NOW that I was left wholly to myself, I gave notice of my intention to quit the chambers in the Temple as soon as my tenancy could legally determine, and in the meanwhile to underlet them. —
现在我完全被自己留下,我通知了我打算尽快离开庙中的房间,因为我的租约在法律允许的情况下会终止,同时我打算将它们转租出去。 —

At once I put bills up in the windows; for, I was in debt, and had scarcely any money, and began to be seriously alarmed by the state of my affairs. —
我立刻在窗户上贴起了告示;因为我负债累累,几乎没有任何钱,我的财务状况开始让我感到严重担忧。 —

I ought rather to write that I should have been alarmed if I had energy and concentration enough to help me to the clear perception of any truth beyond the fact that I was falling very ill. —
我本应写道,如果我有足够的精力和专注力帮助我清晰地认识到除了我正在病得很厉害这个事实以外的任何真相,那我就应该感到担心。 —

The late stress upon me had enabled me to put off illness, but not to put it away; —
最近对我的压力让我得以延迟疾病的发作,但无法摆脱它; —

I knew that it was coming on me now, and I knew very little else, and was even careless as to that.
我知道它现在正在袭击我,我几乎什么也不知道,甚至对此都漫不经心。

For a day or two, I lay on the sofa, or on the floor - anywhere, according as I happened to sink down - with a heavy head and aching limbs, and no purpose, and no power. —
有一两天,我躺在沙发上,或是地板上–无论我跌倒在哪里–头重脚痛,毫无目的,毫无力量。 —

Then there came one night which appeared of great duration, and which teemed with anxiety and horror; —
然后有一个看似持续很久的夜晚,充满了忧虑和恐怖; —

and when in the morning I tried to sit up in my bed and think of it, I found I could not do so.
当早晨我试图坐在床上想象那一切时,我发现自己做不到。

Whether I really had been down in Garden-court in the dead of the night, groping about for the boat that I supposed to be there; —
我当时在深夜是否真的在庭院里摸索着我以为会在那里的小船; —

whether I had two or three times come to myself on the staircase with great terror, not knowing how I had got out of bed; —
我是否曾经两三次在楼梯上惊恐地惊醒,不知道自己是如何离开床的; —

whether I had found myself lighting the lamp, possessed by the idea that he was coming up the stairs, and that the lights were blown out; —
我是否发现自己点亮了灯,被一个念头支配,即他正在走上楼梯,灯熄灭了; —

whether I had been inexpressibly harassed by the distracted talking, laughing, and groaning, of some one, and had half suspected those sounds to be of my own making; —
我是否非常困扰于某人不断地说笑和呻吟,几乎怀疑那些声音是我发出的; —

whether there had been a closed iron furnace in a dark corner of the room, and a voice had called out over and over again that Miss Havisham was consuming within it; —
是否屋角有一个关闭的铁炉,一个声音一遍又一遍地呼喊着说Havisham小姐正在其中被消耗; —

these were things that I tried to settle with myself and get into some order, as I lay that morning on my bed. —
当我那天早晨躺在床上时,我试图与自己达成一致,并使这些事情有些秩序。 —

But, the vapour of a limekiln would come between me and them, disordering them all, and it was through the vapour at last that I saw two men looking at me.
但是,石灰窑的蒸汽会挡住我和它们,打乱它们,最终我透过蒸汽看到两个人在看着我。

What do you want?' I asked, starting;I don’t know you.’
`你想要什么?”我问道,惊慌起来;“我不认识你。”

Well, sir,' returned one of them, bending down and touching me on the shoulder,this is a matter that you’ll soon arrange, I dare say, but you’re arrested.’
`嗯,先生,’其中一位弯下腰,拍了拍我的肩膀说,“这是一桩你很快会解决的事情,我敢说,不过你被逮捕了。”

What is the debt?' <span><tang1>债务是多少?’

Hundred and twenty-three pound, fifteen, six. Jeweller's account, I think.' <span><tang1>一百二十三磅十五先令六便士。我想是珠宝商的账单。”

What is to be done?' <span><tang1>该怎么办?’

You had better come to my house,' said the man.I keep a very nice house.’
`你最好来我家,’那人说。“我家很舒适。”

I made some attempt to get up and dress myself. —
我尝试着坐起来穿衣服。 —

When I next attended to them, they were standing a little off from the bed, looking at me. I still lay there.
下次我留意到他们时,他们站在床边稍远处看着我。我仍旧躺在那里。

You see my state,' said I.I would come with you if I could; —
`你看见我的情况了,’我说,“如果能的话我会跟你们走; —

but indeed I am quite unable. If you take me from here, I think I shall die by the way.’
但事实上我完全无能为力。如果你们把我从这里带走,我觉得在途中我会死去。”

Perhaps they replied, or argued the point, or tried to encourage me to believe that I was better than I thought. —
或许他们回答了,或者争辩了,或者试图鼓励我相信我比自己认为的要好一些。 —

Forasmuch as they hang in my memory by only this one slender thread, I don’t know what they did, except that they forbore to remove me.
由于它们仅在我的记忆中以这么一根纤细的线联系,我不知道他们做了什么,除了他们没有把我移走。

That I had a fever and was avoided, that I suffered greatly, that I often lost my reason, that the time seemed interminable, that I confounded impossible existences with my own identity; —
我发烧了被人避开,我很痛苦,我常常失去理智,时间似乎无尽,我把不可能的存在与我的自我身份混为一谈; —

that I was a brick in the house wall, and yet entreating to be released from the giddy place where the builders had set me; —
我是房屋墙上的砖块,还在恳求被释放出建筑师设立我的那个眩晕的地方; —

that I was a steel beam of a vast engine, clashing and whirling over a gulf, and yet that I implored in my own person to have the engine stopped, and my part in it hammered off; —
我是巨大引擎的钢梁,在一个深渊中碰撞旋转,然而我以自己的人格祈求停止引擎,把我从中锤击脱离; —

that I passed through these phases of disease, I know of my own remembrance, and did in some sort know at the time. —
我经历过这些疾病阶段,这是我清楚记得的,当时也有所知。 —

That I sometimes struggled with real people, in the belief that they were murderers, and that I would all at once comprehend that they meant to do me good, and would then sink exhausted in their arms, and suffer them to lay me down, I also knew at the time. —
我有时认为真实的人是凶手,然后突然明白他们是善意的,就会筋疲力尽地倒在他们怀里,让他们放我下,当时我也知道。 —

But, above all, I knew that there was constant tendency in all these people - who, when I was very ill, would present all kinds of extraordinary transformations of the human face, and would be much dilated in size - above all, I say, I knew that there was an extraordinary tendency in all these people, sooner or later to settle down into the likeness of Joe.
但最重要的是,我知道这些人有一个共同的倾向 - 当我病得很重时,他们的脸会呈现出各种奇特的变化,体型也会明显变大 - 总之,我知道这些人总会在某个时候变成像乔一样。

After I had turned the worst point of my illness, I began to notice that while all its other features changed, this one consistent feature did not change. —
在病情最严重的时候,我开始注意到,尽管其他特征都在改变,但这个一贯的特征没有改变。 —

Whoever came about me, still settled down into Joe. I opened my eyes in the night, and I saw in the great chair at the bedside, Joe. I opened my eyes in the day, and, sitting on the window-seat, smoking his pipe in the shaded open window, still I saw Joe. I asked for cooling drink, and the dear hand that gave it me was Joe’s. I sank back on my pillow after drinking, and the face that looked so hopefully and tenderly upon me was the face of Joe.
无论谁靠近我,最后都变成了乔。在夜里睁开眼睛,看到床边的大椅子里坐着的是乔。在白天睁开眼睛,窗台上坐着吸烟的人,还是看到的是乔。我要求喝凉饮料,递给我的亲爱之手是乔的。喝完后躺回枕头上,那看着我充满希望和温柔的脸,也是乔的脸。

At last, one day, I took courage, and said, `Is it Joe?’
最终有一天,我鼓起勇气说:’这是乔吗?’

And the dear old home-voice answered, `Which it air, old chap.’
亲爱的老家声音回答说:”没错,老兄。”

`O Joe, you break my heart! Look angry at me, Joe. Strike me, Joe. Tell me of my ingratitude. —
“哦,乔,你伤透了我的心!向我生气,乔。打我,乔。谈论我的忘恩负义。 —

Don’t be so good to me!’
别对我那么好!”

For, Joe had actually laid his head down on the pillow at my side and put his arm round my neck, in his joy that I knew him.
因为乔实际上将头枕在我身边的枕头上,伸出手臂环绕我的脖子,因为我认出了他而高兴。

Which dear old Pip, old chap,' said Joe,you and me was ever friends. —
乔说:“亲爱的老皮普,老兄,你我一直是朋友。 —

And when you’re well enough to go out for a ride - what larks!’
当你康复可以出去骑车时 - 多么美好的事啊!

After which, Joe withdrew to the window, and stood with his back towards me, wiping his eyes. —
说完后,乔走到窗前,背对着我,擦着眼泪。 —

And as my extreme weakness prevented me from getting up and going to him, I lay there, penitently whispering, `O God bless him! —
由于我极度虚弱不能起身走到他那里,我只能忏悔地低声说:”天啊,保佑他!” —

O God bless this gentle Christian man!’
“上帝保佑这位仁慈的基督徒!”

Joe’s eyes were red when I next found him beside me; —
当我下次发现乔在我身旁时,他的眼睛是红的; —

but, I was holding his hand, and we both felt happy.
但是,我握着他的手,我们俩都感到幸福。

`How long, dear Joe?’
“多久了,亲爱的乔?”

`Which you meantersay, Pip, how long have your illness lasted, dear old chap?’
“你是想问,皮普,你生病多久了,亲爱的老伙计?”

`Yes, Joe.’
“是的,乔。”

`It’s the end of May, Pip. To-morrow is the first of June.’
“皮普,已经是五月底了。明天就是六月一日了。”

`And have you been here all the time, dear Joe?’
“亲爱的乔,你都一直在这里吗?”

`Pretty nigh, old chap. For, as I says to Biddy when the news of your being ill were brought by letter, which it were brought by the post and being formerly single he is now married though underpaid for a deal of walking and shoe-leather, but wealth were not a object on his part, and marriage were the great wish of his hart–’
“几乎是的,老伙计。因为,当接到你病重的消息时,我对比蒂说,消息是通过邮件送来的,他曾经单身现在成了妇道人家,尽管走了很多路程磨破了不少鞋子,但财富并不是他的追求,结婚才是他内心深处的梦想–”

`It is so delightful to hear you, Joe! But I interrupt you in what you said to Biddy.’
“听你说话太愉快啦,乔!但我打断了你和比蒂的对话。”

Which it were,' said Joe,that how you might be amongst strangers, and that how you and me having been ever friends, a wisit at such a moment might not prove unacceptabobble. —
“我是这样想的,皮普。你可能身处异乡,但我们一直是朋友,所以在这个时刻来一次访问应该是受欢迎的。 —

And Biddy, her word were, “Go to him, without loss of time.” —
比蒂的意思就是,“赶紧去见他。” —

That,’ said Joe, summing up with his judicial air, `were the word of Biddy. “Go to him,” Biddy say, “without loss of time.” —
这就是,”乔说, “比蒂的话。“去见他,”比蒂说,“别耽误时间。” —

In short, I shouldn’t greatly deceive you,’ Joe added, after a little grave reflection, `if I represented to you that the word of that young woman were, “without a minute’s loss of time.”’
简而言之,我不会太欺骗你,”乔在一段认真的思考后补充说, “如果我告诉你,那个年轻女子的话是“不耽误一分钟的时间。”

There Joe cut himself short, and informed me that I was to be talked to in great moderation, and that I was to take a little nourishment at stated frequent times, whether I felt inclined for it or not, and that I was to submit myself to all his orders. —
乔突然中断了说话,并告诉我要注意说话的温和,要按时服用一点营养,不管是否想要,还要听从他的命令。 —

So, I kissed his hand, and lay quiet, while he proceeded to indite a note to Biddy, with my love in it.
于是,我亲吻了他的手,安静地躺着,而他则开始给比蒂写一封信,里面带着我的爱意。

Evidently, Biddy had taught Joe to write. —
显然,Biddy教会了Joe写字。 —

As I lay in bed looking at him, it made me, in my weak state, cry again with pleasure to see the pride with which he set about his letter. —
当我躺在床上看着他时,看到他带着自豪开始写信,使我在虚弱的状态下再次忍不住高兴地流泪。 —

My bedstead, divested of its curtains, had been removed, with me upon it, into the sittingroom, as the airiest and largest, and the carpet had been taken away, and the room kept always fresh and wholesome night and day. —
我的床架去掉了帷幔,连着我一起移到客厅,因为那里是最通风和最大的地方,地毯也被拿走了,房间夜以继日保持新鲜和有益健康。 —

At my own writing-table, pushed into a corner and cumbered with little bottles, Joe now sat down to his great work, first choosing a pen from the pen-tray as if it were a chest of large tools, and tucking up his sleeves as if he were going to wield a crowbar or sledgehammer. —
Joe现在坐在我自己的写字桌前,它被推到了角落,上面堆满了小瓶子,他从笔盒里选了一支钢笔,就好像是选大型工具一样,他卷起袖子,仿佛要挥舞撬棍或大锤。 —

It was necessary for Joe to hold on heavily to the table with his left elbow, and to get his right leg well out behind him, before he could begin, and when he did begin, he made every down-stroke so slowly that it might have been six feet long, while at every up-stroke I could hear his pen spluttering extensively. —
Joe必须用左手肘重重地按住桌子,右腿伸在他身后才能开始,当他开始之后,每一次向下的笔画都慢得可以有六英尺长,每一次向上的笔画,我都听得见他的笔到处溅出墨水。 —

He had a curious idea that the inkstand was on the side of him where it was not, and constantly dipped his pen into space, and seemed quite satisfied with the result. —
他有一个奇怪的想法,认为墨水瓶在他身边,但却总是把笔蘸入空气里,看起来对结果很满意。 —

Occasionally, he was tripped up by some orthographical stumbling-block, but on the whole he got on very well indeed, and when he had signed his name, and had removed a finishing blot from the paper to the crown of his head with his two forefingers, he got up and hovered about the table, trying the effect of his performance from various points of view as it lay there, with unbounded satisfaction.
偶尔,他会被一些拼写障碍绊倒,但总体上他做得相当不错,当他签上名字,用两个前指将一滴墨水从纸上擦到头顶后,他就站起来在桌子周围晃荡,满心欢喜地从各个角度观察他的作品。

Not to make Joe uneasy by talking too much, even if I had been able to talk much, I deferred asking him about Miss Havisham until next day. —
为了不让Joe过多担心,即使我能说很多话,我也推迟到第二天才问他关于哈维夏姆小姐的情况。 —

He shook his head when I then asked him if she had recovered.
当我随后问他她是否康复时,他摇了摇头。

`Is she dead, Joe?’
“她死了吗,Joe?”

Why you see, old chap,' said Joe, in a tone of remonstrance, and by way of getting at it by degrees,I wouldn’t go so far as to say that, for that’s a deal to say; but she ain’t–’
“你看,老伙计,”Joe以责备的口吻说,并逐渐接近问题,“我不敢说那么远,那太多了;但她不–”

`Living, Joe?’
“活着吗,Joe?”

That's nigher where it is,' said Joe;she ain’t living.’
“那更接近一些,”Joe说,“她没有活着。”

`Did she linger long, Joe?’
“Joe,她苟延残喘了多久?”

`Arter you was took ill, pretty much about what you might call (if you was put to it) a week,’ said Joe; —
“在你病倒之后,差不多可以说(如果你非要这样说的话)一个星期左右,”Joe说。 —

still determined, on my account, to come at everything by degrees.
依然下定决心逐渐探寻每件事情。

Dear Joe, have you heard what becomes of her property?' <span><tang1>亲爱的乔,你听说她的财产怎么处理了吗?’

Well, old chap,' said Joe,it do appear that she had settled the most of it, which I meantersay tied it up, on Miss Estella. —
好吧,老伙计,'乔说,似乎她已经把大部分财产,也就是说限制了,留给了埃斯特拉小姐。 —

But she had wrote out a little coddleshell in her own hand a day or two afore the accident, leaving a cool four thousand to Mr Matthew Pocket. —
但据说在事故发生前几天,她亲自用自己的手写了一张小遗嘱,留了冷冷的四千给马修·波克特先生。 —

And why, do you suppose, above all things, Pip, she left that cool four thousand unto him? —
那么,你认为为什么在所有事情中,她留下这冷冷的四千给他? —

“Because of Pip’s account of him the said Matthew.” —
“因为皮普对他,也就是说马修的描述。” —

I am told by Biddy, that air the writing,’ said Joe, repeating the legal turn as if it did him infinite good, `“account of him the said Matthew.” —
我被比蒂告知,法律用语说到,’他所说的马修”。 —

And a cool four thousand, Pip!’
而且冷冷的四千,皮普!

I never discovered from whom Joe derived the conventional temperature of the four thousand pounds, but it appeared to make the sum of money more to him, and he had a manifest relish in insisting on its being cool.
我从未了解过乔是从谁那里得到四千英镑这个常规温度的,但看起来对他来说这笔金额更重要了,他坚持说它是冷冷的。

This account gave me great joy, as it perfected the only good thing I had done. —
这消息让我非常高兴,因为这完美地弥补了我所做的唯一好事。 —

I asked Joe whether he had heard if any of the other relations had any legacies?
我问乔是否听说其他亲戚有没有得到遗产?

Miss Sarah,' said Joe,she have twenty-five pound perannium fur to buy pills, on account of being bilious. —
莎拉小姐,'乔说,每年拿二十五镑去买药丸,因为她有胃病。 —

Miss Georgiana, she have twenty pound down. —
乔治安娜小姐,现金二十镑。 —

Mrs - what’s the name of them wild beasts with humps, old chap?’
那个——老伙计,带着驼峰的野兽叫什么名字?’

Camels?' said I, wondering why he could possibly want to know. <span><tang1>骆驼?’ 我纳闷为什么他会想知道。

Joe nodded. Mrs Camels,' by which I presently understood he meant Camilla,she have five pound fur to buy rushlights to put her in spirits when she wake up in the night.’
乔点了点头。我立刻明白他指的是卡米拉夫人,他说:“她有五磅钱买蜡烛,以便在夜里醒来时让她振作起来。”

The accuracy of these recitals was sufficiently obvious to me, to give me great confidence in Joe’s information. —
这些叙述的准确性对我来说是显而易见的,让我对乔的信息非常有信心。 —

And now,' said Joe,you ain’t that strong yet, old chap, that you can take in more nor one additional shovel-full to-day. —
“现在,” 乔说:“老伙计,你还没有那么强壮,今天不能再多铲一铲土了。” —

Old Orlick he’s been a bustin’open a dwelling-ouse.’
老奥莱克刚刚打开了一个住宅。

`Whose?’ said I.
“谁的?”我问。

`Not, I grant, you, but what his manners is given to blusterous,’ said Joe, apologetically; —
“虽然他的举止确实有点狂热。”乔道歉地说。 —

`still, a Englishman’s ouse is his Castle, and castles must not be busted ‘cept when done in war time. —
“但是,一个英国人的房子就是他的城堡,除了在战争时,城堡是不应该被闯入的。” —

And wotsume’er the failings on his part, he were a corn and seedsman in his hart.’
“无论他自己有什么缺点,他在内心深处是个谷物和种子商人。”

`Is it Pumblechook’s house that has been broken into, then?’
“是潘布尔丘克的房子被闯入了吗?”

That's it, Pip,' said Joe;and they took his till, and they took his cash-box, and they drinked his wine, and they partook of his wittles, and they slapped his face, and they pulled his nose, and they tied him up to his bedpust, and they giv’ him a dozen, and they stuffed his mouth full of flowering annuals to prewent his crying out. —
“是的,皮普,” 乔说:“他们拿走了他的银笼,拿走了他的钱箱,喝了他的酒,吃了他的食物,打了他的脸,拽了他的鼻子,把他绑在床柱上,打了他一顿,往他嘴里塞满开花的一年生植物,防止他大声喊叫。” —

But he knowed Orlick, and Orlick’s in the country jail.’
“但他认识奥莱克,奥莱克现在在乡间监狱。”

By these approaches we arrived at unrestricted conversation. —
在这些交谈后,我们开始了无拘无束的对话。 —

I was slow to gain strength, but I did slowly and surely become less weak, and Joe stayed with me, and I fancied I was little Pip again.
我康复的速度很慢,但我慢慢地变得不那么虚弱了,乔陪着我,我觉得自己又像是小皮普了。

For, the tenderness of Joe was so beautifully proportioned to my need, that I was like a child in his hands. —
因为乔的温柔完全符合我的需要,我就像是他手中的一个孩子。 —

He would sit and talk to me in the old confidence, and with the old simplicity, and in the old unassertive protecting way, so that I would half believe that all my life since the days of the old kitchen was one of the mental troubles of the fever that was gone. —
他会坐着跟我交谈,用老样子、老简单、老维护的方式,以至于我几乎相信,自从老厨房的日子以来,我整个生活都是发热时期的精神困扰。 —

He did everything for me except the household work, for which he had engaged a very decent woman, after paying off the laundress on his first arrival. —
除了家务活,他几乎所有事情都替我做了,而家务活他已经雇了一位很体面的女人来做,还在他刚到的时候就付清了洗衣妇的费用。 —

`Which I do assure you, Pip,’ he would often say, in explanation of that liberty; —
“我向你保证,皮普,”他经常这样解释说; —

`I found her a tapping the spare bed, like a cask of beer, and drawing off the feathers in a bucket, for sale. —
“我发现她正在轻敲备用床,像敲酒桶一样,把羽毛收集到桶里准备出售。 —

Which she would have tapped yourn next, and draw’d it off with you a laying on it, and was then a carrying away the coals gradiwally in the souptureen and wegetable-dishes, and the wine and spirits in your Wellington boots.’
她接下来可能要轻敲你的床,然后带你一起睡在上面,然后逐渐用汤碗和蔬菜盘装起煤,用你的威灵顿靴子装起葡萄酒和烈酒。”

We looked forward to the day when I should go out for a ride, as we had once looked forward to the day of my apprenticeship. —
我期待着那天我可以出去骑马,就像往日期待我学徒的那天一样。 —

And when the day came, and an open carriage was got into the Lane, Joe wrapped me up, took me in his arms, carried me down to it, and put me in, as if I were still the small helpless creature to whom he had so abundantly given of the wealth of his great nature.
当那一天来临时,车道上停着一辆开着的马车,乔包裹着我,抱着我,把我抱了下去,放进去,就好像我还是他以如此丰足的本性给予的那个小不幸的生灵。

And Joe got in bedside me, and we drove away together into the country, where the rich summer growth was already on the trees and on the grass, and sweet summer scents filled all the air. —
乔坐在我旁边,我们一起驱车进了乡间,那里已经长满了丰盛的夏日植物,夏日的香味弥漫在空气中。 —

The day happened to be Sunday, and when I looked on the loveliness around me, and thought how it had grown and changed, and how the little wild flowers had been forming, and the voices of the birds had been strengthening, by day and by night, under the sun and under the stars, while poor I lay burning and tossing on my bed, the mere remembrance of having burned and tossed there, came like a check upon my peace. —
那天恰好是星期天,当我看着身边的美丽,想着它是如何成长和变化的,想着野花是如何在日夜间形成,鸟儿的声音在阳光和星辰下强健起来,而我那时却躺在床上燃烧和折腾时,仅仅一想起我曾在那里燃烧和折腾,就让我的内心感到不安。 —

But, when I heard the Sunday bells, and looked around a little more upon the outspread beauty, I felt that I was not nearly thankful enough - that I was too weak yet, to be even that - and I laid my head on Joe’s shoulder, as I had laid it long ago when he had taken me to the Fair or where not, and it was too much for my young senses.
但当我听到星期天的钟声,多看了看周围那广阔的美景,我觉得我感恩得还远远不够-我还太脆弱,无法做到这一点-我把头靠在了乔的肩上,就像很久以前他带我去游乐场时,那时对我的年幼感官来说,已经是太多了。

More composure came to me after a while, and we talked as we used to talk, lying on the grass at the old Battery. —
过了一会儿,我变得更加冷静,我们像以前一样在旧堡垒上的草地上谈话。 —

There was no change whatever in Joe. Exactly what he had been in my eyes then, he was in my eyes still; —
乔没有任何改变。他在我眼中的印象仍然和以前一样; —

just as simply faithful, and as simply right.
依然如此简单忠诚,依然如此坦率。

When we got back again and he lifted me out, and carried me - so easily - across the court and up the stairs, I thought of that eventful Christmas Day when he had carried me over the marshes. —
当我们再次回来时,他把我抱出来,轻松地把我带过庭院,上楼,我想起了那个具有重大意义的圣诞日,他曾把我背过荒地。 —

We had not yet made any allusion to my change of fortune, nor did I know how much of my late history he was acquainted with. —
我们还没有提到我身世的变化,我也不知道他对我最近的历史了解多少。 —

I was so doubtful of myself now, and put so much trust in him, that I could not satisfy myself whether I ought to refer to it when he did not.
我现在如此怀疑自己,如此信任他,以至于当他不提及时,我无法确定是否应该提及。

Have you heard, Joe,' I asked him that evening, upon further consideration, as he smoked his pipe at the window,who my patron was?’
我当天晚上问乔:“你听说了吗,我的资助人是谁?”

I heerd,' returned Joe,as it were not Miss Havisham, old chap.’
“听说了,老铁,”乔回答说,“听说不是哈维夏姆小姐。”

`Did you hear who it was, Joe?’
“你听说是谁了吗,乔?”

`Well! I heerd as it were a person what sent the person what giv’you the bank-notes at the Jolly Bargemen, Pip.’
“嗯!我听说是一个人,给了你银行票据的那个人在欢乐酒吧,皮普。”

`So it was.’
“就是那个人。”

`Astonishing!’ said Joe, in the placidest way.
“令人惊讶!”乔平静地说。

`Did you hear that he was dead, Joe?’ I presently asked, with increasing diffidence.
“你听说他死了没有,乔?”我渐渐变得谨慎地问道。

`Which? Him as sent the bank-notes, Pip?’
“哪个?那个寄银行票据的人,皮普?”

`Yes.’
“是的。”

I think,' said Joe, after meditating a long time, and looking rather evasively at the window-seat,as I did hear tell that how he were something or another in a general way in that direction.’
“我想,”乔沉思良久后说,又有点闪烁地看着窗边,“我好像听说他在某个方面是什么样子的。”

`Did you hear anything of his circumstances, Joe?’
“你听说他的情况吗,乔?”

`Not partickler, Pip.’
“不是特别,皮普。”

`If you would like to hear, Joe–’ I was beginning, when Joe got up and came to my sofa.
“如果你想听,乔–”我刚开始说,这时乔站起来走到我的沙发边。

Lookee here, old chap,' said Joe, bending over me.Ever the best of friends; ain’t us, Pip?’
“听着,老铁,”乔俯身对我说,“永远是最好的朋友;对吧,皮普?”

I was ashamed to answer him.
我感到羞愧,不敢回答他。

Wery good, then,' said Joe, as if I had answered;that’s all right, that’s agreed upon. —
“很好,”乔说,仿佛我已经回答了,“那就没问题,一切都达成一致了。” —

Then why go into subjects, old chap, which as betwixt two sech must be for ever onnecessary? —
那么,老兄,为什么要讨论那些对我们两个来说永远没必要的话题呢? —

There’s subjects enough as betwixt two sech, without onnecessary ones. Lord! —
两个人之间有足够多的话题可以讨论,不需要多余的。 —

To think of your poor sister and her Rampages! —
想想你可怜的姐姐和她的暴躁行为吧! —

And don’t you remember Tickler?’
你还记得Tickler吗?

`I do indeed, Joe.’
“我确实记得,乔。”

Lookee here, old chap,' said Joe.I done what I could to keep you and Tickler in sunders, but my power were not always fully equal to my inclinations. —
“瞧,老兄,”乔说,“我尽力让你和Tickler分开,但我的力量并不总是能完全符合我的意愿。 —

For when your poor sister had a mind to drop into you, it were not so much,’ said Joe, in his favourite argumentative way, `that she dropped into me too, if I put myself in opposition to her but that she dropped into you always heavier for it. —
因为当你可怜的姐姐想要钻进你心里时,我反对她并不是为了和她攀扯关系,而是因为如果我和她作对,她就会更加重地钻进你心里。 —

I noticed that. It ain’t a grab at a man’s whisker, not yet a shake or two of a man (to which your sister was quite welcome), that ‘ud put a man off from getting a little child out of punishment. —
我注意到了。一个男人不会仅仅因为别人拉他的胡子或摇晃他几下(你姐姐做这些是完全没问题的),就不帮着解救一个小孩脱离惩罚。 —

But when that little child is dropped into, heavier, for that grab of whisker or shaking, then that man naterally up and says to himself, “Where is the good as you are a doing? —
但是,当那个小孩因为被拽胡子或摇晃而更沉重地被困扰时,那个男人自然会想:“我在做什么呢?” —

I grant you I see the ‘arm,” says the man, “but I don’t see the good. —
他会承认自己看到了伤害,但看不到好处。 —

I call upon you, sir, theerfore, to pint out the good.”’
因此,他会对你说:“请告诉我,先生,这其中好处在哪里。”

`The man says?’ I observed, as Joe waited for me to speak.
“那个男人会说?”我说道,乔等待我说话。

The man says,' Joe assented.Is he right, that man?’
“那个男人会说,”乔表示同意,“他是对的,那个男人吗?”

`Dear Joe, he is always right.’
“亲爱的乔,他总是对的。”

Well, old chap,' said Joe,then abide by your words. —
“好吧,老兄,”乔说,“那就遵守你的话吧。” —

If he’s always right (which in general he’s more likely wrong), he’s right when he says this: —
如果他总是对的(通常他更可能是错的),他说这个时就是对的: —

  • Supposing ever you kep any little matter to yourself, when you was a little child, you kep it mostly because you know’d as J. Gargery’s power to part you and Tickler in sunders, were not fully equal to his inclinations. —
    “假设你小时候曾隐瞒过任何小事,那很大程度上是因为你知道J. 加格里不能完全满足你和Tickler兄弟之间的分离愿望。” —

Theerfore, think no more of it as betwixt two sech, and do not let us pass remarks upon onnecessary subjects. —
“因此,请不要再把它当作两者之间的事情,也不要让我们对不必要的话题发表评论。” —

Biddy giv’ herself a deal o’ trouble with me afore I left (for I am almost awful dull), as I should view it in this light, and, viewing it in this light, as I should so put it. —
比迪在我离开之前(因为我几乎相当愚蠢),在我这么认为的时候,对我特别费了一番功夫,并且以这样的方式来看待它,视之为我将这样处理。 —

Both of which,’ said Joe, quite charmed with his logical arrangement, `being done, now this to you a true friend, say. —
乔很满意他那逻辑有序的安排,说,“这两点做到了,现在对你,一个真正的朋友,说: —

Namely. You mustn’t go a over-doing on it, but you must have your supper and your wine-and-water, and you must be put betwixt the sheets.’
“即。你不要过度做这件事,但你必须吃晚餐,喝葡萄酒和水,然后上床去。”

The delicacy with which Joe dismissed this theme, and the sweet tact and kindness with which Biddy - who with her woman’s wit had found me out so soon - had prepared him for it, made a deep impression on my mind. —
乔对这个话题的细致处理,以及比蒂—— 她凭女人的智慧很快就看出了我——如何体贴和善良地准备他,给我的印象非常深刻。 —

But whether Joe knew how poor I was, and how my great expectations had all dissolved, like our own marsh mists before the sun, I could not understand.
但我无法理解乔是否知道我有多穷,以及我所有的伟大期望是如何像我们自己的沼泽雾气在太阳前消失的,我不明白。

Another thing in Joe that I could not understand when it first began to develop itself, but which I soon arrived at a sorrowful comprehension of, was this: —
在乔身上的另一件我起初无法理解的事情,但很快就绝望地理解了的事情是: —

As I became stronger and better, Joe became a little less easy with me. —
随着我变得更强壮和更好,乔对我变得有点不那么放心了。 —

In my weakness and entire dependence on him, the dear fellow had fallen into the old tone, and called me by the old names, the dear `old Pip, old chap,’ that now were music in my ears. —
在我脆弱并完全依赖他的情况下,这个亲爱的家伙已经回到了老调,称呼我以前的名字,亲爱的“老匹普,老兄”,而现在这些名字对我来说是美妙的音乐。 —

I too had fallen into the old ways, only happy and thankful that he let me. —
我也沉浸在旧的方式中,只是感到幸福和感激他让我这样做。 —

But, imperceptibly, though I held by them fast, Joe’s hold upon them began to slacken; —
但是,虽然我紧紧抓住这些,乔对他们的控制开始变得松散起来; —

and whereas I wondered at this, at first, I soon began to understand that the cause of it was in me, and that the fault of it was all mine.
虽然起初我对此感到惊讶,但很快我开始明白,原因在于我,问题全在我身上。

Ah! Had I given Joe no reason to doubt my constancy, and to think that in prosperity I should grow cold to him and cast him off? —
啊!难道我没有给乔任何怀疑我的忠诚的理由吗?难道没有让他觉得我在成功后会变得冷淡,对他不再关心吗? —

Had I given Joe’s innocent heart no cause to feel instinctively that as I got stronger, his hold upon me would be weaker, and that he had better loosen it in time and let me go, before I plucked myself away?
难道我没有给乔纯真的心灵任何理由让他本能地感觉到,随着我变得更加强大,他对我的控制也会变得越来越弱,他最好及时放手让我离开,免得我自己抽离吗?

It was on the third or fourth occasion of my going out walking in the Temple Gardens leaning on Joe’s arm, that I saw this change in him very plainly. —
在我第三次或第四次和乔一起在庭园里散步时,我清楚地看到了他的这种变化。 —

We had been sitting in the bright warm sunlight, looking at the river, and I chanced to say as we got up:
我们坐在明媚温暖的阳光下欣赏着河流,当我们起身的时候,我碰巧说道:

`See, Joe! I can walk quite strongly. Now, you shall see me walk back by myself.’
“看,乔!我可以走得很稳。现在,你会看到我自己一个人走回去。”

Which do not over-do it, Pip,' said Joe;but I shall be happy fur to see you able, sir.’
“不要过度劳累,皮普,”乔说,“但是看到你有能力我会很高兴的,先生。”

The last word grated on me; but how could I remonstrate! —
最后一个词让我感到不舒服;但我怎么能反驳呢! —

I walked no further than the gate of the gardens, and then pretended to be weaker than I was, and asked Joe for his arm. —
我走得没有比庭园门口更远,然后假装比实际上更虚弱,并请求乔搀扶。 —

Joe gave it me, but was thoughtful.
乔搀扶了我,但他很沉思。

I, for my part, was thoughtful too; for, how best to check this growing change in Joe, was a great perplexity to my remorseful thoughts. —
我也在想着;因为如何最好地阻止乔的这种变化,是我忏悔思想中的一个大困惑。 —

That I was ashamed to tell him exactly how I was placed, and what I had come down to, I do not seek to conceal; —
我感到羞愧告诉他我究竟处在怎样的境地,我已经降到了什么程度,我不想掩饰; —

but, I hope my reluctance was not quite an unworthy one. —
但我希望我的犹豫不是完全不值得的。 —

He would want to help me out of his little savings, I knew, and I knew that he ought not to help me, and that I must not suffer him to do it.
我知道他会想用他微薄的存款来帮助我,我知道他不应该帮助我,而且我不能让他这样做。

It was a thoughtful evening with both of us. —
这是一个让我们两个人都沉思的夜晚。 —

But, before we went to bed, I had resolved that I would wait over to-morrow, to-morrow being Sunday, and would begin my new course with the new week. —
但在我们就寝前,我已经决定我会等到明天,因为明天是星期天,然后用新的一周开始我的新生活。 —

On Monday morning I would speak to Joe about this change, I would lay aside this last vestige of reverse, I would tell him what I had in my thoughts (that Secondly, not yet arrived at), and why I had not decided to go out to Herbert, and then the change would be conquered for ever. —
星期一早上我会和乔谈谈这个变化,我会放下这最后一点反对意见,告诉他我心里想的事情(还没完全想明白),以及为什么我没有决定去赴赫伯特的事情,然后这个变化将会永远消失。 —

As I cleared, Joe cleared, and it seemed as though he had sympathetically arrived at a resolution too.
当我决定时,乔也同样解决了问题,似乎他也产生了共鸣。

We had a quite day on the Sunday, and we rode out into the country, and then walked in the fields.
星期天我们过了一个安静的一天,骑车到郊外,然后在田野里散步。

`I feel thankful that I have been ill, Joe,’ I said.
“我很感激自己生病了,乔,”我说。

`Dear old Pip, old chap, you’re a’most come round, sir.’
“亲爱的老皮普,老朋友,你快好了,先生。”

`It has been a memorable time for me, Joe.’
“对我来说这段时间很难忘,乔。”

`Likeways for myself, sir,’ Joe returned.
“对我也是一样,先生,”乔回答道。

`We have had a time together, Joe, that I can never forget. —
“我们在一起度过了一段时间,乔,我永远无法忘记。” —

There were days once, I know, that I did for a while forget; —
“我知道曾经有些日子,有一段时间我有些忘记了; —

but I never shall forget these.’
但是我永远不会忘记这些。”

Pip,' said Joe, appearing a little hurried and troubled,there has been larks, And, dear sir, what have been betwixt us - have been.’
“皮普,”乔说,显得有点匆忙和困扰,“有些开心,亲爱的先生,我们之间发生的一切 - 已经发生了。”

At night, when I had gone to bed, Joe came into my room, as he had done all through my recovery. —
晚上当我上床睡觉时,乔来到我的房间,就像我康复期间一直做的那样。 —

He asked me if I felt sure that I was as well as in the morning?
他问我是否确定早上的时候我感觉好了?

`Yes, dear Joe, quite.’
“是的,亲爱的乔,完全好了。”

`And are always a getting stronger, old chap?’
“老伙计,你一直在变得更强壮吗?”

`Yes, dear Joe, steadily.’
“是的,亲爱的乔,我会稳步前行。”

Joe patted the coverlet on my shoulder with his great good hand, and said, in what I thought a husky voice, `Good night!’
乔用他那双强健的大手拍了拍我肩上的被褥,并用我认为是一种沙哑的声音说:“晚安。”

When I got up in the morning, refreshed and stronger yet, I was full of my resolution to tell Joe all, without delay. —
当我早晨起床时,感到精力充沛而更强壮,我充满了告诉乔一切的决心,毫不拖延。 —

I would tell him before breakfast. I would dress at once and go to his room and surprise him; —
我决定在吃早餐之前告诉他。我立刻穿好衣服去他的房间,想给他一个惊喜; —

for, it was the first day I had been up early. —
因为那是我起得最早的一天。 —

I went to his room, and he was not there. —
我走进他的房间,却发现他不在那儿。 —

Not only was he not there, but his box was gone.
不光是他不在,他的箱子也不见了。

I hurried then to the breakfast-table, and on it found a letter. These were its brief contents.
我匆忙赶到餐桌,上面放着一封信。信中内容简短。

Not wishful to intrude I have departured fur you are well again dear Pip and will do better withoutJO.
“不愿打扰,所以我已经离开,亲爱的皮普,你康复了会更好的,再没有‘乔’了。

`P.S. Ever the best of friends.’
“附言,永远是最好的朋友。”

Enclosed in the letter, was a receipt for the debt and costs on which I had been arrested. —
信封里还夹着一张我被拘留的债务和费用的收据。 —

Down to that moment I had vainly supposed that my creditor had withdrawn or suspended proceedings until I should be quite recovered. —
直到那一刻,我曾徒劳地认为我的债权人已经撤回或暂停了诉讼,直到我完全康复。 —

I had never dreamed of Joe’s having paid the money; —
我从来没有想过乔会付钱; —

but, Joe had paid it, and the receipt was in his name.
但是,乔已经支付了,收据上是他的名字。

What remained for me now, but to follow him to the dear old forge, and there to have out my disclosure to him, and my penitent remonstrance with him, and there to relieve my mind and heart of that reserved Secondly, which had begun as a vague something lingering in my thoughts, and had formed into a settled purpose?
现在留给我的唯一选择,就是跟随他去亲爱的老铁匠铺,向他坦白并忏悔,释放我内心那个备受保留的顾虑和决心,这个只在我思绪中逗留着的模糊东西已发展成为一种坚定的目标。

The purpose was, that I would go to Biddy, that I would show her how humbled and repentant I came back, that I would tell her how I had lost all I once hoped for, that I would remind her of our old confidences in my first unhappy time. —
目的是,我要去找比迪,告诉她我是多么谦卑和悔改,要告诉她我已经失去了曾经抱有希望的一切,要提醒她我们在我第一次不幸的时候的旧日秘密。 —

Then, I would say to her, Biddy, I think you once liked me very well, when my errant heart, even while it strayed away from you, was quieter and better with you than it ever has been since. --- <span><tang1> 然后,我会对她说,比迪,我觉得你曾经很喜欢我,就算我的任性心,即使在远离你的时候,与你在一起时却更加平静,更加优秀。 —

If you can like me only half as well once more, if you can take me with all my faults and disappointments on my head, if you can receive me like a forgiven child (and indeed I am as sorry, Biddy, and have as much need of a hushing voice and a soothing hand), I hope I am a little worthier of you that I was - not much, but a little. —
如果你能再次对我半心喜欢,如果你能接受我所有的缺点和失望,如果你能像接纳一个被原谅的孩子一样接纳我(事实上,我很抱歉,比迪,需要一个宽慰的声音和一个抚慰的手),我希望我比以前更配得上你 - 不多,但有一点。 —

And, Biddy, it shall rest with you to say whether I shall work at the forge with Joe, or whether I shall try for any different occupation down in this country, or whether we shall go away to a distant place where an opportunity awaits me, which I set aside when it was offered, until I knew your answer. —
而且,比迪,接下来由你决定我是应该和乔一起在铁匠铺工作,还是在这个城市尝试不同的职业,或者我们应该去一个有机会等着我的地方,在那里我拒绝了当时提出的机会,直到我知道你的答复。 —

And now, dear Biddy, if you can tell me that you will go through the world with me, you will surely make it a better world for me, and me a better man for it, and I will try hard to make it a better world for you.’
现在,亲爱的比迪,如果你能告诉我你愿意和我一起走遍世界,你一定会使这个世界变得更美好,我也会因此成为一个更好的人,我会努力使这个世界变得更好为你。

Such was my purpose. After three days more of recovery, I went down to the old place, to put it in execution; —
这就是我的目的。康复三天后,我去了旧地方,准备付诸实施; —

and how I sped in it, is all I have left to tell.
关于我在其中的运行,这就是我留给大家的全部。