THE apparition of a file of soldiers ringing down the butt-ends of their loaded muskets on our door-step, caused the dinner-party to rise from table in confusion, and caused Mrs Joe re-entering the kitchen empty-handed, to stop short and stare, in her wondering lament of `Gracious goodness gracious me, what’s gone - with the - pie!’
军队士兵排成一列,用枪托敲击着我们门前,这场景让晚宴上的客人们纷纷站起来困惑地离开餐桌,也让乔太太重新走进厨房时手空无物停下来瞪大眼睛,惊讶地叫道:“天哪,天哪,馅饼呢?”

The sergeant and I were in the kitchen when Mrs Joe stood staring; —
当乔太太站在那里瞪着的时候,中士和我正站在厨房里; —

at which crisis I partially recovered the use of my senses. —
就在这紧要关头,我稍稍恢复了理智。 —

It was the sergeant who had spoken to me, and he was now looking round at the company, with his handcuffs invitingly extended towards them in his right hand, and his left on my shoulder.
发言的是那位中士,他此刻环顾着在场的人群,右手慷慨地伸出手铐,左手则搭在我的肩上。

Excuse me, ladies and gentleman,' said the sergeant,but as I have mentioned at the door to this smart young shaver’ (which he hadn’t), `I am on a chase in the name of the king, and I want the blacksmith.’
“请原谅,女士们先生们,”中士说道,“正如我在门口对这位年轻小伙子提到的”(实际上并没有),“我奉国王之命追捕,我要找铁匠。”

`And pray what might you want with him?’ retorted my sister, quick to resent his being wanted at all.
“请问你到底想找他干什么?”我姐立刻生气地反问。

Missis,' returned the gallant sergeant,speaking for myself, I should reply, the honour and pleasure of his fine wife’s acquaintance; —
“夫人,”那位英勇的中士回答说,“就我个人而言,我想说,是他优雅妻子的友谊和乐趣。” —

speaking for the king, I answer, a little job done.’
代表国王,我回答说,完成了一点小任务。

This was received as rather neat in the sergeant; —
中士觉得这个回答相当巧妙; —

insomuch that Mr Pumblechook cried audibly, `Good again!’
以至于庞布尔丘克先生大声喊道:“又好了!”

You see, blacksmith,' said the sergeant, who had by this time picked out Joe with his eye,we have had an accident with these, and I find the lock of one of ‘em goes wrong, and the coupling don’t act pretty. —
“你看,铁匠,”中士说,此时他已经盯上了乔,“这些火枪发生了意外,我发现其中一个上的锁坏了,连接处也不够顺畅。” —

As they are wanted for immediate service, will you throw your eye over them?’
“因为它们需要立即投入使用,你愿意检查一下吗?”

Joe threw his eye over them, and pronounced that the job would necessitate the lighting of his forge fire, and would take nearer two hours than one, `Will it? —
乔看了一眼,宣布这个任务需要燃起锻造炉火,而且需要的时间不止一个小时,而是接近两个小时,“是吗?” —

Then will you set about it at once, blacksmith?’ —
“那么,你会立刻着手处理,铁匠?” —

said the off-hand sergeant, as it's on his Majesty's service. --- <span><tang1>正如这是殿下的使命,’副手中士说道。 —

And if my men can beat a hand anywhere, they’ll make themselves useful.’ —
`如果我的士兵能在任何地方出手,他们会变得有用的。’ —

With that, he called to his men, who came trooping into the kitchen one after another, and piled their arms in a corner. —
说罢,他叫来了他的士兵们,他们一个接一个地走进厨房,将武器堆在一个角落里。 —

And then they stood about, as soldiers do; now, with their hands loosely clasped before them; —
然后他们站在那里,就像军人们所做的那样,时而双手松松地握在胸前; —

now, resting a knee or a shoulder; now, easing a belt or a pouch; —
时而靠在膝盖或肩膀上;时而松开腰带或一只小袋; —

now, opening the door to spit stiffly over their high stocks, out into the yard.
时而推开门,硬生生地把高筒口水吐向院子里。

All these things I saw without then knowing that I saw them, for I was in an agony of apprehension. —
当时我看到这些事情,不过那时并不清楚我看到了什么,因为我当时处于极度不安中。 —

But, beginning to perceive that the handcuffs were not for me, and that the military had so far got the better of the pie as to put it in the background, I collected a little more of my scattered wits.
但是我渐渐意识到这手铐不是给我的,而且军队已经远远超过馅饼,将它放到了后面,我搜集起了我散乱的思绪。

Would you give me the Time?' said the sergeant, addressing himself to Mr Pumblechook, as to a man whose appreciative powers justified the inference that he was equal to the time. <span><tang1>请问一下现在几点了?‘中士对着彭布尔丘克先生问道,仿佛他的欣赏能力使他有资格推断他对时间有所把握。

It's just gone half-past two.' <span><tang1>两点半刚过。’

That's not so bad,' said the sergeant, reflecting; --- <span><tang1>那还好,‘中士回味道; —

even if I was forced to halt here nigh two hours, that'll do. --- <span><tang1>即使我被迫在这里停留两个小时,也没关系。 —

How far might you call yourselves from the marshes, hereabouts? —
你们大概可以说离这附近的沼泽有多远? —

Not above a mile, I reckon?’
不到一英里,我猜?’

Just a mile,' said Mrs Joe. <span><tang1>就一英里,’乔太太说。

That'll do. We begin to close in upon 'em about dusk. --- <span><tang1>行了。黄昏时分我们就开始围捕他们。 —

A little before dusk, my orders are. That’ll do.’
指示是黄昏前进行。就这样吧。’

Convicts, sergeant?' asked Mr Wopsle, in a matter-of-course way. <span><tang1>罪犯,中士?’沃普尔先生一本正经地问道。

Ay!' returned the sergeant,two. They’re pretty well known to be out on the marshes still, and they won’t try to get clear of ‘em before dusk. —
是的!'中士回答道,两个。他们在沼泽地区仍然相当有名,黄昏前他们不会试图逃离。 —

Anybody here seen anything of any such game?’
这里有人看到类似的情况吗?’

Everybody, myself excepted, said no, with confidence. Nobody thought of me.
除了我之外,所有人都很有信心地说没有。没有人注意到我。

Well!' said the sergeant,they’ll find themselves trapped in a circle, I expect, sooner than they count on. —
好吧!'中士说,我想他们会发现自己被困在一个圈子里,比他们想象的要早。 —

Now, blacksmith! If you’re ready, his Majesty the King is.’
现在,铁匠!如果你准备好了,国王陛下就来了。’

Joe had got his coat and waistcoat and cravat off, and his leather apron on, and passed into the forge. —
乔已经脱掉了外套、背心和领带,穿上了皮围裙,走进了铁匠铺。 —

One of the soldiers opened its wooden windows, another lightened the fire, another turned to at the bellows, the rest stood round the blaze, which was soon roaring. —
士兵之一打开了木窗,另一个点燃了火,另一个开始操作风箱,其余的人站在火焰周围,火势很快就熊熊燃烧起来。 —

Then Joe began to hammer and clink, hammer and clink, and we all looked on.
接着乔开始敲打和锤击,敲打和锤击,我们都在旁观。

The interest of the impending pursuit not only absorbed the general attention, but even made my sister liberal. —
即将展开的追捕的兴趣不仅吸引了人们的注意,甚至让我的妹妹慷慨解囊。 —

She drew a pitcher of beer from the cask, for the soldiers, and invited the sergeant to take a glass of brandy. —
她从桶里倒了一壶啤酒给士兵,邀请中士喝一杯白兰地。 —

But Mr Pumblechook said, sharply, Give him wine, Mum. I'll engage there's no Tar in that:' --- <span><tang1> 但潘布尔丘克先生尖刻地说,给他来杯酒,妈咪。我敢肯定里面没有焦油:’ —

so, the sergeant thanked him and said that as he preferred his drink without tar, he would take wine, if it was equally convenient. —
于是,中士感谢他说,由于他喜欢不加焦油的饮料,如果方便的话,他会喝酒。 —

When it was given him, he drank his Majesty’s health and Compliments of the Season, and took it all at a mouthful and smacked his lips.
当给他时,他喝了陛下的健康和节日的问候,一口气都喝了,还舔了舔嘴唇。

Good stuff, eh, sergeant?' said Mr Pumblechook. <span><tang1>好东西,啊,中士?’ 普伯尔丘克先生说。

I'll tell you something,' returned the sergeant;I suspect that stuff’s of your providing.’
我告诉你件事,' 中士回答说;我怀疑这东西是你提供的。’

Mr. Pumblechook, with a fat sort of laugh, said, Ay, ay? Why?' <span><tang1>普伯尔丘克先生笑着说,是吗?为什么?’

Because,' returned the sergeant, clapping him on the shoulder,you’re a man that knows what’s what.’
因为,' 中士拍着他的肩膀说,你是个知道行情的人。’

D'ye think so?' said Mr Pumblechook, with his former laugh.Have another glass!’
你这么认为吗?' 普伯尔丘克先生笑着说。再来一杯!’

With you. Hob and nob,' returned the sergeant. --- <span><tang1>和你一起。干杯,’ 中士回答说。 —

`The top of mine to the foot of yours - the foot of yours to the top of mine - Ring once, ring twice - the best tune on the Musical Glasses! —
我的杯边对着你的脚尖 - 你的脚尖对着我的杯边 - 敲响一声,敲响两声 - 音乐杯上最好的曲调! —

Your health. May you live a thousand years, and never be a worse judge of the right sort than you are at the present moment of your life!’
为了你的健康。愿你活上一千年,永远也不会比现在更糟糕!

The sergeant tossed off his glass again and seemed quite ready for another glass. —
警官再次一口气喝完他的酒,似乎准备好再来一杯。 —

I noticed that Mr Pumblechook in his hospitality appeared to forget that he had made a present of the wine, but took the bottle from Mrs Joe and had all the credit of handing it about in a gush of joviality. —
我注意到彭布尔查克先生在他的款待中似乎忘记了自己送的葡萄酒,却从乔太太那里拿过瓶子,且十分高兴地把酒递给了大家。 —

Even I got some. And he was so very free of the wine that he even called for the other bottle, and handed that about with the same liberality, when the first was gone.
连我也喝到了。他如此慷慨地斟酒,甚至要了另一瓶,同样慷慨地递给每个人,当第一瓶喝光时。

As I watched them while they all stood clustering about the forge, enjoying themselves so much, I thought what terrible good sauce for a dinner my fugitive friend on the marshes was. —
当他们都聚集在锻铁炉周围,尽情享受时,我心想我那逃跑的朋友,对于一顿午饭来说是何等美味的调味品啊。 —

They had not enjoyed themselves a quarter so much, before the entertainment was brightened with the excitement he furnished. —
在他的加入下,他们没有这么开心过,娱乐也更加有趣。 —

And now, when they were all in lively anticipation of `the two villains’ being taken, and when the bellows seemed to roar for the fugitives, the fire to flare for them, the smoke to hurry away in pursuit of them, Joe to hammer and clink for them, and all the murky shadows on the wall to shake at them in menace as the blaze rose and sank and the red-hot sparks dropped and died, the pale after-noon outside, almost seemed in my pitying young fancy to have turned pale on their account, poor wretches.
现在,当他们都期待着“那两个恶棍”被抓住时,当风箱为逃犯咆哮,火焰为他们炽热,烟雾在追逐他们,乔为他们敲打,锤击声响彻云霄,所有在墙壁上的昏暗阴影仿佛在威胁他们,当烈焰升起和下降、红热的火花四处飘落和消失时,我可怜的年轻幻想中午的外面,似乎为了他们而苍白,可怜的家伙们。

At last, Joe’s job was done, and the ringing and roaring stopped. —
最终,乔的工作完成了,敲打和咆哮停止了。 —

As Joe got on his coat, he mustered courage to propose that some of us should go down with the soldiers and see what came of the hunt. —
当乔穿上外套时,他鼓起勇气提议我们中的一些人跟着士兵们一起去看看猎物的结果。 —

Mr Pumblechook and Mr Hubble declined, on the plea of a pipe and ladies’ society; —
彭布尔查克先生和胡伯先生以抽烟和女士社交为由婉拒了; —

but Mr Wopsle said he would go, if Joe would. —
但沃普斯尔先生说他会去,只要乔愿意。 —

Joe said he was agreeable, and would take me, if Mrs Joe approved. —
乔说他同意,如果乔太太同意的话,他会带我去。 —

We never should have got leave to go, I am sure, but for Mrs Joe’s curiosity to know all about it and how it ended. —
我确信我们不会得到去的许可,但是因为乔太太对这件事很好奇,想要知道一切以及结局是怎样的。 —

As it was, she merely stipulated, `If you bring the boy back with his head blown to bits by a musket, don’t look to me to put it together again.’
就这样,她仅仅提出了一个条件,“如果你们把那个男孩带回来,头被步枪打成碎片,就别指望我能把它重新拼起来。”

The sergeant took a polite leave of the ladies, and parted from Mr Pumblechook as from a comrade; —
警官对女士们客气地告别,与朋友彭布尔丘克先生道别; —

though I doubt if he were quite as fully sensible of that gentleman’s merits under arid conditions, as when something moist was going. —
虽然我怀疑在干旱条件下他未必完全意识到那位先生的优点,像湿润时那样。 —

His men resumed their muskets and fell in. —
他的手下重新拿起步枪,站成队列。 —

Mr Wopsle, Joe, and I, received strict charge to keep in the rear, and to speak no word after we reached the marshes. —
沃普斯尔先生、乔和我接到严格命令,要保持在队尾,一到沼泽地就不许再说话。 —

When we were all out in the raw air and were steadily moving towards our business, I treasonably whispered to Joe, `I hope, Joe, we shan’t find them.’ —
当我们都走到了露天的空气中,稳步朝着目标前进时,我背着叛逆地对乔低声说道:“乔,希望我们找不到他们。” —

and Joe whispered to me, `I’d give a shilling if they had cut and run, Pip.’
乔也低声对我说:“要是他们溜掉了,皮普,我愿意付一先令。”

We were joined by no stragglers from the village, for the weather was cold and threatening, the way dreary, the footing had, darkness coming on, and the people had good fires in-doors and were keeping the day. —
我们没有村庄里的人跟随我们,因为天气寒冷、阴沉,道路荒凉,脚下沼泽泥泞,天色渐晚,人们在屋里生着熊熊燃火,把百姓们都紧紧守护在家。 —

A few faces hurried to glowing windows and looked after us, but none came out. —
有一些人急忙走到明亮的窗前看着我们,但没有人出来。 —

We passed the finger-post, and held straight on to the churchyard. —
我们经过了路标,径直走向教堂墓地。 —

There, we were stopped a few minutes by a signal from the sergeant’s hand, while two or three of his men dispersed themselves among the graves, and also examined the porch. —
那里,警官的一个手势让我们停下来一会儿,他的几个手下分散在墓地的墓碑间寻找,还检查了教堂门廊。 —

They came in again without finding anything, and then we struck out on the open marshes, through the gate at the side of the churchyard. —
他们没有找到什么就重新回来,然后我们穿过墓地旁边的大门走向开阔的沼泽地。 —

A bitter sleet came rattling against us here on the east wind, and Joe took me on his back.
这里东风刺骨的雨雪打在我们身上,乔把我背在了身上。

Now that we are out upon the dismal wilderness where they little thought I had been within eight or nine hours and had seen both men hiding, I considered for the first time, with great dread, if we should come upon them, would my particular convict suppose that it was I who had brought the soldiers there? —
现在我们来到了这片荒凉的荒野上,他们完全没有想到我在八九小时前曾在这里见过那两个躲藏的人。我第一次极度担心,如果我们遇到了他们,我的这名特定的逃犯是否会认为是我带兵前来的? —

He had asked me if I was a deceiving imp, and he had said I should be a fierce young hound if I joined the hunt against him. —
他问我是不是个欺诈的小鬼,还说如果我与他为敌就是只凶猛的小猎犬。 —

Would he believe that I was both imp and hound in treacherous earnest, and had betrayed him?
他会相信我是真诚的小鬼和猎犬,背叛了他吗?

It was of no use asking myself this question now. —
现在问自己这个问题毫无用处。 —

There I was, on Joe’s back, and there was Joe beneath me, charging at the ditches like a hunter, and stimulating Mr Wopsle not to tumble on his Roman nose, and to keep up with us. —
我就在乔的背上,乔在我下面,像猎人一样冲向沟渠,激励着沃普斯先生不要摔倒在他的罗马鼻子上,并让他跟上我们。 —

The soldiers were in front of us, extending into a pretty wide line with an interval between man and man. —
士兵们在我们前面,相互间隔着形成一条相当宽的队伍。 —

We were taking the course I had begun with, and from which I had diverged in the mist. —
我们沿着我开始的路径走着,这是我在雾中离开的方向。 —

Either the mist was not out again yet, or the wind had dispelled it. —
雾要么还没有散去,要么被风吹散了。 —

Under the low red glare of sunset, the beacon, and the gibbet, and the mound of the Battery, and the opposite shore of the river, were plain, though all of a watery lead colour.
在落日的低红光下,信标、绞刑架、炮台和对岸的河岸清晰可见,尽管颜色都呈现出一种水铅色。

With my heart thumping like a blacksmith at Joe’s broad shoulder, I looked all about for any sign of the convicts. —
我心脏怦怦直跳,就在乔宽厚的肩膀上,四处寻找着逃犯的任何迹象。 —

I could see none, I could hear none. Mr Wopsle had greatly alarmed me more than once, by his blowing and hard breathing; —
我什么也看不到,听不到。沃普斯先生几次因为喘气和呼吸困难让我非常恐慌; —

but I knew the sounds by this time, and could dissociate them from the object of pursuit. —
但我现在已经了解了这些声音,可以将它们与追捕的对象分离开来。 —

I got a dreadful start, when I thought I heard the file still going; but it was only a sheep bell. —
当我以为听到还有锉刀声的时候吓了一大跳;但其实只是一只羊的铃声。 —

The sheep stopped in their eating and looked timidly at us; —
羊停止了吃草,胆怯地看着我们; —

and the cattle, their heads turned from the wind and sleet, stared angrily as if they held us responsible for both annoyances; —
牛耸起头,将头扭向迎风和风雨,愤怒地盯着我们,仿佛责怪我们带来了这两种烦恼; —

but, except these things, and the shudder of the dying day in every blade of grass, there was no break in the bleak stillness of the marshes.
但除了这些事情,以及草叶中每一根草的颤动,沼泽地上一片萧瑟的寂静。

The soldiers were moving on in the direction of the old Battery, and we were moving on a little way behind them, when, all of a sudden, we all stopped. —
士兵们正在朝着旧炮台的方向前进,我们在他们后面稍微落后一点,突然,我们所有人都停下了。 —

For, there had reached us on the wings of the wind and rain, a long shout. It was repeated. —
因为,随着风和雨,传来了一声长长的呼喊。声音重复了。 —

It was at a distance towards the east, but it was long and loud. —
它是朝东方的一段距离,但声音长而响亮。 —

Nay, there seemed to be two or more shouts raised together - if one might judge from a confusion in the sound.
不过,似乎有两个或更多的喊声同时响起-如果从声音的混乱可以判断的话。

To this effect the sergeant and the nearest men were speaking under their breath, when Joe and I came up. —
当乔和我赶上去时,中士和最近的士兵们低声交谈。 —

After another moment’s listening, Joe (who was a good judge) agreed, and Mr Wopsle (who was a bad judge) agreed. —
经过另一会儿的倾听,乔(一个明辨者)同意,而沃普斯尔先生(一个糟糕的判断者)也同意。 —

The sergeant, a decisive man, ordered that the sound should not be answered, but that the course should be changed, and that his men should make towards it at the double.' --- <span><tang1> 一个果断的中士下令不应回答这声音,而应改变方向,让他的士兵们快跑’向那个方向。 —

So we slanted to the right (where the East was), and Joe pounded away so wonderfully, that I had to hold on tight to keep my seat.
于是我们朝右斜行(朝东方),而乔奔跑得如此出色,我不得不紧紧抓住才不掉下座位。

It was a run indeed now, and what Joe called, in the only two words he spoke all the time, a Winder.' Down banks and up banks, and over gates, and splashing into dykes, and breaking among coarse rushes: --- <span><tang1> 这绝对是一场疾奔,确如乔所言,在那段时间里他只说了两个词,叫做一个绕圈’。 下坡上坡,越过大门,溅进水沟,闯进粗糙的芦苇中: —

no man cared where he went. As we came nearer to the shouting, it became more and more apparent that it was made by more than one voice. —
没有人在乎自己走到哪里。 当我们接近叫喊声时,越来越明显的是叫喊声是由不止一个声音发出的。 —

Sometimes, it seemed to stop altogether, and then the soldiers stopped. —
有时,似乎完全停止了,然后士兵们也停下来。 —

When it broke out again, the soldiers made for it at a greater rate than ever, and we after them. —
它再次爆发时,士兵们比以往更快地朝着它奔去,我们也跟着他们。 —

After a while, we had so run it down, that we could hear one voice calling Murder!' --- <span><tang1>一会儿后,我们将其追得透了,可以听到一只声音喊着谋杀!’ —

and another voice, Convicts! Runaways! Guard!This way for the runaway convicts!' --- <span><tang1>还有另一个声音,囚犯!逃犯!警卫!这边有逃跑的囚犯!’ —

Then both voices would seem to be stifled in a struggle, and then would break out again. —
然后两个声音似乎在斗争中被压制,然后又爆发。 —

And when it had come to this, the soldiers ran like deer, and Joe too.
当声音完全平息时,中士像鹿一样奔跑,乔也是。

The sergeant ran in first, when we had run the noise quite down, and two of his men ran in close upon him. —
当我们把这声音追到了尽头时,中士第一个冲了进去,他的两个士兵紧随其后。 —

Their pieces were cocked and levelled when we all ran in.
当我们都冲进去时,他们的枪口都已经抬起并瞄准了。

`Here are both men!’ panted the sergeant, struggling at the bottom of a ditch. —
“这两个人在这!”中士气喘吁吁地说着,在沟渠底部挣扎着。 —

`Surrender, you two! and confound you for two wild beasts! Come asunder!’
“投降吧,你俩!该死,像两只野兽一样!分开!”

Water was splashing, and mud was flying, and oaths were being sworn, and blows were being struck, when some more men went down into the ditch to help the sergeant, and dragged out, separately, my convict and the other one. —
水花四溅,泥土飞扬,咒骂声连连,拳打脚踢,这时又有几个人跳进沟里帮助中士,将我的囚犯和另一个分开拖了出来。 —

Both were bleeding and panting and execrating and struggling; —
他们俩都在流血、喘气、咒骂和挣扎; —

but of course I knew them both directly.
但我一下子就认出了他们俩。

`Mind!’ said my convict, wiping blood from his face with his ragged sleeves, and shaking torn hair from his fingers: —
“小心!”我的囚犯用破烂的袖子擦去脸上的血迹,摇掉手指上的碎发说道: —

`I took him!I give him up to you! Mind that!’
“是我抓到了他!我把他交给你们!记住!”

`It’s not much to be particular about,’ aid the sergeant; —
“没有什么值得特别注意的,”中士说, —

`it’ll do you small good, my man, being in the same plight yourself. Handcuffs there!’
“你自己也处于同样的困境中,这对你帮助不大。给他们上手铐!”

`I don’t expect it to do me any good. I don’t want it to do me more good than it does now,’ said my convict, with a greedy laugh. —
“我没指望它对我有什么好处。我不希望它对我有更多好处,”我的囚犯贪婪地笑道。 —

`I took him. He knows it. That’s enough for me.’
“我抓住他了。他知道。对我来说已经足够了。”

The other convict was livid to look at, and, in addition to the old bruised left side of his face, seemed to be bruised and torn all over. —
另一个囚犯看起来脸色苍白,除了旧伤的左脸外,似乎全身都是青一块紫一块的。 —

He could not so much as get his breath to speak, until they were both separately handcuffed, but leaned upon a soldier to keep himself from falling.
直到他们被分别戴上手铐之前,他甚至连喘息的机会都没有,只能靠在一个士兵身上才不至于摔倒。

`Take notice, guard - he tried to murder me,’ were his first words.
“警卫注意 — 他想杀害我,”他说的第一句话。

Tried to murder him?' said my convict, disdainfully.Try, and not do it? —
试图谋杀他?'我的囚犯轻蔑地说道。试过,不成功?’ —

I took him, and giv’ him up; that’s what I done. —
我抓住他,把他交出去;那就是我做的事。 —

I not only prevented him getting off the marshes, but I dragged him here - dragged him this far on his way back. —
我不仅阻止他离开沼泽地,还把他拖到这里——把他拖到这么远才回来。 —

He’s a gentleman, if you please, this villain. —
他是位绅士,如果你愿意,这个恶棍。 —

Now, the Hulks has got its gentleman again, through me. Murder him? —
现在,囚船又有了它的绅士,都是因为我。谋杀他? —

Worth my while, too, to murder him, when I could do worse and drag him back!’
还倒不如撕心裂肺地拖着他回来!

The other one still gasped, He tried - he tried - to - murder me. Bear - bear witness.' <span><tang1>另一个人仍在喘着气:他试过——他试图——谋害我。作证——作证。’

Lookee here!' said my convict to the sergeant.Single-handed I got clear of the prison-ship; —
瞧这里!'我的囚犯对着警长说。单凭我一己之力脱离了囚船; —

I made a dash and I done it. I could ha’ got clear of these death-cold flats likewise - look at my leg: —
我冲出去,我做到了。我本可以也摆脱这些致命的平地——看看我的腿: —

you won’t find much iron on it - if I hadn’t made discovery that he was here. Let him go free? —
你不会在上面找到多少铁器——如果我没发现他在这里。放他自由? —

Let him profit by the means as I found out? Let him make a tool of me afresh and again? Once more? —
让他利用我发现的手段?让他再一次把我当成工具?再次? —

No, no, no. If I had died at the bottom there;’ —
不,不,不。如果我死在那底下;’ —

and he made an emphatic swing at the ditch with his manacled hands; —
他用手铐双手有力地挥了一下,强调道; —

I'd have held to him with that grip, that you should have been safe to find him in my hold.' <span><tang1>我会用那股力量抓住他,以至于你肯定会安全地发现他在我的掌控之中。’

The other fugitive, who was evidently in extreme horror of his companion, repeated, He tried to murder me. --- <span><tang1>另一个逃犯,显然对伴侣极其恐惧,重复道:他试图谋害我。’ —

I should have been a dead man if you had not come up.’
如果你不出现,我早就死定了。

He lies!' said my convict, with fierce energy.He’s a liar born, and he’ll die a liar. —
“他在撒谎!”我的囚犯怒气冲冲地说。“他生来就是个骗子,死后也是。” —

Look at his face; ain’t it written there? —
看看他的脸,不是一目了然吗? —

Let him turn those eyes of his on me. I defy him to do it.’
让他把那双眼睛对准我。我挑战他这样做。

The other, with an effort at a scornful smile - which could not, however, collect the nervous working of his mouth into any set expression - looked at the soldiers, and looked about at the marshes and at the sky, but certainly did not look at the speaker.
另一个囚犯勉力露出一丝轻蔑的微笑,然而却无法控制他嘴角紧张的表情,他看着士兵,看着周围的沼泽和天空,却绝对没有看向说话的人。

Do you see him?' pursued my convict.Do you see what a villain he is? —
“你看见他了吗?”我的囚犯继续说。“你看见他是多么的恶棍吗?” —

Do you see those grovelling and wandering eyes? —
你看见他那低贱而游移不定的眼神了吗? —

That’s how he looked when we were tried together. He never looked at me.’
我们一起受审时他就是那样的模样。他从来没看过我。

The other, always working and working his dry lips and turning his eyes restlessly about him far and near, did at last turn them for a moment on the speaker, with the words, `You are not much to look at,’ and with a half-taunting glance at the bound hands. —
另一个囚犯一直忙着咬住嘴唇,不停地把目光不安地扫向他周围,终于有一刻他把目光投向说话者,说着“你长得不怎么样”,并对着被绑着的手半挑衅地瞥了一眼。 —

At that point, my convict became so frantically exasperated, that he would have rushed upon him but for the interposition of the soldiers. —
在那一刻,我的囚犯变得如此愤怒,以至于真的要冲上去攻击他,幸好有士兵们制止了他。 —

Didn't I tell you,' said the other convict then,that he would murder me, if he could?’ —
“我不是告诉过你吗?”另一个囚犯接着说,“他要是有机会的话会杀了我。” —

And any one could see that he shook with fear, and that there broke out upon his lips, curious white flakes, like thin snow.
任何人都能看出他惊恐得颤抖,嘴唇上还冒出奇怪的白色薄片,像是细雪一样。

Enough of this parley,' said the sergeant.Light those torches.’
“别再闲聊了,”军士说。“点燃火把。”

As one of the soldiers, who carried a basket in lieu of a gun, went down on his knee to open it, my convict looked round him for the first time, and saw me. —
一个士兵,手里拿着一个篮子而不是枪,跪下来打开篮子时,我的囚犯第一次四处环顾,看到了我。 —

I had alighted from Joe’s back on the brink of the ditch when we came up, and had not moved since. —
我们上来的时候,我已经从乔的背上跳下,站在沟边,一动不动。 —

I looked at him eagerly when he looked at me, and slightly moved my hands and shook my head. —
当他看着我时,我急切地望着他,轻轻地动了动手,摇了摇头。 —

I had been waiting for him to see me, that I might try to assure him of my innocence. —
我一直在等着他看到我,这样我就可以试图向他保证我的清白。 —

It was not at all expressed to me that he even comprehended my intention, for he gave me a look that I did not understand, and it all passed in a moment. —
他似乎并没有完全理解我的意图,因为他给了我一个我不懂的表情,一切都在一瞬间发生了。 —

But if he had looked at me for an hour or for a day, I could not have remembered his face ever afterwards, as having been more attentive.
但是即使他盯着我看了一个小时,或者一整天,我都无法记住他的脸,因为他并没有更加专注。

The soldier with the basket soon got a light, and lighted three or four torches, and took one himself and distributed the others. —
拿着篮子的士兵很快点燃了三四支火把,拿了一支自己留着,分发了其他的。 —

It had been almost dark before, but now it seemed quite dark, and soon afterwards very dark. —
在之前几乎天色已经昏暗的情况下,现在看起来相当黑暗,不久之后变得非常黑暗。 —

Before we departed from that spot, four soldiers standing in a ring, fired twice into the air. —
在我们离开那个地方之前,站成一圈的四名士兵向空中开了两枪。 —

Presently we saw other torches kindled at some distance behind us, and others on the marshes on the opposite bank of the river. —
不久之后我们看到远处点燃了其他火把,并且在对岸的沼泽地上也点燃了其他火把。 —

All right,' said the sergeant.March.’
“没问题,”中士说。 “前进。”

We had not gone far when three cannon were fired ahead of us with a sound that seemed to burst something inside my ear. —
我们走不远,前面打了三声炮响,那声音仿佛在我的耳朵里炸开了什么。 —

`You are expected on board,’ said the sergeant to my convict; —
“船上等着你,”中士对我的囚犯说; —

`they know you are coming. Don’t straggle, my man. Close up here.’
“他们知道你要来。别散开,伙计,靠近一点。”

The two were kept apart, and each walked surrounded by a separate guard. —
两人被分开,并且每个人都被一队护卫包围着走。 —

I had hold of Joe’s hand now, and Joe carried one of the torches. —
我现在握着乔的手,而乔拿着一支火把。 —

Mr Wopsle had been for going back, but Joe was resolved to see it out, so we went on with the party. There was a reasonably good path now, mostly on the edge of the river, with a divergence here and there where a dyke came, with a miniature windmill on it and a muddy sluice-gate. —
沃普斯尔先生想要回去,但乔决定坚持下去,所以我们跟着队伍继续走。现在有一条相当不错的小路,大部分沿着河边,这里或者那里有一些分支,有一个小风车和一个泥泞的水闸。 —

When I looked round, I could see the other lights coming in after us. —
当我环顾四周时,我能看到其他的灯光跟随着我们进来。 —

The torches we carried, dropped great blotches of the upon the track, and I could see those, too, lying smoking and flaring. —
我们手持的电筒,在铁轨上留下了大片黑色,我也看到那些黑色烟雾升腾着。 —

I could see nothing else but black darkness. —
除了黑暗什么也看不见。 —

Our lights warmed the air about us with their pitchy blaze, and the two prisoners seemed rather to like that, as they limped along in the midst of the muskets. —
我们的灯光用它们浓烈的火光温暖了我们周围的空气,那两个囚犯似乎有点喜欢,他们伴随着步枪蹒跚前行。 —

We could not go fast, because of their lameness; —
他们因为腿脚不便,我们无法快速行进; —

and they were so spent, that two or three times we had to halt while they rested.
由于劳累不堪,两三次我们不得不停下来让他们休息。

After an hour or so of this travelling, we came to a rough wooden hut and a landing-place. —
行进了大约一个小时,我们来到一个粗糙的木屋和一个停靠处。 —

There was a guard in the hut, and they challenged, and the sergeant answered. —
屋子里有一名警卫,他们进行了盘问,中士回答。 —

Then, we went into the hut where there was a smell of tobacco and whitewash, and a bright fire, and a lamp, and a stand of muskets, and a drum, and a low wooden bedstead, like an overgrown mangle without the machinery, capable of holding about a dozen soldiers all at once. —
接着,我们走进了屋子里,那里弥漫着烟草和白灰的味道,明亮的火光,灯光,一排步枪,一只鼓,还有一个低矮的木床架,看上去像个放大的轧机而没有机械部件,能同时容纳大约十几名士兵。 —

Three or four soldiers who lay upon it in their great-coats, were not much interested in us, but just lifted their heads and took a sleepy stare, and then lay down again. —
躺在床上的三四名身着大衣的士兵对我们没什么兴趣,只是抬头困倦地瞥了我们一眼,然后又躺了下去。 —

The sergeant made some kind of report, and some entry in a book, and then the convict whom I call the other convict was drafted off with his guard, to go on board first.
中士做了某种报告,并在一本书里做了记录,然后我称之为另一位囚犯的囚犯和他的警卫被分配先上船。

My convict never looked at me, except that once. —
我的囚犯从不看着我,除了那一次。 —

While we stood in the hut, he stood before the fire looking thoughtfully at it, or putting up his feet by turns upon the hob, and looking thoughtfully at them as if he pitied them for their recent adventures. —
当我们站在屋子里时,他站在火炉前沉思,或者交替地抬起脚搁在炉边,沉思地看着它们,仿佛同情它们因为最近的冒险。 —

Suddenly, he turned to the sergeant, and remarked:
突然,他转向中士,说道:

I wish to say something respecting this escape. --- <span><tang1>我想就这次逃跑事宜谈一下。 —

It may prevent some persons laying under suspicion alonger me.’
它可能防止一些人怀疑我。

You can say what you like,' returned the sergeant, standing coolly looking at him with his arms folded,but you have no call to say it here. —
“你爱怎么说就怎么说,”警长冷静地站在那里,双臂交叉看着他,“但你没理由在这里说这些话。” —

You’ll have opportunity enough to say about it, and hear about it, before it’s done with, you know.’
你会有足够的机会在这件事上说话,并在事件结束之前听到足够的信息,你知道的。

`I know, but this is another pint, a separate matter. A man can’t starve; at least I can’t. —
我知道,但这是另一回事。一个人不能挨饿;至少我不能。 —

I took some wittles, up at the willage over yonder - where the church stands a’most out on the marshes.’
我在那边的村子里拿了一些吃的东西-教堂几乎耸立在荒地上。

`You mean stole,’ said the sergeant.
“你的意思是偷,”警长说。

`And I’ll tell you where from. From the blacksmith’s.’
“我会告诉你是从哪里偷的。从铁匠铺。”

`Halloa!’ said the sergeant, staring at Joe.
“喂!”警长盯着乔。

`Halloa, Pip!’ said Joe, staring at me.
“喂,皮普!”乔盯着我。

`It was some broken wittles - that’s what it was - and a dram of liquor, and a pie.’
“是一些残羹剩饭-就是那么回事-还有一点点酒,还有一个派。”

`Have you happened to miss such an articles as a pie, blacksmith?’ —
“你碰巧发现失踪的东西有个派,铁匠?”警长私下问。 —

asked the sergeant, confidentially.
“就在你进来的那一刻,我妻子发现了。你不知道吗,皮普?”

`My wife did, at the very moment when you came in. Don’t you know, Pip?’
“所以,”我的囚犯把目光转向乔,情绪低落地说道,一点也不看我,“所以你是铁匠,对吗?

So,' said my convict, turning his eyes on Joe in a moody manner, and without the least glance at me;so you’re the blacksmith, are you? —
很抱歉,我吃了你的派。” —

Than I’m sorry to say, I’ve eat your pie.’
“我知道你吃了我的派。”

God knows you're welcome to it - so far as it was ever mine,' returned Joe, with a saving remembrance of Mrs Joe.We don’t know what you have done, but we wouldn’t have you starved to death for it, poor miserable fellow-creatur. - Would us, Pip?’
上帝知道你是受欢迎的 - 至少是在我手里的东西,'乔回答道,带着对乔夫人的救赎记忆。我们不知道你做了什么,但我们不希望你因此而被饿死,可怜的家伙。 - Pip,我们会这样吗?’

The something that I had noticed before, clicked in the man’s throat again, and he turned his back. —
我之前注意到的那种东西又在那人的喉咙里响了一下,他转过身去。 —

The boat had returned, and his guard were ready, so we followed him to the landing-place made of rough stakes and stones, and saw him put into the boat, which was rowed by a crew of convicts like himself. —
小船已经回来了,他的狱卒们已经准备好了,所以我们跟着他走到了用粗糙的桩和石头铺成的着陆处,看着他被送上了像他一样的囚犯组成的船。 —

No one seemed surprised to see him, or interested in seeing him, or glad to see him, or sorry to see him, or spoke a word, except that somebody in the boat growled as if to dogs, Give way, you!' --- <span><tang1>似乎没人对见到他感到惊讶,或对见到他感到兴趣,或对见到他感到高兴,或对见到他感到伤心,或说一个字,除了船上有人对着狗一样低声咆哮道:你们划,你们!’ —

which was the signal for the dip of the oars. —
那是划桨的信号。 —

By the light of torches, we was the black Hulk lying out a little way from the mud of the shore, like a wicked Noah’s ark. —
在火炬的光照下,我们看到那只黑色的废弃船靠在离海岸泥土有一小段距离的地方,像一只邪恶的诺亚方舟。 —

Cribbed and barred and moored by massive rusty chains, the prison-ship seemed in my young eyes to be ironed like the prisoners. —
用厚重生锈的链条拴住,像囚犯一样,监狱船在我年幼的眼中看起来像是被铁链锁住。 —

We saw the boat go alongside, and we saw him taken up the side and disappear. —
我们看到小船靠岸,然后看到他被带上去,消失了。 —

Then, the ends of the torches were flung hissing into the water, and went out, as if it were all over with him.
接着,火炬的尽头嘶嘶作响掉进水中,熄灭了,仿佛一切都已经结束了。