MR POCKET said he was glad to see me, and he hoped I was not sorry to see him. —
MR POCKET说他很高兴见到我,希望我不会觉得见到他很抱歉。 —

For, I really am not,' he added, with his son's smile,an alarming personage.’ —
“因为,我真的不是,”他加上他儿子般的微笑说,“一个令人担忧的人物。” —

He was a young-looking man, in spite of his perplexities and his very grey hair, and his manner seemed quite natural. —
尽管困扰和他的很灰的头发,他看起来还很年轻,他的态度似乎很自然。 —

I use the word natural, in the sense of its being unaffected; —
我用“自然”这个词的意义是无关紧要的; —

there was something comic in his distraught way, as though it would have been downright ludicrous but for his own perception that it was very near being so. —
他那困扰的样子有些滑稽,仿佛只有他自己感觉到几乎是荒谬的才刚好不至于真的荒谬。 —

When he had talked with me a little, he said to Mrs Pocket, with a rather anxious contraction of his eyebrows, which were black and handsome, `Belinda, I hope you have welcomed Mr Pip?’ —
当他和我聊了一会儿后,他对Mrs Pocket说,她有着一种有些焦虑的表情,黑色而英俊的眉毛紧锁,“贝琳达,我希望你已经欢迎了皮普先生?” —

And she looked up from her book, and said, `Yes.’ She then smiled upon me in an absent state of mind, and asked me if I liked the taste of orange-flower water? —
她从书上抬起头来,说,“是的。”然后她心不在焉地冲我微笑,问我喜欢橙花水的味道吗? —

As the question had no bearing, near or remote, on any foregone or subsequent transaction, I consider it to have been thrown out, like her previous approaches, in general conversational condescension.
由于这个问题与前后交易无关,我认为它就像她之前的闲扯一样,是出于一般性的交际礼貌。

I found out within a few hours, and may mention at once, that Mrs Pocket was the only daughter of a certain quite accidental deceased Knight, who had invented for himself a conviction that his deceased father would have been made a Baronet but for somebody’s determined opposition arising out of entirely personal motives - I forget whose, if I ever knew - the Sovereign’s, the Prime Minister’s, the Lord Chancellor’s, the Archbishop of Canterbury’s, anybody’s - and had tacked himself on to the nobles of the earth in right of this quite supposititious fact. —
我在几个小时内发现了,可以立刻提到,Mrs Pocket是某位完全意想不到的已故爵士的唯一女儿,他自己有一个信念,即他已故的父亲本来可以成为一位男爵,但由于某人出于完全个人动机的坚决反对,我忘了是谁,如果我曾知道的话 - 陛下的,首相的,大法官的,坎特伯雷大主教的,任何人的 - 并且以这个完全虚构的事实将自己附属于地球上的贵族。 —

I believe he had been knighted himself for storming the English grammar at the point of the pen, in a desperate address engrossed on vellum, on the occasion of the laying of the first stone of some building or other, and for handing some Royal Personage either the trowel or the mortar. —
我相信他因为在某个场合以羊皮卷上猛攻英语语法,以及在某个建筑物落成典礼中递给某位皇室人士砌砖或泥浆,而被封为爵士。 —

Be that as it may, he had directed Mrs Pocket to be brought up from her cradle as one who in the nature of things must marry a title, and who was to be guarded from the acquisition of plebeian domestic knowledge.
无论如何,他吩咐人带来Mrs Pocket,从她还在摇篮里开始抚养,作为一个天生必须嫁给一个头衔的人,她不得获得平民家庭知识。

So successful a watch and ward had been established over the young lady by this judicious parent, that she had grown up highly ornamental, but perfectly helpless and useless. —
这位明智的父亲对这位年轻女士进行了成功的监视和保护,她长大后华丽而无用。 —

With her character thus happily formed, in the first bloom of her youth she had encountered Mr Pocket: —
在这位年轻女士青春的初现时,她遇到了Mr Pocket: —

who was also in the first bloom of youth, and not quite decided whether to mount to the Woolsack, or to roof himself in with a mitre. —
他也正值青年时期,尚未决定是升上羊毛垫还是戴上主教的冠。 —

As his doing the one or the other was a mere question of time, he and Mrs Pocket had taken Time by the forelock (when, to judge from its length, it would seem to have wanted cutting), and had married without the knowledge of the judicious parent. —
因为做这两者中的任何一件只是时间问题,他和Mrs Pocket趁时光未虚度(从它的长短来看,似乎该被消减),在明智的父亲不知情的情况下结了婚。 —

The judicious parent, having nothing to bestow or withhold but his blessing, had handsomely settled that dower upon them after a short struggle, and had informed Mr Pocket that his wife was `a treasure for a Prince.’ —
慎重的父亲,除了他的祝福外无所施与也无所扣留,经过短暂的争执,慷慨地将那份嫁妆给了他们,并告诉口袋先生他的妻子是“王子的宝藏”。 —

Mr Pocket had invested the Prince’s treasure in the ways of the world ever since, and it was supposed to have brought him in but indifferent interest. —
口袋先生自那时起就将王子的宝藏投资到了世界的各个角落,据说它只带来了不怎么样的利息。 —

Still, Mrs Pocket was in general the object of a queer sort of respectful pity, because she had not married a title; —
尽管如此,口袋夫人一般是一种奇怪的尊重而又怜悯的对象,因为她没有嫁给一个封号; —

while Mr Pocket was the object of a queer sort of forgiving reproach, because he had never got one.
而口袋先生则是一种奇怪的宽恕而又责备的对象,因为他从未得到过一个。

Mr Pocket took me into the house and showed me my room: —
口袋先生带我进了房子,给我看了我的房间: —

which was a pleasant one, and so furnished as that I could use it with comfort for my own private sitting-room. —
这是一个舒适的房间,家具摆放得很好,我可以自在地将它用作我自己的私人起居室。 —

He then knocked at the doors of two other similar rooms, and introduced me to their occupants, by name Drummle and Startop. —
他接着敲开了其他两间类似的房间的门,然后把我介绍给他们的居住者,他们的名字是德兰姆尔和斯塔托普。 —

Drummle, an old-looking young man of a heavy order of architecture, was whistling. —
德拉姆,一个看起来老气横秋的年轻人,正在吹口哨。 —

Startop, younger in years and appearance, was reading and holding his head, as if he thought himself in danger of exploding it with too strong a charge of knowledge.
斯塔托普,年纪和外表都比较年轻,正在读书,一副好像担心自己知识太多会把头炸掉的样子。

Both Mr and Mrs Pocket had such a noticeable air of being in somebody else’s hands, that I wondered who really was in possession of the house and let them live there, until I found this unknown power to be the servants. —
波克特夫妇两人有一种明显的感觉,好像是被别人掌控的,让我不禁想知道谁真正控制着这座房子让他们住在这里,直到我发现这个未知的力量是仆人们。 —

It was a smooth way of going on, perhaps, in respect of saving trouble; —
或许这是一种顺利的进行方式,为了节省麻烦; —

but it had the appearance of being expensive, for the servants felt it a duty they owed to themselves to be nice in their eating and drinking, and to keep a deal of company down stairs. —
但看起来花费颇高,因为仆人们觉得自己应该好好吃喝,而且楼下要经常招待客人。 —

They allowed a very liberal table to Mr and Mrs Pocket, yet it always appeared to me that by far the best part of the house to have boarded in, would have been the kitchen - always supposing the boarder capable of self-defence, for, before I had been there a week, a neighbouring lady with whom the family were personally unacquainted, wrote in to say that she had seen Millers slapping the baby. —
他们为波克特先生夫人提供了丰盛的餐桌,但在我看来,住在这里最好的地方应该是厨房-前提是住客能自卫,因为我在那里不到一周,一个陌生的邻居女士写信说她看到米勒斯打了孩子。 —

This greatly distressed Mrs Pocket, who burst into tears on receiving the note, and said that it was an extraordinary thing that the neighbours couldn’t mind their own business.
这让波克特太太非常苦恼,收到这个便条后她哭了起来,说邻居们管不着自己的事真是奇怪。

By degrees I learnt, and chiefly from Herbert, that Mr Pocket had been educated at Harrow and at Cambridge, where he had distinguished himself; —
逐渐我了解到,并主要是从赫伯特那里得知,Pocket先生在哈罗和剑桥接受教育,他在那里表现出色; —

but that when he had had the happiness of marrying Mrs Pocket very early in life, he had impaired his prospects and taken up the calling of a Grinder. —
但是在他很年轻的时候娶了Pocket太太之后,却破坏了自己的前途,开始了练刀匠的职业; —

After grinding a number of dull blades - of whom it was remarkable that their fathers, when influential, were always going to help him to preferment, but always forgot to do it when the blades had left the Grindstone - he had wearied of that poor work and had come to London. —
在磨了一些钝的刀片之后,有一个显著的特点是这些刀片的父亲们,当他们有影响力的时候总是承诺帮助他晋升,但等到这些刀片离开磨刀石时他们总是忘了这一点,他厌倦了那种可怜的工作,便来到了伦敦; —

Here, after gradually failing in loftier hopes, he had `read’ with divers who had lacked opportunities or neglected them, and had refurbished divers others for special occasions, and had turned his acquirements to the account of literary compilation and correction, and on such means, added to some very moderate private resources, still maintained the house I saw.
在这里,慢慢地他没有实现更高的希望,便与一些错失机会或忽视机会的人们一起学习,并为特殊场合练习了其他人,他将自己的所学应用于文学编纂和校对,依靠着这些,并加上一些很一般的私人资源,他依然保持着我所见到的那幢房子;

Mr and Mrs Pocket had a toady neighbour; a widow lady of that highly sympathetic nature that she agreed with everybody, blessed everybody, and shed smiles and tears on everybody, according to circumstances. —
Pocket夫妇的邻居是一个谄媚的寡妇,她非常善解人意,对每个人都表示赞同,祝福每个人,在不同情况下向每个人流露笑容和眼泪; —

This lady’s name was Mrs Coiler, and I had the honour of taking her down to dinner on the day of my installation. —
这位女士的名字叫Coiler太太,我有幸在我就任的那天把她带下楼吃晚餐; —

She gave me to understand on the stairs, that it was a blow to dear Mrs Pocket that dear Mr Pocket should be under the necessity of receiving gentlemen to read with him. —
她在楼梯上告诉我,亲爱的Pocket夫人因为亲爱的Pocket先生不得不接待绅士来一起学习,感到很难过; —

That did not extend to me, she told me in a gush of love and confidence (at that time, I had known her something less than five minutes); —
她告诉我,这种感觉并没有延伸到我身上(那时,我们认识还不到五分钟); —

if they were all like Me, it would be quite another thing.
如果他们都像我这样,情况会完全不同;

But dear Mrs Pocket,' said Mrs Coiler,after her early disappointment (not that dear Mr Pocket was to blame in that), requires so much luxury and elegance–’
“但是亲爱的Pocket夫人,”Coiler太太说,“在她年轻时受到了这么大的失望(并不是亲爱的Pocket先生有错在先),她需要如此奢侈和优雅–”;

`Yes, ma’am,’ I said, to stop her, for I was afraid she was going to cry.
“是的,夫人,”我打断她,因为我怕她要哭;

`And she is of so aristocratic a disposition–’
“而且她如此贵族化的性格–”;

`Yes, ma’am,’ I said again, with the same object as before.
“是的,夫人,”我再次说,出于同样的目的;

- that it is hard,' said Mrs Coiler,to have dear Mr Pocket’s time and attention diverted from dear Mrs Pocket.’
Coiler太太说,“ - 这让亲爱的Pocket夫人很难忍受亲爱的Pocket先生的时间和精力被转移。”;

I could not help thinking that it might be harder if the butcher’s time and attention were diverted from dear Mrs Pocket; —
我不禁想到,如果屠夫的时间和精力被转移开了亲爱的Pocket太太,情况可能会更加困难。 —

but I said nothing, and indeed had enough to do in keeping a bashful watch upon my company-manners.
但我什么都没说,确实得花心思去控制自己的举止。

It came to my knowledge, through what passed between Mrs Pocket and Drummle while I was attentive to my knife and fork, spoon, glasses, and other instruments of self-destruction, that Drummle, whose christian name was Bentley, was actually the next heir but one to a baronetcy. —
通过我留心刀叉、勺子、眼镜和其他自毁工具时,我得知了在我听不见的时候,Mrs Pocket和Drummle之间的对话,Drummle,他的名字是本特利,实际上是离一位男爵继承人最近的人。 —

It further appeared that the book I had seen Mrs Pocket reading in the garden, was all about titles, and that she knew the exact date at which her grandpapa would have come into the book, if he ever had come at all. —
看来我发现的Mrs Pocket在花园里看的那本书全是关于头衔,而她知道她的爷爷如果真的来过世上时的确切日期。 —

Drummle didn’t say much, but in his limited way (he struck me as a sulky kind of fellow) he spoke as one of the elect, and recognized Mrs Pocket as a woman and a sister. —
Drummle说话不多,但用他有限的方式(他给我一种郁闷的人的感觉)认为自己是上选之一,把Mrs Pocket看作是女人和姐妹。 —

No one but themselves and Mrs Coiler the toady neighbour showed any interest in this part of the conversation, and it appeared to me that it was painful to Herbert; —
这部分谈话只有他们自己和马屁精邻居Mrs Coiler表现出兴趣,而且在我看来这部分让Herbert觉得很难受; —

but it promised to last a long time, when the page came in with the announcement of a domestic affliction. —
但谈话看起来会持续很长时间,正当这时服务生送进来一个家庭灾难的消息。 —

It was, in effect, that the cook had mislaid the beef. —
实际上是厨师把牛肉弄丢了。 —

To my unutterable amazement, I now, for the first time, saw Mr Pocket relieve his mind by going through a performance that struck me as very extraordinary, but which made no impression on anybody else, and with which I soon became as familiar as the rest. —
让我无法言喻的是,这时我第一次看到Mr Pocket放心里去做了一种我觉得非常特别的表演,但没有在任何人身上留下印象,我很快也和别人一样熟悉了这种表演。 —

He laid down the carving-knife and fork - being engaged in carving, at the moment - put his two hands into his disturbed hair, and appeared to make an extraordinary effort to lift himself up by it. —
他放下正在使用的餐刀和叉,用两只手搅乱的头发,似乎做出了一个非同寻常的努力去挺直自己。 —

When he had done this, and had not lifted himself up at all, he quietly went on with what he was about.
他这样做完了,却完全没有挺直自己,然后平静地继续他的事。

Mrs Coiler then changed the subject, and began to flatter me. —
Mrs Coiler接着改变话题,开始恭维我。 —

I liked it for a few moments, but she flattered me so very grossly that the pleasure was soon over. —
开始我喜欢这样,但她过分恭维我,让我的愉悦很快结束。 —

She had a serpentine way of coming close at me when she pretended to be vitally interested in the friends and localities I had left, which was altogether snaky and fork-tongued; —
她假装非常关心我离开的朋友和地方时总是蛇般地靠近我,两面三舌; —

and when she made an occasional bounce upon Startop (who said very little to her), or upon Drummle (who said less), I rather envied them for being on the opposite side of the table.
当她偶尔扑向Startop(很少和她说话)或者扑向Drummle(说话更少),我有点羡慕他们坐在桌子另一边。

After dinner the children were introduced, and Mrs Coiler made admiring comments on their eyes, noses, and legs - a sagacious way of improving their minds. —
晚饭后孩子们被介绍给大家,Mrs Coiler对他们的眼睛、鼻子和腿表示赞赏 - 一个提高他们思维的睿智方式。 —

There were four little girls, and two little boys, besides the baby who might have been either, and the baby’s next successor who was as yet neither. —
有四个小女孩,两个小男孩,还有一个可能是男孩也可能是女孩的婴儿,以及这个婴儿未来的继承人,至今还不确定。 —

They were brought in by Flopson and Millers, much as though those two noncommissioned officers had been recruiting somewhere for children and had enlisted these: —
他们由Flopson和Millers带进来,就像那两个非军事人员在某处为孩子招募,并招募了他们一样。 —

while Mrs Pocket looked at the young Nobles that ought to have been, as if she rather thought she had had the pleasure of inspecting them before, but didn’t quite know what to make of them.
而Mrs Pocket则看着那些本应是贵族的年轻人,好像她曾经审查过他们,但又不太知道如何评价他们。

`Here! Give me your fork, Mum, and take the baby,’ said Flopson. —
“这里!把你的叉子给我,妈妈,抱着这个婴儿吧。”Flopson说道。 —

`Don’t take it that way, or you’ll get its head under the table.’
“不要那样拿,不然会撞到桌子下面。”

Thus advised, Mrs Pocket took it the other way, and got its head upon the table; —
接受劝告后,Mrs Pocket换了个角度抱着婴儿,结果让婴儿的头碰到了桌子; —

which was announced to all present by a prodigious concussion.
一声巨大的碰撞声向在场的所有人宣告了这一情况。

Dear, dear! Give it me back, Mum,' said Flopson;and Miss Jane, come and dance to baby, do!’
“亲爱的,把它还给我,妈妈,”Flopson说,“简小姐,来陪着婴儿跳舞吧!”

One of the little girls, a mere mite who seemed to have prematurely taken upon herself some charge of the others, stepped out of her place by me, and danced to and from the baby until it left off crying, and laughed. —
一个看起来像是提前承担了照顾其他孩子责任的小女孩从我身边走开,为婴儿跳舞,直到宝宝停止哭泣,开始笑了。 —

Then, all the children laughed, and Mr Pocket (who in the meantime had twice endeavoured to lift himself up by the hair) laughed, and we all laughed and were glad.
然后,所有的孩子都笑了,Mr Pocket(期间他两次试图用头发支撑自己)也笑了,我们都笑了,非常欢乐。

Flopson, by dint of doubling the baby at the joints like a Dutch doll, then got it safely into Mrs Pocket’s lap, and gave it the nutcrackers to play with: —
接着Flopson把宝宝像荷兰玩偶那样关节处扭来扭去地安全地放在了Mrs Pocket的腿上,并给了宝宝螺丝起子让他玩; —

at the same time recommending Mrs Pocket to take notice that the handles of that instrument were not likely to agree with its eyes, and sharply charging Miss Jane to look after the same. —
同时建议Mrs Pocket注意那个工具的把手可能会伤到宝宝的眼睛,还严厉要求简小姐照顾好婴儿。 —

Then, the two nurses left the room, and had a lively scuffle on the staircase with a dissipated page who had waited at dinner, and who had clearly lost half his buttons at the gamingtable.
然后,两位保姆离开了房间,和一个等待着晚餐的放荡不羁的侍者在楼梯上起了一场激烈的争执,显然他在赌桌上已经弄丢了大半颗扣子。

I was made very uneasy in my mind by Mrs Pocket’s falling into a discussion with Drummle respecting two baronetcies, while she ate a sliced orange steeped in sugar and wine, and forgetting all about the baby on her lap: —
Mrs Pocket在吃着浸在糖和酒中的切片橙子时,与Drummle陷入了关于两位男爵的讨论,而却忘记了自己腿上的婴儿; —

who did most appalling things with the nutcrackers. —
这个婴儿用螺丝起子做出了一些令人震惊的动作,使我感到非常不安。 —

At length, little Jane perceiving its young brains to be imperilled, softly left her place, and with many small artifices coaxed the dangerous weapon away. —
最终,小简发现它那年轻的脑袋岌岌可危,悄悄离开了她的位置,并用许多小手段哄着把这危险的武器拿开了。 —

Mrs Pocket finishing her orange at about the same time, and not approving of this, said to Jane:
在同一时间,Mrs. Pocket吃完了她的橙子,并且对此不满,对简说道:

`You naughty child, how dare you? Go and sit down this instant!’
“你这个顽皮的孩子,你怎么敢?立刻去坐下!”

Mamma dear,' lisped the little girl,baby ood have put hith eyeth out.’
“亲爱的妈妈,”小女孩含糊地说,“宝宝会把他的眼睛弄瞎的。”

How dare you tell me so?' retorted Mrs Pocket.Go and sit down in your chair this moment!’
“你怎么敢这么告诉我?”Mrs. Pocket回敬道,“立刻回到椅子上坐下!”

Mrs Pocket’s dignity was so crushing, that I felt quite abashed: —
Mrs. Pocket的尊严是如此地令人压抑,以至于我感到相当惭愧: —

as if I myself had done something to rouse it.
仿佛我自己做了什么触怒她的事情。

Belinda,' remonstrated Mr Pocket, from the other end of the table,how can you be so unreasonable? —
贝琳达,'餐桌另一端的波奇特先生喝斥道,你怎么能如此不讲道理? —

Jane only interfered for the protection of baby.’
简只是为了保护宝宝才干预的。

I will not allow anybody to interfere,' said Mrs Pocket. --- <span><tang1>我不允许任何人干涉,’波奇特夫人说。 —

I am surprised, Matthew, that you should expose me to the affront of interference.' <span><tang1>马修,我很惊讶你竟然让我受到干涉的侮辱。’

Good God!' cried Mr Pocket, in an outbreak of desolate desperation. --- <span><tang1>天呐!‘波奇特先生绝望地爆发出声。 —

Are infants to be nutcrackered into their tombs, and is nobody to save them?' <span><tang1>难道婴儿们就要被碾压到坟墓里,难道没有人会拯救他们吗?’

I will not be interfered with by Jane,' said Mrs Pocket, with a majestic glance at that innocent little offender. --- <span><tang1>简绝对不能干涉我,’波奇特夫人用一种威严的眼神瞥了那个天真的小罪犯一眼。 —

I hope I know my poor grandpapa's position. Jane, indeed!' <span><tang1>我希望我了解我可怜的爷爷的地位,简,说出这种话!’

Mr Pocket got his hands in his hair again, and this time really did lift himself some inches out of his chair. —
波奇特先生再次抓住头发,这一次确实将自己从椅子上抬了几英寸。 —

Hear this!' he helplessly exclaimed to the elements. --- <span><tang1>听着!‘他无助地对空气呼喊。 —

Babies are to be nutcrackered dead, for people's poor grandpapa's positions!' Then he let himself down again, and became silent. <span><tang1>难道为了他人的可怜爷爷的地位就要把婴儿碾压致死吗?‘接着他又坐了下来,陷入沉默。

We all looked awkwardly at the table-cloth while this was going on. —
在这过程中,我们所有人都尴尬地盯着桌布。 —

A pause succeeded, during which the honest and irrepressible baby made a series of leaps and crows at little Jane, who appeared to me to be the only member of the family (irrespective of servants) with whom it had any decided acquaintance.
接着是一段沉默,此时,那个纯朴而无法遏制的婴儿对着简一连串地跃跃欲试,而在我的眼中,简似乎是家里唯一(不考虑仆人)与它有着明确亲近关系的成员。

Mr Drummle,' said Mrs Pocket,will you ring for Flopson? —
德鲁姆先生,'波奇特夫人说,你能请弗洛普森过来吗?’ —

Jane, you undutiful little thing, go and lie down. —
简,你这个不孝顺的小家伙,去躺下。 —

Now, baby darling, come with ma!’
现在,宝贝,亲爱的,跟着我吧!

The baby was the soul of honour, and protested with all its might. —
这个婴儿是最令人尊敬的灵魂,尽全力抗议。 —

It doubled itself up the wrong way over Mrs Pocket’s arm, exhibited a pair of knitted shoes and dimpled ankles to the company in lieu of its soft face, and was carried out in the highest state of mutiny. —
它把自己折叠到了错误的一面,展示了一双编织鞋和红润的小脚踝,取而代之了软软的脸庞,最终被高度叛乱地带出去。 —

And it gained its point after all, for I saw it through the window within a few minutes, being nursed by little Jane.
但最终宝贝还是如愿以偿,因为我在几分钟内通过窗户看到它被小简抱着。

It happened that the other five children were left behind at the dinner-table, through Flopson’s having some private engagement, and their not being anybody else’s business. —
原来其他五个孩子被留在餐桌后面了,是因为弗洛普森有私人约会,其他人不好管。 —

I thus became aware of the mutual relations between them and Mr Pocket, which were exemplified in the following manner. —
我因此意识到了他们和口袋先生之间的相互关系,以以下方式为例。 —

Mr Pocket, with the normal perplexity of his face heightened and his hair rumpled, looked at them for some minutes, as if he couldn’t make out how they came to be boarding and lodging in that establishment, and why they hadn’t been billeted by Nature on somebody else. —
口袋先生,脸上正常困扰愈发加重,头发凌乱,看着他们几分钟,似乎搞不清他们怎么会住在那里,为什么他们不是自然界负责的人。 —

Then, in a distant, Missionary way he asked them certain questions - as why little Joe had that hole in his frill: —
然后,他以遥远的传教方式问了他们一些问题 - 比如小乔的衣领为什么有个洞: —

who said, Pa, Flopson was going to mend it when she had time - and how little Fanny came by that whitlow: —
谁说,爸,弗洛普森有时间的话会修补它 - 还有小范妮是怎么长那个脓肿的: —

who said, Pa, Millers was going to poultice it when she didn’t forget. —
谁说,爸,米勒斯忘不了的话会给她敷药。 —

Then, he melted into parental tenderness, and gave them a shilling apiece and told them to go and play; —
然后,他融化成了父爱,给了他们每人一先令,告诉他们去玩; —

and then as they went out, with one very strong effort to lift himself up by the hair he dismissed the hopeless subject.
他们出去时,他坚定地努力拉起头发,不再多谈无望的话题。

In the evening there was rowing on the river. —
晚上有在河上划船。 —

As Drummle and Startop had each a boat, I resolved to set up mine, and to cut them both out. —
德鲁姆尔和斯塔托普各有一只船,我决定准备自己的船,把它们两个都甩掉。 —

I was pretty good at most exercises in which countryboys are adepts, but, as I was conscious of wanting elegance of style for the Thames - not to say for other waters - I at once engaged to place myself under the tuition of the winner of a prizewherry who plied at our stairs, and to whom I was introduced by my new allies. —
我在大多数乡村男孩擅长的练习上都表现得相当不错,但是我意识到自己在泰晤士河上(更不用说其他水域)缺乏优雅风格,于是我马上决定向我们码头的一位奖船手学习,我是通过我的新朋友被介绍给他的。 —

This practical authority confused me very much, by saying I had the arm of a blacksmith. —
这位实际的权威让我迷惑不解,说我有一个铁匠的胳膊。 —

If he could have known how nearly the compliment lost him his pupil, I doubt if he would have paid it.
如果他知道这个赞美几乎让他失去了他的学生,我怀疑他是否会付出同样的代价。

There was a supper-tray after we got home at night, and I think we should all have enjoyed ourselves, but for a rather disagreeable domestic occurrence. —
我们晚上回家后出现了一顿晚餐,我认为我们都会很享受,但却发生了一件令人不快的家庭事件。 —

Mr Pocket was in good spirits, when a housemaid came in, and said, `If you please, sir, I should wish to speak to you.’
当一个女仆进来说:「请您,先生,我想要和您谈谈。」

`Speak to your master?’ said Mrs Pocket, whose dignity was roused again. —
「和您的主人谈?」「夫人口气又高了起来。」 —

`How can you think of such a thing? Go and speak to Flopson. —
「您怎么能考虑这种事呢?去找弗洛普森说吧。」 —

Or speak to me - at some other time.’
或者以后再找我说。」

Begging your pardon, ma'am,' returned the housemaid,I should wish to speak at once, and to speak to master.’
「很抱歉,夫人,」女仆回答道,「我想现在立刻和主人说话。」

Hereupon, Mr Pocket went out of the room, and we made the best of ourselves until he came back.
说完,Pocket先生走出了房间,我们在他回来之前尽量使自己舒适。

`This is a pretty thing, Belinda!’ said Mr Pocket, returning with a countenance expressive of grief and despair. —
「这可糟透了,贝琳达!」Pocket先生回来时表情悲伤绝望。 —

`Here’s the cook lying insensibly drunk on the kitchen floor, with a large bundle of fresh butter made up in the cupboard ready to sell for grease!’
「看看这可爱的事情,」厨师躺在厨房地板上喝醉了,储藏柜里装满了一大捆新鲜的黄油,准备卖为酱油!」

Mrs Pocket instantly showed much amiable emotion, and said, `This is that odious Sophia’s doing!’
Mrs Pocket立刻表现出很多和蔼的情感,说:「这是那个可恶的索菲亚干的!」

`What do you mean, Belinda?’ demanded Mr Pocket.
「你是什么意思,贝琳达?」Pocket先生要求道。

Sophia has told you,' said Mrs Pocket.Did I not see her with my own eyes and hear her with my own ears, come into the room just now and ask to speak to you?’
「索菲亚告诉了你,」Mrs Pocket说道。「我难道没有亲眼看见她,亲耳听见她,刚才走进房间并请求和您谈话吗?」

But has she not taken me down stairs, Belinda,' returned Mr Pocket,and shown me the woman, and the bundle too?’
「但贝琳达,她没有带我下楼,」Pocket先生回答道,「并向我展示了那个女人,还有捆绑的东西?」

And do you defend her, Matthew,' said Mrs Pocket,for making mischief?’
马修,你可是替她辩护吗?'太太口袋说,她在制造麻烦?’

Mr Pocket uttered a dismal groan.
口袋先生发出了一个沮丧的呻吟。

Am I, grandpapa's granddaughter, to be nothing in the house?' said Mrs Pocket. --- <span><tang1>祖父的孙女我在这个家里不配地位吗?’口袋太太说。 —

Besides, the cook has always been a very nice respectful woman, and said in the most natural manner when she came to look after the situation, that she felt I was born to be a Duchess.' <span><tang1>而且,厨师一直是一个非常好的有礼貌的女人,她很自然地说,当她来看看这个职位时,觉得我生来就是公爵夫人。’

There was a sofa where Mr Pocket stood, and he dropped upon it in the attitude of the Dying Gladiator. —
口袋先生站着的地方有一张沙发,他倒在上面,摆出了垂死角斗士的姿势。 —

Still in that attitude he said, with a hollow voice, Good night, Mr Pip,' when I deemed it advisable to go to bed and leave him. <span><tang1>依然保持那个姿势,他低沉地说,晚安,皮普先生,’当我认为应该去睡觉并离开他的时候。