TURNING from the Temple gate as soon as I had read the warning, I made the best of my way to Fleet-street, and there got a late hackney chariot and drove to the Hummums in Covent Garden. —
从读完警告后,我立刻离开了神殿门口,尽快赶往弗利特街,在那里找到了一辆晚点的出租马车,直奔考文特花园的汉姆斯旅馆。 —

In those times a bed was always to be got there at any hour of the night, and the chamberlain, letting me in at his ready wicket, lighted the candle next in order on his shelf, and showed me straight into the bedroom next in order on his list. —
在那个时候,无论几点都能在那里找到一张床,门房开着便利的小门让我进去,点亮了他架子上下一个蜡烛,把我引到了他名单上的下一个卧室。 —

It was a sort of vault on the ground floor at the back, with a despotic monster of a four-post bedstead in it, straddling over the whole place, putting one of his arbitrary legs into the fire-place and another into the doorway, and squeezing the wretched little washing-stand in quite a Divinely Righteous manner.
那是一个在地下一楼的一种地下室,里面有一个专横的怪物式的四柱床,站在整个空间上,一条腿伸进了火炉,另一条腿压在了门口,把那个可怜的小洗脸槽非常专制地挤在那里。

As I had asked for a night-light, the chamberlain had brought me in, before he left me, the good old constitutional rush-light of those virtuous days - an object like the ghost of a walking-cane, which instantly broke its back if it were touched, which nothing could ever be lighted at, and which was placed in solitary confinement at the bottom of a high tin tower, perforated with round holes that made a staringly wide-awake pattern on the walls. —
由于我要求一个夜灯,门房在离开之前给我带来了那些乡德时代的古老常规的草灯——这是一个像是步行拐杖的幽灵,一触就能折断,任何东西都点燃不了,被关在一个孤独的高锡塔底部,周围是圆洞的图案,在墙上留下一种醒目的图案。 —

When I had got into bed, and lay there footsore, weary, and wretched, I found that I could no more close my own eyes than I could close the eyes of this foolish Argus. And thus, in the gloom and death of the night, we stared at one another.
当我躺在床上,又疲惫又痛苦,我发现我无法闭上自己的眼睛,就像我无法闭上这个愚蠢的百眼巨人的眼睛一样。于是,在夜晚的黑暗和死寂中,我们彼此凝视。

What a doleful night! How anxious, how dismal, how long! —
多么悲哀的一夜啊!多么焦虑,多么令人沮丧,多么漫长! —

There was an inhospitable smell in the room, of cold soot and hot dust; —
房间里有一股让人生厌的味道,是冰冷的煤烟和热尘的味道; —

and, as I looked up into the corners of the tester over my head, I thought what a number of blue-bottle flies from the butchers’, and earwigs from the market, and grubs from the country, must be holding on up there, lying by for next summer. —
当我抬头看着头顶帷幔上角落的时候,我想到店里的肉铺呼啦啦飞来的蓝bottle苍蝇,从市场飞来的耳螨,乡下生的蛆,一定有很多躲在那里,准备趁着下一个夏天。 —

This led me to speculate whether any of them ever tumbled down, and then I fancied that I felt light falls on my face - disagreeable turn of thought, suggesting other and more objectionable approaches up my back. —
这让我想是否有任何一只会掉下来,然后我幻想着自己的脸上感到轻微的降落—这是一种不愉快的回忆,暗示着其他更不愉快的方式爬上我的背。 —

When I had lain awake a little while, those extraordinary voices with which silence teems, began to make themselves audible. —
当我躺了一会儿后,夜晚孕育的那些奇怪声音开始变得可听见。 —

The closet whispered, the fireplace sighed, the little washing-stand ticked, and one guitar-string played occasionally in the chest of drawers. —
橱柜窃窃私语,壁炉叹息,小洗脸槽发出嘀嗒声,抽屉里的一根吉他弦偶尔拨动。 —

At about the same time, the eyes on the wall acquired a new expression, and in every one of those staring rounds I saw written,DON’T GO HOME.
大约在同一时间,墙上的眼睛突然有了新的表情,在每一个那种炯炯有神的眼睛中,我看到写着“不要回家”。

Whatever night-fancies and night-noises crowded on me, they never warded off thisDON’T GO HOME. It plaited itself into whatever I thought of, as a bodily pain would have done. —
无论我的脑海里涌现什么夜间幻想和夜晚噪音,都不能抵挡这个“不要回家”。它就像一种身体的痛苦,缠绕在我所想的一切事物中。 —

Not long before, I had read in the newspapers, how a gentleman unknown had come to the Hummums in the night, and had gone to bed, and had destroyed himself, and had been found in the morning weltering in blood. —
不久之前,我在报纸上读到,有一个不知名的绅士在夜间来到汉姆斯旅馆,上床后自杀,早晨被发现浑身是血。 —

It came into my head that he must have occupied this very vault of mine, and I got out of bed to assure myself that there were no red marks about; —
我突然想到他一定睡在我现在这个地下室的床上,于是我起床,查看周围是否有红色印记。 —

then opened the door to look out into the passages, and cheer myself with the companionship of a distant light, near which I knew the chamberlain to be dozing. —
然后我打开门往外看,在过道里有一盏遥远的灯光,让我振作起来,因为我知道那里躺着的是寝室管理员。 —

But all this time, why I was not to go home, and what had happened at home, and when I should go home, and whether Provis was safe at home, were questions occupying my mind so busily, that one might have supposed there could be no more room in it for any other theme. —
但是这段时间里,为什么我不能回家,家中发生了什么,我何时会回家,Provis是否平安回家,这些问题不断挥之不去,以至于我心里几乎没有空间思考其他事情。 —

Even when I thought of Estella, and how we had parted that day for ever, and when I recalled all the circumstances of our parting, and all her looks and tones, and the action of her fingers while she knitted - even then I was pursuing, here and there and everywhere, the caution Don’t go home. —
即使我想起埃斯特拉,想起我们那天永远分别的情形,想起我们分开时的所有情况,想起她的所有神情、语气,以及她织毛衣时手指的动作 - 即便如此,我仍在这里那里到处不停地自言自语“不要回家”。 —

When at last I dozed, in sheer exhaustion of mind and body, it became a vast shadowy verb which I had to conjugate. —
当我最终疲惫到无法自持时,我开始沉沉入睡,脑海中不断地布满了一个庞大的、模糊的动词,我要对其进行变位。 —

Imperative mood, present tense: Do not thou go home, let him not go home, let us not go home, do not ye or you go home, let not them go home. —
祈使语气,现在时:你不要回家,他不要回家,我们不要回家,你们不要回家,他们不要回家。 —

Then, potentially: I may not and I cannot go home; —
然后,虚拟语气:我可能不会回家; —

and I might not, could not, would not, and should not go home; —
我或许不会、不能、愿意、应该回家; —

until I felt that I was going distracted, and rolled over on the pillow, and looked at the staring rounds upon the wall again.
直到我感到自己要发疯了,于是翻身枕头,再次看着墙上那些凸起的圆形。

I had left directions that I was to be called at seven; —
我留下指示要在七点叫醒我; —

for it was plain that I must see Wemmick before seeing any one else, and equally plain that this was a case in which his Walworth sentiments, only, could be taken. —
因为很明显我必须先见Wemmick再见其他人,同样明显,这是一个只能用他Walworth的见解来处理的案例。 —

It was a relief to get out of the room where the night had been so miserable, and I needed no second knocking at the door to startle me from my uneasy bed.
离开了那个夜晚如此悲惨的房间是一种解脱,我不需要第二次敲门来唤醒我从不安的床上醒来。

The Castle battlements arose upon my view at eight o’clock. —
城堡的城墙在八点时映入眼帘。 —

The little servant happening to be entering the fortress with two hot rolls, I passed through the postern and crossed the drawbridge, in her company, and so came without announcement into the presence of Wemmick as he was making tea for himself and the Aged. An open door afforded a perspective view of the Aged in bed.
刚好有一个小仆人拿着两个热面包进了城堡,我跟着她,穿过旁门,过了吊桥,来到威密克正给自己和老人沏茶的地方。半开着的门透露了老人躺在床上的情况。

Halloa, Mr Pip!' said Wemmick.You did come home, then?’
“哈罗,皮普先生!”威密克说,“你回家了吗?”

Yes,' I returned;but I didn’t go home.’
“是的,”我回答说,“但我没回家。”

`That’s all right,’ said he, rubbing his hands. —
“没关系,”他说着,揉着手。 —

`I left a note for you at each of the Temple gates, on the chance. —
“我在庙门口留了给你的纸条,就这么侥幸而为。” —

Which gate did you come to?’
“你是通过哪扇门来的?”

I told him.
我告诉了他。

`I’ll go round to the others in the course of the day and destroy the notes,’ said Wemmick; —
“我会在今天内去找其他门,将便条销毁,”Wemmick说着; —

`it’s a good rule never to leave documentary evidence of you can help it, because you don’t know when it may be put in. —
“尽量不留下文书证据是一个好的原则,因为你不知道它什么时候会被使用。 —

I’m going to take a liberty with you. - Would you mind toasting this sausage for the Aged P.?’
“我要和你开个小小的玩笑,你介意给老P.烤这根香肠吗?”

I said I should be delighted to do it.
我说我会乐意这么做。

`Then you can go about your work, Mary Anne,’ said Wemmick to the little servant; —
“玛丽安,你可以去做你的事了。”Wemmick对那个小女仆说, —

`which leaves us to ourselves, don’t you see, Mr Pip?’ —
“这让我们两个有些私人空间,你看得到,Pip先生?” —

he added, winking, as she disappeared.
他眨了眨眼,当那女仆消失时说。

I thanked him for his friendship and caution, and our discourse proceeded in a low tone, while I toasted the Aged’s sausage and he buttered the crumb of the Aged’s roll.
我感谢他的友情和谨慎,我们的对话在低声中进行,我烤着老P.的香肠,他给老P.的面包涂上黄油。

Now, Mr Pip, you know,' said Wemmick,you and I understand one another. —
“现在,Pip先生,你知道,”Wemmick说,“你和我互相都明白。 —

We are in our private and personal capacities, and we have been engaged in a confidential transaction before today. —
我们以个人和私人身份行事,今天之前我们已经进行过一次机密交易。 —

Official sentiments are one thing. We are extra official.’
官方的态度是一回事。我们额外地私底下行动。”

I cordially assented. I was so very nervous, that I had already lighted the Aged’s sausage like a torch, and been obliged to blow it out.
我郑重同意。我当时非常紧张,已经把老人家的香肠点着像火把,不得不吹灭。

I accidentally heard, yesterday morning,' said Wemmick,being in a certain place where I once took you - even between you and me, it’s as well not to mention names when avoidable–’
我昨天早上偶然听到的,'韦米克说,当时我在某个地方,曾经和你一起去过- 你我之间,最好避免提及姓名–’

Much better not,' said I.I understand you.’
最好不要提起,'我说。我明白你的意思。

I heard there by chance, yesterday morning,' said Wemmick,that a certain person not altogether of uncolonial pursuits, and not unpossessed of portable property - I don’t know who it may really be - we won’t name this person–’
我昨天早上偶然在那里听到,'韦米克说,一个并非完全无非法活动的人,拥有一些可携带财产- 我不知道真正的情况是怎样-我们不会点名这个人–’

Not necessary,' said I. <span><tang1>不必提,’我说。

- had made some little stir in a certain part of the world where a good many people go, not always in gratification of their own inclinations, and not quite irrespective of the government expense--' <span><tang1> - 在世界的某个地方引起了一些轻微的轰动,那里有很多人去,不总是为了满足自己的欲望,也不全然无视政府开支–’

In watching his face, I made quite a firework of the Aged’s sausage, and greatly discomposed both my own attention and Wemmick’s; —
我在看他的脸时,老人家的香肠炸弹中炸响,极大地打乱了我的注意力和韦米克的; —

for which I apologized.
为此我道歉。

- by disappearing from such place, and being no more heard of thereabouts. --- <span><tang1> -后来从那个地方失踪,再也没有消息了。 —

From which,’ said Wemmick, conjectures had been raised and theories formed. --- <span><tang1> 韦米克说:因此,引起了猜测和假设。 —

I also heard that you at your chambers in Garden-court, Temple, had been watched, and might be watched again.’
我也听说,你在庭院花园庭院的房间里,可能被监视,可能再次被监视。

By whom?' said I. <span><tang1>由谁?’我说。

I wouldn't go into that,' said Wemmick, evasively,it might clash with official responsibilities. —
那就不说了,' 韦米克回避地说,那可能与官方责任相抵触。 —

I heard it, as I have in my time heard other curious things in the same place. —
我听到了,就像我以前在那个地方听到的其他奇怪的事情一样。 —

I don’t tell it you on information received. I heard it.’
我不是根据收到的情报告诉你这些 ,我是听说的。

He took the toasting-fork and sausage from me as he spoke, and set forth the Aged’s breakfast neatly on a little tray. —
当他说话的时候,他拿着烤肠叉子从我手中拿过来,然后将老人的早餐整齐地放在一个小托盘上。 —

Previous to placing it before him, he went into the Aged’s room with a clean white cloth, and tied the same under the old gentleman’s chin, and propped him up, and put his nightcap on one side, and gave him quite a rakish air. —
在把食物端到老人面前之前,他拿着一块干净的白布进了老人的房间,扎在老绅士的下巴下面,撑起他,把他的便帽歪戴一边,给他带来一种非常时髦的感觉。 —

Then, he placed his breakfast before him with great care, and said, `All right, ain’t you, Aged P.?’ —
然后,他非常仔细地把早餐放在他面前,说道,“都很好,对吧,老人家?” —

To which the cheerful Aged replied, `All right, John, my boy, all right!’ —
乐观的老人回答说,“都很好,约翰,我的好孩子,都很好!” —

As there seemed to be a tacit understanding that the Aged was not in a presentable state, and was therefore to be considered invisible, I made a pretence of being in complete ignorance of these proceedings.
由于似乎有一个心照不宣的默契,认为老人状态不宜外出,因此应被视为看不见,因此我装作完全不知道这些活动。

This watching of me at my chambers (which I have once had reason to suspect),' I said to Wemmick when he came back,is inseparable from the person to whom you have adverted; is it?’
“你说在我楼上观察我的人(我曾经有理由怀疑),”我对温米克说,“与你提到的那个人是不是一样的,是吗?”

Wemmick looked very serious. `I couldn’t undertake to say that, of my own knowledge. —
温米克看起来很认真。“我不能保证这一点,就我自己的知识来说。 —

I mean, I couldn’t undertake to say it was at first. —
我的意思是,我一开始不能确定。 —

But it either is, or it will be, or it’s in great danger of being.’
但不管怎么说,要么是,要么将是,要么极有可能是。”

As I saw that he was restrained by fealty to Little Britain from saying as much as he could, and as I knew with thankfulness to him how far out of his way he went to say what he did, I could not press him. —
我看到他受到对小不列颠的忠诚约束,不说尽其所能,同时也感激他为了说出这些话而牺牲了多少,我不能逼迫他。 —

But I told him, after a little meditation over the fire, that I would like to ask him a question, subject to his answering or not answering, as he deemed right, and sure that his course would be right. —
但在火炉前思考片刻后,我告诉他我想问一个问题,取决于他是否愿意回答,相信他的选择一定是正确的。 —

He paused in his breakfast, and crossing his arms, and pinching his shirt-sleeves (his notion of indoor comfort was to sit without any coat), he nodded to me once, to put my question.
他在吃早餐时停了下来,双臂交叉,捏着衬衫袖子(他对室内舒适的理解就是不穿外套),他对我点了一下头,示意我提问题。

`You have heard of a man of bad character, whose true name is Compeyson?’
“你听说过一个名声很不好的人,他的真名是康佩森吗?”

He answered with one other nod.
他用另外一个点头回答。

`Is he living?’
“他还活着吗?”

One other nod.
又点了一下头。

`Is he in London?’
“他在伦敦吗?”

He gave me one other nod, compressed the post-office exceedingly, gave me one last nod, and went on with his breakfast.
他又对我点了一下头,极其压缩了邮政局,最后又对我点了一下头,然后继续吃早餐。

Now,' said Wemmick,questioning being over;’ which he emphasized and repeated for my guidance; —
“现在,”韦米克说,“问题已经问完了;”他为了给我指引,强调并重复说; —

`I come to what I did, after hearing what I heard. —
“我来说说我听到后做了什么。 —

I went to Garden-court to find you; not finding you, I went to Clarriker’s to find Mr Herbert.’
我去了花园庭院找你;没找到你,我去Clarike’s找赫伯特先生。”

`And him you found?’ said I, with great anxiety.
“然后你找到他了?”我焦急地问道。

`And him I found. Without mentioning any names or going into any details, I gave him to understand that if he was aware of anybody - Tom, Jack, or Richard - being about the chambers, or about the immediate neighbourhood, he had better get Tom, Jack, or Richard, out of the way while you were out of the way.’
“我找到了他。我没有提到任何名字,也没有详细说明,我让他明白,如果他知道有人──汤姆、杰克或理查德──在办公室附近活动,最好在你不在的时候让他们离开。”

`He would be greatly puzzled what to do?’
“他可能会很困惑要怎么办?”

`He was puzzled what to do; not the less, because I gave him my opinion that it was not safe to try to get Tom, Jack, or Richard, too far out of the way at present. —
“他确实很困惑要怎么办;更何况因为我告诉他我的看法,目前尽量不要让汤姆、杰克或理查德远走。 —

Mr Pip, I’ll tell you something. Under existing circumstances there is no place like a great city when you are once in it. —
“皮普先生,我告诉你一件事。在当前情况下,一旦你进入大城市,就再也没有比这更好的地方了。 —

Don’t break cover too soon. Lie close. Wait till things slacken, before you try the open, even for foreign air.’
不要过早暴露自己。保持低调。等待事情松懈,再尝试开放,即便是为了外界空气。”

I thanked him for his valuable advice, and asked him what Herbert had done?
我感谢他宝贵的建议,并询问赫伯特做了什么?

Mr Herbert,' said Wemmick,after being all of a heap for half an hour, struck out a plan. —
“赫伯特先生,”韦米克说,“在一团乱麻了半个小时后,想出了一个计划。 —

He mentioned to me as a secret, that he is courting a young lady who has, as no doubt you are aware, a bedridden Pa. Which Pa, having been in the Purser line of life, lies a-bed in a bow-window where he can see the ships sail up and down the river. —
他私下告诉我,他正在追求一位年轻女士,正如你无疑所知,她的父亲卧床不起。这位父亲以前从事过船长的工作,就躺在一个凸窗那里,可以看着船只在河上来来往往。 —

You are acquainted with the young lady, most probably?’
你应该是认识那位年轻女士的,很可能是吧?

Not personally,' said I. <span><tang1>不是亲自认识,’我说。

The truth was, that she had objected to me as an expensive companion who did Herbert no good, and that, when Herbert had first proposed to present me to her, she had received the proposal with such very moderate warmth, that Herbert had felt himself obliged to confide the state of the case to me, with a view to the lapse of a little time before I made her acquaintance. —
事实上,她对我有所反感,认为我是一个消费昂贵的伴侣,对赫伯特没有好处。当赫伯特第一次提议介绍我给她认识时,她的反应非常冷淡,以至于赫伯特感到有必要向我坦白情况,希望在我与她见面之前多等一段时间。 —

When I had begun to advance Herbert’s prospects by Stealth, I had been able to bear this with cheerful philosophy; —
当我偷偷地帮助赫伯特改善前景时,我能够坦然接受这一点; —

he and his affianced, for their part, had naturally not been very anxious to introduce a third person into their interviews; —
他和他的未婚妻,自然也不急于将第三个人介入他们的会面中; —

and thus, although I was assured that I had risen in Clara’s esteem, and although the young lady and I had long regularly interchanged messages and remembrances by Herbert, I had never seen her. —
因此,尽管我确信我在克拉拉的眼中得到了提升,尽管我和这位年轻女士长期通过赫伯特定期交换信息和问候,但我从未见过她。 —

However, I did not trouble Wemmick with these particulars.
然而,我没有向韦密克提及这些细节。

The house with the bow-window,' said Wemmick,being by the river-side, down the Pool there between Limehouse and Greenwich, and being kept, it seems, by a very respectable widow who has a furnished upper floor to let, Mr Herbert put it to me, what did I think of that as a temporary tenement for Tom, Jack, or Richard? —
那间有拱形窗房子,'韦密克说,就在泳池边的河滨,介于莱姆豪斯和格林威治之间,好像是由一位非常体面的寡妇管理,她有一个家具齐全的楼上房间待租,赫伯特先生向我提议,我觉得怎么样,作为汤姆、杰克或理查德的临时住所?’ —

Now, I thought very well of it, for three reasons I’ll give you. That is to say. Firstly. —
现在,我很赞同这一点,我将给你三个原因。也就是说,第一。 —

It’s altogether out of all your beats, and is well away from the usual heap of streets great and small. —
完全超出你的地盘,远离通常的大大小小的街道。 —

Secondly. Without going near it yourself, you could always hear of the safety of Tom, Jack, or Richard, through Mr Herbert. —
其次。即使你自己不去,你也可以通过赫伯特先生随时了解汤姆、杰克或理查德的安全情况。 —

Thirdly. After a while and when it might be prudent, if you should want to slip Tom, Jack, or Richard, on board a foreign packet-boat, there he is - ready.’
第三。再过一段时间,如果你想把汤姆、杰克或理查德悄悄送上一艘外国的客轮,他就在那里-随时可以准备好。

Much comforted by these considerations, I thanked Wemmick again and again, and begged him to proceed.
被这些考虑安慰得多了,我再次感谢韦密克,请求他继续。

Well, sir! Mr Herbert threw himself into the business with a will, and by nine o'clock last night he housed Tom, Jack, or Richard - whichever it may be - you and I don't want to know - quite successfully. --- <span><tang1>嗯,先生!赫伯特先生全身心投入到这项工作中,到昨晚九点,他成功地安置了汤姆、杰克或理查德-是哪个我们不想知道-你和我都不想知道。 —

At the old lodgings it was understood that he was summoned to Dover, and in fact he was taken down the Dover road and cornered out of it. —
在旧的住所,人们以为他被召唤到了多佛,实际上他被带上了通往多佛的道路,并被诱导离开。 —

Now, another great advantage of all this, is, that it was done without you, and when, if any one was concerning himself about your movements, you must be known to be ever so many miles off and quite otherwise engaged. —
现在,另一个如此之大的好处是,这一切都是在你不知情的情况下完成的,如果有人在关注你的动向,你必须让人知道你在很远的地方,并且完全忙于其他事。 —

This diverts suspicion and confuses it; and for the same reason I recommended that even if you came back last night, you should not go home. —
这会引起怀疑并使之混淆;出于同样的原因,我建议即使你昨晚回来了,也不要回家。 —

It brings in more confusion, and you want confusion.’
这会带来更多混乱,而你也需要混乱。

Wemmick, having finished his breakfast, here looked at his watch, and began to get his coat on.
Wemmick 吃完早餐,看了看手表,穿起外套。

And now, Mr Pip,' said he, with his hands still in the sleeves,I have probably done the most I can do; —
“现在,皮普先生,” 他说,还带着手套,“我大概已经尽我所能了; —

but if I can ever do more - from a Walworth point of view, and in a strictly private and personal capacity - I shall be glad to do it. —
但如果有更多事情我能做——从沃尔沃思的角度出发,以及在严格私人的范畴内——我会很乐意去做。 —

Here’s the address. There can be no harm in your going here to-night and seeing for yourself that all is well with Tom, Jack, or Richard, before you go home - which is another reason for your not going home last night. —
这是地址。今晚你去这里看看汤姆、杰克或理查德是否安好,没有危险——这也是你昨晚不回家的另一个理由。 —

But after you have gone home, don’t go back here. You are very welcome, I am sure, Mr Pip;’ —
但当你回到家后,不要再回到这里。我敢肯定你是非常受欢迎的,皮普先生; —

his hands were now out of his sleeves, and I was shaking them; —
他的手现在已经从袖子里伸出来,我在握着他的手; —

`and let me finally impress one important point upon you.’ —
“最后,让我再强调给你一个重要的观点。” —

He laid his hands upon my shoulders, and added in a solemn whisper: —
他把手放在我的肩膀上,低声补充道: —

`Avail yourself of this evening to lay hold of his portable property. —
“趁着今晚机会,把他的可携带财产拿到手。 —

You don’t know what may happen to him. Don’t let anything happen to the portable property.’
你不知道他会发生什么事。不要让可携带财产出事。”

Quite despairing of making my mind clear to Wemmick on this point, I forbore to try.
对于使 Wemmick 理解这一点,我感到万分绝望,便放弃了。

Time's up,' said Wemmick,and I must be off. —
“时间到了,” Wemmick 说,“我得走了。” —

If you had nothing more pressing to do than to keep here till dark, that’s what I should advise. —
如果您没有更紧迫的事情要做,那我建议您就这样待到天黑。 —

You look very much worried, and it would do you good to have a perfectly quiet day with the Aged - he’ll be up presently - and a little bit of - you remember the pig?’
您看起来非常担忧,与年迈的人一整天保持绝对安静会对您有好处 - 他马上就要起床了 - 以及 - 您记得那只猪吗?

`Of course,’ said I.
“当然,”我说。

`Well; and a little bit of him. That sausage you toasted was his, and he was in all respects a first-rater. —
“嗯;还有少许猪肉。您烤的香肠就是它做的,它在各个方面都是一流的。 —

Do try him, if it is only for old acquaintance sake. —
试试吧,哪怕只是出于旧交。 —

Good-bye, Aged Parent!’ in a cheery shout.
“再见,年迈的父亲!”我欢快地大声喊道。

`All right, John; all right, my boy!’ piped the old man from within.
“好的,约翰;好的,我的孩子!”老人从屋里小声回应。

I soon fell asleep before Wemmick’s fire, and the Aged and I enjoyed one another’s society by falling asleep before it more or less all day. —
我很快就在韦米克家的火炉旁入睡了,我与年迈的父亲通过在火炉前打盹相互享受了一整天。 —

We had loin of pork for dinner, and greens grown on the estate, and I nodded at the Aged with a good intention whenever I failed to do it drowsily. —
我们午餐吃了猪腰肉和园子里种的青菜,每次我没打瞌睡时都对年迈的父亲点头示意。 —

When it was quite dark, I left the Aged preparing the fire for toast; —
天完全黑了时,我离开年迈的父亲正在准备烤面包的火炉; —

and I inferred from the number of teacups, as well as from his glances at the two little doors in the wall, that Miss Skiffins was expected.
我从茶杯的数量以及他对墙上两扇小门的注视推断出,斯基芬斯小姐应该会来。