It was clear that I must repair to our town next day, and in the first flow of my repentance it was equally clear that I must stay at Joe’s. But, when I had secured my box-place by to-morrow’s coach and had been down to Mr Pocket’s and back, I was not by any means convinced on the last point, and began to invent reasons and make excuses for putting up at the Blue Boar. I should be an inconvenience at Joe’s; —
很明显,我必须在第二天回到我们镇上,并且在我后悔的冲动中,我同样清楚我必须留在乔的家里。 —

I was not expected, and my bed would not be ready; —
我没有被期望,我的床也没有准备好。 —

I should be too far from Miss Havisham’s, and she was exacting and mightn’t like it. —
我离哈维夏姆小姐太远了,而她很挑剔,可能不喜欢。 —

All other swindlers upon earth are nothing to the self-swindlers, and with such pretences did I cheat myself. —
地球上所有其他骗子都不及自欺欺人,用这种借口来欺骗自己。 —

Surely a curious thing. That I should innocently take a bad half-crown of somebody else’s manufacture, is reasonable enough; —
我无意中拿了别人制造的假半克朗,这是合理的。 —

but that I should knowingly reckon the spurious coin of my own make, as good money! —
但是我竟然明知自己是假币还把自己制造的假币当作真钱! —

An obliging stranger, under pretence of compactly folding up my bank-notes for security’s sake, abstracts the notes and gives me nutshells; —
一位热情的陌生人,假借紧凑地叠起我的钞票来保证安全,却偷走了钞票给我榛子。 —

but what is his sleight of hand to mine, when I fold up my own nutshells and pass them on myself as notes!
但是他的戏法跟我把自己的榛子叠起来当成钞票传递给别人又有什么区别呢!

Having settled that I must go to the Blue Boar, my mind was much disturbed by indecision whether or no to take the Avenger. —
在决定去蓝野牛客栈之后,我非常烦恼地在犹豫,是否带上复仇者。 —

It was tempting to think of that expensive Mercenary publicly airing his boots in the archway of the Blue Boar’s posting-yard; —
想到那位昂贵的雇佣兵在蓝野牛的马厩门口张扬他的靴子非常诱人。 —

it was almost solemn to imagine him casually produced in the tailor’s shop and confounding the disrespectful senses of Trabb’s boy. —
想象他在裁缝店里被随意地拿出来,震惊特拉布家那个不懂礼貌的伙计的感官几乎是一种庄严的场面。 —

On the other hand, Trabb’s boy might worm himself into his intimacy and tell him things; —
另一方面,特拉布家的小伙子可能会混入他的亲密关系并告诉他一些事情。 —

or, reckless and desperate wretch as I knew he could be, might hoot him in the High-street, My patroness, too, might hear of him, and not approve. —
或者,我知道他可以鲁莽而绝望,他可能会在商业街上嘲笑他,而我的保护者也许会听到,而且不会赞成。 —

On the whole, I resolved to leave the Avenger behind.
总的来说,我决定把复仇者留在后面。

It was the afternoon coach by which I had taken my place, and, as winter had now come round, I should not arrive at my destination until two or three hours after dark. —
我乘坐的是下午的马车,而现在已经是冬天了,我要到达目的地要在天黑之后两三个小时左右。 —

Our time of starting from the Cross Keys was two o’clock. —
我们从Cross Keys酒店出发的时间是两点钟。 —

I arrived on the ground with a quarter of an hour to spare, attended by the Avenger - if I may connect that expression with one who never attended on me if he could possibly help it.
我提前了一个小时钟到了现场,一路上被复仇者陪伴着 - 如果我可以将这种关系与一个从不愿意在我身边出现的人联系在一起。

At that time it was customary to carry Convicts down to the dockyards by stage-coach. —
那个时候,习惯上是用马车把囚犯送到造船厂去。 —

As I had often heard of them in the capacity of outside passengers, and had more than once seen them on the high road dangling their ironed legs over the coach roof, I had no cause to be surprised when Herbert, meeting me in the yard, came up and told me there were two convicts going down with me. —
由于我经常听说过囚犯在马车顶上晃悠着铁链腿上的样子,不止一次在大路上见过他们,所以当赫伯特在院子里遇见我并告诉我有两名囚犯跟我一起去时,我并不感到惊讶。 —

But I had a reason that was an old reason now, for constitutionally faltering whenever I heard the world convict.
但我也有一个长期的理由,每次听到囚犯这个词都会出现生理上的犹豫。

`You don’t mind them, Handel?’ said Herbert.
“亨德尔,你不介意他们吗?”赫伯特说。

`Oh no!’
“哦,不。”

`I thought you seemed as if you didn’t like them?’
“我似乎觉得你不太喜欢他们?”

`I can’t pretend that I do like them, and I suppose you don’t particularly. But I don’t mind them.’
“我不能假装我喜欢他们,我想你也不特别喜欢。但我不介意。”

See! There they are,' said Herbert,coming out of the Tap. What a degraded and vile sight it is!’
“看!他们在那儿,”赫伯特说,“从小酒馆出来。真是堕落又可耻的景象。”

They had been treating their guard, I suppose, for they had a gaoler with them, and all three came out wiping their mouths on their hands. —
他们可能是请他们的狱卒吃酒了,因为他们带着一个狱卒,三人一起擦手擦嘴走了出来。 —

The two convicts were handcuffed together, and had irons on their legs - irons of a pattern that I knew well. —
两个囚犯被铐在一起,腿上带着脚镣 - 一个图案我很熟悉。 —

They wore the dress that I likewise knew well. —
他们穿着我也很熟悉的服装。 —

Their keeper had a brace of pistols, and carried a thick-knobbed bludgeon under his arm; —
他们的看守手里拿着一对手枪,腋下夹着一根粗头球棒; —

but he was on terms of good understanding with them, and stood, with them beside him, looking on at the putting-to of the horses, rather with an air as if the convicts were an interesting Exhibition not formally open at the moment, and he the Curator. —
但他们彼此之间关系很好,与他们站在一起,看着安装马匹的过程,有点像看展览会一样,他们是暂时未开放的展览品,他则是馆长。 —

One was a taller and stouter man than the other, and appeared as a matter of course, according to the mysterious ways of the world both convict and free, to have had allotted to him the smaller suit of clothes. —
另一个人比另一个人更高更壮,似乎如世界的神秘方式所示,从服刑人员到自由人,他被分配了更小的衣服。 —

His arms and legs were like great pincushions of those shapes, and his attire disguised him absurdly; —
他的胳膊和腿像那些形状的大坐垫,他的衣服使他滑稽地伪装了自己; —

but I knew his half-closed eye at one glance. —
但我一眼就认出了他半闭合的眼睛。 —

There stood the man whom I had seen on the settle at the Three Jolly Bargemen on a Saturday night, and who had brought me down with his invisible gun!
那站在那里的人,我在“三个开心的酒伙伴”周六晚上看到过的人,他通过看不见的枪把我带来了!

It was easy to make sure that as yet he knew me no more than if he had never seen me in his life. —
很容易确信,他目前还不认识我,就像他从未见过我一样。 —

He looked across at me, and his eye appraised my watch-chain, and then he incidentally spat and said something to the other convict, and they laughed and slued themselves round with a clink of their coupling manacle, and looked at something else. —
他看着我,目光落在了我的表链上,然后偶然吐了一口口水,对另一个囚犯说了些什么,他们笑了,转动了下,撞击着铁链,然后看向别处。 —

The great numbers on their backs, as if they were street doors; —
他们背上的大数字,好像它们是街门; —

their coarse mangy ungainly outer surface, as if they were lower animals; —
他们粗糙、脏兮兮、笨拙的外表,好像它们是下等动物; —

their ironed legs, apologetically garlanded with pocket-handkerchiefs; —
他们的被铁锁住的腿,谦卑地挂着手绢花环; —

and the way in which all present looked at them and kept from them; —
以及所有在场的人怎么看他们,怎么躲开他们; —

made them (as Herbert had said) a most disagreeable and degraded spectacle.
都让他们(正如赫伯特所说)成为一个最令人不快和被贬低的景象。

But this was not the worst of it. It came out that the whole of the back of the coach had been taken by a family removing from London, and that there were no places for the two prisoners but on the seat in front, behind the coachman. —
但这还不是最糟糕的。事实证明,整个马车的后部都被一个从伦敦搬家的家庭占掉了,而两个囚犯的位置只剩下马车夫后面的座位。 —

Hereupon, a choleric gentleman, who had taken the fourth place on that seat, flew into a most violent passion, and said that it was a breach of contract to mix him up with such villainous company, and that it was poisonous and pernicious and infamous and shameful, and I don’t know what else. —
此时,一个易怒的绅士占据了那个座位上的第四个位置,勃然大怒地说,与这样卑劣的人混在一起是违反合同,是有毒的、危险的、可耻的和丢脸的,我不知道还有什么。 —

At this time the coach was ready and the coachman impatient, and we were all preparing to get up, and the prisoners had come over with their keeper - bringing with them that curious flavour of bread-poultice, baize, rope-yarn, and hearthstone, which attends the convict presence.
此时马车已经准备好,马车夫等待不耐烦,我们都准备好要上车了,囚犯已经和他们的看守一起过来——带着那种与囚犯同在的面包糊膏、粗呢、麻绳和石板的奇特气味。

`Don’t take it so much amiss. sir,’ pleaded the keeper to the angry passenger; —
“先生,请不要太生气,”看守帮助愤怒的乘客求情; —

`I’ll sit next you myself. I’ll put ‘em on the outside of the row. —
我自己坐在你旁边。我会坐在外排。 —

They won’t interfere with you, sir. You needn’t know they’re there.’
先生,他们不会干扰你。你不需要知道他们在那里。

And don't blame me,' growled the convict I had recognized.I don’t want to go. —
别怪我,'我认出的囚犯嘟囔道。我不想去。 —

I am quite ready to stay behind. As fur as I am concerned any one’s welcome to my place.’
我很愿意留下来。就我而言,谁都可以顶替我。’

Or mine,' said the other, gruffly.I wouldn’t have incommoded none of you, if I’d had my way.’ —
或者是我,'另一个粗暴地说。如果是我说了算,我也不会让你们中的任何人感到不方便。’ —

Then, they both laughed, and began cracking nuts, and spitting the shells about. —
然后,他们都笑了起来,开始掰坚果,吐着壳。 —

  • As I really think I should have liked to do myself, if I had been in their place and so despised.
    - 如果我当时在他们的位置上,而如此被轻视的话,我想我真的会喜欢这样做。

At length, it was voted that there was no help for the angry gentleman, and that he must either go in his chance company or remain behind. —
最终,大家一致认为那位愤怒的绅士无法改变状况,他要么跟着这群人一起进去,要么留在原地。 —

So, he got into his place, still making complaints, and the keeper got into the place next him, and the convicts hauled themselves up as well as they could, and the convict I had recognized sat behind me with his breath on the hair of my head.
于是,他占了座位,还在抱怨着,看守进了他旁边的位置,囚犯们也尽力地爬了起来,而我认出的囚犯则坐在我的后面,他的呼吸吹在我头发的根上。

Good-bye, Handel!' Herbert called out as we started. --- <span><tang1>再见,亨德尔!’赫伯特在我们启程时喊道。 —

I thought what a blessed fortune it was, that he had found another name for me than Pip.
我想他给我取了一个比皮普更幸运的名字是多么幸运。

It is impossible to express with what acuteness I felt the convict’s breathing, not only on the back of my head, but all along my spine. —
无法用言语表达我感觉到的囚犯的呼吸的尖锐,不仅是在我头上的后面,而是一路沿着我的脊柱。 —

The sensation was like being touched in the marrow with some pungent and searching acid, it set my very teeth on edge. —
这种感觉就像被某种刺鼻和搜寻性的酸液触及骨髓,让我的牙齿感到发麻。 —

He seemed to have more breathing business to do than another man, and to make more noise in doing it; —
他似乎有比其他人更多的呼吸活动,并在呼吸时发出更多的噪音; —

and I was conscious of growing high-shoulderd on one side, in my shrinking endeavours to fend him off.
我意识到自己的一侧变得高耸起来,努力避开他。

The weather was miserably raw, and the two cursed the cold. —
天气寒冷,使得这两个人都对寒冷感到不满。 —

It made us all lethargic before we had gone far, and when we had left the Half-way House behind, we habitually dozed and shivered and were silent. —
在我们走得还不远之前,天气让我们都感到昏昏欲睡,发抖,保持沉默。 —

I dozed off, myself, in considering the question whether I ought to restore a couple of pounds sterling to this creature before losing sight of him, and how it could best be done. —
我自己也在考虑是否应该在失去视线之前将两英镑还给这个人时打了个盹,该怎么最好地做到这一点。 —

In the act of dipping forward as if I were going to bathe among the horses, I woke in a fright and took the question up again.
就在我像要在马队中洗澡一样前倾时,我惊醒了,再次考虑起这个问题。

But I must have lost it longer than I had thought, since, although I could recognize nothing in the darkness and the fitful lights and shadows of our lamps, I traced marsh country in the cold damp wind that blew at us. —
但我应该已经比我想象的时间更长时间失去了它,因为虽然我无法在黑暗中和我们的灯光交替的明暗中辨认出任何东西,但我察觉到在寒冷潮湿的风中我们被吹向了沼泽地区。 —

Cowering forward for warmth and to make me a screen against the wind, the convicts were closer to me than before. —
我蜷缩着身子为了保暖,为了抵挡风,囚犯们比以前更靠近我了。 —

They very first words I heard them interchange as I became conscious were the words of my own thought, `Two One Pound notes.’
当我恢复意识时,我听到他们交流的第一句话是我自己的想法,“两张一镑的钞票。”

`How did he get ‘em?’ said he convict I had never seen.
“他是怎么得到它们的?”一个我之前从未见过的囚犯说道。

How should I know?' returned the other.He had ‘em stowed away somehows. —
“我怎么知道?”另一个回答说,“他总是想方设法将它们藏起来。 —

Giv him by friends, I expect.’
应该是朋友送的。”

I wish,' said the other, with a bitter curse upon the cold,that I had ‘em here.’
“我希望,”另一个含恶疾的回答说,“我把它们带在这里。”

`Two one pound notes, or friends?’
“两张一镑的钞票,还是朋友?”

`Two one pound notes. I’d sell all the friends I ever had, for one, and think it a blessed good bargain. —
“两张一镑的钞票。我愿意为了一张放弃我所拥有的所有朋友,认为这是一笔划算的买卖。” —

Well? So he says - ?’
“嗯?所以他说 - ?”

So he says,' resumed the convict I had recognized -it was all said and done in half a minute, behind a pile of timber in the Dockyard - “You’re a going to be discharged?” —
“所以他说,”我认出的囚犯继续说,“所有这一切是在码头一堆木材后面发生的,一切说完之后半分钟内 - “你要释放了?” —

Yes, I was. Would I find out that boy that had fed him and kep his secret, and give him them two one pound notes? —
是的,我是。我会找到那个曾经喂过他并保守他秘密的男孩,然后给他那两张一镑的钞票吗? —

Yes, I would. And I did.’
是的,我会。事实上我已经给了他们。

More fool you,' growled the other.I’d have spent ‘em on a Man, in wittles and drink. —
你真是个傻瓜,'另一个人咆哮道,我倒是会把它们花在吃喝上。’ —

He must have been a green one. Mean to say he knowed nothing of you?’
他肯定是个傻瓜。你确定他对你一无所知?

Not a ha'porth. Different gangs and different ships. --- <span><tang1>连半点都不知道。不同的团伙和船只。 —

He was tried again for prison breaking, and got made a Lifer.’
他后来因为越狱再次被定罪,成为了终身监禁犯。

And was that - Honour! - the only time you worked out, in this part of the country?' <span><tang1>那一次-噢天啊!-是你在这个地方干活的唯一一次吗?

The only time.' <span><tang1>的确是。’

What might have been your opinion of the place?' <span><tang1>你对这个地方有什么看法?’

A most beastly place. Mudbank, mist, swamp, and work; work, swamp, mist, and mudbank.' <span><tang1>这个地方非常糟糕。泥泞、雾气、沼泽和苦干;苦干、沼泽、雾气和泥泞。’

They both execrated the place in very strong language, and gradually growled themselves out, and had nothing left to say.
他们俩都用非常粗糙的语言咒骂着这个地方,慢慢地声音越来越低,最后什么也说不出来。

After overhearing this dialogue, I should assuredly have got down and been left in the solitude and darkness of the highway, but for feeling certain that the man had no suspicion of my identity. —
在听到他们的对话后,我本来肯定会下车,被留在荒凉黑暗的公路上,但我确信这个人并不怀疑我的身份。 —

Indeed, I was not only so changed in the course of nature, but so differently dressed and so differently circumstanced, that it was not at all likely he could have known me without accidental help. —
实际上,我不仅在自然状态下发生了很大的变化,穿着打扮也完全不同,情况也截然不同,他很可能没有在没有额外帮助的情况下认出我。 —

Still, the coincidence of our being together on the coach, was sufficiently strange to fill me with a dread that some other coincidence might at any moment connect me, in his hearing, with my name. —
然而,我们偶然乘坐同一辆马车的巧合足以让我充满恐惧,害怕任何其他巧合可能会让他听到我的名字。 —

For this reason, I resolved to alight as soon as we touched the town, and put myself out of his hearing. —
因此,我决定一旦到达小镇就立刻下车,避免他听到我的声音。 —

This device I executed successfully. My little portmanteau was in the boot under my feet; —
这个设备我成功执行了。 我的小手提箱就放在脚下的行李箱里; —

I had but to turn a hinge to get it out: —
我只需转动一个铰链就可以拿出来: —

I threw it down before me, got down after it, and was left at the first lamp on the first stones of the town pavement. —
我把它扔在我面前,下车后,留在城镇路面的第一盏灯前。 —

As to the convicts, they went their way with the coach, and I knew at what point they would be spirited off to the river. —
至于囚犯,他们和马车继续前进,我知道他们会在哪个地方被带到河边。 —

In my fancy, I saw the boat with its convict crew waiting for them at the slime-washed stairs, - again heard the gruff `Give way, you!’ —
我幻想中,看到那条船和搭载囚犯的船员在泥泞的楼梯处等待他们,再次听到那沙哑的“赶快,你!” —

like and order to dogs - again saw the wicked Noah’s Ark lying out on the black water.
仿佛在对狗下命令—再次看到那只邪恶的诺亚方舟漂浮在黑水中。

I could not have said what I was afraid of, for my fear was altogether undefined and vague, but there was great fear upon me. —
我无法说我害怕什么,因为我的恐惧完全模糊不清,但我非常害怕。 —

As I walked on to the hotel, I felt that a dread, much exceeding the mere apprehension of a painful of disagreeable recognition, made me tremble. —
当我走向酒店时,我感到一种不寻常的恐惧,远远超过对令人痛苦或不愉快的认识的担忧,让我颤抖。 —

I am confident that it took no distinctness of shape, and that it was the revival for a few minutes of the terror of childhood.
我确信它没有具体的形状,而且它是对童年恐怖的重现一会儿。

The coffee-room at the Blue Boar was empty, and I had not only ordered my dinner there, but had sat down to it, before the waiter knew me. —
蓝獸旅店的咖啡室空无一人,我不仅在那里点了晚餐,而且在服务员认识我之前我已经坐下来吃饭了。 —

As soon as he had apologized for the remissness of his memory, he asked me if he should send Boots for Mr Pumblechook?
在他为自己的健忘道歉后,他问我是否应该派服务生去找潘布尔丘先生?

No,' said I,certainly not.’
“不,”我说,“当然不。”

The waiter (it was he who had brought up the Great Remonstrance from the Commercials, on the day when I was bound) appeared surprised, and took the earliest opportunity of putting a dirty old copy of a local newspaper so directly in my way, that I took it up and read this paragraph:
服务生(正是在我受约束的那天把商人们的大抗议带了上来的他)显得惊讶,他立即找机会把一张又旧又脏的当地报纸放在我面前,我拿起来读了这段话:

Our readers will learn, not altogether without interest, in reference to the recent romantic rise in fortune of a young artificer in iron of this neighbourhood (what a theme, by the way, for the magic pen of our as yet not universally acknowledged townsman TOOBY, the poet of our columns! —
我们的读者将不无兴趣地了解,关于这个地区一个年轻的铁匠的最近的幸运崛起(顺便说一句,这绝对是我们至今尚未广泛承认的城镇居民TOOBY的魔术笔下的一个主题,他是我们栏目的诗人! —

) that the youth’s earliest patron, companion, and friend, was a highly-respected individual not entirely unconnected with the corn and seed trade, and whose eminently convenient and commodious business premises are situate within a hundred miles of the High-street. —
)这个年轻人最早的赞助商、伙伴和朋友是一个与粮食和种子交易有着不完全联系的备受尊敬的个人,他极其方便和宽敞的营业场所位于高街以外一百英里之内。 —

It is not wholly irrespective of our personal feelings that we record HIM as the Mentor of our young Telemachus, for it is good to know that our town produced the founder of the latter’s fortunes. —
在记录他为年轻的泰勒马科斯的启蒙导师时,我们并非完全不顾我们个人的感情,因为了解我们的小镇出产了后者命运的奠基者是件好事。 —

Does the thoughtcontracted brow of the local Sage or the lustrous eye of local Beauty inquire whose fortunes? —
当地贤者和当地美人那皱紧了的眉头或闪烁的眼睛,是否在询问谁是命运的创始者? —

We believe that Quintin Matsys was the BLACKSMITH of Antwerp. VERB. SAP.
我们相信昆汀·马丁是安特卫普的铁匠。谓动+受

I entertain a conviction, based upon large experience, that if in the days of my prosperity I had gone to the North Pole, I should have met somebody there, wandering Esquimaux or civilized man, who would have told me that Pumblechook was my earliest patron and the founder of my fortunes.
我深信,基于丰富的经验,如果在我繁荣的日子里我去了北极,我应该会在那里遇到某人,也许是漫游的爱斯基摩人或文明的人,告诉我庞布尔丘克是我的最早的赞助人,我的命运奠基者。