HE was taken to the Police Court next day, and would have been immediately committed for trial, but that it was necessary to send down for an old officer of the prison-ship from which he had once escaped, to speak to his identity. —
他第二天被带到了警察法庭,本来会立即被提交审判,但需要派人去找一位曾在他逃跑时从监狱船上出逃的老警官来确认他的身份。 —

Nobody doubted it; but, Compeyson, who had meant to depose to it, was tumbling on the tides, dead, and it happened that there was not at that time any prison officer in London who could give the required evidence. —
没有人怀疑这一点;但原本打算提供证词的康皮森却在海浪中失去了生命,那时伦敦没有任何监狱官员可以提供所需的证据。 —

I had gone direct to Mr Jaggers at his private house, on my arrival over night, to retain his assistance, and Mr Jaggers on the prisoner’s behalf would admit nothing. —
我在前一天晚上抵达后直接去了贾格斯先生的私人住所,请求他的帮助,但贾格斯先生却对囚犯的情况不吐实情。 —

It was the sole resource, for he told me that the case must be over in five minutes when the witness was there, and that no power on earth could prevent its going against us.
这是唯一的办法,因为他告诉我,当证人到场时,案件必须在五分钟内结束,任何力量都无法阻止它对我们不利。

I imparted to Mr Jaggers my design of keeping him in ignorance of the fate of his wealth. —
我告诉贾格斯先生我打算不让他知道自己财富的命运。 —

Mr Jaggers was querulous and angry with me for having `let it slip through my fingers,’ and said we must memorialize by-and-by, and try at all events for some of it. —
贾格斯先生对我因为“让得失从指缝中溜走”而不满和生气,并说我们必须即刻起诉,至少争取其中一部分。 —

But, he did not conceal from me that although there might be many cases in which the forfeiture would not be exacted, there were no circumstances in this case to make it one of them. —
但他并没有隐瞒,尽管可能有许多情况下不会执行没收,但在这个案例中没有任何情况可以避免。 —

I understood that, very well. I was not related to the outlaw, or connected with him by any recognizable tie; —
我明白了,我与这个流亡者没有任何关系或可认可的联系; —

he had put his hand to no writing or settlement in my favour before his apprehension, and to do so now would be idle. —
在他被捕之前没有签署或设立任何有利于我的文件或协议,现在这样做也是无益的。 —

I had no claim, and I finally resolved, and ever afterwards abided by the resolution, that my heart should never be sickened with the hopeless task of attempting to establish one.
我没有要求,最终决定,也始终遵守着这个决定,即我绝不会让自己心生希望去努力建立一个没有希望的权利。

There appeared to be reason for supposing that the drowned informer had hoped for a reward out of this forfeiture, and had obtained some accurate knowledge of Magwitch’s affairs. —
看来溺水的告密者曾期望从这个没收中得到奖赏,并对麦古伊奇的事务有了一些准确的了解。 —

When his body was found, many miles from the scene of his death, and so horribly disfigured that he was only recognizable by the contents of his pockets, notes were still legible, folded in a case he carried. —
当他的尸体被找到时,离他死去的地点数英里远,因其被严重毁容,只能通过口袋里的物品认出他,里面放着折叠着的一些票据。 —

Among these, were the name of a banking-house in New South Wales where a sum of money was, and the designation of certain lands of considerable value. —
其中包括新南威尔士州一家银行的名称,那里有一笔款项,以及某些相当有价值的土地的指定。 —

Both these heads of information were in a list that Magwitch, while in prison, gave to Mr Jaggers, of the possessions he supposed I should inherit. —
这些信息中的两项,在监狱里时麦古伊奇提供给贾格斯先生,指的是他所认为我会继承的财产。 —

His ignorance, poor fellow, at last served him; —
遗憾的是,这位可怜的家伙最终被自己的无知所困扰; —

he never mistrusted but that my inheritance was quite safe, with Mr Jaggers’s aid.
他从未怀疑过,因为有杰格斯先生的帮助,我的继承是完全安全的。

After three days’ delay, during which the crown prosecution stood over for the production of the witness from the prison-ship, the witness came, and completed the easy case. —
在推迟三天后,检察官等候着从监狱船上带来证人,证人终于到了,完成了这个简单的案件。 —

He was committed to take his trial at the next Sessions, which would come on in a month.
他被保释,等待下一次的审判,而那将在一个月后举行。

It was at this dark time of my life that Herbert returned home one evening, a good deal cast down, and said:
正值我生活的黑暗时期,赫伯特一个傍晚回家,心情低落地说:

`My dear Handel, I fear I shall soon have to leave you.’
“亲爱的亨德尔,我想我很快就得离开你了。”

His partner having prepared me for that, I was less surprised than he thought.
他的伙伴早已让我有所准备,所以他以为我会很吃惊,但实际上我没有那么吃惊。

`We shall lose a fine opportunity if I put off going to Cairo, and I am very much afraid I must go, Handel, when you most need me.’
“如果我推迟去开罗,我们将失去一个绝佳的机会,我非常害怕我必须去,亲爱的亨德尔,在你最需要我的时候。”

`Herbert, I shall always need you, because I shall always love you; —
“赫伯特,我永远需要你,因为我永远爱你; —

but my need is no greater now, than at another time.’
但现在我并非比其他时候更需要你。”

`You will be so lonely.’
“你会感到孤独的。”

I have not leisure to think of that,' said I.You know that I am always with him to the full extent of the time allowed, and that I should be with him all day long, if I could. —
“我没有时间考虑那些。”我说,“你知道我总是利用允许的时间全身心地陪伴他,如果可能的话,我会整天和他在一起。 —

And when I come away from him, you know that my thoughts are with him.’
而当我离开他时,你知道我的思想是和他在一起的。”

The dreadful condition to which he was brought, was so appalling to both of us, that we could not refer to it in plainer words.
他被带入的可怕境地对我们俩都如此令人不安,以至于我们无法用更直接的词语来提及。

My dear fellow,' said Herbert,let the near prospect of our separation - for, it is very near - be my justification for troubling you about yourself. —
“我亲爱的朋友,”赫伯特说,“我们即将分开的前景——因为,那非常近了——请让这成为我向你询问你自己的正当理由。 —

Have you thought of your future?’
你有没有考虑过你的未来?”

No, for I have been afraid to think of any future.' <span><tang1>不,因为我一直害怕去想任何未来。’

But yours cannot be dismissed; indeed, my dear dear Handel, it must not be dismissed. --- <span><tang1>但你的不能被忽视;实际上,亲爱的亨德尔,它不应该被忽视。 —

I wish you would enter on it now, as far as a few friendly words go, with me.’
`我希望你现在能和我一起开始,至少用几句友好的话来说。’

I will,' said I. <span><tang1>我会的,’我说。

In this branch house of ours, Handel, we must have a--' <span><tang1>在我们这个分店里,亨德尔,我们必须有一个——’

I saw that his delicacy was avoiding the right word, so I said, A clerk.' <span><tang1>我看到他的谨慎避开了正确的词,于是我说,一个职员。’

A clerk. And I hope it is not at all unlikely that he may expand (as a clerk of your acquaintance has expanded) into a partner. --- <span><tang1>一个职员。我希望他有可能像你认识的一个职员一样成长为一个合伙人。 —

Now, Handel - in short, my dear boy, will you come to me?’
现在,亨德尔——简而言之,亲爱的孩子,你会来找我吗?’

There was something charmingly cordial and engaging in the manner in which after saying Now, Handel,' as if it were the grave beginning of a portentous business exordium, he had suddenly given up that tone, stretched out his honest hand, and spoken like a schoolboy. <span><tang1>在说了现在,亨德尔’之后,他那种迷人而亲切的态度,就好像他要开始一项重大业务开端一样,突然间放弃了那种口吻,伸出他诚实的手,像个学生一样说话。

Clara and I have talked about it again and again,' Herbert pursued,and the dear little thing begged me only this evening, with tears in her eyes, to say to you that if you will live with us when we come together, she will do her best to make you happy, and to convince her husband’s friend that he is her friend too. —
克拉拉和我一再谈论过这件事,'赫伯特继续说,今天晚上她眼睛里含着泪水恳求我告诉你,如果你愿意和我们一起生活,她将尽力让你快乐,并说服她丈夫的朋友也是她的朋友。 —

We should get on so well, Handel!’
我们会相处得很好,亨德尔!’

I thanked her heartily, and I thanked him heartily, but said I could not yet make sure of joining him as he so kindly offered. —
我由衷地感谢她,也由衷地感谢他,但说我还不能确定如他那样慷慨地加入他。 —

Firstly, my mind was too preoccupied to be able to take in the subject clearly. Secondly - Yes! —
首先,我的思想过于被其他事占据,无法清晰地理解这个主题。其次——是的! —

Secondly, there was a vague something lingering in my thoughts that will come out very near the end of this slight narrative.
第二,我的思想中仍有一种模糊的东西,这种东西将在这个简短叙述的结束处很快显露出来。

But if you thought, Herbert, that you could, without doing any injury to your business, leave the questions open for a little while--' <span><tang1>但如果你认为,赫伯特,你可以在不损害你的事业的情况下,将问题暂时搁置一段时间——’

For any while,' cried Herbert.Six months, a year!’
“半年,一年!”赫伯特喊道。

Not so long as that,' said I.Two or three months at most.’
“不会那么久的,”我说。“最多两三个月。”

Herbert was highly delighted when we shook hands on this arrangement, and said he could now take courage to tell me that he believed he must go away at the end of the week.
赫伯特对我们握手达成这个安排感到非常高兴,说他现在可以坦然告诉我,他相信他必须在这周末离开。

`And Clara?’ said I.
“克拉拉呢?”我说。

The dear little thing,' returned Herbert,holds dutifully to her father as long as he lasts; —
“那个可爱的小家伙,”赫伯特答道,“会一直忠实地陪伴着她父亲,只要他还活着; —

but he won’t last long. Mrs Whimple confides to me that the is certainly going.’
但他不会活很久。惠普尔太太告诉我,他肯定会走。”

Not to say an unfeeling thing,' said I,he cannot do better than go.’
“不想说太刻薄的话,”我说,“他离开是最好的选择。”

`I am afraid that must be admitted,’ said Herbert: —
“恐怕我们必须承认这点,”赫伯特说, —

`and then I shall come back for the dear little thing, and the dear little thing and I will walk quietly into the nearest church. —
“然后我会回来接那个可爱的小东西,我们会安静地走进最近的教堂。” —

Remember! The blessed darling comes of no family, my dear Handel, and never looked into the red book, and hasn’t a notion about her grandpapa. —
记住!亲爱的宝贝并没有什么名门背景,亲爱的亨德尔,从来没有看过家谱册,对她的外祖父一无所知。 —

What a fortune for the son of my mother!’
对于我这个母亲的儿子来说,这可是多么幸运啊!”

On the Saturday in that same week, I took my leave of Herbert - full of bright hope, but sad and sorry to leave me - as he sat on one of the seaport mail coaches. —
就在那周六,我告别了充满希望但离开时悲伤难过的赫伯特——当时他坐在一辆驶向海港的马车上。 —

I went into a coffee-house to write a little note a Clara, telling her he had gone off, sending his love to her over and over again, and then went to my lonely home - if it deserved the name, for it was now no home to me, and I had no home anywhere.
我进了一家咖啡馆给克拉拉写了一封小纸条,告诉她他已经离开,一次又一次地送上他的爱,然后回到了我独自的家——如果可以这么称呼,因为现在对我来说哪里都不像家,我无家可归。

On the stairs I encountered Wemmick, who was coming down, after an unsuccessful application of his knuckles to my door. —
在楼梯上,我遇到了韦米克,他刚刚在我的门上敲响了门,但没有得到回应。 —

I had not seen him alone, since the disastrous issue of the attempted flight; —
自从尝试逃跑的惨败以来,我没见过他一个人。 —

and he had come, in his private and personal capacity, to say a few words of explanation in reference to that failure.
他以私人身份来解释这次失败。

The late Compeyson,' said Wemmick,had by little and little got at the bottom of half of the regular business now transacted, and it was from the talk of some of his people in trouble (some of his people being always in trouble) that I heard what I did. —
“已故的康派森”维密克说,“逐渐揭露了现在一半常规业务底细,正是通过有麻烦的一些属下的谈话(他的属下总是有麻烦),我才听到了那些。” —

I kept my ears open, seeming to have them shut, until I heard that he was absent, and I thought that would be the best time for making the attempt. —
我把耳朵睁大了,假装它们被关上了,直到我听说他不在的时候,我觉得那是最好的时机。 —

I can only suppose now, that it was a part of his policy, as a very clever man, habitually to deceive his own instruments. —
我现在只能假设,那是他的一贯手法的一部分,作为一个非常聪明的人,经常欺骗自己的工具。 —

You don’t blame me, I hope, Mr Pip? I am sure I tried to serve you, with all my heart.’
你不会责怪我,希望你不会,皮普先生?我敢肯定我全心全意地想要为你服务。

`I am as sure of that, Wemmick, as you can be, and I thank you most earnestly for all your interest and friendship.’
“我和你一样确信,维密克,非常感谢你的所有关心和友谊。”

Thank you, thank you very much. It's a bad job,' said Wemmick, scratching his head,and I assure you I haven’t been so cut up for a long time. —
“非常感谢,非常感谢。这是个糟糕的事,”维密克搔了搔头,“我向你保证,我很久没有这么伤心了。 —

What I look at, is the sacrifice of so much portable property. Dear me!’
我看重的是,牺牲了这么多的可携带财物。天呐!

`What I think of, Wemmick, is the poor owner of the property.’
我所关心的,Wemmick,是那贫穷的财物所有者。

Yes, to be sure,' said Wemmick.Of course there can be no objection to your being sorry for him, and I’d put down a five-pound note myself to get him out of it. —
“是的,当然啦,” Wemmick 说。“你对他感到难过,我也可以拿出一张五磅的钞票来帮他解决问题。” —

But what I look at, is this. The late Compeyson having been beforehand with him in intelligence of his return, and being so determined to bring him to book, I do not think he could have been saved. —
但我看重的是这个。晚期的 Compeyson 之前已掌握了他回来的消息,并且决定好好教训他, 我觉得他不可能被救回来。 —

Whereas, the portable property certainly could have been saved. —
而那些可携带的财物当然是可以被救回来的。 —

That’s the difference between the property and the owner, don’t you see?’
这就是财物和所有者之间的差别,你明白吧?

I invited Wemmick to come up-stairs, and refresh himself with a glass of grog before walking to Walworth. —
我邀请 Wemmick 上楼,在走向 Walworth 之前来杯酒。 —

He accepted the invitation. While he was drinking his moderate allowance, he said, with nothing to lead up to it, and after having appeared rather fidgety:
他接受了邀请。在喝下他适量的酒后,他突然说道,并没有先引出话题,且似乎有点坐立不安:

`What do you think of my meaning to take a holiday on Monday, Mr Pip?’
“你觉得我打算在星期一休假怎么样,Pip 先生?”

`Why, I suppose you have not done such a thing these twelve months.’
“嗯,我想你已经有十二个月没这么做过了。”

These twelve years, more likely,' said Wemmick.Yes. I’m going to take a holiday. More than that; —
“更有可能是十二年了,” Wemmick 说。“是的。我打算休假。不仅如此; —

I’m going to take a walk. More than that; —
我打算出去散步。不仅如此; —

I’m going to ask you to take a walk with me.’
我打算邀请你和我一起散步。”

I was about to excuse myself, as being but a bad companion just than, when Wemmick anticipated me.
当我正准备拒绝时,Wemmick 先我一步。

I know your engagements,' said he,and I know you are out of sorts, Mr Pip. But if you could oblige me, I should take it as a kindness. —
“我知道你的行程,” 他说,“我也知道你心情不好,Pip 先生。但如果你能帮个忙,我会当做是一种恩惠。” —

It ain’t a long walk, and it’s an early one. —
这并不是一次漫长的散步,而且很早。 —

Say it might occupy you (including breakfast on the walk) from eight to twelve. —
说可能会占用你(包括散步时的早餐)从早上八点到十二点。 —

Couldn’t you stretch a point and manage it?’
你能不能迁就一下,安排时间呢?

He had done so much for me at various times, that this was very little to do for him. —
他在各个时候都为我做了这么多事情,所以这对他来说微不足道。 —

I said I could manage it - would manage it - and he was so very much pleased by my acquiescence, that I was pleased too. —
我说我能够做到 - 会做到 - 他对我的顺从非常高兴,我也很高兴。 —

At his particular request, I appointed to call for him at the Castle at half-past eight on Monday morning, and so we parted for the time.
应他特别的请求,我约定周一早上八点半在城堡门口接他,于是我们暂时告别。

Punctual to my appointment, I rang at the Castle gate on the Monday morning, and was received by Wemmick himself: —
按时到达我的约会时间,我在周一早上在城堡门口按铃,被韦米克本人接待: —

who struck me as looking tighter than usual, and having a sleeker hat on. —
我觉得他比平常看起来更紧绷,戴着更光滑的帽子。 —

Within, there were two glasses of rum-and-milk prepared, and two biscuits. —
里面准备了两杯朗姆奶和两块饼干。 —

The Aged must have been stirring with the lark, for, glancing into the perspective of his bedroom, I observed that his bed was empty.
老人一定是早早起床了,因为我瞥见他的卧室里望去,发现他的床空着。

When we had fortified ourselves with the rum-and-milk and biscuits, and were going out for the walk with that training preparation on us, I was considerably surprised to see Wemmick take up a fishing-rod, and put it over his shoulder. —
当我们喝完朗姆奶和饼干,做好准备出去散步时,看到韦米克拿起了一根钓鱼竿,扔在肩膀上,让我颇感惊讶。 —

Why, we are not going fishing!' said I.No,’ returned Wemmick, `but I like to walk with one.’
“我们不是去钓鱼!”我说。 “不是,”韦米克回答说,“但我喜欢带一根。”

I thought this odd; however, I said nothing, and we set off. —
我觉得这很奇怪,不过我什么也没说,然后我们出发了。 —

We went towards Camberwell Green, and when we were thereabouts, Wemmick said suddenly:
我们朝着坎伯韦尔绿地走去,当我们到了那附近,韦米克突然说:

`Halloa! Here’s a church!’
“喂!这里有座教堂!”

There was nothing very surprising in that; —
这并不令人太惊讶; —

but a gain, I was rather surprised, when he said, as if he were animated by a brilliant idea:
但是,当他说:“让我们进去!”的时候,我却感到相当吃惊,仿佛受到一种光辉的启示;

`Let’s go in!’
我们进去了,韦米克把钓鱼竿放在门廊上,四处看了看。

We went in, Wemmick leaving his fishing-rod in the porch, and looked all round. —
与此同时,韦米克正在掏出口袋,从中拿出一些纸。 —

In the mean time, Wemmick was diving into his his coat-pockets, and getting something out of paper there.
“喂!”他说。“这儿有两双手套!让我们戴上!”

Halloa!' said he.Here’s a couple of pair of gloves! Let’s put ‘em on!’
由于手套是白色的 kid 皮手套,而邮局已经被扩展到极限,我开始产生了强烈的怀疑。

As the gloves were white kid gloves, and as the post-office was widened to its utmost extent, I now began to have my strong suspicions. —
当手套穿戴好后,我开始将我的怀疑剔除。 —

They were strengthened into certainty when I beheld the Aged enter at a side door, escorting a lady.
当我看到老人从侧门进入,护送一位女士时,我对这种情况更加肯定了。

Halloa!' said Wemmick.Here’s Miss Skiffins! Let’s have a wedding.’
“喂!”韦米克说道,“这是斯基弗因斯小姐!让我们来举行婚礼吧。”

That discreet damsel was attired as usual, except that she was now engaged in substituting for her green kid gloves, a pair of white. —
那位谨慎的女仆通常穿着一样,只是现在替换了她的绿色麂皮手套,换成了一副白色的。 —

The Aged was likewise occupied in preparing a similar sacrifice for the altar of Hymen. The old gentleman, however, experienced so much difficulty in getting his gloves on, that Wemmick found it necessary to put him with his back against a pillar, and then to get behind the pillar himself and pull away at them, while I for my part held the old gentleman round the waist, that he might present and equal and safe resistance. —
老人也忙着为海门之神的祭坛准备同样的祭品。然而,老绅士戴手套时遇到了很多困难,韦米克觉得有必要把他靠在柱子上,然后自己站在柱子后面,使劲拉扯,而我则紧紧抱住老绅士的腰,以便他能提供平等且安全的支撑。 —

By dint of this ingenious Scheme, his gloves were got on to perfection.
凭借这个巧妙的方案,他的手套完全穿好了。

The clerk and clergyman then appearing, we were ranged in order at those fatal rails. —
接着办事员和牧师出现了,我们按顺序排在那些致命的栏杆旁。 —

True to his notion of seeming to do it all without preparation, I heard Wemmick say to himself as he took something out of his waistcoat-pocket before the service began, `Halloa! Here’s a ring!’
符合他总是似乎一切无需准备的想法,当仪式开始前,我听见韦米克自言自语从马甲口袋里拿出一样东西说:“喂!这里有一个戒指!”

I acted in the capacity of backer, or best-man, to the bridegroom; —
我充当新郎的备胎或伴郎; —

while a little limp pew opener in a soft bonnet like a baby’s, made a feint of being the bosom friend of Miss Skiffins. —
而一个穿着软婴儿帽子的有点瘫痪的澡盆开启者,假装是斯基弗因斯小姐的挚友。 —

The responsibility of giving the lady away, devolved upon the Aged, which led to the clergyman’s being unintentionally scandalized, and it happened thus. —
送女方出嫁的责任落在老人身上,这导致了牧师无意中遭受了争议,事情是这样发生的。 —

When he said, `Who giveth this woman to be married to this man?’ —
当他说:“谁把这个女人交给这个男人结婚?” —

the old gentlemen, not in the least knowing what point of the ceremony we had arrived at, stood most amiably beaming at the ten commandments. —
老绅士完全不知道我们已到达仪式的哪个环节,站在后面十诫处,极为友好地望着。 —

Upon which, the clergyman said again, `WHO giveth this woman to be married to this man?’ —
在此,牧师再次说:“谁把这个女人交给这个男人结婚?” —

The old gentleman being still in a state of most estimable unconsciousness, the bridegroom cried out in his accustomed voice, `Now Aged P. you know; —
老绅士仍然处在极为可贵的不知情状态,新郎习惯的声音喊道:“阿吉德P.,你知道; —

who giveth?’ To which the Aged replied with great briskness, before saying that he gave, `All right, John, all right, my boy!’ —
谁交出的?”对此,老人在称他交出之前欣然回答:“好的,约翰,好的,我的孩子!” —

And the clergyman came to so gloomy a pause upon it, that I had doubts for the moment whether we should get completely married that day.
牧师停顿在这一点上,显得如此忧郁,以至于我一度怀疑我们是否会在那天完全结婚。

It was completely done, however, and when we were going out of church, Wemmick took the cover off the font, and put his white gloves in it, and put the cover on again. —
不过,这件事已经完成了,当我们走出教堂时,韦米克把盆的盖子取下来,把他的白手套放进去,然后又把盖子盖上。 —

Mrs Wemmick, more heedful of the future, put her white gloves in her pocket and assumed her green. —
默默为未来着想的韦米克夫人把她的白手套放进口袋里,换上了她的绿色手套。 —

Now, Mr Pip,' said Wemmick, triumphantly shouldering the fishing-rod as we came out,let me ask you whether anybody would suppose this to be a wedding-party!’
“现在,皮普先生,”韦米克胜利地扛起钓鱼竿,在我们走出来时说,“让我问你,有谁会认为这是一个婚礼派对!”

Breakfast had been ordered at a pleasant little tavern, a mile or so away upon the rising ground beyond the Green, and there was a bagatelle board in the room, in case we should desire to unbend our minds after the solemnity. —
我们在绿地之外的上升地势上约一英里远的一个宜人小客栈订了早餐,房间里有一个九柱戏围棋,以防我们在庄严之后想放松一下思绪。 —

It was pleasant to observe that Mrs Wemmick no longer unwound Wemmick’s arm when it adapted itself to her figure, but sat in a high-backed chair against the wall, like a violoncello in its case, and submitted to be embraced as that melodious instrument might have done.
看到韦米克夫人不再松开韦米克的胳膊,而是像大提琴一样坐在靠墙的高背椅上,让他适应她的身材,真是一种愉快的观察,好像那个美妙的乐器本可以做到那样。

We had an excellent breakfast, and when any one declined anything on table, Wemmick said, `Provided by contract, you know; —
我们吃了一顿绝佳的早餐,当有人桌上拒绝任何东西时,韦米克说,“按合同规定提供,你知道的。” —

don’t be afraid of it!’ I drank to the new couple, drank to the Aged, drank to the Castle, saluted the bride at parting, and made myself as agreeable as I could.
不要害怕它!我为新夫妇干杯,为老人干杯,为城堡干杯,向新娘告别,尽量讨人喜欢。

Wemmick came down to the door with me, and I again shook hands with him, and wished him joy.
Wemmick跟我一起走到门口,我再次握手,并祝他幸福。

Thankee!' said Wemmick, rubbing his hands.She’s such a manager of fowls, you have no idea. —
“谢谢!” Wemmick揉着手说道。 “她管理家禽可真是个高手,你完全想象不到。 —

You shall have some eggs, and judge for yourself. I say, Mr Pip!’ —
你应该尝尝她家的鸡蛋,亲自品尝一下。我说,Pip先生!” —

calling me back, and speaking low. `This is altogether a Walworth sentiment, please.’
拉着我回去,低声说道。“这完全是个Walworth的情感,请注意。”

`I understand. Not to be mentioned in Little Britain,’ said I.
“我明白。在小不列颠不要提起。” 我说。

Wemmick nodded. `After what you let out the other day, Mr Jaggers may as well not know of it. —
Wemmick点了点头。 “根据你前几天说的,Jaggers先生最好不要知道这件事。 —

He might think my brain was softening, or something of the kind.’
他可能会认为我的大脑开始变软了什么的。”