BENTLEY DRUMMLE, who was so sulky a fellow that he even took up a book as if its writer had done him an injury, did not take up an acquaintance in a more agreeable spirit. —
Bentley Drumle是一个脾气暴躁的人,甚至拿起一本书的时候,仿佛书的作者冒犯了他,他与人结识也是同样不愉快。 —

Heavy in figure, movement, and comprehension - in the sluggish complexion of his face, and in the large awkward tongue that seemed to loll about in his mouth as he himself lolled about in a room - he was idle, proud, niggardly, reserved, and suspicious. —
他的身形、举止和理解能力都很沉重,在他那慵懒的脸色中以及那大大的笨拙的舌头,似乎总是在嘴里懒散地晃动,他自己也总是懒洋洋地在房间里闲荡。他懒散、自负、小气、孤僻且多疑。 —

He came of rich people down in Somersetshire, who had nursed this combination of qualities until they made the discovery that it was just of age and a blockhead. —
Bentley Drumle来自萨默塞特郡的富有家庭,他们一直以来都养育着这些品质的组合,直到他们发现这只是个年龄大了又愚蠢的家伙。 —

Thus, Bentley Drummle had come to Mr Pocket when he was a head taller than that gentleman, and half a dozen heads thicker than most gentlemen.
因此,当Bentley Drumle比Pocket先生高一个头,比大多数绅士粗了半个头时,就来到了Pocket先生身边。

Startop had been spoilt by a weak mother and kept at home when he ought to have been at school, but he was devotedly attached to her, and admired her beyond measure. —
Startop被一个软弱的母亲宠坏了,本该上学的他被留在家中,但他对她忠心耿耿,极其崇拜她。 —

He had a woman’s delicacy of feature, and was - `as you may see, though you never saw her,’ said Herbert to me - exactly like his mother. —
他有着女性的面容细致,正如Herbert对我所说的,虽然你从未见过她,他和他母亲长得一模一样。 —

It was but natural that I should take to him much more kindly than to Drummle, and that, even in the earliest evenings of our boating, he and I should pull homeward abreast of one another, conversing from boat to boat, while Bentley Drummle came up in our wake alone, under the overhanging banks and among the rushes. —
我自然会对他更友好,甚至在我们开始划船时,他和我会并排向家划去,在两只船之间交谈,而Bentley Drumle会独自一个人跟在我们的后面,从河岸间和芦苇丛中穿过。 —

He would always creep in-shore like some uncomfortable amphibious creature, even when the tide would have sent him fast upon his way; —
即使潮水可以将他迅速送到前方,他总是像某种令人不适的两栖动物一样靠岸; —

and I always think of him as coming after us in the dark or by the back-water, when our own two boats were breaking the sunset or the moonlight in mid-stream.
我总是想到他像是在黑暗中追随我们或在歪水中追随我们,当我们的两只船在中央的河道中打破日落或月光。

Herbert was my intimate companion and friend. —
Herbert是我的亲密伙伴和朋友。 —

I presented him with a half-share in my boat, which was the occasion of his often coming down to Hammersmith; —
我把一半我的船份赠送给他,这经常导致他常常来汉默史密斯; —

and my possession of a halfshare in his chambers often took me up to London. —
而我拥有他公寓一半的份额,也经常带我去伦敦。 —

We used to walk between the two places at all hours. —
我们经常在这两地之间步行。 —

I have an affection for the road yet (though it is not so pleasant a road as it was then), formed in the impressibility of untried youth and hope.
我仍对那条路有眷恋(尽管现在这条路不再像当时那么愉快),那是在未经考验的青年和希望中形成的。

When I had been in Mr Pocket’s family a month or two, Mr and Mrs Camilla turned up. —
在Pocket家已经呆了一个月左右,Camilla夫妇出现了。 —

Camilla was Mr Pocket’s sister. Georgiana, whom I had seen at Miss Havisham’s on the same occasion, also turned up. —
卡米拉是普金特先生的姐妹。我也曾在哈维舍姑妈那次见过乔治安娜,她也出现了。 —

she was a cousin - an indigestive single woman, who called her rigidity religion, and her liver love. —
她是一个远房表亲——一个消化不良的未婚女人,称她的刚性为宗教,称她的肝为爱。 —

These people hated me with the hatred of cupidity and disappointment. —
这些人对我充满了贪婪和失望的仇恨。 —

As a matter of course, they fawned upon me in my prosperity with the basest meanness. —
作为一个当然的事实,在我繁荣时期,他们对我阿谀奉承,表现出卑鄙的卑微。 —

Towards Mr Pocket, as a grown-up infant with no notion of his own interests, they showed the complacent forbearance I had heard them express. —
对于普金特先生,他们表现出照顾这个成年婴儿而无自知之明的宽容,我曾听他们表达过。 —

Mrs Pocket they held in contempt; but they allowed the poor soul to have been heavily disappointed in life, because that shed a feeble reflected light upon themselves.
他们看不起波凯特夫人;但他们允许这个可怜的灵魂在生活中受到重大挫折,因为这一点给他们自己也带来了微弱的反光。

These were the surroundings among which I settled down, and applied myself to my education. —
这就是我安顿下来的环境,我开始专心学习。 —

I soon contracted expensive habits, and began to spend an amount of money that within a few short months I should have thought almost fabulous; —
我很快养成了奢侈的习惯,并且开始花费一笔几个月前我几乎认为是传奇的钱; —

but through good and evil I stuck to my books. —
但无论顺境还是逆境,我都坚持学习。 —

There was no other merit in this, than my having sense enough to feel my deficiencies. —
这其中没有别的优点,只有我有足够的头脑去感知我的不足。 —

Between Mr Pocket and Herbert I got on fast; —
在普金特先生和赫伯特的帮助下,我进展很快; —

and, with one or the other always at my elbow to give me the start I wanted, and clear obstructions out of my road, I must have been as great a dolt as Drummle if I had done less.
有时候他们中的一个站在我身边,给我想要的启示,或者在我的道路上清除障碍,如果我做得少,我一定会像德鲁姆尔一样愚蠢。

I had not seen Mr Wemmick for some weeks, when I thought I would write him a note and propose to go home with him on a certain evening. —
我好几个星期没见到韦密克先生了,于是我想给他写封便条,提议某个晚上一起回家。 —

He replied that it would give him much pleasure, and that he would expect me at the office at six o’clock. —
他回复说会很高兴,并期待我下午六点在办公室见面。 —

Thither I went, and there I found him, putting the key of his safe down his back as the clock struck.
我去了那里,在打钟声响起的时候,发现他正把保险箱的钥匙放在后面。

Did you think of walking down to Walworth?' said he. <span><tang1>你有没有考虑过走到沃沃斯去?’他说。

Certainly,' said I,if you approve.’
当然了,'我说,如果你同意的话。’

Very much,' was Wemmick's reply,for I have had my legs under the desk all day, and shall be glad to stretch them. —
非常愿意,'韦密克回答说,因为我整天都坐在办公桌前,很想伸展一下腿。 —

Now, I’ll tell you what I have got for supper, Mr Pip. I have got a stewed steak - which is of home preparation - and a cold roast fowl - which is from the cook’s-shop. —
现在,我告诉你晚餐准备了什么,皮普先生。我准备了炖牛排 - 这是家常便饭 - 还有一只冷烤鸡 - 这是从熟食店买来的。 —

I think it’s tender, because the master of the shop was a Juryman in some cases of ours the other day, and we let him down easy. —
我觉得它很嫩,因为那家店的老板前两天是我们某些案件的陪审团成员,我们对他友好一些。 —

I reminded him of it when I bought the fowl, and I said, “Pick us out a good one, old Briton, because if we had chosen to keep you in the box another day or two, we could easily have done it.” —
我在买鸡的时候提醒了他,我说:“老不列颠,给我们挑一只好的,因为如果我们选择让你在盒子里再多待几天,我们很容易可以的。” —

He said to that, “Let me make you a present of the best fowl in the shop.” I let him, of course. —
他对此说:“让我送你一只店里最好的鸡。”我当然接受了。 —

As far as it goes, it’s property and portable. —
就覆盖的范围而言,这是财产和便携式的。 —

You don’t object to an aged parent, I hope?’
你不会反对一个年迈的父母,希望吧?’

I really thought he was still speaking of the fowl, until he added, Because I have got an aged parent at my place.' --- <span><tang1>我真的以为他还在谈论那只鸡,直到他补充道,因为我家里有一个年迈的父母。 —

I then said what politeness required.
那时我说了有礼貌的话。

So, you haven't dined with Mr Jaggers yet?' he pursued, as we walked along. <span><tang1>所以,你还没有跟杰格斯先生共进晚餐?’他在我们走路的时候继续问道。

Not yet.' <span><tang1>还没有呢。’

He told me so this afternoon when he heard you were coming. --- <span><tang1>当他听说你要来的时候,今天下午告诉了我他现在还没邀请你。 —

I expect you’ll have an invitation to-morrow. —
我想明天你会收到邀请。 —

He’s going to ask your pals, too. Three of ‘em; ain’t there?’
他也要问问你的伙伴们,对吧?他们三个在吗?

Although I was not in the habit of counting Drummle as one of my intimate associates, I answered, `Yes.’
虽然德鲁姆尔并不是我亲密的伙伴之一,我回答说,“是的。”

`Well, he’s going to ask the whole gang;’ I hardly felt complimented by the word; —
“嗯,他要问问整个团伙;”我对“团伙”这个词并不感到受宠若惊; —

`and whatever he gives you, he’ll give you good. —
“无论他给你什么,都会是好东西。 —

Don’t look forward to variety, but you’ll have excellence. —
别期待有变化,但你会得到卓越品质。 —

And there’sa nother rum thing in his house,’ proceeded Wemmick, after a moment’s pause, as if the remark followed on the housekeeper understood; —
而且他的房子里还有另外一件奇怪的事情,”维米克停顿片刻后继续说道,好像是在这名女管家理解的情况下说的; —

`he never lets a door or window be fastened at night.’
“晚上他从来不让门窗关上。”

`Is he never robbed?’
“他从来没被盗过吗?”

That's it!' returned Wemmick.He says, and gives it out publicly, “I want to see the man who’ll rob me.” —
“就是这个!”维米克回答说,“他说,也公开宣布,‘我想见见那个敢来抢我的人。’” —

Lord bless you, I have heard him, a hundred times if I have heard him once, say to regular cracksmen in our front office, “You know where I live; —
天哪,我听过他说过好几百遍,如果不是成百上千遍,对着我们前台办公室里的老练窃贼们说,“你们知道我住哪; —

now, no bolt is ever drawn there; why don’t you do a stroke of business with me? Come; —
现在,那里从来不锁门;为什么你们不来做一单生意呢?来吧; —

can’t I tempt you?” Not a man of them, sir, would be bold enough to try it on, for love or money.’
我不能诱惑你们吗?”没有一个人,先生,敢尝试这种事情,不是为了爱情,就是为了金钱。”

`They dread him so much?’ said I.
“他们害怕他这么厉害?”我说。

Dread him,' said Wemmick.I believe you they dread him. —
“害怕他,”维米克说,“我告诉你,他们非常害怕他。 —

Not but what he’s artful, even in his defiance of them. —
虽然他在挑衅他们时也是狡猾的。” —

No silver, sir. Britannia metal, every spoon.’
先生,没有银器。每一把勺子都是不列颠尼亚金属。

So they wouldn't have much,' I observed,even if they–’
`所以他们的技术水平可能不高,即使他们–’

Ah! But he would have much,' said Wemmick, cutting me short,and they know it. —
啊!但他会得到很多,'温尼克打断我说,他们知道这一点。 —

He’d have their lives, and the lives of scores of ‘em. He’d have all he could get. —
他会牺牲一切,包括很多人的生命。他会得到一切他能得到的。 —

And it’s impossible to say what he couldn’t get, if he gave his mind to it.’
如果他下定决心,根本无法估计他得不到什么。

I was falling into meditation on my guardian’s greatness, when Wemmick remarked:
我正在思考我的监护人的伟大之处,温尼克说道:

As to the absence of plate, that's only his natural depth, you know. --- <span><tang1>至于没有银器,那只是他的天性的深刻,你知道。 —

A river’s its natural depth, and he’s his natural depth. —
河流有它的天然深度,他就是他的天然深度。 —

Look at his watch-chain. That’s real enough.’
看看他的表链。那是真的。’

It's very massive,' said I. <span><tang1>它非常厚实,’我说。

Massive?' repeated Wemmick.I think so. —
厚实?'温尼克重复道。我想是这样的。 —

And his watch is a gold repeater, and worth a hundred pound if it’s worth a penny. —
他的手表是一只金的重复表,价值一百英镑,不值一文。 —

Mr Pip, there are about seven hundred thieves in this town who know all about that watch; —
皮普先生,这个城镇中有大约七百名小偷知道那块手表的一切; —

there’s not a man, a woman, or a child, among them, who wouldn’t identify the smallest link in that chain, and drop it as if it was red-hot, if inveigled into touching it.’
没有一个男人,女人或孩子,会不认识那条链条中最小的链节,并且如果被诱使碰到它会像遇到烫手的东西一样立刻放开。

At first with such discourse, and afterwards with conversation of a more general nature, did Mr Wemmick and I beguile the time and the road, until he gave me to understand that we had arrived in the district of Walworth.
起初谈及这些话题,后来是更加一般性质的对话,直到他让我明白我们已经到了沃沃斯区。

It appeared to be a collection of back lanes, ditches, and little gardens, and to present the aspect of a rather dull retirement. —
这似乎是一组小巷、沟渠和小花园的集合,看起来有些沉闷。 —

Wemmick’s house was a little wooden cottage in the midst of plots of garden, and the top of it was cut out and painted like a battery mounted with guns.
Wemmick的房子是一座木制小屋,被花园所环绕,屋顶被切割并涂成像装着大炮的炮台。

My own doing,' said Wemmick.Looks pretty; don’t it?’
“都是我搞的,”Wemmick说。“看起来不错吧?”

I highly commended it, I think it was the smallest house I ever saw; —
我非常赞赏它,我觉得这是我见过的最小的房子; —

with the queerest gothic windows (by far the greater part of them sham), and a gothic door, almost too small to get in at.
有最奇特的哥特式窗户(大部分是假的),还有一个差点小到很难进去的哥特式门。

That's a real flagstaff, you see,' said Wemmick,and on Sundays I run up a real flag. —
“你看,那是真正的旗杆,”Wemmick说,“周日我会升上真正的旗帜。” —

Then look here. After I have crossed this bridge, I hoist it up - so - and cut off the communication.’
然后看这里。我穿过这座桥后,把它升上去 - 就像这样 - 然后切断通信。

The bridge was a plank, and it crossed a chasm about four feet wide and two deep. —
这座桥是一块木板,横跨着一个大约四英尺宽、两英尺深的悬崖。 —

But it was very pleasant to see the pride with which he hoisted it up and made it fast; —
但看他升起并牢固地固定的样子真是令人愉快; —

smiling as he did so, with a relish and not merely mechanically.
他一边这样做一边微笑,不仅仅是机械地操作。

At nine o'clock every night, Greenwich time,' said Wemmick,the gun fires. —
“每晚九点,格林威治时间,”Wemmick说,“炮声就响了。 —

There he is, you see! And when you hear him go, I think you’ll say he’s a Stinger.’
你看了他之后,我想你会说他是个‘史汀格’。”

The piece of ordnance referred to, was mounted in a separate fortress, constructed of lattice-work. —
所指的火炮安装在一个由格子框构成的独立要塞里。 —

It was protected from the weather by an ingenious little tarpaulin contrivance in the nature of an umbrella.
它被一种巧妙的小油布伞形装置所保护,不受天气影响。

Then, at the back,' said Wemmick,out of sight, so as not to impede the idea of fortifications - for it’s a principle with me, if you have an idea, carry it out and keep it up - I don’t know whether that’s your opinion–’
“然后,在后面,”Wemmick说,“不显眼,这样不会妨碍堡垒的概念 - 因为这是我的原则,如果你有一个想法,就要实现并坚持下去 - 我不知道这是不是你的看法–”

I said, decidedly.
我肯定地说。

` - At the back, there’s a pig, and there are fowls and rabbits; —
“ - 在后面,有一只猪,还有鸡和兔子; —

then, I knock together my own little frame, you see, and grow cucumbers; —
然后,你看,我搭起了自己的小架子,种黄瓜; —

and you’ll judge at supper what sort of a salad I can raise. —
晚餐时你可以品尝一下我种的沙拉是什么样的。 —

So, sir,’ said Wemmick, smiling again, but seriously too, as he shook his head, `if you can suppose the little place besieged, it would hold out a devil of a time in point of provisions.’
“那么,先生,”韦密克再次微笑,但也很认真地摇着头说,“如果你能想象这个小地方被围困,食物应该能坚持很长时间。”

Then, he conducted me to a bower about a dozen yards off, but which was approached by such ingenious twists of path that it took quite a long time to get at; —
然后,他领我去一个约十二码远的凉亭,但是路径的曲折设计使人需要花很长时间才能到达那里; —

and in this retreat our glasses were already set forth. —
在这个隐秘的地方,我们的酒杯已经摆放好了。 —

Our punch was cooling in an ornamental lake, on whose margin the bower was raised. —
我们的朗姆酒在一个装饰性湖中冷却,凉亭就建在湖岸边。 —

This piece of water (with an island in the middle which might have been the salad for supper) was of a circular form, and he had constructed a fountain in it, which, when you set a little mill going and took a cork out of a pipe, played to that powerful extent that it made the back of your hand quite wet.
这个水池(中间有一个可能成为晚餐沙拉的小岛)是圆形的,他在其中建造了一个喷泉,当你转动一个小风车并把管道上的一个软木塞拔出时,喷泉会喷射得非常强烈,会让你的手背湿透。

`I am my own engineer, and my own carpenter, and my own plumber, and my own gardener, and my own Jack of all Trades,’ said Wemmick, in acknowledging my compliments. —
“我是我的自家工程师,我的自家木匠,我的自家管道工,我的自家园丁,我的自家百事通,”韦密克回答我称赞时说。 —

`Well; it’s a good thing, you know. It brushes the Newgate cobwebs away, and pleases the Aged. You wouldn’t mind being at once introduced to the Aged, would you? —
“嗯;这是一件好事,你知道。它能够驱散纽盖特监狱的蜘蛛网,也让老人高兴。你不介意马上见见老人,对吧? —

It wouldn’t put you out?’
这会让你感到不舒服吗?

I expressed the readiness I felt, and we went into the castle. —
我表达了自己的准备,我们走进了城堡。 —

There, we found, sitting by a fire, a very old man in a flannel coat: —
在那里,我们看到一个穿着法兰绒外套的非常老迈的男人坐在火炉旁: —

clean, cheerful, comfortable, and well cared for, but intensely deaf.
干净,愉快,舒适,照料得很好,但听力极差。

Well aged parent,' said Wemmick, shaking hands with him in a cordial and jocose way,how am you?’
好久不见,老父亲,'韦米克这样热情而诙谐地和他握手说道,你好吗?’

All right, John; all right!' replied the old man. <span><tang1>好的,约翰;一切都好!’老人回答说。

Here's Mr Pip, aged parent,' said Wemmick,and I wish you could hear his name. —
这位是皮普先生,老父亲,'韦米克说道,我真希望你能听到他的名字。 —

Nod away at him, Mr Pip; that’s what he likes. —
皮普先生,请点点头;这是他喜欢的。 —

Nod away at him, if you please, like winking!’
请点点头,如果可以的话,就像眨眼一样!’

This is a fine place of my son's, sir,' cried the old man, while I nodded as hard as I possibly could. --- <span><tang1>这是我儿子的好地方,先生,’我拼命地点着头,老人大声说道。 —

This is a pretty pleasureground, sir. This spot and these beautiful works upon it ought to be kept together by the Nation, after my son's time, for the people's enjoyment.' <span><tang1>先生,这真是一个美丽的乐园。这地方和这些美丽的景观应该留给国家,让人们在我儿子之后继续享受。’

You're as proud of it as Punch; ain't you, Aged?' --- <span><tang1>你简直比朋克还骄傲,对不对,老人?’ —

said Wemmick, contemplating the old man, with his hard face really softened; —
韦米克看着那位老人,脸上的表情确实温和起来, —

there's a nod for you;' giving him a tremendous one;there’s another for you;’ —
这是给你的一个点头;'他用力地点了一下;这是另一个给你;’ —

giving him a still more tremendous one; you like that, don't you? --- <span><tang1>他更用力地点了一下;你喜欢这样吗? —

If you’re not tired, Mr Pip - though I know it’s tiring to strangers - will you tip him one more? —
如果你还没累,皮普先生 - 虽然我知道对陌生人来说这是累人的 - 你能再点他一个吗? —

You can’t think how it pleases him.’
你无法想象这会让他多开心。

I tipped him several more, and he was in great spirits. —
我点了他几次,他心情大好。 —

We left him bestirring himself to feed the fowls, and we sat down to our punch in the arbour; —
我们离开他自己去喂鸡,然后在凉亭里喝起了我们的朗姆酒; —

where Wemmick told me as he smoked a pipe that it had taken him a good many years to bring the property up to its present pitch of perfection.
当我们一边喝着雪利酒一边聊天时,韦米克边抽着烟斗,告诉我,他花了很多年的时间将这个房产达到目前完美的境地。

`Is it your own, Mr Wemmick?’
“这是你自己的,韦米克先生吗?”

O yes,' said Wemmick,I have got hold of it, a bit at a time. It’s a freehold, by George!’
“是的,”韦米克说,“我一点一点地慢慢买下来的。这是永久产权,天哪!”

`Is it, indeed? I hope Mr Jaggers admires it?’
“真的吗?我希望贾格斯先生会喜欢。”

Never seen it,' said Wemmick.Never heard of it. Never seen the Aged. Never heard of him. No; —
“从来没有看过,”韦米克说。“从来没有听说过。从来没有见过老人。也没有听说过。办公室一回事,私生活又是另一回事。” —

the office is one thing, and private life is another. —
“当我进办公室时,就把城堡抛在脑后,而当我进城堡时,我又把办公室置诸脑后。” —

When I go into the office, I leave the Castle behind me, and when I come into the Castle, I leave the office behind me. —
“如果对你没有任何不快之处,你就给我一个忙,也这样做吧。” —

If it’s not in any way disagreeable to you, you’ll oblige me by doing the same. —
“我希望在专业上不要谈论。” —

I don’t wish it professionally spoken about.’
当然,我觉得遵守他的要求是对我的善意有所牵连。

Of course I felt my good faith involved in the observance of his request. —
雪利酒喝得很香,我们坐在那里喝着它,聊着,直到快九点。 —

The punch being very nice, we sat there drinking it and talking, until it was almost nine o’clock. —
“时间接近了,”韦米克接着说,放下烟斗; —

`Getting near gun-fire,’ said Wemmick then, as he laid down his pipe; —
“这是老人的待遇。” —

`it’s the Aged’s treat.’
进入城堡,我们看到老人正在预热火钳,带着期待的眼神,作为这个伟大夜间仪式的前奏。

Proceeding into the Castle again, we found the Aged heating the poker, with expectant eyes, as a preliminary to the performance of this great nightly ceremony. —
韦米克拿着手表,直到时机成熟,从老人手中拿走红热的火钳,维修电池。 —

Wemmick stood with his watch in his hand, until the moment was come for him to take the red-hot poker from the Aged, and repair of the battery. —
再次回到城堡,我们看到老人正在预热火钳,带着期待的眼神,准备进行这个伟大的夜间仪式。 —

He took it, and went out, and presently the Stinger went off with a Bang that shook the crazy little box of a cottage as if it must fall to pieces, and made every glass and teacup in it ring. —
他拿起它,走出去,立刻那个刺客就发出了一声震动着像是要崩溃的疯狂小茅屋的巨响,让里面的每个玻璃杯都响起来了。 —

Upon this, the Aged - who I believe would have been blown out of his arm-chair but for holding on by the elbows - cried out exultingly, `He’s fired! —
此时,这位年迈的先生 - 我相信如果不是靠着肘部支撑,他简直会被吹出扶手椅外 - 欢呼着说,’他开枪了! —

I heerd him!’ and I nodded at the old gentleman until it is no figure of speech to declare that I absolutely could not see him.
我听到了!’我对这位老绅士点头,实际上声明这并不是一个夸张的说法,我真的完全看不到他。

The interval between that time and supper, Wemmick devoted to showing me his collection of curiosities. —
那之后到晚饭时间,韦米克都拿出来向我展示他的珍奇藏品。 —

They were mostly of a felonious character; —
它们大多数都是犯罪的性质; —

comprising the pen with which a celebrated forgery had been committed, a distinguished razor or two, some locks of hair, and several manuscript confessions written under condemnation - upon which Mr Wemmick set particular value as being, to use his own words, `every one of ‘em Lies, sir.’ —
包括一支著名伪造的钢笔,几把优秀的刀剃子,一些头发和几份在被定罪时写的信,关于这些,韦米克特别看重,因为用他自己的话说,’每一封都是谎言,先生。’ —

These were agreeably dispersed among small specimens of china and glass, various neat trifles made by the proprietor of the museum, and some tobacco-stoppers carved by the Aged. They were all displayed in that chamber of the Castle into which I had been first inducted, and which served, not only as the general sitting-room but as the kitchen too, if I might judge from a saucepan on the hob, and a brazen bijou over the fireplace designed for the suspension of a roasting-jack.
这些藏品分散在小件的中国瓷器和玻璃器皿中,还有博物馆所有人制作的一些精美小玩意,以及年迈先生雕刻的几个烟斗器。这些藏品都陈列在那座我最早进入的城堡的房间里,这个房间既是客厅又是厨房,如果我没有判断错的话,这是根据炉边上水壶口和壁炉上的黄铜饰品而得出的结论,那饰品是用来悬挂烤架的。

There was a neat little girl in attendance, who looked after the Aged in the day. —
有一个听候的乖巧小女孩,白天照料着年长者。 —

When she had laid the supper-cloth, the bridge was lowered to give her means of egress, and she withdrew for the night. —
她铺好晚餐布后,吊桥被放下以方便她离开,她随后便撤去过夜。 —

The supper was excellent; and though the Castle was rather subject to dry-rot insomuch that it tasted like a bad nut, and though the pig might have been farther off, I was heartily pleased with my whole entertainment. —
晚餐很美味;尽管城堡相对于干燥腐朽,以致尝起来像坏坚果一样,猪可能离得有点远,我对整个待遇感到非常满意。 —

Nor was there any drawback on my little turret bedroom, beyond there being such a very thin ceiling between me and the flagstaff, that when I lay down on my back in bed, it seemed as if I had to balance that pole on my forehead all night.
我的小塔楼卧室并没有任何不便之处,唯一的缺点就是我躺在床上时头顶上有一根非常薄的天花板须要我整晚平衡那个旗杆。

Wemmick was up early in the morning, and I am afraid I heard him cleaning my boots. —
早上韦米克起得很早,我怕我听到他在擦我的靴子。 —

After that, he fell to gardening, and I saw him from my gothic window pretending to employ the Aged, and nodding at him in a most devoted manner. —
之后他开始园艺,我从我的哥特式窗户看见他假装雇佣年长者,用最忠诚的方式对他点头。 —

Our breakfast was as good as the supper, and at half-past eight precisely we started for Little Britain. —
我们的早餐和晚餐一样美味,八点半准时我们便启程前往小不列颠。 —

By degrees, Wemmick got dryer and harder as we went along, and his mouth tightened into a post-office again. —
随着我们前进,韦米克渐渐变得更干燥、更坚硬,他的嘴再次变得像一家邮局。 —

At last, when we got to his place of business and he pulled out his key from his coat-collar, he looked as unconscious of his Walworth property as if the Castle and the drawbridge and the arbour and the lake and the fountain and the Aged, had all been blown into space together by the last discharge of the Stinger.
最后,当我们到达他的办公地点,他从大衣领口掏出钥匙时,他看起来好像对他的沃尔沃斯房产一无所知,就好像那座城堡和吊桥和凉亭和湖和喷泉和老人,全都被最后一次斯汀格炮击一起炸到了太空中一样。