SOME weeks passed without bringing any change. We waited for Wemmick, and he made no sign. —
过去了几个星期,没有带来任何改变。 我们等待着韦密克,但他没有表现出任何迹象。 —

If I had never known him out of Little Britain, and had never enjoyed the privilege of being on a familiar footing at the Castle, I might have doubted him; —
如果我从未见过他离开小不列颠,也没有享受过在城堡熟悉的待遇,我可能会怀疑他; —

not so for a moment, knowing him as I did.
不过,由于我对他的了解,我一时也没有怀疑。

My worldly affairs began to wear a gloomy appearance, and I was pressed for money by more than one creditor. —
我的世俗事务开始呈现出令人沮丧的景象,不止一位债权人向我催要钱。 —

Even I myself began to know the want of money (I mean of ready money in my own pocket), and to relieve it by converting some easily spared articles of jewellery into cash. —
甚至我自己开始感受到了缺钱的困境(我的意思是自己口袋里没有现金),为了缓解这种困境,把一些可以轻松割舍的珠宝首饰兑换成现金。 —

But I had quite determined that it would be a heartless fraud to take more money from my patron in the existing state of my uncertain thoughts and plans. —
但我已坚决决定,在我的思想和计划不明确的情况下,从我的赞助人那里拿更多的钱是一种无情的欺诈。 —

Therefore, I had sent him the unopened pocket-book by Herbert, to hold in his own keeping, and I felt a kind of satisfaction - whether it was a false kind or a true, I hardly know - in not having profited by his generosity since his revelation of himself.
因此,我已经通过赫伯特向他送去了这本未打开的钱包,让他自己保管,并且不希望在他自己揭示真相之后从他的慷慨中获利,我感到了某种满足感 - 这种满足感是假的还是真的,我几乎不知道 -

As the time wore on, an impression settled heavily upon me that Estella was married. —
随着时间的流逝,我开始有一种强烈的感觉,艾丝黛拉已经结婚了。 —

Fearful of having it confirmed, though it was all but a conviction, I avoided the newspapers, and begged Herbert (to whom I had confided the circumstances of our last interview) never to speak of her to me. —
害怕这一事实被证实,尽管几乎可以确定,我避开了报纸,请求赫伯特(我已向他倾诉了我们上次会面的情况)不要向我提起她。 —

Why I hoarded up this last wretched little rag of the robe of hope that was rent and given to the winds, how do I know! —
我为什么会珍藏这最后一块支离破碎的希望衣衫呢,我怎么知道! —

Why did you who read this, commit that not dissimilar inconsistency of your own, last year, last month, last week?
阅读此文字的你,为什么在去年、上个月、上周都犯过相似的自相矛盾呢?

It was an unhappy life that I lived, and its one dominant anxiety, towering over all its other anxieties like a high mountain above a range of mountains, never disappeared from my view. —
我过着不幸的生活,其主要焦虑,高耸于所有其他焦虑之上,如同高山凌云,从未离开我的视线。 —

Still, no new cause for fear arose. Let me start from my bed as I would, with the terror fresh upon me that he was discovered; —
但仍然没有新的恐惧成因出现。无论我怎样从床上跳起来,心中仍然犹如新近发现他的恐惧; —

let me sit listening as I would, with dread, for Herbert’s returning step at night, lest it should be fleeter than ordinary, and winged with evil news; —
无论我怎样坐着倾听,担心赫伯特夜间归来的脚步会比平时更快,带着不祥的消息; —

for all that, and much more to like purpose, the round of things went on. —
尽管如此,以及诸如此类的情况还有更多,生活依然继续着。 —

Condemned to inaction and a state of constant restlessness and suspense, I rowed about in my boat, and waited, waited, waited, as I best could.
被囚禁在无所作为和不断焦躁不安的状态中,我在小船上徘徊,只能尽最大努力等待着。

There were states of the tide when, having been down the river, I could not get back through the eddy-chafed arches and starlings of old London Bridge; —
有时潮水的影响使我无法穿过老伦敦桥下被旋涡侵蚀的拱门和支架; —

then, I left my boat at a wharf near the Custom House, to be brought up afterwards to the Temple stairs. —
我把小船停在了海关附近的一个码头,准备之后把它划上寺庙的台阶。 —

I was not averse to doing this, as it served to make me and my boat a commoner incident among the water-side people there. —
这样做我并不反感,因为这使我和我的小船成为了那里水边人们更为普通的一员。 —

From this slight occasion, sprang two meetings that I have now to tell of.
正是从这个微不足道的机会开始,发生了我现在要告诉的两次相遇。

One afternoon, late in the month of February, I came ashore at the wharf at dusk. —
一个二月底的下午,在傍晚时分,我靠岸了。 —

I had pulled down as far as Greenwich with the ebb tide, and had turned with the tide. —
我顺着潮汐往下划到格林威治,然后顺着潮汐又返回。 —

It had been a fine bright day, but had become foggy as the sun dropped, and I had had to feel my way back among the shipping, pretty carefully. —
当太阳下山后,天气阴霾起来,我在船只间小心翼翼地摸索着回来。 —

Both in going and returning, I had seen the signal in his window, All well.
无论是去还是回,我都看见了他窗户里的信号——万事如意。

As it was a raw evening and I was cold, I thought I would comfort myself with dinner at once; —
天气寒冷,我想立刻大吃一顿来取暖; —

and as I had hours of dejection and solitude before me if I went home to the Temple, I thought I would afterwards go to the play. —
想到如果我回寺庙会有几个小时的郁闷和孤独等待着我,我决定之后去看戏。 —

The theatre where Mr Wopsle had achieved his questionable triumph, was in that waterside neighbourhood (it is nowhere now), and to that theatre I resolved to go. —
Wopsle先生取得他有争议的胜利的剧院就在附近的河边地区(现在已经不在了),我决定要去那个剧院。 —

I was aware that Mr Wopsle had not succeeded in reviving the Drama, but, on the contrary, had rather partaken of its decline. —
我知道Wopsle先生并没有成功地复兴戏剧,相反,他更像是参与了它的衰落。 —

He had been ominously heard of, through the playbills, as a faithful Black, in connexion with a little girl of noble birth, and a monkey. —
他在戏单上出现,被描述成一位忠诚的黑人,与一个贵族小女孩和一只猴子连接在一起。 —

And Herbert had seen him as a predatory Tartar of comic propensities, with a face like a red brick, and an outrageous hat all over bells.
Herbert见过他,是一个满脸像红砖一样的搞笑倾向的掠夺性的鞑靼人,头上还戴着布满铃铛的荒谬帽子。

I dined at what Herbert and I used to call a Geographical chop-house - where there were maps of the world in porter-pot rims on every half-yard of the table-cloths, and charts of gravy on every one of the knives - to this day there is scarcely a single chop-house within the Lord Mayor’s dominions which is not Geographical - and wore out the time in dozing over crumbs, staring at gas, and baking in a hot blast of dinners. —
我就餐的地方是赫伯特和我过去称之为地理肉店 - 每半码餐桌布上都有世界地图与啤酒杯边缘,每把餐刀上都有肉汁图表 - 直到今天,在市长领地内几乎没有一家肉店不是地理肉店 - 我在哪里度过了时间,掉了饼屑,盯着煤气看,坐在一股热气的饭菜中。 —

By-and-by, I roused myself and went to the play.
过一会儿,我醒来去看戏。

There, I found a virtuous boatswain in his Majesty’s service - a most excellent man, though I could have wished his trousers not quite so tight in some places and not quite so loose in others - who knocked all the little men’s hats over their eyes, though he was very generous and brave, and who wouldn’t hear of anybody’s paying taxes, though he was very patriotic. —
在那里,我遇到了一位在陛下服役的高尚水手 - 一个非常优秀的人,尽管我希望他的长裤不要在某些地方太紧,而在其他地方不要太松 - 他把所有小男人的帽子都敲到他们的眼睛上,尽管他非常慷慨和勇敢,他不容许任何人交税,尽管他非常爱国。 —

He had a bag of money in his pocket, like a pudding in the cloth, and on that property married a young person in bed-furniture, with great rejoicings; —
他口袋里有一袋钱,像布里的布丁一样,基于这个财产,他与一位年轻的床上家具的女士结了婚,并庆祝; —

the whole population of Portsmouth (nine in number at the last Census) turning out on the beach, to rub their own hands and shake everybody else’s, and sing `Fill, fill!’ —
波茨茅斯的整个人口(最后一次人口普查中是九个人)都涌出海滩,揉搓他们自己的手,摇摆他人的手,并唱着“干杯,干杯!” —

A certain dark-complexioned Swab, however, who wouldn’t fill, or do anything else that was proposed to him, and whose heart was openly stated (by the boatswain) to be as black as his figure-head, proposed to two other Swabs to get all mankind into difficulties; —
然而,一个肤色黝黑的水手,他不愿意干杯,或做别的被提议的事情,他的心被公开表示(由船长)与他的船头一样黑,提议给另外两个水手把全人类都搞 into difficulties; —

which was so effectually done (the Swab family having considerable political influence) that it took half the evening to set things right, and then it was only brought about through an honest little grocer with a white hat, black gaiters, and red nose, getting into a clock, with a gridiron, and listening, and coming out, and knocking everybody down from behind with the gridiron whom he couldn’t confute with what he had overheard. —
这件事情办得非常有效(水手家族具有相当大的政治影响力),以至于花了半个晚上才解决问题,而问题的解决实际上只是通过一个诚实的戴着白色礼帽、黑色护腿和红鼻子的小杂货商进入一个时钟,配着一个烤架,偷听,并走出来,用烤架从背后击倒那些他无法用他所偷听到的内容驳斥的人。 —

This led to Mr Wopsle’s (who had never been heard of before) coming in with a star and garter on, as a plenipotentiary of great power direct from the Admiralty, to say that the Swabs were all to go to prison on the spot, and that he had brought the boatswain down the Union Jack, as a slight acknowledgment of his public services. —
这导致了沃普尔斯先生(之前从未被听说过)戴着一颗星星和勳章进来,作为来自海军部的具有巨大权力的全权代表,说水手们都要立刻进监狱,并带来了集会旗领护法,作为对他公共服务的轻微感谢。 —

The boatswain, unmanned for the first time, respectfully dried his eyes on the Jack, and then cheering up and addressing Mr Wopsle as Your Honour, solicited permission to take him by the fin. —
感动得很容易泪流满面的水手,尊重地用旗帜擦干了眼泪,然后精神振作起来,称呼沃普尔斯先生为尊贵的您,请求获准牵他的鳍。 —

Mr Wopsle conceding his fin with a gracious dignity, was immediately shoved into a dusty corner while everybody danced a hornpipe; —
沃普尔斯先生以一种优雅的尊严让出他的鳍,立即被推进一个满是灰尘的角落,所有人都跳起了海角船舵舞; —

and from that corner, surveying the public with a discontented eye, became aware of me.
从那个角落里,用一只不满的眼睛审视着公众,看到了我。

The second piece was the last new grand comic Christmas pantomime, in the first scene of which, it pained me to suspect that I detected Mr Wopsle with red worsted legs under a highly magnified phosphoric countenance and a shock of red curtain-fringe for his hair, engaged in the manufacture of thunderbolts in a mine, and displaying great cowardice when his gigantic master came home (very hoarse) to dinner. —
第二部作品是最新的大型喜剧圣诞童话剧,第一场中,让我感到痛心的是,我怀疑看到沃普尔先生戴着高倍率磷光大头的红色毛线腿,头发上扎着红色幔帘,正在矿井里制造雷电,并在他巨大的主人回家吃饭时表现出极其懦弱(声音非常嘶哑)。 —

But he presently presented himself under worthier circumstances; —
但不久他以更可敬的身份出现; —

for, the Genius of Youthful Love being in want of assistance - on account of the parental brutality of an ignorant farmer who opposed the choice of his daughter’s heart, by purposely falling upon the object, in a flour sack, out of the firstfloor window - summoned a sententious Enchanter; —
因为青春之爱的天才需要帮助——因为一名无知的农夫对他女儿心仪的对象发起攻击,把他放在一袋面粉里从一楼窗户里摔下去——召唤了一位说教的魔术师; —

and he, coming up from the antipodes rather unsteadily, after an apparently violent journey, proved to be Mr Wopsle in a high-crowned hat, with a necromantic work in one volume under his arm. —
而他,带着一本高帽子的沃普尔先生不稳地从地球的对面赶来,似乎经历了一次剧烈的旅程,手臂下夹着一卷神秘的作品。 —

The business of this enchanter on earth, being principally to be talked at, sung at, butted at, danced at, and flashed at with fires of various colours, he had a good deal of time on his hands. —
这位魔术师在地球上的主要工作是被人谈论、被人唱歌、被人撞、被人舞蹈、被人用各种颜色的火焰照耀,所以他有很多空闲时间。 —

And I observed with great surprise, that he devoted it to staring in my direction as if he were lost in amazement.
我很惊讶地发现,他把这些时间花在盯着我看,仿佛陷入惊讶之中。

There was something so remarkable in the increasing glare of Mr Wopsle’s eye, and he seemed to be turning so many things over in his mind and to grow so confused, that I could not make it out. —
沃普尔先生眼睛越发明亮,他似乎在思考很多事情,变得越来越困惑,我看不懂。 —

I sat thinking of it, long after he had ascended to the clouds in a large watch-case, and still I could not make it out. —
我一直在思考这件事,即使他乘着大表壳飘升到云端,我仍然看不懂。 —

I was still thinking of it when I came out of the theatre an hour afterwards, and found him waiting for me near the door.
一个小时后我走出剧院时,我还在想着这件事,发现他在门口等着我。

`How do you do?’ said I, shaking hands with him as we turned down the street together. —
我跟他一起走下街道时说:“你好?”握着他的手。 —

`I saw that you saw me.’
“我知道你看见了我。”

Saw you, Mr. Pip!' he returned.Yes, of course I saw you. But who else was there?’
“看见你,皮普先生!”他回答道,“当然我看见了你。但还有别人吗?”

`Who else?’
“还有其他人吗?”

`It is the strangest thing,’ said Mr Wopsle, drifting into his lost look again; —
“这件事真是太奇怪了。”沃普尔先生又开始陷入失神之中; —

`and yet I could swear to him.’
“但我可以发誓是他。”

Becoming alarmed, I entreated Mr Wopsle to explain his meaning.
变得惊慌,我恳求沃普斯尔先生解释他的意思。

Whether I should have noticed him at first but for your being there,' said Mr Wopsle, going on in the same lost way,I can’t be positive; —
“要不是你在那里,我是否本来就应该注意到他,”沃普斯尔先生说,他一直陷入一种失落的状态,“我不能确定; —

yet I think I should.’
但我觉得我应该。”

Involuntarily I looked round me, as I was accustomed to look round me when I went home; —
我下意识地四处看了看,就像我回家时习惯的那样; —

for, these mysterious words gave me a chill.
因为这些神秘的话让我感到一阵冷意。

Oh! He can't be in sight,' said Mr Wopsle.He went out, before I went off, I saw him go.’
“哦!他不可能显眼,”沃普斯尔先生说,“他在我走之前就出去了,我看见他走了。”

Having the reason that I had, for being suspicious, I even suspected this poor actor. —
鉴于我的想法,我甚至怀疑这个可怜的演员。 —

I mistrusted a design to entrap me into some admission. —
我不信任有人想设法诱使我承认什么。 —

Therefore, I glanced at him as we walked on together, but said nothing.
因此,我们走在一起时,我瞥了他一眼,但什么也没说。

`I had a ridiculous fancy that he must be with you, Mr Pip, till I saw that you were quite unconscious of him, sitting behind you there, like a ghost.’
“我有一个荒谬的幻想,以为他一定和你在一起,皮普先生,直到我看见你完全没注意到他,就坐在你后面,像个幽灵。”

My former chill crept over me again, but I was resolved not to speak yet, for it was quite consistent with his words that he might be set on to induce me to connect these references with Provis. —
我以前的冷淡再次袭来,但我决定还不开口,因为他的话完全可以理解为他可能被派来诱使我把这些提及与普罗维斯联系在一起。 —

Of course, I was perfectly sure and safe that Provis had not been there.
当然,我绝对肯定普罗维斯不在那里。

`I dare say you wonder at me, Mr Pip; indeed I see you do. But it is so very strange! —
“我敢说你对我感到惊讶,皮普先生;事实上,我看得出你是。但这太奇怪了! —

You’ll hardly believe what I am going to tell you. —
你几乎无法相信我要告诉你的事情。 —

I could hardly believe it myself, if you told me.’
就算你告诉我,我自己也几乎不能相信。”

`Indeed?’ said I.
“是吗?”我说。

`No, indeed. Mr Pip, you remember in old times a certain Christmas Day, when you were quite a child, and I dined at Gargery’s, and some soldiers came to the door to get a pair of handcuffs mended?’
不,确实不是。皮普先生,你还记得以前某个圣诞节,当时你还是个小孩,我在加杰瑞家吃过饭,有些士兵来门口让修一对手铐的吗?

`I remember it very well.’
我记得得很清楚。

`And you remember that there was a chase after two convicts, and that we joined in it, and that Gargery took you on his back, and that I took the lead and you kept up with me as well as you could?’
你还记得有两个逃犯,我们参与了追捕,加杰瑞背你,我带头,你尽力跟上来?

`I remember it all very well.’ Better than he thought - except the last clause.
我全都记得。比他想象的更清楚——只是最后一部分。

`And you remember that we came up with the two in a ditch, and that there was a scuffle between them, and that one of them had been severely handled and much mauled about the face, by the other?’
你还记得我们在一条沟里抓住了那两个人,两个人之间发生了混战,其中一个脸上被另一个狠狠敲打了?

`I see it all before me.’
我眼前浮现出那一幕。

`And that the soldiers lighted torches, and put the two in the centre, and that we went on to see the last of them, over the black marshes, with the torchlight shining on their faces - I am particular about that; —
士兵点着火炬,把两个人围在中间,然后我们继续跟随着他们在黑暗的沼泽上走,火光照在他们的脸上——我很在意这一点; —

with the torchlight shining on their faces, when there was an outer ring of dark night all about us?’
火光照在他们脸上,周围却是漆黑的夜晚?

Yes,' said I.I remember all that.’
是的,我记得所有那些。

`Then, Mr Pip, one of those two prisoners sat behind you tonight. I saw him over your shoulder.’
那么,皮普先生,今晚有两个逃犯之一坐在你身后。我从你肩膀后看到了他。

Steady!' I thought. I asked him then,Which of the two do you suppose you saw?’
稳住!我心想。然后问他:你认为你看到了哪一个?

The one who had been mauled,' he answered readily,and I’ll swear I saw him! —
那个被打伤的人,他毫不犹豫地回答说,我发誓我看到了他! —

The more I think of him, the more certain I am of him.’
我想得越多,就越确定是他。

`This is very curious!’ said I, with the best assumption I could put on, of its being nothing more to me. —
这非常奇怪!我尽可能地假装对我来说不重要地表达。 —

`Very curious indeed!’
确实非常奇怪!

I cannot exaggerate the enhanced disquiet into which this conversation threw me, or the special and peculiar terror I felt at Compeyson’s having been behind me `like a ghost.’ —
我无法夸大这次对话所带给我的增强不安,也无法描述我对Compeyson竟然像鬼魂一样跟在我身后时的特殊恐惧。 —

For, if he had ever been out of my thoughts for a few moments together since the hiding had begun, it was in those very moments when he was closest to me; —
因为自从躲藏开始以来,如果有几分钟我没有把他放在脑海中,那正是他离我最近的时候; —

and to think that I should be so unconscious and off my guard after all my care, was as if I had shut an avenue of a hundred doors to keep him out, and then had found him at my elbow. —
而想到我竟如此毫无警觉,失去了防范,就好像我已经关上一百扇大门来阻止他进来,然后却发现他就在我身边。 —

I could not doubt either that he was there, because I was there, and that however slight an appearance of danger there might be about us, danger was always near and active.
我丝毫不怀疑他就在那里,因为我在那里,而且无论我们周围是否有危险的迹象,危险总是近在咫尺、活跃的。

I put such questions to Mr Wopsle as, When did the man come in? He could not tell me that; —
我向Wopsle先生提出了这样的问题,他是什么时候进来的?他无法告诉我; —

he saw me, and over my shoulder he saw the man. —
他看见了我,也看见了在我身后的那个人。 —

It was not until he had seen him for some time that he began to identify him; —
直到他看了一会儿,才开始辨认出他; —

but he had from the first vaguely associated him with me, and known him as somehow belonging to me in the old village time. —
但他从一开始就隐约地把他与我联系在一起,认为他在某种程度上属于我,属于以前的村庄时光。 —

How was he dressed? Prosperously, but not noticeably otherwise; he thought, in black. —
他穿着什么样子?衣着华丽,但没有其他显著的特点;他认为是穿黑色的。 —

Was his face at all disfigured? No, he believed not. —
他的脸有没有受到伤害?不,他认为没有。 —

I believed not, too, for, although in my brooding state I had taken no especial notice of the people behind me, I thought it likely that a face at all disfigured would have attracted my attention.
我也认为没有,因为虽然在我自己的忧郁状态下,我并没有特别注意身后的人,但我觉得一张受伤的脸会引起我的注意。

When Mr Wopsle had imparted to me all that he could recall or I extract, and when I had treated him to a little appropriate refreshment after the fatigues of the evening, we parted. —
当Wopsle先生把他能回想起来或我能问出的一切都告诉我后,我又给他提供了一些适当的茶点,让他在这个晚上的劳累之后能够休息。 —

It was between twelve and one o’clock when I reached the Temple, and the gates were shut. —
我到达庙宇时已经是十二点到一点之间,大门已关上。 —

No one was near me when I went in and went home.
我进去回家的时候周围没有人。

Herbert had come in, and we held a very serious council by the fire. —
Herbert已经回来了,我们在火炉旁开了一个非常严肃的会议。 —

But there was nothing to be done, saving to communicate to Wemmick what I had that night found out, and to remind him that we waited for his hint. —
但除了告诉韦米克我当晚发现的事实,以及提醒他我们在等待他的提示外,没有其他办法。 —

As I thought that I might compromise him if I went too often to the Castle, I made this communication by letter. —
因为我担心如果我经常去城堡会让他陷入困境,所以我选择写信进行交流。 —

I wrote it before I went to bed, and went out and posted it; and again no one was near me. —
我在睡前写了这封信,然后出去投递,周围再次没有人。 —

Herbert and I agreed that we could do nothing else but be very cautious. —
赫伯特和我一致认为我们除了要非常小心谨慎别无选择。 —

And we were very cautious indeed - more cautious than before, if that were possible - and I for my part never went near Chinks’s Basin, except when I rowed by, and then I only looked at Mill Pond Bank as I looked at anything else.
我们确实非常小心谨慎 - 如果可能的话,比以前更小心谨慎 - 我本人更是从未靠近过钱克斯码头,除非是我划船经过,即使如此,我也只是像看其他事物一样看看磨坊池塘堤岸。