say, for I was afraid to look at him just then, lest Mr Jaggers’s sharpness should detect that there had been some communication unknown to him between us.
韦米克是如何接受这一消息的,我无法说,因为我当时不敢看他,以免杰格斯先生的敏锐察觉到我们之间有些他不知道的交流。

And on what evidence, Pip,' asked Mr. Jaggers, very coolly, as he paused with his handkerchief half way to his nose,does Provis make this claim?’
“皮普,普罗维斯凭什么主张这一点?”当他用手帕遮住鼻子一半时,杰格斯先生非常冷静地问道。

He does not make it,' said I,and has never made it, and has no knowledge or belief that his daughter is in existence.’
‘他并没有这么做,’我说,’而且从来没有这么做过,也不知道或相信他有一个女儿存在。’

For once, the powerful pocket-handkerchief failed. —
这一次,那块强大的手帕失灵了。 —

My reply was so unexpected that Mr Jaggers put the handkerchief back into his pocket without completing the usual performance, folded his arms, and looked with stern attention at me, though with an immovable face.
我回答得出乎意料,杰格斯先生没有完成通常的动作就把手帕又放回口袋里,叉起双臂,板着脸认真地看着我。

Then I told him all I knew, and how I knew it; —
接着我告诉他我所知道的一切,以及我是怎么知道的; —

with the one reservation that I left him to infer that I knew from Miss Havisham what I in fact knew from Wemmick. —
只是保留了一个条件,让他推断我是从哈维沙姆小姐那里知道的,但事实上我是从韦米克那里知道的。 —

I was very careful indeed as to that. Nor, did I look towards Wemmick until I had finished all I had to tell, and had been for some time silently meeting Mr Jaggers’s look. —
我对此非常小心。直到我讲完所有要说的话,沉默地凝视着杰格斯先生的目光一段时间之后,我才看向韦米克。 —

When I did at last turn my eyes in Wemmick’s direction, I found that he had unposted his pen, and was intent upon the table before him.
当我最终把目光转向韦米克时,发现他已经把笔收好,专心地盯着桌子前面。

Hah!' said Mr Jaggers at last, as he moved towards the papers on the table, - What item was it you were at, Wemmick, when Mr. Pip came in?’
‘嗯!’杰格斯先生终于说,走向桌子上的文件,’ - 当皮普先生进来的时候,你在看什么项目,韦米克?’

But I could not submit to be thrown off in that way, and I made a passionate, almost an indignant, appeal to him to be more frank and manly with me. —
但我无法忍受他那样把我打发掉,我向他激动地、近乎愤怒地请求他对我更加坦诚、更有男子气概。 —

I reminded him of the false hopes into which I had lapsed, the length of time they had lasted, and the discovery I had made: —
我提醒他我曾经沉迷于虚幻的希望,持续了多久,以及我做出的发现; —

and I hinted at the danger that weighed upon my spirits. —
并暗示我内心承受的压力。 —

I represented myself as being surely worthy of some little confidence from him, in return for the confidence I had just now imparted. —
我表明自己应该得到一点点来自他的信任,作为我刚刚传达出去的信任的回报。 —

I said that I did not blame him, or suspect him, or mistrust him, but I wanted assurance of the truth from him. —
我说我不责怪他,也不怀疑他,也不不信任他,但我想从他那里得到真相的保证。 —

And if he asked me why I wanted it and why I thought I had any right to it, I would tell him, little as he cared for such poor dreams, that I had loved Estella dearly and long, and that, although I had lost her and must live a bereaved life, whatever concerned her was still nearer and dearer to me than anything else in the world. —
如果他问我为什么想要这个,以及为什么我认为自己有权拥有它,我会告诉他,即使他不在乎这样的贫瘠梦境,我一直深爱着爱丝黛拉,尽管我已经失去了她并且必须过着悲伤的生活,但与她相关的任何事情对我来说仍然比世界上任何东西都更近、更亲。 —

And seeing that Mr Jaggers stood quite still and silent, and apparently quite obdurate, under this appeal, I turned to Wemmick, and said, `Wemmick, I know you to be a man with a gentle heart. —
看到杰格斯先生静静地、沉默不语,显然坚定不移,对这个请求置之不理,我转向韦米克,说,’韦米克,我知道你是一个心地善良的人。 —

I have seen your pleasant home, and your old father, and all the innocent cheerful playful ways with which you refresh your business life. —
我已经看过你愉快的家庭,还有你年迈的父亲,以及你那无辜、欢快、顽皮的方式,让你给生活带来了新的活力。 —

And I entreat you to say a word for me to Mr Jaggers, and to represent to him that, all circumstances considered, he ought to be more open with me!’
我请求你向杰格斯先生提一句,告诉他,考虑到所有情况,他应该对我更加坦诚!

I have never seen two men look more oddly at one another than Mr Jaggers and Wemmick did after this apostrophe. —
我从未见过两个人像杰格斯先生和韦米克之后对视时那么奇怪。 —

At first, a misgiving crossed me that Wemmick would be instantly dismissed from his employment; —
一开始,我担心韦米克会立刻被辞退; —

but, it melted as I saw Mr Jaggers relax into something like a smile, and Wemmick become bolder.
但当我看到杰格斯先生露出了像微笑的表情,韦米克也变得更加大胆,我的担忧消失了。

What's all this?' said Mr Jaggers.You with an old father, and you with pleasant and playful ways?’
“这是怎么一回事?”杰格斯先生说。“你有位年迈的父亲,你的方式又愉快又顽皮?”

Well!' returned Wemmick.If I don’t bring ‘em here, what does it matter?’
“嗯!”韦米克回答。“如果我不把他们带来,那有什么关系?”

Pip,' said Mr Jaggers, laying his hand upon my arm, and smiling openly,this man must be the most cunning impostor in all London.’
“皮普,”杰格斯先生说着,把手放在我的胳膊上,公开地微笑,“这个人一定是伦敦里最狡猾的骗子。”

Not a bit of it,' returned Wemmick, growing bolder and bolder.I think you’re another.’
“根本不是,”韦米克回答,变得越来越大胆。“我觉得你可能还是。”

Again they exchanged their former odd looks, each apparently still distrustful that the other was taking him in.
他们再次交换了他们之前那种奇怪的眼神,似乎每个人仍然不相信对方没有耍他。

`You with a pleasant home?’ said Mr Jaggers.
“你有个愉快的家?”杰格斯先生说。

Since it don't interfere with business,' returned Wemmick,let it be so. —
“只要不影响工作,”韦米克回答,“那就这样吧。” —

Now, I look at you, sir, I shouldn’t wonder if you might be planning and contriving to have a pleasant home of your own, one of these days, when you’re tired of all this work.’
“现在,当我看着你,先生,我不会感到惊讶如果有一天你也想要拥有一个愉快的家,当你厌倦了所有的工作时。”

Mr Jaggers nodded his head retrospectively two or three times, and actually drew a sigh. —
杰格斯先生反复点头,实际上还叹了口气。 —

Pip,' said he,we won’t talk about “poor dreams;” —
“皮普,”他说,“我们不谈‘可怜的梦想’; —

you know more about such things than I, having much fresher experience of that kind. —
你对这类事情了解比我更多,因为你对这方面的经验更为新鲜。 —

But now, about this other matter. I’ll put a case to you. —
不过,现在说另外一件事。 —

Mind! I admit nothing.’
请注意!我承认什么都不承认。

He waited for me to declare that I quite understood that he expressly said that he admitted nothing.
他等着我声明我完全明白他专门说他什么都不承认。

Now, Pip,' said Mr Jaggers,put this case. —
“现在,皮普,”贾格斯先生说,”举例说明这个情况。 —

Put the case that a woman, under such circumstances as you have mentioned, held her child concealed, and was obliged to communicate the fact to her legal adviser, on his representing to her that he must know, with an eye to the latitude of his defence, how the fact stood about that child. —
假设一个女人,处于你提到的这种情况下,隐瞒了她的孩子,并被迫向她的法律顾问透露这个事实,因为他告诉她,为了考虑他的辩护的余地,他必须了解那个孩子的情况。 —

Put the case that at the same time he held a trust to find a child for an eccentric rich lady to adopt and bring up.’
再假设他同时担任一项任务,要为一个古怪富裕女士寻找一个孩子收养并抚养。

`I follow you, sir.’
“我理解您的意思,先生。”

`Put the case that he lived in an atmosphere of evil, and that all he saw of children, was, their being generated in great numbers for certain destruction. —
“假设他生活在邪恶的氛围中,他所见的所有孩子,都是为了一定的毁灭而被大量生产。 —

Put the case that he often saw children solemnly tried at a criminal bar, where they were held up to be seen; —
“再假设他经常看到孩子们在犯罪法庭上受审,他们被当众展示出来; —

put the case that he habitually knew of their being imprisoned, whipped, transported, neglected, cast out, qualified in all ways for the hangman, and growing up to be hanged. —
“假设他习惯性地知道他们被监禁,被鞭打,被流放,被忽视,被摒弃,以各种方式被视为绞刑人,成长为即将被绞死的人。 —

Put the case that pretty nigh all the children he saw in his daily business life, he had reason to look upon as so much spawn, to develop into the fish that were to come to his net - to be prosecuted, defended, forsworn, made orphans, bedevilled somehow.’
“假设他所见到的几乎所有孩子,他都有理由认为是堆中的产物,将发展成为鱼网中所得的鱼——将被起诉,被辩护,发誓虚假,成为孤儿,被诅咒。

`I follow you, sir.’
“我理解您的意思,先生。”

`Put the case, Pip, that here was one pretty little child out of the heap, who could be saved; —
“假设,皮普,这里有一个漂亮的小孩脱颖而出,可以被拯救; —

whom the father believed dead, and dared make no stir about; —
“他的父亲认为他已经死了,而不敢大张声势;” —

as to whom, over the mother, the legal adviser had this power: —
至于谁,超过了母亲,法律顾问拥有这种权力: —

“I know what you did, and how you did it. —
“我知道你做了什么,以及你是如何做的。 —

You came so and so, this was your manner of attack and this the manner of resistance, you went so and so, you did such and such things to divert suspicion. —
你这样这样,这是你的攻击方式,这是你的抵抗方式,你这样那样,你做了一些事情来转移怀疑。 —

I have tracked you through it all, and I tell it you all. —
我已经跟踪你经历的一切,并告诉你这一切。 —

Part with the child, unless it should be necessary to produce it to clear you, and then it shall be produced. —
除非有必要出示来为你辩护,否则把孩子交出来,然后它就会被出示。 —

Give the child into my hands, and I will do my best to bring you off. —
把孩子交给我,我会尽力让你脱身。 —

If you are saved, your child is saved too; if you are lost, your child is still saved.” —
如果你得救,你的孩子也得救;如果你丢失,你的孩子仍然得救。” —

Put the case that this was done, and that the woman was cleared.’
设想这种情况发生了,而那个女人得到了清白。”

`I understand you perfectly.’
“我完全理解你。”

`But that I make no admissions?’
“但是我并不承认什么?”

That you make no admissions.' And Wemmick repeated,No admissions.’
“你不承认任何事。”Wemmick 重复道,“不承认任何事。”

`Put the case, Pip, that passion and the terror of death had a little shaken the woman’s intellects, and that when she was set at liberty, she was scared out of the ways of the world and went to him to be sheltered. —
“设想一下,皮普,激情和死亡的恐惧有点动摇了女人的理智,当她被释放时,她被世界的道路吓坏了,去找他寻求庇护。 —

Put the case that he took her in, and that he kept down the old wild violent nature whenever he saw an inkling of its breaking out, by asserting his power over her in the old way. —
设想他收留了她,并且每当他看到她的旧的狂野暴力本性有迹象要暴露时,他通过以往的方式肯定他对她的权力来控制她。 —

Do you comprehend the imaginary case?’
你理解这个想象中的情况吗?”

`Quite.’
“完全理解。”

`Put the case that the child grew up, and was married for money. That the mother was still living. —
将孩子长大后嫁给有钱人的情况,母亲仍然健在。 —

That the father was still living. That the mother and father unknown to one another, were dwelling within so many miles, furlongs, yards if you like, of one another. —
父亲仍然健在。母亲和父亲彼此不知晓,居住在相隔多远的地方,如果你愿意,可以用英里,甚至码。 —

That the secret was still a secret, except that you had got wind of it. —
这个秘密仍然是秘密,除了你得到了一些风声。 —

Put that last case to yourself very carefully.’
仔细考虑一下前面那种情况。

I do.' <span><tang1>我明白了。’

I ask Wemmick to put it to himself very carefully.' <span><tang1>我让韦米克要仔细考虑。’

And Wemmick said, I do.' <span><tang1> 韦米克说,我明白了。’

For whose sake would you reveal the secret? For the father's? --- <span><tang1>你会为谁的缘故揭示这个秘密?为了父亲的? —

I think he would not be much the better for the mother. For the mother’s? —
我认为他并不会因为母亲而好转。为了母亲的? —

I think if she had done such a deed she would be safer where she was. For the daughter’s? —
我想如果她做过这样的事,她呆在哪里应该更安全。为了女儿的? —

I think it would hardly serve her, to establish her parentage for the information of her husband, and to drag her back to disgrace, after an escape of twenty years, pretty secure to last for life. —
我想要是为了向丈夫证明她的亲生身份,并将她拖回耻辱后,再过20年的逃离,这对她帮助甚微,并且会很快被忘记。 —

But, add the case that you had loved her, Pip, and had made her the subject of those “poor dreams” which have, at one time or another, been in the heads of more men than you think likely, then I tell you that you had better - and would much sooner when you had thought well of it - chop off that bandaged left hand of yours with your bandaged right hand, and then pass the chopper on to Wemmick there, to cut that off, too.’
但是,设想你爱过她,吸引过她成为那些“可怜的梦”的对象,对不起,这种事情比你认为可能会发生在更多的男人头脑中,那么我告诉你,你最好——在慎重考虑后——用右手砍掉你那被绷带包裹的左手,然后把砍刀递给韦米克,让他也把那手砍下来。’

I looked at Wemmick, whose face was very grave. He gravely touched his lips with his forefinger. —
我看着韦米克,他的脸色非常严肃。他庄严地用食指触摸了一下嘴唇。 —

I did the same. Mr Jaggers did the same. —
我也照做了。杰格斯先生也是这样做的。 —

Now, Wemmick,' said the latter then, resuming his usual manner,what item was it you were at, when Mr Pip came in?’
然后,后者恢复了他平常的举止,说,`现在,韦米克,当皮普先生进来时,你正在处理什么事项?’

Standing by for a little, while they were at work, I observed that the odd looks they had cast at one another were repeated several times: —
在他们工作的时候,我稍微站在一旁观察到他们彼此投来的怪异眼神几次被重复了: —

with this difference now, that each of them seemed suspicious, not to say conscious, of having shown himself in a weak and unprofessional light to the other. —
现在有一个不同之处,那就是他们每个人似乎都怀疑,甚至可以说自己意识到自己向对方展示了软弱和不专业的一面。 —

For this reason, I suppose, they were now inflexible with one another; —
因此,我猜想他们现在对彼此都变得不易妥协; —

Mr Jaggers being highly dictatorial, and Wemmick obstinately justifying himself whenever there was the smallest point in abeyance for a moment. —
Jaggers先生非常专横,Wemmick则固执地在每一个微小的待定点上为自己辩护。 —

I had never seen them on such ill terms; —
我从未见过他们处于如此糟糕的状态; —

for generally they got on very well indeed together.
因为通常他们之间的关系非常好。

But, they were both happily relieved by the opportune appearance of Mike, the client with the fur cap and the habit of wiping his nose on his sleeve, whom I had seen on the very first day of my appearance within those walls. —
但他们俩都被Mike打断了,Mike是那个戴着毛皮帽、习惯用袖子擦鼻涕的客户,我在进入这些墙壁的第一天就见过他。 —

This individual, who, either in his own person or in that of some member of his family, seemed to be always in trouble (which in that place meant Newgate), called to announce that his eldest daughter was taken up on suspicion of shop-lifting. —
这个个体,不管是他本人还是他家中的某个成员,似乎总是惹上麻烦(在那个地方意味着纽盖特),打电话通知说他的长女因涉嫌扒窃被逮捕了。 —

As he imparted this melancholy circumstance to Wemmick, Mr Jaggers standing magisterially before the fire and taking no share in the proceedings, Mike’s eye happened to twinkle with a tear.
当他把这个令人沮丧的情况告诉Wemmick时,Jaggers先生威严地站在火炉前,毫不参与这些事件,Mike的眼睛闪烁着泪花。

What are you about?' demanded Wemmick, with the utmost indignation. --- <span><tang1>你在干什么?’ Wemmick气愤地要求。 —

What do you come snivelling here for?' <span><tang1>你为什么流鼻涕来这里?’

I didn't go to do it, Mr Wemmick.' <span><tang1>我不是故意的,Wemmick先生。’

You did,' said Wemmick.How dare you? You’re not in a fit state to come here, if you can’t come here without spluttering like a bad pen. —
你是故意的,' Wemmick说。你怎么能?你不适合来这里,如果你来这里不会像个坏钢笔般呜咽。 —

What do you mean by it?’
你是什么意思?’

A man can't help his feelings, Mr Wemmick,' pleaded Mike. <span><tang1>一个人控制不了自己的感情,Wemmick先生,’Mike恳求道。

His what?' demanded Wemmick, quite savagely.Say that again!’
“他的什么?”温力士要求,相当凶恶地说。“再说一遍!”

`Now, look here my man,’ said Mr Jaggers, advancing a step, and pointing to the door. —
“现在听着,我的人”,杰格斯先生说着,迈出一步,指着门。 —

`Get out of this office. I’ll have no feelings here. Get out.’
“离开这个办公室。我不想看到你有情感。滚出去。”

It serves you right,' said Wemmick,Get out.’
“这是你活该”,温力士说,“滚出去。”

So the unfortunate Mike very humbly withdrew, and Mr Jaggers and Wemmick appeared to have re-established their good understanding, and went to work again with an air of refreshment upon them as if they had just had lunch.
于是不幸的麦克非常谦卑地退出了,而杰格斯先生和温力士似乎已经重新建立了他们的良好关系,又开始工作,仿佛他们刚吃过午饭一样清爽。