I WAS three-and-twenty years of age. Not another word had I heard to enlighten me on the subject of my expectations, and my twenty-third birthday was a week gone. —
我二十三岁。没有了任何消息让我了解我的期望,我的二十三岁生日已经过去了一周。 —

We had left Barnard’s Inn more than a year, and lived in the Temple. —
我们离开巴纳德庭院已经有一年多了,住在庙宇里。 —

Our chambers were in Garden-court, down by the river.
我们的房间在花园庭院,靠近河边。

Mr Pocket and I had for some time parted company as to our original relations, though we continued on the best terms Notwithstanding my inability to settle to anything - which I hope arose out of the restless and incomplete tenure on which I held my means - I had a taste for reading, and read regularly so many hours a day. —
我和Pocket先生在原来关系上已经分道扬镳一段时间了,尽管我们保持着最好的关系。虽然我无法专心致志去做任何事情,我仍然有阅读的兴趣,每天规律地读几个小时。 —

That matter of Herbert’s was still progressing, and everything with me was as I have brought it down to the close of the last preceding chapter.
Herbert的事情仍在进展中,而我一切都如同我在上一章中写的那样。

Business had taken Herbert on a journey to Marseilles. —
生意上让Herbert去了马赛。 —

I was alone, and had a dull sense of being alone. —
我独自一人,感到孤独。 —

Dispirited and anxious, long hoping that to-morrow or next week would clear my way, and long disappointed, I sadly missed the cheerful face and ready response of my friend.
沮丧而焦虑,长久地希望明天或下周能为我指明前路,但长期失望,我非常怀念朋友那张欢快的脸和随时的回应。

It was wretched weather; stormy and wet, stormy and wet; and mud, mud, mud, deep in all the streets. —
天气糟透了;风雨交加,风雨交加;大街上到处是泥浆。 —

Day after day, a vast heavy veil had been driving over London from the East, and it drove still, as if in the East there were an Eternity of cloud and wind. —
日复一日,一道巨大而沉重的面纱从东方笼罩伦敦,风雨不停。 —

So furious had been the gusts, that high buildings in town had had the lead stripped off their roofs; —
狂风肆虐,使得城镇中的高楼房屋屋顶上的铅被掀走; —

and in the country, trees had been torn up, and sails of windmills carried away; —
在乡间,树木被连根拔起,风车的帆被卷走; —

and gloomy accounts had come in from the coast, of shipwreck and death. —
沿海地区传来令人沮丧的消息,有船只沉没和人员死亡。 —

Violent blasts of rain had accompanied these rages of wind, and the day just closed as I sat down to read had been the worst of all.
狂风暴雨伴随着这些狂风骤雨,在我坐下阅读的这一天中,天气变得更加糟糕。

Alterations have been made in that part of the Temple since that time, and it has not now so lonely a character as it had then, nor is it so exposed to the river. —
自那时起,庙宇的那一部分已经进行了改建,现在不再像当时那样显得孤寂,也不再那么容易暴露在河边。 —

We lived at the top of the last house, and the wind rushing up the river shook the house that night, like discharges of cannon, or breakings of a sea. —
我们住在最后一栋房子的顶楼,那天晚上,沿河冲上来的风摇动着房子,就像大炮的鸣响,或是海浪的拍打。 —

When the rain came with it and dashed against the windows, I thought, raising my eyes to them as they rocked, that I might have fancied myself in a storm-beaten light-house. —
当雨水连同风一起冲击着窗户时,我抬起眼睛看着摇晃的窗户,我想,自己也许会认为自己在一座受到风暴侵袭的灯塔里。 —

Occasionally, the smoke came rolling down the chimney as though it could not bear to go out into such a night; —
有时候,烟从烟囱里滚落下来,仿佛它无法承受要出去迎接如此恶劣的夜晚; —

and when I set the doors open and looked down the staircase, the staircase lamps were blown out; —
当我打开门看向楼梯口时,楼梯上的灯光都被吹灭了; —

and when I shaded my face with my hands and looked through the black windows (opening them ever so little, was out of the question in the teeth of such wind and rain) I saw that the lamps in the court were blown out, and that the lamps on the bridges and the shore were shuddering, and that the coal fires in barges on the river were being carried away before the wind like red-hot splashes in the rain.
当我用手遮住脸,透过黑暗的窗户向外看(在如此强风暴雨之下,打开窗户再往外看简直是不可能的),我看到院子里的灯都被吹灭了,桥上和岸边的灯也在颤抖,河上的驳船里的煤炭火被风吹得飞起来,像雨中的红色火花一样。

I read with my watch upon the table, purposing to close my book at eleven o’clock. —
我放着手表在桌子上读书,打算在十一点关上书。 —

As I shut it, Saint Paul’s, and all the many church-clocks in the City - some leading, some accompanying, some following - struck that hour. —
当我把书合起来时,教堂里的圣保罗大教堂,以及城市里很多教堂的钟声- 有的领先,有的陪伴,有的跟随-都敲响了那个时刻。 —

The sound was curiously flawed by the wind; —
风使钟声听起来奇特地混乱; —

and I was listening, and thinking how the wind assailed and tore it, when I heard a footstep on the stair.
当我正听着,心里想着风是如何冲击和剥夺这钟声时,我听到了楼梯上的一足步声。

What nervous folly made me start, and awfully connect it with the footstep of my dead sister, matters not. —
是怎样胆怯的傻举让我惊起,并可怕地将它与我已故的妹妹的脚步联系起来,这无关紧要。 —

It was past in a moment, and I listened again, and heard the footstep stumble in coming on. —
那一霎那间过去了,我再次倾听,听到那脚步在走来时一绊。 —

Remembering then, that the staircase-lights were blown out, I took up my reading-lamp and went out to the stair-head. —
想起楼梯灯已经被吹灭,我拿起阅读灯走到楼梯口。 —

Whoever was below had stopped on seeing my lamp, for all was quiet.
在看到我的灯时,楼下的人停下了,一切都安静了下来。

`There is some one down there, is there not?’ I called out, looking down.
“下面有人吗?”我大声喊道,向下看。

`Yes,’ said a voice from the darkness beneath.
“是的,”从下方黑暗中传来一个声音。

What floor do you want?' <span><tang1>你想去哪层?’

The top. Mr Pip.' <span><tang1>顶层。皮普先生。’

That is my name. - There is nothing the matter?' <span><tang1>我就是。- 有什么事吗?’

Nothing the matter,' returned the voice. And the man came on. <span><tang1>没事,’声音回答道。然后那人过来了。

I stood with my lamp held out over the stair-rail, and he came slowly within its light. —
我站在楼梯扶手上,手举着灯,他慢慢走进了光里。 —

It was a shaded lamp, to shine upon a book, and its circle of light was very contracted; —
这是一盏用来照在书上的遮光灯,它的光圈非常狭窄; —

so that he was in it for a mere instant, and then out of it. —
所以他只在其中停留了短短的一瞬间,然后就走出去了。 —

In the instant, I had seen a face that was strange to me, looking up with an incomprehensible air of being touched and pleased by the sight of me.
在那一瞬间,我看到一个我不认识的脸,看着我,一脸莫名其妙地被见到我的样子感动和高兴。

Moving the lamp as the man moved, I made out that he was substantially dressed, but roughly; —
随着这个人的动作,我移动着灯,看到他穿着相当考究,但粗糙; —

like a voyager by sea. That he had long iron-grey hair. That his age was about sixty. —
像一个航海旅行者。他有一头灰铁色的长发。他大约六十岁。 —

That he was a muscular man, strong on his legs, and that he was browned and hardened by exposure to weather. —
他是一个强壮的人,腿上有力,经过风吹日晒的锻炼,皮肤变得棕褐而坚硬。 —

As he ascended the last stair or two, and the light of my lamp included us both, I saw, with a stupid kind of amazement, that he was holding out both his hands to me.
当他登上最后一两级台阶,我的灯光包括了我们两个时,我傻傻地惊讶地看到他竟然双手伸向我。

Pray what is your business?' I asked him. <span><tang1>请问你是做什么的?‘我问他。

My business?' he repeated, pausing.Ah! Yes. I will explain my business, by your leave.’
我的事?'他重复着,停顿了一下。啊! 是的。如果可以的话,我将解释我的事情。’

Do you wish to come in?' <span><tang1>你想进来吗?’

Yes,' he replied;I wish to come in, Master.’
是的,'他回答道;我想进来,先生。’

I had asked him the question inhospitably enough, for I resented the sort of bright and gratified recognition that still shone in his face. —
我用不太好客的口吻问了他这个问题,因为我不喜欢他脸上依然闪耀的兴奋和满足。 —

I resented it, because it seemed to imply that he expected me to respond to it. —
我不喜欢这种感觉,因为这似乎暗示着他期望我对此作出回应。 —

But, I took him into the room I had just left, and, having set the lamp on the table, asked him as civilly as I could, to explain himself.
但我还是把他带进了刚刚离开的房间,把灯放在桌子上后,尽可能客气地请他解释。

He looked about him with the strangest air - an air of wondering pleasure, as if he had some part in the things he admired - and he pulled off a rough outer coat, and his hat. —
他以最奇怪的神情四处张望——一种带着惊喜的神情,好像他对所赞赏的事物有所参与——然后脱掉了一件粗糙的外套,还有他的帽子。 —

Then, I saw that his head was furrowed and bald, and that the long iron-grey hair grew only on its sides. —
于是我看到他的头上布满皱纹,秃顶,长长的灰银发只在两侧生长。 —

But, I saw nothing that in the least explained him. —
但我看不到任何解释他的迹象。 —

On the contrary, I saw him next moment, once more holding out both his hands to me.
相反,下一刻我又看到他双手伸向我。

What do you mean?' said I, half suspecting him to be mad. <span><tang1>你是什么意思?’我有点怀疑他是不是疯了。

He stopped in his looking at me, and slowly rubbed his right hand over his head. —
他停下来看着我,缓缓地用右手揉了揉头。 —

It's disapinting to a man,' he said, in a coarse broken voice,arter having looked for’ard so distant, and come so fur; —
一个人对此很失望,'他用粗糙而断续的声音说,事先期待得很远,来了这么远; —

but you’re not to blame for that - neither on us is to blame for that. —
但这不是你的错,也不是我们的错。 —

I’ll speak in half a minute. Give me half a minute, please.’
我会在半分钟内说出来。请给我半分钟。’

He sat down on a chair that stood before the fire, and covered his forehead with his large brown veinous hands. —
他坐在火炉前的椅子上,用大大的布满静脉的棕色手掩住了额头。 —

I looked at him attentively then, and recoiled a little from him; —
我当时仔细地看着他,有点从他身上后退; —

but I did not know him.
但我不认识他。

There's no one nigh,' said he, looking over his shoulder;is there?’
“附近没有人,”他说着,回过头看着我,“对吧?”

`Why do you, a stranger coming into my rooms at this time of the night, ask that question?’ said I.
“你是一个陌生人,在这个时候进入我的房间,为什么问这个问题?”我说。

`You’re a game one,’ he returned, shaking his head at me with a deliberate affection, at once most unintelligible and most exasperating; —
“你真是一个有趣的家伙,”他回答道,摇着头给了我一个既费解又令人恼火的眼神; —

`I’m glad you’ve grow’d up, a game one! But don’t catch hold of me. —
“我很高兴你变得敢冒险了!但别抓住我。 —

You’d be sorry arterwards to have done it.’
事后你会后悔的。”

I relinquished the intention he had detected, for I knew him! —
我放弃了他发现的意图,因为我认出了他! —

Even yet, I could not recall a single feature, but I knew him! —
即便是现在,我也无法回想起他的任何一处特征,但我认出了他! —

If the wind and the rain had driven away the intervening years, had scattered all the intervening objects, had swept us to the churchyard where we first stood face to face on such different levels, I could not have known my convict more distinctly than I knew him now as he sat in the chair before the fire. —
即使风雨吹散了之间隔的岁月,驱散了之间的物体,把我们带到了我们第一次面对面站在教堂旁边的地方,我也无法比现在更清楚地认识我的罪犯,在他坐在火炉前的椅子上。 —

No need to take a file from his pocket and show it to me; —
不需要从口袋里拿出锉刀向我展示; —

no need to take the handkerchief from his neck and twist it round his head; —
不需要从脖子上拿下手帕,围在头上; —

no need to hug himself with both his arms, and take a shivering turn across the room, looking back at me for recognition. —
不需要双臂紧紧抱住自己,转过头来在房间里颤抖地走动,回头看着我确认。 —

I knew him before he gave me one of those aids, though, a moment before, I had not been conscious of remotely suspecting his identity.
他回到我站立的地方,再次伸出双手。

He came back to where I stood, and again held out both his hands. —
我不知道该怎么办 - 因为在我的惊讶中我失去了自我控制 - 我不情愿地伸出双手。 —

Not knowing what to do - for, in my astonishment I had lost my self-possession - I reluctantly gave him my hands. —
我曾经不怀疑他的身份,尽管一刻钟前我根本没有意识到他的身份。 —

He grasped them heartily, raised them to his lips, kissed them, and still held them.
他热情地握住了我的手,抬起来吻了吻,仍然握着。

You acted noble, my boy,' said he.Noble, Pip! And I have never forgot it!’
“你行了不起,我的孩子,”他说。“了不起,皮普!我永远也不会忘记!”

At a change in his manner as if he were even going to embrace me, I laid a hand upon his breast and put him away.
当他的态度有所改变,仿佛要拥抱我时,我把手放在他的胸前把他推开了。

Stay!' said I.Keep off! If you are grateful to me for what I did when I was a little child, I hope you have shown your gratitude by mending your way of life. —
“等等!”我说。“别靠近!如果你对我小时候所做的事感激,我希望你通过改变生活方式来表达你的感激之情。 —

If you have come here to thank me, it was not necessary. —
如果你来这里是为了感谢我,这是不必要的。 —

Still, however you have found me out, there must be something good in the feeling that has brought you here, and I will not repulse you; —
然而,无论你是怎么找到我,来到这里的感情里一定有积极的部分,我不会拒绝你; —

but surely you must understand that - I–’
但你一定要明白 - 我-”

My attention was so attracted by the singularity of his fixed look at me, that the words died away on my tongue.
他僵直地盯着我,吸引了我的注意,我正要说的话在嘴边消失了。

You was a saying,' he observed, when we had confronted one another in silence,that surely I must understand. —
“你刚刚说,”我们沉默对视后他观察到,“一定是我明白。 —

What, surely must I understand?’
我一定要明白什么?”

`That I cannot wish to renew that chance intercourse with you of long ago, under these different circumstances. —
“我不希望在这些不同的情况下重新建立那个多年前的碰面机会。 —

I am glad to believe you have repented and recovered yourself. I am glad to tell you so. —
我很高兴相信你已经悔改和振作起来。我很高兴告诉你。 —

I am glad that, thinking I deserve to be thanked, you have come to thank me. —
我很高兴,认为我值得被感谢,你来感谢我。 —

But our ways are different ways, none the less. —
但我们选择了不同的道路,尽管如此。 —

You are wet, and you look weary. Will you drink something before you go?’
你身上湿漉漉的,看起来很疲惫。你走之前要不要喝点东西?”

He had replaced his neckerchief loosely, and had stood, keenly observant of me, biting a long end of it. —
他把围巾松松地重新绕在脖子上,紧紧地盯着我,用牙齿咬着围巾的一端。 —

I think,' he answered, still with the end at his mouth and still observant of me,that I will drink (I thank you) afore I go.’
“我想,”他边说边咬着围巾的一头继续,“我走之前会喝一杯(谢谢你)。”

There was a tray ready on a side-table. I brought it to the table near the fire, and asked him what he would have? —
一张托盘已经准备在旁边的桌子上。我把它拿到靠近火炉的桌子上,问他想要什么。 —

He touched one of the bottles without looking at it or speaking, and I made him some hot rum-and-water. —
他一言不发地碰了碰一个瓶子,我为他调制了热朗姆酒。 —

I tried to keep my hand steady while I did so, but his look at me as he leaned back in his chair with the long draggled end of his neckerchief between his teeth - evidently forgotten - made my hand very difficult to master. —
我尽力让手稳定,但他倚在椅子上的样子,长长的围巾垂在嘴边,显然已经忘记了,让我的手很难控制。 —

When at last I put the glass to him, I saw with amazement that his eyes were full of tears.
最后我给他端起酒杯时,惊讶地发现他的眼睛满是泪水。

Up to this time I had remained standing, not to disguise that I wished him gone. —
在这之前我一直站着,没有掩饰我想让他走的意图。 —

But I was softened by the softened aspect of the man, and felt a touch of reproach. —
但这个人柔和的态度让我心情也变柔和了,感到一丝责备。 —

I hope,' said I, hurriedly putting something into a glass for myself, and drawing a chair to the table,that you will not think I spoke harshly to you just now. —
“我希望,”我匆匆地给自己倒了点酒,拉过一把椅子坐到桌子旁边,“你不要觉得我刚才对你说话很严厉。 —

I had no intention of doing it, and I am sorry for it if I did. —
我并没有那个意思,如果我有的话我很抱歉。 —

I wish you well, and happy!’
我祝你一切顺利,幸福快乐!”

As I put my glass to my lips, he glanced with surprise at the end of his neckerchief, dropping from his mouth when he opened it, and stretched out his hand. —
当我把杯子放到嘴边时,他惊讶地看了一眼围巾的一端,当他张开嘴时从嘴里掉了下来,然后伸出手。 —

I gave him mine, and then he drank, and drew his sleeve across his eyes and forehead.
我伸出手,然后他喝了一口,用袖子擦了一下眼睛和额头。

`How are you living?’ I asked him.
“你现在生活得怎么样?”我问他。

`I’ve been a sheep-farmer, stock-breeder, other trades besides, away in the new world,’ said he: —
“我是一个养羊人,还有其他一些行当,在新世界里,”他说道。 —

many a thousand mile of stormy water off from this.' <span><tang1>离我这里有好几千里波涛汹涌的水域。’

I hope you have done well?' <span><tang1>我希望你过得好吗?’

I've done wonderfully well. There's others went out alonger me as has done well too, but no man has done nigh as well as me. --- <span><tang1>我过得非常好。还有其他人比我出海更久,但没人比我做得更好。 —

I’m famous for it.’
我因此而出名。’

I am glad to hear it.' <span><tang1>我很高兴听到这个消息。’

I hope to hear you say so, my dear boy.' <span><tang1>我希望听你这样说,我亲爱的孩子。’

Without stopping to try to understand those words or the tone in which they were spoken, I turned off to a point that had just come into my mind.
我没有停下来试图明白那些话语或说话的语气,而是转向了脑海中突然浮现的一个点。

Have you ever seen a messenger you once sent to me,' I inquired,since he undertook that trust?’
`自从他承担那个任务后,你有没有见过曾经送信给我的信使?’

Never set eyes upon him. I warn't likely to it.' <span><tang1>从没见过他。我不可能见到他。’

He came faithfully, and he brought me the two one-pound notes. --- <span><tang1>他忠实地前来,给了我两张一磅的钞票。 —

I was a poor boy then, as you know, and to a poor boy they were a little fortune. —
那时我是一个穷孩子,如你所知,对穷孩子来说,那些钱是一笔小财富。 —

But, like you, I have done well since, and you must let me pay them back. —
但跟你一样,从那时起我也取得了成功,你必须让我还钱。 —

You can put them to some other poor boy’s use.’ I took out my purse.
你可以把它们用在其他一个穷孩子身上。’我拿出我的钱包。

He watched me as I laid my purse upon the table and opened it, and he watched me as I separated two one-pound notes from its contents. —
他看着我把钱包放在桌子上打开,看着我从里面拿出两张一磅的钞票。 —

They were clean and new, and I spread them out and handed them over to him. —
它们干净崭新,我展开它们并递给了他。 —

Still watching me, he laid them one upon the other, folded them long-wise, gave them a twist, set fire to them at the lamp, and dropped the ashes into the tray.
他依然眼睛盯着我,把它们叠放在一起,长折叠,扭曲,点燃灯火,把灰烬撒入托盘。

May I make so bold,' he said then, with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile,as ask you how you have done well, since you and me was out on them lone shivering marshes?’
“我敢问一句,”他接着说,带着一个像皱眉的微笑,一个像微笑的皱眉,“自从你和我在那些荒凉的沼泽地上时,你做得怎么样?”

`How?’
“如何?”

`Ah!’
“啊!”

He emptied his glass, got up, and stood at the side of the fire, with his heavy brown hand on the mantelshelf. —
他喝光了杯中的酒,站起来,站在火炉旁,沉重的棕色手放在壁炉架上。 —

He put a foot up to the bars, to dry and warm it, and the wet boot began to steam; —
他把脚伸到火炉上,使之干燥和取暖,湿鞋子开始冒着蒸汽; —

but, he neither looked at it, nor at the fire, but steadily looked at me. —
但他既不看鞋子,也不看火,而是凝视着我。 —

It was only now that I began to tremble.
直到这时我才开始发抖。

When my lips had parted, and had shaped some words that were without sound, I forced myself to tell him (though I could not do it distinctly), that I had been chosen to succeed to some property.
当我的嘴唇微张,试图说出声音糊涂的话时,我强迫自己告诉他(虽然我说得不清楚),我被选中继承一些财产。

`Might a mere warmint ask what property?’ said he.
“一个简单的动物能问一下是什么财产吗?”他说道。

I faltered, `I don’t know.’
我支吾地说:“我不知道。”

`Might a mere warmint ask whose property?’ said he.
“一个简单的动物能问一下谁的财产?”他又问。

I faltered again, `I don’t know.’
我再次支吾道:“我不知道。”

Could I make a guess, I wonder,' said the Convict,at your income since you come of age! —
“我猜想一下,”罪犯说,“你成年后的收入吧!至于第一个数字,现在是五?” —

As to the first figure now. Five?’
“Could I make a guess, I wonder,” said the Convict, “at your income since you come of age!”

With my heart beating like a heavy hammer of disordered action, I rose out of my chair, and stood with my hand upon the back of it, looking wildly at him.
我的心像失序的重锤般急速跳动着,我站起身,手搭在椅背上,疯狂地看着他。

Concerning a guardian,' he went on.There ought to have been some guardian, or such-like, whiles you was a minor. —
关于一个监护人,'他接着说。你未成年时应该有一个监护人,或类似的人。 —

Some lawyer, maybe. As to the first letter of that lawyer’s name now. Would it be J?’
也许是一些律师。关于那位律师姓氏的首字母是J吗?

All the truth of my position came flashing on me; —
我的处境真相一下子就被我看懂了; —

and its disappointments, dangers, disgraces, consequences of all kinds, rushed in in such a multitude that I was borne down by them and had to struggle for every breath I drew.
其失望、危险、耻辱,以及各种后果一齐涌来,我为之喘不过气来,挣扎着呼吸。

Put it,' he resumed,as the employer of that lawyer whose name begun with a J, and might be Jaggers - put it as he had come over sea to Portsmouth, and had landed there, and had wanted to come on to you. —
再说,'他继续说,假设那位姓氏是J,可能是贾格斯律师 - 假设他从海外来到朴茨茅斯,并在那里登陆,想要找到你。 —

“However, you have found me out,” you says just now. Well! However, did I find you out? —
“不过,你刚才说你找到了我。”好吧!但我又是怎么找到你的呢? —

Why, I wrote from Portsmouth to a person in London, for particulars of your address. —
为什么我从朴茨茅斯写信去伦敦,询问你的地址的详细情况。 —

That person’s name? Why, Wemmick.’
那个人的名字?威米克。

I could not have spoken one word, though it had been to save my life. —
即使是要救命,我也说不出一句话。 —

I stood, with a hand on the chair-back and a hand on my breast, where I seemed to be suffocating - I stood so, looking wildly at him, until I grasped at the chair, when the room began to surge and turn. —
我站着,一手搭在椅背上,一手压在胸口,仿佛要窒息。我这样站着,疯狂地看着他,直到我摸到椅子时,房间开始晃动和旋转。 —

He caught me, drew me to the sofa, put me up against the cushions, and bent on one knee before me: —
他抓住我,拉我到沙发上,把我靠在靠垫上,单膝跪在我的面前; —

bringing the face that I now well remembered, and that I shuddered at, very near to mine.
把我曾经熟知但又让我毛骨悚然的脸凑得很近。

Yes, Pip, dear boy, I've made a gentleman on you! It's me wot has done it! --- <span><tang1>是的,皮普,亲爱的孩子,我已经让你成为一名绅士!我是做到了! —

I swore that time, sure as ever I earned a guinea, that guinea should go to you. —
那时我发誓,多少赚的一枚英镑,就该给你。 —

I swore arterwards, sure as ever I spec’lated and got rich, you should get rich. —
我后来发誓,就像我一样猜想并发财,你也应该发财。 —

I lived rough, that you should live smooth; I worked hard, that you should be above work. —
我过得艰辛,只为让你过得舒适;我辛勤工作,只为让你摆脱工作。 —

What odds, dear boy? Do I tell it, fur you to feel a obligation? Not a bit. —
亲爱的孩子,有什么关系?我告诉你,难道是让你感到有义务吗?一点也不。 —

I tell it, fur you to know as that there hunted dunghill dog wot you kep life in, got his head so high that he could make a gentleman - and, Pip, you’re him!’
我告诉你,是让你知道那只被追逐的废狗,就是你曾挽救生命的那只废狗,结果它头顶高傲,竟能造就一个绅士,皮普,你就是那个绅士!

The abhorrence in which I held the man, the dread I had of him, the repugnance with which I shrank from him, could not have been exceeded if he had been some terrible beast.
我对那个人的厌恶,我对他的恐惧,我对他的厌恶感,简直如同他是只可怕的野兽。

`Look’ee here, Pip. I’m your second father. You’re my son - more to me nor any son. —
“听着,皮普。我是你的第二个父亲。你是我的儿子 - 对我而言比任何儿子都重要。 —

I’ve put away money, only for you to spend. —
我存了钱,只为你花。 —

When I was a hired-out shepherd in a solitary hut, not seeing no faces but faces of sheep till I half forgot wot men’s and women’s faces wos like, I see yourn. —
当我在一个孤独的小屋里做雇佣牧人,除了看到羊的面孔之外,再也看不见任何人的面孔,以至于我都快忘记了男人和女人的面容,我看到了你。 —

I drops my knife many a time in that hut when I was a eating my dinner or my supper, and I says, “Here’s the boy again, a looking at me whiles I eats and drinks!” —
当我在那小屋里吃饭或吃晚餐时,我经常掉下我的刀,我会说,“又到了那个孩子看着我的时候了!” —

I see you there a many times, as plain as ever I see you on them misty marshes. —
我在那里看到过你很多次,就像在那薄雾笼罩的沼泽地上看到你一样清晰。 —

“Lord strike me dead!” I says each time - and I goes out in the air to say it under the open heavens - “but wot, if I gets liberty and money, I’ll make that boy a gentleman!” —
“老天杀我!”我每次都会说 - 我走到露天下说 - “但是,如果我获得自由和金钱,我会让那孩子成为绅士!” —

And I done it. Why, look at you, dear boy! —
而我做到了。看看你,亲爱的孩子! —

Look at these here lodgings o’yourn, fit for a lord! A lord? Ah! —
看看你这里的住处,适合一位贵族!一个贵族?啊! —

You shall show money with lords for wagers, and beat’ em!’
你应该和贵族打赌赢钱,赢了他们!”

In his heat and triumph, and in his knowledge that I had been nearly fainting, he did not remark on my reception of all this. —
他由于激动和胜利,以及知道我几乎晕倒,没有注意到我对所有这一切的接受。 —

It was the one grain of relief I had.
它是我唯一的一点慰藉。

Look'ee here!' he went on, taking my watch out of my pocket, and turning towards him a ring on my finger, while I recoiled from his touch as if he had been a snake,a gold ‘un and a beauty: —
你看呐!'他接着说,从口袋里拿出我的手表,转向我手指上的戒指,当我因他的触摸而退缩时,就像他是一条蛇一样,一枚金戒指,而且很漂亮: —

that’s a gentleman’s, I hope! A diamond all set round with rubies; that’s a gentleman’s, I hope! —
这是绅士的,希望你也是吧!一颗钻石外围镶嵌着红宝石;这是绅士的,希望你也是吧! —

Look at your linen; fine and beautiful! Look at your clothes; better ain’t to be got! —
看看你的亚麻布;细致而美丽!看看你的衣服;没有比这更好的! —

And your books too,’ turning his eyes round the room, mounting up, on their shelves, by hundreds! --- <span><tang1> 你的书也是,'他环视房间,铺满书架,有上百本! —

And you read ‘em; don’t you? I see you’d been a reading of ‘em when I come in. Ha, ha, ha! —
你读过它们;是吧?我看到你进来时正在读它们。哈哈哈! —

You shall read ‘em to me, dear boy! And if they’re in foreign languages wot I don’t understand, I shall be just as proud as if I did.’
你要给我读这些书,亲爱的小伙子!即使它们是我不懂的外语,我也会像懂的一样自豪。

Again he took both my hands and put them to his lips, while my blood ran cold within me.
他又一次握住我的双手,吻了吻,而我的血液在我体内变得冰冷。

Don't you mind talking, Pip,' said he, after again drawing his sleeve over his eyes and forehead, as the click came in his throat which I well remembered - and he was all the more horrible to me that he was so much in earnest; --- <span><tang1>你不用担心说话,皮普,’他在又一次用手袖掩面前额时说道,突然间喉间响起我熟悉的滴答声-他对我来说更加可怕,因为他是如此认真; —

you can't do better nor keep quiet, dear boy. You ain't looked slowly forward to this as I have; --- <span><tang1>亲爱的小伙子,你再也没有比保持安静更好的选择了。没有人比我期待这一刻了; —

you wosn’t prepared for this, as I wos. But didn’t you never think it might be me?’
你没有像我这样为此做好准备;准备就绪。但你难道从未想过可能是我吗?’

O no, no, no,' I returned,Never, never!’
哦不,不,不,'我回答道,从来没有,绝对没有!’

Well, you see it wos me, and single-handed. Never a soul in it but my own self and Mr Jaggers.' <span><tang1>噢,你看,是我,而且是单枪匹马的。里面没有别人,只有我自己和贾格斯先生。’

Was there no one else?' I asked. <span><tang1>难道没有其他人吗?’我问道。

No,' said he, with a glance of surprise:who else should there be? —
没有,'他说,带着惊讶的表情:还应该有谁呢?’ —

And, dear boy, how good looking you have growed! There’s bright eyes somewheres - eh? —
哦,亲爱的孩子,你长得多帅啊!那双明亮的眼睛 - 对吗? —

Isn’t there bright eyes somewheres, wot you love the thoughts on?’
难道没有一个你爱的想法值得一提吗?

O Estella, Estella!
哦,埃斯特拉,埃斯特拉!

`They shall be yourn, dear boy, if money can buy ‘em. —
“亲爱的孩子,如果钱能买到,它们就会是你的。 —

Not that a gentleman like you, so well set up as you, can’t win ‘em off of his own game; —
像你这样身材匀称的绅士,肯定可以自行赢得它们的。 —

but money shall back you! Let me finish wot I was a telling you, dear boy. —
但是钱将会支持你!让我把我告诉你的话说完,亲爱的孩子。 —

From that there hut and that there hiringout, I got money left me by my master (which died, and had been the same as me), and got my liberty and went for myself. —
我从那个棚屋和从那个出租的地方赚到了主人留给我的钱(他死了,和我一样),并获得了自由,然后为自己谋生。 —

In every single thing I went for, I went for you. —
我为了你而去追求每一件事。 —

“Lord strike a blight upon it,” I says, wotever it was I went for, “if it ain’t for him!” —
“上帝降下雷暴吧,”我说,无论我追求的是什么,“如果不是为了他!” —

It all prospered wonderful. As I giv’ you to understand just now, I’m famous for it. —
一切都非常成功。就像我刚才告诉你的那样,我是出了名的。 —

It was the money left me, and the gains of the first few year wot I sent home to Mr Jaggers - all for you - when he first come arter you, agreeable to my letter.’
那些留给我的钱,以及最初几年我寄回给杰格斯先生的收益——都是为了你——当他第一次来找你时,依照我的信。

O, that he had never come! That he had left me at the forge - far from contented, yet, by comparison happy!
哦,他要是从未来过就好了!要是他把我留在锻造工坊——虽然不满足,但相对来说还算快乐!

`And then, dear boy, it was a recompense to me, look’ee here, to know in secret that I was making a gentleman. —
“亲爱的孩子,这对我来说是一种回报,注意听,秘密地让我知道我正在培养一个绅士。 —

The blood horses of them colonists might fling up the dust over me as I was walking; what do I say? —
那些殖民地的血统马或许会在我散步时掀起尘土;我会想什么呢? —

I says to myself, “I’m making a better gentleman nor ever you’ll be!” —
我告诉自己,“我正在培养一个比你们中任何人都更好的绅士!” —

When one of ‘em says to another, “He was a convict, a few year ago, and is a ignorant common fellow now, for all he’s lucky,” what do I say? —
当其中一个对另一个说,“他几年前还是个囚犯,现在虽然幸运,但仍是个无知的普通人”,我该说什么? —

I says to myself, “If I ain’t a gentleman, nor yet ain’t got no learning, I’m the owner of such. —
我对自己说,“如果我不是绅士,也没有学识,那我至少是这样一个人的主人。 —

All on you owns stock and land; which on you owns a brought-up London gentleman?” —
你们所有人都拥有股票和土地;你们谁拥有一个在伦敦受过教育的绅士? —

This was I kep myself a going. And this way I held steady afore my mind that I would for certain come one day and see my boy, and make myself known to him, on his own ground.’
这样的念头使我坚持了下去。而我就是这样坚定地想着,我一定会有一天来见我的孩子,并在他的地盘上让他认出我。

He laid his hand on my shoulder. I shuddered at the thought that for anything I knew, his hand might be stained with blood.
他把手放在我的肩膀上。我不禁感到恐惧,因为我不知道他的手是否沾染了血。

`It warn’t easy, Pip, for me to leave them parts, nor yet it warn’t safe. —
“Pip,我离开那些地方并不容易,也不安全。 —

But I held to it, and the harder it was, the stronger I held, for I was determined, and my mind firm made up. —
但我坚持着,而困难越大,我坚持得越牢固,因为我是下定决心的,我的想法是坚定的。 —

At last I done it. Dear boy, I done it!’
最终我做到了。亲爱的孩子,我做到了!

I tried to collect my thoughts, but I was stunned. —
我试着整理我的思绪,但我感到震惊。 —

Throughout, I had seemed to myself to attend more to the wind and the rain than to him; —
在整个过程中,我似乎更关注风和雨,而不是他; —

even now, I could not separate his voice from those voices, though those were loud and his was silent.
即使现在,我也无法把他的声音与那些声音分开,尽管那些声音很大,而他的声音是沉默的。

Where will you put me?' he asked, presently.I must be put somewheres, dear boy.’
“你要把我放在哪里?”他问道,“亲爱的孩子,我必须被安顿在某个地方。”

`To sleep?’ said I.
“睡觉吗?”我说。

`Yes. And to sleep long and sound,’ he answered; —
“是的。而且要长时间而且酣然入睡,”他答道; —

`for I’ve been sea-tossed and sea-washed, months and months.’
“因为我被大海摇荡和冲刷了好几个月。”

My friend and companion,' said I, rising from the sofa,is absent; you must have his room.’
我的朋友和伙伴,'我从沙发上站起来说,不在,你必须用他的房间。’

He won't come back to-morrow; will he?' <span><tang1>他明天不会回来,对吧?’

No,' said I, answering almost mechanically, in spite of my utmost efforts;not to-morrow.’
不,'我几乎是机械地回答,尽管我尽最大努力;不是明天。’

Because, look'ee here, dear boy,' he said, dropping his voice, and laying a long finger on my breast in an impressive manner,caution is necessary.’
因为,听着,亲爱的孩子,'他压低声音,用长长的手指重重地指着我的胸膛,以一种令人印象深刻的方式说:必须小心谨慎。’

How do you mean? Caution?' <span><tang1>你是什么意思? 谨慎?’

By G - , it's Death!' <span><tang1>天啊,那是死亡!’

What's death?' <span><tang1>什么是死亡?’

I was sent for life. It's death to come back. --- <span><tang1>我被判终身监禁。回来就是死亡。 —

There’s been overmuch coming back of late years, and I should of a certainty be hanged if took.’
近年来回来的次数太多了,如果被发现,我肯定会被绞死。’

Nothing was needed but this; the wretched man, after loading wretched me with his gold and silver chains for years, had risked his life to come to me, and I held it there in my keeping! —
没什么比这更糟糕的了;这个可怜的人在过去的几年里把他的金银锁链累积给我,为了到我这里来冒着生命危险,而我却将他的生命掌握在手中! —

If I had loved him instead of abhorring him; —
如果我爱他而不是憎恶他; —

if I had been attracted to him by the strongest admiration and affection, instead of shrinking from him with the strongest repugnance; —
如果我对他有着最强烈的钦佩和喜爱,而不是用最强烈的厌恶躲避他; —

it could have been no worse. On the contrary, it would have been better, for his preservation would then have naturally and tenderly addressed my heart.
情况就不会更糟了。相反,情况会更好,因为他的存活将自然而温柔地触动我的心。

My first care was to close the shutters, so that no light might be seen from without, and then to close and make fast the doors. —
我首先关上百叶窗,这样外面就看不到光线,然后关闭并且把门锁牢固。 —

While I did so, he stood at the table drinking rum and eating biscuit; —
在我这样做的时候,他站在桌子旁喝着朗姆酒,吃着饼干; —

and when I saw him thus engaged, I saw my convict on the marshes at his meal again. —
当我看到他这样忙碌的时候,我又看到了我的囚犯在沼泽地上进餐。 —

It almost seemed to me as if he must stoop down presently, to file at his leg.
对我来说,他似乎随时会弯下腰来削磨他的腿。

When I had gone into Herbert’s room, and had shut off any other communication between it and the staircase than through the room in which our conversation had been held, I asked him if he would go to bed? —
当我进入赫伯特的房间,并关闭了它与楼梯之间的其他通道,只能通过我们进行对话的那间房间,我问他是否要上床睡觉? —

He said yes, but asked me for some of my `gentleman’s linen’ to put on in the morning. —
他说是,但又问我是否能给他一些我的“绅士内衣”早上穿。 —

I brought it out, and laid it ready for him, and my blood again ran cold when he again took me by both hands to give me good night.
我把内衣拿出来,准备好放在那里,当他再次握住我的双手和我道晚安时,我的血液再次冰冷。

I got away from him, without knowing how I did it, and mended the fire in the room where we had been together, and sat down by it, afraid to go to bed. —
我不知道是如何摆脱他的,走开了,然后在我们在一起的房间里整理火,坐在旁边,不敢上床睡觉。 —

For an hour or more, I remained too stunned to think; —
一个小时或更长时间,我仍然惊呆了,无法思考; —

and it was not until I began to think, that I began fully to know how wrecked I was, and how the ship in which I had sailed was gone to pieces.
直到我开始思考,才完全意识到我有多么支离破碎,我乘坐的船已经破碎。

Miss Havisham’s intentions towards me, all a mere dream; Estella not designed for me; —
哈维沙姆小姐对我的打算,全是一场空想;Estella并非为我设计; —

I only suffered in Satis House as a convenience, a sting for the greedy relations, a model with a mechanical heart to practise on when no other practice was at hand; —
在萨蒂斯庄园,我只是个方便之物,对于贪婪的亲戚来说是个刺,一个机械心灵的模型,可以在没有其他练习的时候使用; —

those were the first smarts I had. But, sharpest and deepest pain of all - it was for the convict, guilty of I knew not what crimes, and liable to be taken out of those rooms where I sat thinking, and hanged at the Old Bailey door, that I had deserted Joe.
这是我首次感受到的痛苦。但最尖锐、最深刻的痛苦是为了那个犯了我不知道什么罪行的囚犯,有可能会被押出我坐着思考的那间屋子,被绞死在老贝利门口,而我却抛弃了乔。

I would not have gone back to Joe now, I would not have gone back to Biddy now, for any consideration: —
现在我不会回去找乔,不会为了任何理由回去找比蒂: —

simply, I suppose, because my sense of my own worthless conduct to them was greater than every consideration. —
我想,只是因为对他们自己的那种不值得的行为的感觉比任何考虑都大。 —

No wisdom on earth could have given me the comfort that I should have derived from their simplicity and fidelity; —
世上再没有哪一种智慧能给我带来我本应从他们的简单和忠诚中得到的安慰; —

but I could never, never, undo what I had done.
但我永远不能,永远不能,改变我所做的。

In every rage of wind and rush of rain, I heard pursuers. —
在每一阵狂风暴雨中,我都听到了追赶者的声音。 —

Twice, I could have sworn there was a knocking and whispering at the outer door. —
有两次,我几乎可以发誓外面的门上有敲击声和耳语声。 —

With these fears upon me, I began either to imagine or recall that I had had mysterious warnings of this man’s approach. —
在这些恐惧笼罩着我时,我开始想象或回忆起我曾得到过这个人靠近的神秘警告。 —

That, for weeks gone by, I had passed faces in the streets which I had thought like his. —
在过去的几周里,我曾在街上看到一些我认为像他的脸。 —

That, these likenesses had grown more numerous, as he, coming over the sea, had drawn nearer. —
随着他远渡重洋逐渐接近,这些相似之处变得更加频繁。 —

That, his wicked spirit had somehow sent these messengers to mine, and that now on this stormy night he was as good as his word, and with me.
他邪恶的灵魂以某种方式派遣这些使者到我身边,现在在这个暴风雨的夜晚,他正在实现他的承诺与我同在。

Crowding up with these reflections came the reflection that I had seen him with my childish eyes to be a desperately violent man; —
伴随着这些思绪的涌现,我想起自己曾用儿时的眼睛看见他是一个极端暴力的人; —

that I had heard that other convict reiterate that he had tried to murder him; —
我曾听见另一个囚犯重复说他曾试图谋害他; —

that I had seen him down in the ditch tearing and fighting like a wild beast. —
我曾在沟渠中看到他拼命搏斗,如同野兽一般。 —

Out of such remembrances I brought into the light of fire, a half-formed terror that it might not be safe to be shut up there with him in the dead of the wild solitary night. —
在这些回忆之中,我脑海中产生了一种恐惧,担心在这个荒僻的夜晚与他被关在一起可能不安全。 —

This dilated until it filled the room, and impelled me to take a candle and go in and look at my dreadful burden.
这种恐惧逐渐膨胀,弥漫在房间里,促使我拿起蜡烛进去看着我可怕的负担。

He had rolled a handkerchief round his head, and his face was set and lowering in his sleep. —
他把手帕裹在头上,面容冷峻,睡着了。 —

But he was asleep, and quietly too, though he had a pistol lying on the pillow. —
但他睡得很安稳,尽管枕头上放着一把手枪。 —

Assured of this, I softly removed the key to the outside of his door, and turned it on him before I again sat down by the fire. —
确信他在睡着,我悄悄把钥匙移到他门外,并锁上了他,然后再次坐在火堆旁。 —

Gradually I slipped from the chair and lay on the floor. —
我慢慢地从椅子上滑落,摊倒在地板上。 —

When I awoke, without having parted in my sleep with the perception of my wretchedness, the clocks of the Eastward churches were striking five, the candles were wasted out, the fire was dead, and the wind and rain intensified the thick black darkness.
当我醒来时,没有摆脱我睡前的痛苦感,东边的教堂钟声敲响了五下,蜡烛已经燃尽,火已经熄灭,风雨加剧了浓浓的黑暗。

THIS IS THE END OF THE SECOND STAGE OF PIP’S EXPECTATIONS.
这是皮普期待的第二阶段的终结。