I FULLY expected to find a Constable in the kitchen, waiting to take me up. —
我完全预料到会在厨房里找到一个警长,等着带我去。 —

But not only was there no Constable there, but no discovery had yet been made of the robbery. —
但不仅没有警长在那里,而且还没有发现这起抢劫案。 —

Mrs Joe was prodigiously busy in getting the house ready for the festivities of the day, and Joe had been put upon the kitchen door-step to keep him out of the dust-pan - an article into which his destiny always led him sooner or later, when my sister was vigorously reaping the floors of her establishment.
乔被安排在厨房的门口,以免他弄脏地板,因为我姐姐在努力清扫房子,准备好当天的庆祝活动。

`And where the deuce ha’ you been?’ was Mrs Joe’s Christmas salutation, when I and my conscience showed ourselves.
在我和我的良心显露出来时,乔夫人说:“你到底去哪了?”这是她的圣诞问候。

I said I had been down to hear the Carols. `Ah! well!’ —
我说我是下去听圣诞颂歌的。“噢!好吧!” —

observed Mrs Joe. `You might ha’ done worse.’ —
乔夫人观察道。“你可能做得更糟。” —

Not a doubt of that, I thought.
我想毫无疑问。

Perhaps if I warn't a blacksmith's wife, and (what's the same thing) a slave with her apron never off, I should have been to hear the Carols,' said Mrs Joe.I’am rather partial to Carols, myself, and that’s the best of reasons for my never hearing any.’
乔夫人说:“也许如果我不是一个铁匠的妻子,而且(同样的道理)永远不摘掉围裙,那我也许会去听圣诞颂歌。我自己很喜欢圣诞颂歌,这就是为什么我从来没有听过的最好理由。”

Joe, who had ventured into the kitchen after me as the dust-pan had retired before us, drew the back of his hand across his nose with a conciliatory air when Mrs Joe darted a look at him, and, when her eyes were withdrawn, secretly crossed his two forefingers, and exhibited them to me, as our token that Mrs Joe was in a cross temper. —
在我进入厨房后,灰尘扫帚跟在我们前面退却了,乔走到我身边,用和解的态度把手背擦过鼻子,当乔夫人瞪着他时,他暗地里叉开两根食指,向我展示,作为我们的暗号,表示乔夫人心情不好。 —

This was so much her normal state, that Joe and I would often, for weeks together, be, as to our fingers, like monumental Crusaders as to their legs.
这是她正常的状态,所以乔和我通常会连续几周像那些腿像纪念碑般的十字军一样,手指也是一样的。

We were to have a superb dinner, consisting of a leg of pickled pork and greens, and a pair of roast stuffed fowls. —
我们将会有一顿豪华的晚餐,包括一只腌猪腿和一对烤填充的禽类。 —

A handsome mince-pie had been made yesterday morning (which accounted for the mincemeat not being missed), and the pudding was already on the boil. —
昨天早上已经做了一个漂亮的蛋糕馅饼(这解释了馅料没有被发现的原因),布丁已经在煮。 —

These extensive arrangements occasioned us to be cut off unceremoniously in respect of breakfast; —
这些广泛的安排使我们在早餐方面被一丝不苟地切断; —

for I an't,' said Mrs Joe,I an’t a going to have no formal cramming and busting and washing up now, with what I’ve got before me, I promise you!’
乔夫人说:“我承诺,我不会像现在这样弄得整整齐齐、砰砰地洗干净,尤其是在我面前有这么多东西的时候!”

So, we had our slices served out, as if we were two thousand troops on a forced march instead of a man and boy at home; —
所以我们的薄片被像两千名部队在强行行军,而不是在家的一个人和一个男孩那样端出来。 —

and we took gulps of milk and water, with apologetic countenances, from a jug on the dresser. —
我们从橱柜上的罐子里喝了牛奶和水,带着道歉的表情。 —

In the meantime, Mrs Joe put clean white curtains up, and tacked a new flowered-flounce across the wide chimney to replace the old one, and uncovered the little state parlour across the passage, which was never uncovered at any other time, but passed the rest of the year in a cool haze of silver paper, which even extended to the four little white crockery poodles on the mantelshelf, each with a black nose and a basket of flowers in his mouth, and each the counterpart of the other. —
与此同时,乔太太挂上了干净的白色窗帘,并在宽敞的壁炉上缝上了一道新花边,替换了旧的花边,还揭开了过道对面的小客厅,其他时候这个小客厅都是盖着银色纸的,每年其余时间都是这样,而且这种银色纸甚至延伸到了壁炉架上的四只小白瓷贵宾犬身上,每只贵宾犬嘴里都叼着一篮花,黑鼻子,一模一样。 —

Mrs Joe was a very clean housekeeper, but had an exquisite art of making her cleanliness more uncomfortable and unacceptable than dirt itself. —
乔太太是个非常爱干净的家庭主妇,但她有一种美妙的技艺,使得她的清洁比脏东西本身更叫人难受和不接受。 —

Cleanliness is next to Godliness, and some people do the same by their religion.
清洁近乎神圣,有些人对他们的宗教也是如此。

My sister having so much to do, was going to church vicariously; —
我姐姐事情太多,以代理的方式去教堂; —

that is to say, Joe and I were going. In his working clothes, Joe was a well-knit characteristic-looking blacksmith; —
也就是说,乔和我都去。乔穿着工作服时是位健壮有特色的铁匠; —

in his holiday clothes, he was more like a scarecrow in good circumstances, than anything else. —
节假日穿着时,他更像是幸福境况下的一个稻草人,而不是别的。 —

Nothing that he wore then, fitted him or seemed to belong to him; —
在他穿戴的一切当时都不合身,似乎不属于他; —

and everything that he wore then, grazed him. —
而他当时穿的一切都刮着他。 —

On the present festive occasion he emerged from his room, when the blithe bells were going, the picture of misery, in a full suit of Sunday penitentials. —
在当下这个喜庆的场合,当愉快的钟声响起时,他从房间里走出来,穿着一身星期天的忏悔服装,一副可怜兮兮的样子。 —

As to me, I think my sister must have had some general idea that I was a young offender whom an Accoucheur Policemen had taken up (on my birthday) and delivered over to her, to be dealt with according to the outraged majesty of the law. —
至于我,我想我姐姐一定有个大概的想法,认为我是一个年轻的罪犯,被一位医院的警察(在我的生日那天)拘留,然后交给她,根据法律的尊严加以处理。 —

I was always treated as if I had insisted on being born, in opposition to the dictates of reason, religion, and morality, and against the dissuading arguments of my best friends. —
我总是被当作是一个违背理性、宗教和道德规范,甚至违背我最好的朋友们劝告的年轻罪犯,坚持要来到这个世界上的。 —

Even when I was taken to have a new suit of clothes, the tailor had orders to make them like a kind of Reformatory, and on no account to let me have the free use of my limbs.
即使是我去换新衣服时,裁缝也被委托制作一种类似惩教所的服装,绝不能让我自由运用我的四肢。

Joe and I going to church, therefore, must have been a moving spectacle for compassionate minds. —
Joe和我一起去教堂,肯定对有同情心的人来说是一个感人的场面。 —

Yet, what I suffered outside, was nothing to what I underwent within. —
然而,我外在所受的痛苦,仍不及我内心所承受的煎熬。 —

The terrors that had assailed me whenever Mrs Joe had gone near the pantry, or out of the room, were only to be equalled by the remorse with which my mind dwelt on what my hands had done. —
每当乔太太接近食品室或者离开房间时,我心头都被恐惧所袭击,这种恐惧仅被我对我的所作所为的懊悔所匹敌。 —

Under the weight of my wicked secret, I pondered whether the Church would be powerful enough to shield me from the vengeance of the terrible young man, if I divulged to that establishment. —
在邪恶秘密的重压下,我在思索,如果向教堂坦白一切,教会是否足够强大来保护我免受可怕年轻人的报复。 —

I conceived the idea that the time when the banns were read and when the clergyman said, `Ye are now to declare it!’ —
我构思着,宣读结婚宣言时,牧师说:’现在你们要宣布了!‘ —

would be the time for me to rise and propose a private conference in the vestry. —
这将是我起身提议在宝座房里进行一次私人会议的时机。 —

I am far from being sure that I might not have astonished our small congregation by resorting to this extreme measure, but for its being Christmas Day and no Sunday.
要不是今天是圣诞节而非星期天,我很可能会因这个极端举措而使我们的小规模教众感到震惊。

Mr Wopsle, the clerk at church, was to dine with us; and Mr Hubble the wheelwright and Mrs Hubble; —
教堂的书记员沃普尔斯先生将和我们一起进餐;还有车轮匠哈伯尔先生和哈伯尔夫人; —

and Uncle Pumblechook (Joe’s uncle, but Mrs Joe appropriated him), who was a well-to-do corn-chandler in the nearest town, and drove his own chaise-cart. —
还有蒲姆布丘叔叔(乔的叔叔,但乔太太视其为己有),他是附近镇上一个殷实的粮食商,开着自己的马车。 —

The dinner hour was half-past one. When Joe and I got home, we found the table laid, and Mrs Joe dressed, and the dinner dressing, and the front door unlocked (it never was at any other time) for the company to enter by, and everything most splendid. —
晚餐时间是下午一点半。当乔和我到家时,我们发现桌子已经摆好,乔太太已经穿好衣服,晚餐已经准备好,前门也打开了(这在其他时候从未发生过),以便客人进来,一切都异常华丽。 —

And still, not a word of the robbery.
但仍然没有提到抢劫的事情。

The time came, without bringing with it any relief to my feelings, and the company came. —
时间到了,但我的情绪没有得到任何缓解,客人们都来了。 —

Mr. Wopsle, united to a Roman nose and a large shining bald forehead, had a deep voice which he was uncommonly proud of; —
沃普斯尔先生,拥有一个罗马式的鼻子和一个光滑的光头大额头,拥有一个他非常自豪的沉稳嗓音; —

indeed it was understood among his acquaintance that if you could only give him his head, he would read the clergyman into fits; —
事实上,在他的熟人中间,大家都知道如果把这一切交给他,他会让牧师们发笑不止; —

he himself confessed that if the Church was `thrown open,’ meaning to competition, he would not despair of making his mark in it. —
他自己承认,如果教堂被“开放”,意思是进行竞争,他对于在其中取得成就并不绝望。 —

The Church not being `thrown open,’ he was, as I have said, our clerk. —
但教堂没有“开放”,所以他,正如我所说,成了我们的书记员。 —

But the punished the Amens tremendously; —
但他唱诗的“Amen”部分特别用力; —

and when he gave out the psalm - always giving the whole verse - he looked all round the congregation first, as much as to say, `You have heard my friend overhead; —
当他宣读圣诗时 - 总是给整个段落 - 他首先会环顾全体信众,仿佛在说:“你们听到了我头上的朋友;请赐予我你们对这种风格的看法!” —

oblige me with your opinion of this style!’
我打开了门,欢迎客人 - 假装这是我们的习惯 - 首先欢迎了沃普斯尔先生,接着是哈伯尔先生和太太,最后是潘布尔丘克叔叔。

I opened the door to the company - making believe that it was a habit of ours to open that door - and I opened it first to Mr Wopsle, next to Mr and Mrs Hubble, and last of all to Uncle Pumblechook. —
注:我不允许称呼他为叔叔,否则会受到最严厉的惩罚。 —

N.B. I was not allowed to call him uncle, under the severest penalties.
“乔太太,”潘布尔丘克叔叔说:一个又大又喘气、中年缓慢的男人,鱼一般的嘴巴,呆滞的眼睛,头上竖起的金发,看起来好像刚刚被卡住般,立刻来到;

`Mrs Joe,’ said Uncle Pumblechook: a large hard-breathing middle-aged slow man, with a mouth like a fish, dull staring eyes, and sandy hair standing upright on his head, so that he looked as if he had just been all but chocked, and had that moment come to; —
“作为节日的问候,我给您带来了一瓶雪利酒 - 我还给您带来了一瓶波特酒。” —

`I have brought you, as the compliments of the season - I have brought you, Mum, a bottle of sherry wine - and I have brought you, Mum, a bottle of port wine.’
每年圣诞节,他就会以完全相同的措辞和像哑铃一样的两只酒瓶出现,视为一个深刻的新奇。

Every Christmas Day he presented himself, as a profound novelty, with exactly the same words, and carrying the two bottles like dumb-bells. —
15 每年圣诞节,他都会以完全一样的话语和扛着哑铃般的两瓶酒出现。 —

Every Christmas Day, Mrs Joe replied, as she now replied, `Oh, Un - cle Pum - ble - chook! —
每逢圣诞节,乔太太总是回答说,“哦,庞伯丘叔叔!” —

This IS kind!’ Every Christmas Day, he retorted, as he now retorted, `It’s no more than your merits. And now are you all bobbish, and how’s Sixpennorth of halfpence?’ meaning me.
他像此时一样回答说,“这算不得什么,不过是你应得的。现在你恢复精神了吗?你手里的半便士值多少?” 指的是我。

We dined on these occasions in the kitchen, and adjourned, for the nuts and oranges and apples, to the parlour; —
我们在厨房吃饭,然后移席到客厅去吃核桃、橙子和苹果; —

which was a change very like Joe’s change from his working clothes to his Sunday dress. —
这种转换很像乔换上周日礼服时的变化。 —

My sister was uncommonly lively on the present occasion, and indeed was generally more gracious in the society of Mrs Hubble than in other company. —
在这种场合,我姐姐非常活泼,实际上在哈勃夫人的陪伴下总是比在其他人面前更亲切。 —

I remember Mrs Hubble as a little curly sharp-edged person in sky-blue, who held a conventionally juvenile position, because she had married Mr Hubble - I don’t know at what remote period - when she was much younger than he. —
我记得哈勃太太穿着天蓝色的卷曲锋利边缘的衣服,她嫁给哈勃先生的时候要比他年轻得多,因为这个原因她保持着一种常规的年轻姿势。 —

I remember Mr Hubble as a tough high-shouldered stooping old man, of a sawdusty fragrance, with his legs extraordinarily wide apart: —
我记得哈勃先生是个背高肩宽、散发着锯末香气的老头,他的腿间隔得很大: —

so that in my short days I always saw some miles of open country between them when I met him coming up the lane.
所以在我还小的时候,当我看到他走在小道上时,总能看到他两腿之间隔开数英里的开阔土地。

Among this good company I should have felt myself, even if I hadn’t robbed the pantry, in a false position. —
在这样的好朋友中,就算不偷窃厨房,我也会感到自己处于一种错误的位置。 —

Not because I was squeezed in at an acute angle of the table-cloth, with the table in my chest, and the Pumblechookian elbow in my eye, nor because I was not allowed to speak (I didn’t want to speak), nor because I was regaled with the scaly tips of the drumsticks of the fowls, and with those obscure corners of pork of which the pig, when living, had had the least reason to be vain. —
不是因为我被挤在餐桌布的一个尖锐的角落,桌子压在我的胸口,庞伯丘家的肘部碰到我的眼睛,也不是因为我不被允许说话(我也不想说话),也不是因为我被招待着那些鸡腿骨头的鳞片以及那些猪肉的不起眼的角落,当时那只猪活着的时候没有什么值得骄傲的地方。 —

No; I should not have minded that, if they would only have left me alone. —
不;如果他们能让我一个人呆着就好了。 —

But they wouldn’t leave me alone. They seemed to think the opportunity lost, if they failed to point the conversation at me, every now and then, and stick the point into me. —
但他们不会让我一个人呆着。他们似乎认为,如果偶尔不将谈话引向我并把话题直指我,那就是错失良机,并开始刺激我。 —

I might have been an unfortunate little bull in a Spanish arena, I got so smartingly touched up by these moral goads.
从我们坐下吃饭的那一刻开始,我就感觉到受到这些道德箭扣的锐利打击。

It began the moment we sat down to dinner. —
沃普尔先生作为戏剧表演者念着做声的祈祷词-如今看来,就像《哈姆雷特》里的幽灵与理查三世的宗教交叉一样-并以非常适当的感激之情结束。 —

Mr Wopsle said grace with theatrical declamation - as it now appears to me, something like a religious cross of the Ghost in Hamlet with Richard the Third - and ended with the very proper aspiration that we might be truly grateful. —
End of the text. —

Upon which my sister fixed me with her eye, and said, in a low reproachful voice, `Do you hear that? Be grateful.’
我妹妹定定地望着我,低声责备地说道:“你听见了吗?要心存感激。”

Especially,' said Mr Pumblechook,be grateful, boy, to them which brought you up by hand.’
“特别是,”庞布尔丘克先生说,“要感激那些亲手抚养你长大的人。”

Mrs Hubble shook her head, and contemplating me with a mournful presentiment that I should come to no good, asked, `Why is it that the young are never grateful?’ —
霍布尔夫人摇了摇头,忧心忡忡地看着我,问道:“为什么年轻人永远不感恩呢?” —

This moral mystery seemed too much for the company until Mr Hubble tersely solved it by saying, `Naterally wicious.’ —
这个道德之谜似乎太难解决了,直到休伯尔先生简洁地解释说:“那是天性就邪恶。” —

Everybody then murmured `True!’ and looked at me in a particularly unpleasant and personal manner.
接着大家都嘀咕着“说得对!”,并用一种特别讨厌和刻薄的眼光看着我。

Joe’s station and influence were something feebler (if possible) when there was company, than when there was none. —
当有客人在场时,乔的地位和影响力会更弱一些(如果可能的话),比没有客人时还要弱。 —

But he always aided and comforted me when he could, in some way of his own, and he always did so at dinner-time by giving me gravy, if there were any. —
但他总是在自己的方式中尽力安慰和帮助我,总是在吃饭时为我舀些肉汁,只要有的话。 —

There being plenty of gravy to-day, Joe spooned into my plate, at this point, about half a pint.
今天有很多肉汁,乔在这时勺子中把约半品脱倒入我的盘子中。

A little later on in the dinner, Mr Wopsle reviewed the sermon with some severity, and intimated - in the usual hypothetical case of the Church being `thrown open’ - what king of sermon he would have given them. —
在晚餐更晚些时候,沃普尔先生对布道进行了一番严厉的评论,并示意——在通常的假设条件下,教堂被“开放”——他会给他们讲什么样的布道。 —

After favouring them with some heads of that discourse, he remarked that he considered the subject of the day’s homily, ill-chosen; —
在赐予他们那些讲道的主要内容之后, 他评论说他认为当天的讲道主题选择不当; —

which was the less excusable, he added, when there were so many subjects `going about.’
在他补充说道,尤其是在有着许多“可供选择的话题”的情况下,这就更加不能原谅了。

True again,' said Uncle Pumblechook.You’ve hit it, sir! —
“说的太对了,”庞布尔丘克大叔说。“你说中了,先生! —

Plenty of subjects going about, for them that know how to put salt upon their tails. —
有许多可供选择的话题,只要懂得在它们的尾巴上撒盐。 —

That’s what’s wanted. A man needn’t go far to find a subject, if he’s ready with his salt-box.’ —
这就是需要的。一个人不必走太远就可以找到一个话题,只要他随时带着盐瓶。” —

Mr Pumblechook added, after a short interval of reflection, `Look at Pork alone. —
庞布尔丘克先生重新思考片刻后补充说,“看看猪肉就知道。 —

There’s a subject! If you want a subject, look at Pork!’
有一个主题!如果你想要主题,就看看猪肉吧!

`True, sir. Many a moral for the young,’ returned Mr Wopsle; —
“是的,先生。许多对年轻人有教益的道德观点,”沃普尔先生回答道; —

and I knew he was going to lug me in, before he said it; —
我知道他打算把我扯进来,因为在他说这句话之前,我就已经意识到了; —

`might be deduced from that text.’
“可以从那段经文中得出。”

(`You listen to this,’ said my sister to me, in a severe parenthesis.)
(“你听着,”姐姐对我说,语气严厉地插话道。)

Joe gave me some more gravy.
乔给了我更多的肉汁。

`Swine,’ pursued Mr Wopsle, in his deepest voice, and pointing his fork at my blushes, as if he were mentioning my christian name; —
“猪,”沃普尔先生用最沉稳的声音继续说道,一边用叉子指着我的脸红,仿佛他在提我的名字; —

Swine were the companions of the prodigal. --- <span><tang1>猪是那个败家子的伙伴。 —

The gluttony of Swine is put before us, as an example to the young.’ —
`猪的贪食被摆在我们面前,作为年轻人的一个榜样。 —

(I thought this pretty well in him who had been praising up the pork for being so plump and juicy. —
`我觉得他这样赞美猪肉,很有条有理。 —

) What is detestable in a pig, is more detestable in a boy.' <span><tang1>猪身上令人厌恶的东西在男孩身上更加厌恶。

Or girl,' suggested Mr Hubble. <span><tang1>或女孩,’哈勃尔先生建议道。

Of course, or girl, Mr Hubble,' assented Mr Wopsle, rather irritably,but there is no girl present.’
当然,或女孩,哈勃尔先生,'沃普斯先生有些恼火地表示,不过现在没有女孩在场。

Besides,' said Mr Pumblechook, turning sharp on me,think what you’ve got to be grateful for. —
另外,'庞博尔丘克先生转向我说,想想你有什么值得感激的。 —

If you’d been born a Squeaker–’
`如果你生来是只猪——’

He was, if ever a child was,' said my sister, most emphatically. <span><tang1>如果有人生来像只猪,那一定是他,’我姐姐强调道。

Joe gave me some more gravy.
乔给了我更多的肉汁。

Well, but I mean a four-footed Squeaker,' said Mr Pumblechook. --- <span><tang1>好吧,但我的意思是四脚爬行的猪,’庞博尔丘克先生说。 —

If you had been born such, would you have been here now? Now you--' <span><tang1>如果你生来那样,现在你会在这里吗?现在你——’

Unless in that form,' said Mr Wopsle, nodding towards the dish. <span><tang1>除非是那种形式,’沃普斯先生说,指向盘子。

But I don't mean in that form, sir,' returned Mr Pumblechook, who had an objection to being interrupted; --- <span><tang1>但我不是指那种形式,先生,’庞博尔丘克先生回答道,他不喜欢被打断。 —

I mean, enjoying himself with his elders and betters, and improving himself with their conversation, and rolling in the lap of luxury. --- <span><tang1>我的意思是,与长辈和尊贵的人一起享受,借助他们的谈话提高自己,并享受奢华。 —

Would he have been doing that? No, he wouldn’t. And what would have been your destination?’ —
他会这样做吗?不会。那么你的目的地是什么? —

turning on me again. You would have been disposed of for so many shillings according to the market price of the article, and Dunstable the butcher would have come up to you as you lay in your straw, and he would have whipped you under his left arm, and with his right he would have tucked up his frock to get a penknife from out of his waistcoat - pocket, and he would have shed your blood and had your life. --- <span><tang1>转身对我说道:你将会被按照市场价格卖掉,邓斯特布查会走到靠近你躺着的稻草地方,他会将你拽在左胳膊下,用右手挽起衣裙从腰袋里拿出一把小刀,他会让你流血并丧失生命。 —

No bringing up by hand then. Not a bit of it!’
那时候不会有手工抚养啊。一点也没有!

Joe offered me more gravy, which I was afraid to take.
乔给了我更多的肉汁,我不敢拿。

He was a world of trouble to you, ma'am,' said Mrs Hubble, commiserating my sister. <span><tang1>您的确为您添了很多麻烦,夫人,’休伯太太同情地对我姐姐说。

Trouble?' echoed my sister;trouble?’ and then entered on a fearful catalogue of all the illnesses I had been guilty of, and all the acts of sleeplessness I had committed, and all the high places I had tumbled from, and all the low places I had tumbled into, and all the injuries I had done myself, and all the times she had wished me in my grave, and I had contumaciously refused to go there.
麻烦?'我妹妹在重复着,麻烦?‘然后她开始列举我所有的疾病,所有失眠的表现,我曾跌倒的高处和低处,我造成的所有伤害,我所有拒绝去墓地而咒骂自己的时刻。

I think the Romans must have aggravated one another very much, with their noses. —
我想罗马人一定因为对方的鼻子而恶化了。 —

Perhaps, they became the restless people they were, in consequence. —
也许,正是由于这个,他们才变得如此不安宁。 —

Anyhow, Mr Wopsle’s Roman nose so aggravated me, during the recital of my misdemeanours, that I should have liked to pull it until he howled. —
无论如何,沃普斯尔先生那天罗马式的鼻子在我妹妹讲述我的罪行时激怒了我,以至于我巴不得掐到他大叫。 —

But, all I had endured up to this time, was nothing in comparison with the awful feelings that took possession of me when the pause was broken which ensued upon my sister’s recital, and in which pause everybody had looked at me (as I felt painfully conscious) with indignation and abhorrence.
不过,与此之前我所经历的一切,与我姐姐讲完之后的令我难受的暂停相比,简直不算什么。在那段暂停中,每个人都盯着我看(我感到痛苦而自觉),用愤怒和憎恶。

Yet,' said Mr Pumblechook, leading the company gently back to the theme from which they had strayed,Pork - regarded as biled - is rich, too; ain’t it?’
可是,'潘布尔丘克先生温和地带着大家回到他们走神的话题上,煮熟的猪肉-也很丰盛,对吧?’

Have a little brandy, uncle,' said my sister. <span><tang1>来点白兰地,叔叔,’我姐姐说。

O Heavens, it had come at last! He would find it was weak, he would say it was weak, and I was lost! —
哦,天啊,终于来了!他会发现这白兰地太淡了,他会说这白兰地太淡了,而我完了! —

I held tight to the leg of the table under the cloth, with both hands, and awaited my fate.
我用双手紧紧抓住桌子腿,在桌布下等待我的命运。

My sister went for the stone bottle, came back with the stone bottle, and poured his brandy out: —
我的妹妹拿出了石瓶,倒了白兰地: —

no one else taking any. The wretched man trifled with his glass - took it up, looked at it through the light, put it down - prolonged my misery. —
没有其他人喝。这可怜的男人玩弄着酒杯 - 拿起来,透过灯光看着它,放下 - 延长了我的痛苦。 —

All this time, Mrs Joe and Joe were briskly clearing the table for the pie and pudding.
这段时间里,乔和乔太太正忙着清理桌子,为馅饼和布丁准备着。

I couldn’t keep my eyes off him. Always holding tight by the leg of the table with my hands and feet, I saw the miserable creature finger his glass playfully, take it up, smile, throw his head back, and drink the brandy off. —
我无法把目光从他身上移开。一直用手和脚死死地抓住桌腿,我看到那个可怜的家伙玩弄着他的杯子,拿起来,微笑,仰头喝下白兰地。 —

Instantly afterwards, the company were seized with unspeakable consternation, owing to his springing to his feet, turning round several times in an appalling spasmodic whooping-cough dance, and rushing out at the door; —
紧接着,大家都陷入了无法言喻的恐慌,因为他突然站起来,转了几圈,做起了一种令人毛骨悚然的百日咳痉挛舞蹈,然后冲出门去; —

he then became visible through the window, violently plunging and expectorating, making the most hideous faces, and apparently out of his mind.
接着,他透过窗户做出暴力的跳跃姿势和痰喷的动作,做出最丑陋的表情,显然陷入了疯狂之中。

I held on tight, while Mrs Joe and Joe ran to him. —
我紧紧地抓住,而乔太太和乔跑向他。 —

I didn’t know how I had done it, but I had no doubt I had murdered him somehow. —
我不知道自己是如何做到的,但我毫无疑问某种方式上我已经杀死了他。 —

In my dreadful situation, it was a relief when he was brought back, and, surveying the company all round as if they had disagreed with him, sank down into his chair with the one significant gasp, `Tar!’
在我这种可怕的情况下,当他被带回来时,我感到一阵宽慰,他环顾四周的客人,仿佛他们惹恼了他,然后带着一声显著的呼气坐在椅子上,说道:’焦油!’

I had filled up the bottle from the tar-water jug. I knew he would be worse by-and-by. —
我从焦油水瓶中倒满了瓶子。我知道他以后会更糟。 —

I moved the table, like a Medium of the present day, by the vigour of my unseen hold upon it.
我通过对它紧密的无形控制,像今天的通灵者那样移动了桌子。

Tar!' cried my sister, in amazement.Why, how ever could Tar come there?’
‘焦油!’我妹妹惊讶地喊道。’哎呀,焦油怎么会在那儿呢?’

But, Uncle Pumblechook, who was omnipotent in that kitchen, wouldn’t hear the word, wouldn’t hear of the subject, imperiously waved it all away with his hand, and asked for hot gin-and-water. —
但是,在那个厨房里无所不能的彭博尔丘克叔叔,不愿意听到这个词,坚决地用手一挥把所有问题都打发了,要求来一杯热杜松子酒。 —

My sister, who had begun to be alarmingly meditative, had to employ herself actively in getting the gin, the hot water, the sugar, and the lemon-peel, and mixing them. —
我妹妹开始陷入深思中,不得不极活跃地自己动手,准备杜松子酒,热水,糖,柠檬皮,并将它们混合。 —

For the time at least, I was saved. I still held on to the leg of the table, but clutched it now with the fervour of gratitude.
至少在那一刻,我得救了。我仍紧抓着桌子的腿,但现在用感激之情紧抓着。

By degrees, I became calm enough to release my grasp and partake of pudding. —
逐渐地,我变得足够冷静,放开了握着桌子的手,开始吃布丁。 —

Mr Pumblechook partook of pudding. All partook of pudding. —
潘布尔丘克先生吃了布丁。所有人都吃了布丁。 —

The course terminated, and Mr Pumblechook had begun to beam under the genial influence of gin-and-water. —
课程结束了,潘布尔丘克先生开始在杜松子酒的和缓影响下笑容满面。 —

I began to think I should get over the day, when my sister said to Joe, `Clean plates - cold.’
当我认为我能熬过这一天时,我的姐姐对乔说:“收盘子 - 冷的。”

I clutched the leg of the table again immediately, and pressed it to my bosom as if it had been the companion of my youth and friend of my soul. —
我立即再次抓住桌腿,并将其紧贴胸膛,仿佛它是我的青年伙伴和灵魂朋友。 —

I foresaw what was coming, and I felt that this time I really was gone.
我预料到了即将发生的事情,我感到这一次我真的要完蛋了。

You must taste,' said my sister, addressing the guests with her best grace,You must taste, to finish with, such a delightful and delicious present of Uncle Pumblechook’s!’
“你们必须尝一尝,”我姐姐对客人们说,带着她最佳的风度,“你们必须尝一尝,结束这样一个美好而美味的礼物,潘布尔丘克大叔带来的!”

Must they! Let them not hope to taste it!
他们必须!让他们别指望能尝到!

You must know,' said my sister, rising,it’s a pie; a savoury pork pie.’
“你们必须知道,”我姐姐站起来说,“这是一个派;一个美味的猪肉派。”

The company murmured their compliments. Uncle Pumblechook, sensible of having deserved well of his fellow-creatures, said - quite vivaciously, all things considered - `Well, Mrs Joe, we’ll do our best endeavours; —
客人们纷纷赞美。潘布尔丘克大叔,感觉自己对人类功不可没,很活泼地说:“好吧,乔太太,我们会尽最大努力; —

let us have a cut at this same pie.’
让我们来尝一尝这个派。”

My sister went out to get it. I heard her steps proceed to the pantry. —
我姐姐出去取。我听见她的步伐走向了餐具室。 —

I saw Mr Pumblechook balance his knife. I saw re-awakening appetite in the Roman nostrils of Mr Wopsle. —
我看见潘布尔丘克先生拿起了刀。我看见沃普斯尔先生罗马式的鼻孔里重新苏醒起了食欲。 —

I heard Mr Hubble remark that a bit of savoury pork pie would lay atop of anything you could mention, and do no harm,' and I heard Joe say,You shall have some, Pip.’ I have never been absolutely certain whether I uttered a shrill yell of terror, merely in spirit, or in the bodily hearing of the company. —
我听见哈勃尔先生说:“一块美味的猪肉派什么都顶得住,不会有害处”,我听见乔说:“你可以尝一尝,皮普。”我从未完全确定是不是我发出了一声尖叫而恐惧,仅仅是精神上的,还是在公司的身体听力中。 —

I felt that I could bear no more, and that I must run away. —
我感到我再也无法忍受,必须逃跑。 —

I released the leg of the table, and ran for my life.
我松开了桌腿,拔腿就跑。

But, I ran no further than the house door, for there I ran head foremost into a party of soldiers with their muskets: —
但我跑得并不远,因为我就跑到了房门口,那里正好遇到一群持枪的士兵: —

one of whom held out a pair of handcuffs to me, saying, `Here you are, look sharp, come on!’
其中一个向我递出一副手铐,说:“快点,走吧!”