MY state of mind regarding the pilfering from which I had been so unexpectedly exonerated, did not impel me to frank disclosure; —
我在那次突如其来的盗窃事件中被如此意外地开脱,心里实在不想坦白; —

but I hope it had some dregs of good at the bottom of it.
但我希望其底部有些好的残余。

I do not recall that I felt any tenderness of conscience in reference to Mrs Joe, when the fear of being found out was lifted off me. —
我不记得我在解脱出来的恐惧后对乔太太有什么良心的感觉。 —

But I loved Joe - perhaps for no better reason in those early days than because the dear fellow let me love him - and, as to him, my inner self was not so easily composed. —
但我爱乔 - 或许在那些早期日子里爱他的理由都不如那位亲爱的家伙让我爱他 - 至于他,我内心并不那么容易平静。 —

It was much upon my mind (particularly when I first saw him looking about for his file) that I ought to tell Joe the whole truth. —
当我第一次看见他在找他的锉刀时,这件事在我心头萦绕不去,这让我觉得我应该告诉乔全部真相。 —

Yet I did not, and for the reason that I mistrusted that if I did, he would think me worse than I was. —
然而我没有,因为我不信任,我担心如果我告诉他,他会把我看得比我更糟。 —

The fear of losing Joe’s confidence, and of thenceforth sitting in the chimney-corner at night staring drearily at my for ever lost companion and friend, tied up my tongue. —
害怕失去乔的信任,想到此后在炉边晚上孤独地盯着我永远失去的伴侣和朋友,这让我闭口不言。 —

I morbidly represented to myself that if Joe knew it, I never afterwards could see him at the fireside feeling his fair whisker, without thinking that he was meditating on it. —
我多病得和自己描绘,如果乔知道了,他再也无法在炉边感受到他俊俏的胡子时,而不认为他是在思索这个。 —

That, if Joe knew it, I never afterwards could see him glance, however casually, at yesterday’s meat or pudding when it came on to-day’s table, without thinking that he was debating whether I had been in the pantry. —
如果乔知道了,他再也无法在今天的餐桌上看见昨天的肉或布丁,而不在心里判断我是否躲在餐具室里。 —

That, if Joe knew it, and at any subsequent period of our joint domestic life remarked that his beer was flat or thick, the conviction that he suspected Tar in it, would bring a rush of blood to my face. —
如果乔知道了,如果我们今后共同的家庭生活里,他说他的啤酒平淡或稠了,我脸上的血涌上去,相信他怀疑里面有焦油。 —

In a word, I was too cowardly to do what I knew to be right, as I had been too cowardly to avoid doing what I knew to be wrong. —
总而言之,我太懦弱了,无法做对的事,就像我太懦弱了无法避免做错的事一样。 —

I had had no intercourse with the world at that time, and I imitated none of its many inhabitants who act in this manner. —
当时我与世界没有交往,也没有效仿世上那些如此行事的许多人。 —

Quite an untaught genius, I made the discovery of the line of action for myself.
作为一个未经教导的天才,我发现了自己的行动线索。

As I was sleepy before we were far away from the prison-ship, Joe took me on his back again and carried me home. —
还没离开囚船就已经困倦了,乔再次背着我把我送回家。 —

He must have had a tiresome journey of it, for Mr Wopsle, being knocked up, was in such a very bad temper that if the Church had been thrown open, he would probably have excommunicated the whole expedition, beginning with Joe and myself. —
他一定走得很辛苦,因为沃普斯尔先生很疲惫,心情非常糟糕,以至于如果教堂开放了,他可能会把整个探险队逐出教会,从乔和我开始。 —

In his lay capacity, he persisted in sitting down in the damp to such an insane extent, that when his coat was taken off to be dried at the kitchen fire, the circumstantial evidence on his trousers would have hanged him if it had been a capital offence.
在他作为一名普通人的能力范围内,他坚持在潮湿的地方坐下,以致于当他的外套被带到厨房火炉上晾干时,裤子上的具体证据会让他为此而被绞死,如果这是一个死罪的话。

By that time, I was staggering on the kitchen floor like a little drunkard, through having been newly set upon my feet, and through having been fast asleep, and through waking in the heat and lights and noise of tongues. —
那时,我在厨房地板上像一个小醉汉一样摇摇晃晃地走着,因为我刚被扶起来,又因为刚刚醒来,又因为在灯光和嘈杂的谈话声中醒来而感到热。 —

As I came to myself (with the aid of a heavy thump between the shoulders, and the restorative exclamation `Yah! —
当我苏醒过来(在背后重重地拍了一下,以及接着的复苏性呼喊“呀!” —

Was there ever such a boy as this!’ from my sister), I found Joe telling then about the convict’s confession, and all the visitors suggesting different ways by which he had got into the pantry. —
当我意识到这一切(在我妹妹的帮助下,用重击来回调我过来,以及后来她的恢复性感叹“这孩子怎么会这样!”),我发现乔正讲述那个囚犯的供词,所有的客人都在提出他是如何进入餐具室的不同方法。 —

Mr Pumblechook made out, after carefully surveying the premises, that he had first got upon the roof of the forge, and had then got upon the roof of the house, and had then let himself down the kitchen chimney by a rope made of his bedding cut into strips; —
彭博忽克先生在仔细审查现场后得出结论,他首先爬上锻铁厂的屋顶,然后沿着房子的屋顶下来,最后让自己从厨房的烟囱上用被剪成条状的床上用品做成的绳子掉下来; —

and as Mr Pumblechook was very positive and drove his own chaise-cart - over everybody - it was agreed that it must be so. —
因为彭博忽克先生非常肯定并且开着他自己的马车——碾过每个人——所以大家都同意肯定是这样的。 —

Mr Wopsle, indeed, wildly cried out `No!’ with the feeble malice of a tried man; —
实际上,沃普尔先生疯狂地大喊“不!” 带着一个试图伤害的衰弱; —

but, as he had no theory, and no coat on, he was unanimously set at nought - not to mention his smoking hard behind, as he stood with his back to the kitchen fire to draw the damp out: —
但是,由于他没有理论,也没有穿大衣,他被一致认为无知——更不用说他抽烟的样子,站在厨房火炉前面,背对着火让湿气散出来: —

which was not calculated to inspire confidence.
这丝毫不鼓舞信心。

This was all I heard that night before my sister clutched me, as a slumberous offence to the company’s eyesight, and assisted me up to bed with such a strong hand that I seemed to have fifty boots on, and to be dangling them all against the edges of the stairs. —
在那天晚上,我听到的仅有这些,在我姐姐抓住我,作为对公司视线的一种困倦犯罪,并带着如此坚定的手,把我带到床上,强迫我似乎带了五十只靴子,并把它们全部摆在楼梯边缘。 —

My state of mind, as I have described it, began before I was up in the morning, and lasted long after the subject had died out, and had ceased to be mentioned saving on exceptional occasions.
我所描述的的那种心境,在早上起床之前就已经开始了,而且在讨论的主题消失后仍持续很久,除了在特殊场合以外不再提及。