THE felicitous idea occurred to me a morning or two later when I woke, that the best step I could take towards making myself uncommon was to get out of Biddy everything she knew. —
我醒来的早晨,突然想到了一个幸运的主意,那就是使自己与众不同的最佳方法就是向碧迪取得她所知道的一切。 —

In pursuance of this luminous conception I mentioned to Biddy when I went to Mr Wopsle’s great-aunt’s at night, that I had a particular reason for wishing to get on in life, and that I should feel very much obliged to her if she would impart all her learning to me. —
为了实现这个明晰的概念,当晚我去沃普斯尔先生的老姑婆家时,我告诉碧迪,我有一个特殊的理由希望在生活中取得进展,如果她能将她的所有学问传授给我,我会非常感激。 —

Biddy, who was the most obliging of girls, immediately said she would, and indeed began to carry out her promise within five minutes.
碧迪是最乐意助人的女孩,立刻表示愿意帮助,并在五分钟内开始履行她的承诺。

The Educational scheme or Course established by Mr Wopsle’s great-aunt may be resolved into the following synopsis. —
沃普斯尔先生的老姑婆建立的教育方案或课程可以概括为以下大纲。 —

The pupils ate apples and put straws down one another’s backs, until Mr Wopsle’s great-aunt collected her energies, and made an indiscriminate totter at them with a birch-rod. —
学生们吃苹果,互相塞稻草,直到沃普斯尔先生的老姑婆汇集起精力,拿着一根桦条不分青红皂白地冲向他们。 —

After receiving the charge with every mark of derision, the pupils formed in line and buzzingly passed a ragged book from hand to hand. —
在接受了这一指责之后,学生们排成一队,嗡嗡地把一本破旧的书从一个手传到另一个手。 —

The book had an alphabet in it, some figures and tables, and a little spelling - that is to say, it had had once. —
这本书里有字母表,一些数字和表格,还有一点拼写 - 换句话说,曾经有过。 —

As soon as this volume began to circulate, Mr Wopsle’s great-aunt fell into a state of coma; —
当这本书开始流通时,沃普斯尔先生的老姑婆陷入了昏迷状态; —

arising either from sleep or a rheumatic paroxysm. —
不管是因为睡眠还是风湿的突发病发。 —

The pupils then entered among themselves upon a competitive examination on the subject of Boots, with the view of ascertaining who could tread the hardest upon whose toes. —
然后学生们相互之间进行了一场有关靴子的竞争考试,目的是弄清谁能踩在谁的脚趾头上最狠。 —

This mental exercise lasted until Biddy made a rush at them and distributed three defaced Bibles (shaped as if they had been unskilfully cut off the chump-end of something), more illegibly printed at the best than any curiosities of literature I have since met with, speckled all over with ironmould, and having various specimens of the insect world smashed between their leaves. —
这种智力锻炼一直持续到碧迪冲上去,分发三本破破烂烂的圣经(看上去像是被笨拙地从某种东西的地瓜端割下),纸质最坏的印刷品之一,上面布满铁锈斑,各种昆虫在它们的页子之间被压碎。 —

This part of the Course was usually lightened by several single combats between Biddy and refractory students. —
这个部分通常由碧迪和不听话的学生之间的几场单挑戏轻松化解。 —

When the fights were over, Biddy gave out the number of a page, and then we all read aloud what we could - or what we couldn’t - in a frightful chorus; —
战斗结束后,碧迪宣布一页的页码,然后我们大家齐声朗读我们能读出的或者不会读出的文字,组成一个可怕的合唱; —

Biddy leading with a high shrill monotonous voice, and none of us having the least notion of, or reverence for, what we were reading about. —
碧迪用高昂尖锐的单调声音领读,而我们谁也不知道,对所阅读的事物感到敬畏。 —

When this horrible din had lasted a certain time, it mechanically awoke Mr Wopsle’s great-aunt, who staggered at a boy fortuitously, and pulled his ears. —
当这可怕的喧嚣声持续一段时间后,它机械地唤醒了沃普斯尔先生的老姑婆,她迷迷糊糊地走向一个男孩,拉扯他的耳朵。 —

This was understood to terminate the Course for the evening, and we emerged into the air with shrieks of intellectual victory. —
他看起来像是一个秘密的男人,我以前从未见过他。 —

It is fair to remark that there was no prohibition against any pupil’s entertaining himself with a slate or even with the ink (when there was any), but that it was not easy to pursue that branch of study in the winter season, on account of the little general shop in which the classes were holden - and which was also Mr Wopsle’s great-aunt’s sitting-room and bed-chamber - being but faintly illuminated through the agency of one low-spirited dip-candle and no snuffers.
他的头歪向一边,一只眼睛半闭着,就好像他在用一支无形的枪瞄准某物。

It appeared to me that it would take time, to become uncommon under these circumstances: —
Joe像往常一样向我打招呼说:“嘿,皮普,老铁!” —

nevertheless, I resolved to try it, and that very evening Biddy entered on our special agreement, by imparting some information from her little catalogue of Prices, under the head of moist sugar, and lending me, to copy at home, a large old English D which she had imitated from the heading of some newspaper, and which I supposed, until she told me what it was, to be a design for a buckle.
他一说这话,陌生人就转过头来看着我。

Of course there was a public-house in the village, and of course Joe liked sometimes to smoke his pipe there. —
原来,那是一个周六晚上,我发现店主在严肃地看着墙上那些吓人的长长的白垩账单,这些账单似乎永远也没有结清。 —

I had received strict orders from my sister to call for him at the Three Jolly Bargemen, that evening, on my way from school, and bring him home at my peril. —
这些账单从我记事起就一直在那里,而且比我长得还要多。 —

To the Three Jolly Bargemen, therefore, I directed my steps.
但在我们国家有很多白垩,也许人们没错过任何可以变现的机会。

There was a bar at the Jolly Bargemen, with some alarmingly long chalk scores in it on the wall at the side of the door, which seemed to me to be never paid off. —
因此,我朝着Three Jolly Bargemen走去。 —

They had been there ever since I could remember, and had grown more than I had. —
在Three Jolly Bargemen有一个吧台,门旁的墙上有一些令人警觉的长长的白垩账单,似乎从来没被还清。 —

But there was a quantity of chalk about our country, and perhaps the people neglected no opportunity of turning it to account.
这些账单自我记事以来一直在那里,而且比我长得还要多。

It being Saturday night, I found the landlord looking rather grimly at these records, but as my business was with Joe and not with him, I merely wished him good evening, and passed into the common room at the end of the passage, where there was a bright large kitchen fire, and where Joe was smoking his pipe in company with Mr Wopsle and a stranger. —
我从我姐姐那里接到了严格的命令,要在那天晚上从学校回家的路上在Three Jolly Bargemen找他,然后冒着危险把他带回家。 —

Joe greeted me as usual with `Halloa, Pip, old chap!’ —
当然村里有一家酒吧,当然乔有时喜欢在那里抽烟。 —

and the moment he said that, the stranger turned his head and looked at me.
当我说完这话,陌生人转过头来看着我。

He was a secret-looking man whom I had never seen before. —
他是一个神秘的男人,我以前从未见过。 —

His head was all on one side, and one of his eyes was half shut up, as if he were taking aim at something with an invisible gun. —
然后我朝着走廊末端的客厅走去,在那里有一把明亮的大厨房火炉,乔正和沃普斯尔先生和一个陌生人一起抽烟。 —

He had a pipe in his mouth, and he took it out, and, after slowly blowing all his smoke away and looking hard at me all the time, nodded. —
他嘴里叼着一根烟斗,拿下来后,慢慢地把所有的烟吹走,一直盯着我看,然后点头。 —

So, I nodded, and then he nodded again, and made room on the settle beside him that I might sit down there.
于是,我也点了点头,然后他再次点了点头,挪出一些空间在他身旁的长凳上,好让我坐下。

But, as I was used to sit beside Joe whenever I entered that place of resort, I said `No, thank you, sir,’ and fell into the space Joe made for me on the opposite settle. —
但是,由于我习惯了每次来这个地方都坐在Joe旁边,所以我说“不用了,谢谢,先生”,并坐在了Joe在对面长凳上给我挪出的空间里。 —

The strange man, after glancing at Joe, and seeing that his attention was otherwise engaged, nodded to me again when I had taken my seat, and then rubbed his leg - in a very odd way, as it struck me.
那个陌生人看了看Joe,发现他的注意力已经转移,于是在我坐下后再次向我点了点头,然后用一种非常奇怪的方式揉了揉他的腿,我觉得很奇怪。

You was saying,' said the strange man, turning to Joe,that you was a blacksmith.’
“你刚才说你是个铁匠,”那个陌生人转向Joe说。

`Yes. I said it, you know,’ said Joe.
“是的,我说了,你知道的,”Joe说。

`What’ll you drink, Mr - ? You didn’t mention your name, by-the-bye.’
“喂,您要喝点什么,Gargery先生?对了,您刚才没提起您的名字。”

Joe mentioned it now, and the strange man called him by it. —
Joe现在提到了他的名字,陌生人称呼他的名字。 —

`What’ll you drink, Mr Gargery? At my expense? To top up with?’
“喂,Gargery先生,您要喝点什么?我请客?要来一杯顶酒吗?”

Well,' said Joe,to tell you the truth, I ain’t much in the habit of drinking at anybody’s expense but my own.’
“嗯,”Joe说,“说实话,我并不习惯让别人请客喝酒。”

Habit? No,' returned the stranger,but once and away, and on a Saturday night too. —
“习惯?不,”陌生人回答道,“只是一次而已,而且还是在星期六晚上。来吧!说个名字,Gargery先生。” —

Come! Put a name to it, Mr Gargery.’
“我可不想变成乏味的陪伴,”Joe说。“朗姆酒。”

I wouldn't wish to be stiff company,' said Joe.Rum.’
“朗姆酒,”陌生人重复道。“那另外这位绅士要不要说个话。”

Rum,' repeated the stranger.And will the other gentleman originate a sentiment.’
“朗姆酒,”Wopsle先生说。

`Rum,’ said Mr Wopsle.
“兰姆酒,”陌生人说。“那么其他绅士,你来提个话题吧。”

Three Rums!' cried the stranger, calling to the landlord.Glasses round!’
“来三杯朗姆!”陌生人叫道,向店主喊道。“给大家斟酒!”

This other gentleman,' observed Joe, by way of introducing Mr Wopsle,is a gentleman that you would like to hear give it out. —
“这位先生,”乔说着,想要介绍沃普斯先生,“是一个你应该听他念稿子的绅士。 —

Our clerk at church.’
在我们教堂当职员。”

`Aha!’ said the stranger, quickly, and cocking his eye at me. —
“啊哈!”陌生人迅速说道,还瞥了我一眼。 —

`The lonely church, right out on the marshes, with graves round it!’
“茫茫沼泽中的寂静教堂,四周环绕着坟墓!”

`That’s it,’ said Joe.
“对,”乔说。

The stranger, with a comfortable kind of grunt over his pipe, put his legs up on the settle that he had to himself. —
陌生人舒服地吸着烟斗,把腿搁在他独自一人的长凳上。 —

He wore a flapping broad-brimmed traveller’s hat, and under it a handkerchief tied over his head in the manner of a cap: —
他戴着一顶松软宽檐的旅行者帽,下面缠着手绢,像是一顶帽子: —

so that he showed no hair. As he looked at the fire, I thought I saw a cunning expression, followed by a half-laugh, come into his face.
使他看上去没有露出头发。当他看着火时,我觉得他的脸上露出了狡猾的表情,然后半笑着。

`I am not acquainted with this country, gentlemen, but it seems a solitary country towards the river.’
“我不熟悉这个国家,先生们,但河边好像是一个孤寂的地方。”

`Most marshes is solitary,’ said Joe.
“大多数沼泽都是孤寂的,”乔说道。

`No doubt, no doubt. Do you find any gipsies, now, or tramps, or vagrants of any sort, out there?’
“毫无疑问,毫无疑问。你们在那里会发现吉普赛人、流浪者,或是其他任何类型的游荡者吗?”

No,' said Joe;none but a runaway convict now and then. —
“没有,”乔说,“只有偶尔会有逃犯藏身其中。 —

And we don’t find them, easy. Eh, Mr Wopsle?’
而且我们很难找到他们。对吧,沃普斯先生?”

Mr Wopsle, with a majestic remembrance of old discomfiture, assented; but not warmly.
沃普斯先生象征性地回忆起旧时的失败,表示同意,但并不热情。

Seems you have been out after such?' asked the stranger. <span><tang1>陌生人问道:似乎你们外出玩得很晚?’

Once,' returned Joe.Not that we wanted to take them, you understand; —
乔回答说:`曾经一次。并不是我们想拿走它们,你明白吧; —

we went out as lookers on; me, and Mr Wopsle, and Pip. Didn’t us, Pip?’
我们只是作为旁观者出去的;我,沃普斯尔先生,还有皮普。是吧,皮普?’

Yes, Joe.' <span><tang1>是的,乔。’

The stranger looked at me again - still cocking his eye, as if he were expressly taking aim at me with his invisible gun - and said, He's a likely young parcel of bones that. --- <span><tang1>陌生人再次看着我 - 仍然瞄准我的眼睛,就像他正在用看不见的枪专门瞄准我一样 - 说:他是一个有希望的年轻人。 —

What is it you call him?’
你叫他什么?’

Pip,' said Joe. <span><tang1>皮普,’乔说。

Christened Pip?' <span><tang1>被洗礼过的皮普?’

No, not christened Pip.' <span><tang1>不,没有被洗礼过的皮普。’

Surname Pip?' <span><tang1>姓皮普?’

No,' said Joe,it’s a kind of family name what he gave himself when a infant, and is called by.’
不,'乔说,这是他小时候给自己取的一种家庭名字,然后被大家称为。’

Son of yours?' <span><tang1>你的儿子?’

Well,' said Joe, meditatively - not, of course, that it could be in anywise necessary to consider about it, but because it was the way at the Jolly Bargemen to seem to consider deeply about everything that was discussed over pipes; --- <span><tang1>嗯,’乔沉思着说 - 当然,并不需要考虑,但因为在欢乐的酒吧似乎对一切被讨论的事情都认真考虑是一种方式; —

well - no. No, he ain't.' <span><tang1>嗯 - 不。不,他不是。’

Nevvy?' said the strange man. <span><tang1>陌生人说:侄子?’

Well,' said Joe, with the same appearance of profound cogitation,he is not - no, not to deceive you, he is not - my nevvy.’
“嗯,”乔说,面带深思的表情,“他不是 - 不,我不是想欺骗你,他不是 - 我的侄子。”

`What the Blue Blazes is he?’ asked the stranger. —
陌生人问道:“他到底是谁?” —

Which appeared to me to be an inquiry of unnecessary strength.
对我来说,这似乎是一个过于强烈的问题。

Mr. Wopsle struck in upon that; as one who knew all about relationships, having professional occasion to bear in mind what female relations a man might not marry; —
沃普尔先生插话说,他了解各种亲戚关系,因为他有职业需要记住哪些女性亲戚是不能结婚的; —

and expounded the ties between me and Joe. Having his hand in, Mr Wopsle finished off with a most terrifically snarling passage from Richard the Third, and seemed to think he had done quite enough to account for it when he added, - `as the poet says.’
并解释了我和乔之间的关系。说完这些,沃普尔先生以来自《理查三世》中最可怕的一段话结尾,似乎认为自己已经解释得足够清楚,然后他又加了一句,“如诗人所说。”

And here I may remark that when Mr Wopsle referred to me, he considered it a necessary part of such reference to rumple my hair and poke it into my eyes. —
在这里我想说,当沃普尔先生提到我时,他认为必要的部分就是要把我的头发揉乱并塞进我的眼睛里。 —

I cannot conceive why everybody of his standing who visited at our house should always have put me through the same inflammatory process under similar circumstances. —
我不明白为什么我们家每次有地位如此的来访客人都会在类似情形下对我采取同样的挑衅态度。 —

Yet I do not call to mind that I was ever in my earlier youth the subject of remark in our social family circle, but some large-handed person took some such ophthalmic steps to patronize me.
然而我不记得涉及早年时代,我在我们社交家庭圈中曾经是被评论对象,但总会有某个大手人物类似地采取某种挑衅态度。

All this while, the strange man looked at nobody but me, and looked at me as if he were determined to have a shot at me at last, and bring me down. —
这位陌生人一直看着我,仿佛决定最终射杀我,将我击倒。 —

But he said nothing after offering his Blue Blazes observation, until the glasses of rum-and-water were brought; —
但在端上兰姆酒水的酒杯后,他没有说什么; —

and then he made his shot, and a most extraordinary shot it was.
然后他开了口,而这次发言非同寻常。

It was not a verbal remark, but a proceeding in dump show, and was pointedly addressed to me. —
这不是口头发言,而是一个哑剧动作,并且明确地针对我。 —

He stirred his rum-and-water pointedly at me, and he tasted his rum-and-water pointedly at me. —
他特意在我面前搅动兰姆水,味道兰姆水。 —

And he stirred it and he tasted it: not with a spoon that was brought to him, but with a file.
他搅动和品尝:不是用别人送来的勺子,而是用一个锉刀。

He did this so that nobody but I saw the file; —
他这样做是为了除了我以外没有人看到那把锉刀。 —

and when he had done it he wiped the file and put it in a breast-pocket. —
当他完成时,他擦拭了文件,然后放入胸袋里。 —

I knew it to be Joe’s file, and I knew that he knew my convict, the moment I saw the instrument. —
我知道那是乔的文件,我也知道他一看到这个工具就认出了我的犯人。 —

I sat gazing at him, spell-bound. But he now reclined on his settle, taking very little notice of me, and talking principally about turnips.
我坐在那里注视着他,被他迷住了。但他现在斜靠在座位上,很少注意我,主要在谈论萝卜。

There was a delicious sense of cleaning-up and making a quiet pause before going on in life afresh, in our village on Saturday nights, which stimulated Joe to dare to stay out half an hour longer on Saturdays than at other times. —
在我们村庄的星期六晚上,有一种美妙的清理和休息的感觉,让乔敢于在星期六晚上比平时留出半个小时更长时间。 —

The half hour and the rum-and-water running out together, Joe got up to go, and took me by the hand.
半小时和朗姆酒一起用完后,乔起身准备走了,然后拉着我的手。

`Stop half a moment, Mr Gargery,’ said the strange man. —
“等一会儿,加杰里先生,”那个陌生人说道。 —

`I think I’ve got a bright new shilling somewhere in my pocket, and if I have, the boy shall have it.’
“我想我口袋里有一枚明亮的新先令,如果有的话,那孩子就会有它。”

He looked it out from a handful of small change, folded it in some crumpled paper, and gave it to me. —
他从一把零钱中找了出来,用一些皱巴巴的纸包好,然后递给了我。 —

Yours!' said he.Mind!Your own.’
“属于你的!”他说。”记住!这是你自己的。”

I thanked him, staring at him far beyond the bounds of good manners, and holding tight to Joe. He gave Joe good-night, and he gave Mr Wopsle good-night (who went out with us), and he gave me only a look with his aiming eye - no, not a look, for he shut it up, but wonders may be done with an eye by hiding it.
我向他道谢,盯着他,远远超出了礼貌的极限,紧紧地握着乔的手。他对乔说了晚安,对沃普尔先生说了晚安(与我们一起走出去),然后只用他那瞄准的眼睛给了我一个眼神——不,不是一个眼神,因为他眼睛闭着,但是通过藏起眼睛,眼睛可以做出奇迹。

On the way home, if I had been in a humour for talking, the talk must have been all on my side, for Mr Wopsle parted from us at the door of the Jolly Bargemen, and Joe went all the way home with his mouth wide open, to rinse the rum out with as much air as possible. —
在回家的路上,如果我有说话的心情,那谈话必须只属于我一方,因为沃普尔先生在“欢乐亨利酒店”的门口离开了我们,乔一路张着嘴回家,以尽可能多的空气冲洗酒味。 —

But I was in a manner stupefied by this turning up of my old misdeed and old acquaintance, and could think of nothing else.
但是这个老罪行和老熟人的突然出现让我有点昏昏沉沉,除此之外什么都想不起来。

My sister was not in a very bad temper when we presented ourselves in the kitchen, and Joe was encouraged by that unusual circumstance to tell her about the bright shilling. —
当我们出现在厨房时,我的姐姐的心情并不太糟糕,而且乔被这种不同寻常的情况鼓舞起来,告诉她那个明亮的先令。 —

A bad un, I'll be bound,' said Mrs Joe triumphantly,or he wouldn’t have given it to the boy! Let’s look at it.’
“一定是个坏的,我敢打赌,”乔说完,夸耀地说,”否则他不会把它给那孩子!我们来看看吧。”

I took it out of the paper, and it proved to be a good one. `But what’s this?’ —
我从纸里拿出来,结果证明是枚好的。”但这是什么?” —

said Mrs Joe, throwing down the shilling and catching up the paper. —
乔太太说道,扔下那个先令,拿起那张纸。 —

`Two One-Pound notes?’
“两张一英镑的纸币?”

Nothing less than two fat sweltering one-pound notes that seemed to have been on terms of the warmest intimacy with all the cattle markets in the county. —
两张肥胖、被汗水浸透的一英镑的纸币,似乎曾与该郡所有的牲畜市场都有着最亲密的关系。 —

Joe caught up his hat again, and ran with them to the Jolly Bargemen to restore them to their owner. While he was gone, I sat down on my usual stool and looked vacantly at my sister, feeling pretty sure that the man would not be there.
乔再次戴上帽子,拿着纸币跑去Three Jolly Bargemen把它们归还给主人。而我则坐在我的常坐的凳子上,茫然地望着姐姐,心里相当确信那个人不会在那儿。

Presently, Joe came back, saying that the man was gone, but that he, Joe, had left word at the Three Jolly Bargemen concerning the notes. —
不久,乔回来了,说那个人已经离开了,但他已在Three Jolly Bargemen留了关于纸币的口信。 —

Then my sister sealed them up in a piece of paper, and put them under some dried rose-leaves in an ornamental tea-pot on the top of a press in the state parlour. —
我姐把纸币封好,放在一张纸里,然后将其放在客厅顶部的一个装饰茶壶里干燥的玫瑰叶下。 —

There they remained, a nightmare to me, many and many a night and day.
它们就这样一直留在那里,成了我许多个晚上和白天的噩梦。

I had sadly broken sleep when I got to bed, through thinking of the strange man taking aim at me with his invisible gun, and of the guiltily coarse and common thing it was, to be on secret terms of conspiracy with convicts - a feature in my low career that I had previously forgotten. —
我上床入睡的时候睡得很不好,因为总在想着那个陌生人拿着他看不见的枪瞄准我,还想着和囚犯共谋,这种龌龊和普通的事情。这是我之前忘记过的卑劣行径。 —

I was haunted by the file too. A dread possessed me that when I least expected it, the file would reappear. —
玻璃刀也不离不弃。我总是感到一股恐惧,担心当我最不设防的时候,玻璃刀会再次出现。 —

I coaxed myself to sleep by thinking of Miss Havisham’s, next Wednesday; —
我劝说自己入睡,想着周三的Havisham小姐; —

and in my sleep I saw the file coming at me out of a door, without seeing who held it, and I screamed myself awake.
然后在梦中,我看到玻璃刀从一扇门口向我袭来,却看不清持刀者是谁,我惊声大叫着惊醒了自己。