IT was a dark night, though the full moon rose as I left the enclosed lands, and passed out upon the marshes. —
夜晚很黑,尽管满月升起时,我离开了封闭的土地,走出了沼泽地。 —

Beyond their dark line there was a ribbon of clear sky, hardly broad enough to hold the red large moon. —
在他们黑暗的线外是一条清澈的天空带,几乎没有足够宽广以容纳那红大月亮。 —

In a few minutes she had ascended out of that clear field, in among the piled mountains of cloud.
几分钟后,她已经从那片明净的领地升起,在堆积的云山之间。

There was a melancholy wind, and the marshes were very dismal. —
一股忧郁的风吹过,沼泽地非常凄凉。 —

A stranger would have found them insupportable, and even to me they were so oppressive that I hesitated, half inclined to go back. —
陌生人可能会觉得它们无法忍受,甚至对我来说,它们也是如此沉重,以至于我犹豫了,半想折返回去。 —

But, I knew them well, and could have found my way on a far darker night, and had no excuse for returning, being there. —
但是,我很熟悉这些地方,哪怕在更黑暗的夜晚也能找到前进的路,我没有回头的借口,既然到了那里。 —

So, having come there against my inclination, I went on against it.
所以,尽管我不情愿来到这里,但我还是朝前走去。

The direction that I took, was not that in which my old home lay, nor that in which we had pursued the convicts. —
我所走的方向,不是我老家所在的方向,也不是我们追寻囚犯的方向。 —

My back was turned towards the distant Hulks as I walked on, and, though I could see the old lights away on the spits of sand, I saw them over my shoulder. —
当我前行时,远处的索具正后方上方被我看见了。 —

I knew the limekiln as well as I knew the old Battery, but they were miles apart; —
我对石灰窑的了解和对旧炮台的了解一样深,但它们相距数英里; —

so that if a light had been burning at each point that night, there would have been a long strip of the blank horizon between the two bright specks.
所以,如果那天晚上每个地方都点着灯,两个明亮点之间会留下一长段空白的地平线。

At first, I had to shut some gates after me, and now and then to stand still while the cattle that were lying in the banked-up pathway, arose and blundered down among the grass and reeds. —
起初,我不得不在我后面关上一些大门,偶尔站住,而铺起的道路上躺着的牛会起来并在草和芦苇中跌倒。 —

But after a little while, I seemed to have the whole flats to myself.
不过过了一会儿,我似乎能独自占据整片平地。

It was another half-hour before I drew near to the kiln. —
在接近石灰窑之前,又是半个小时。 —

The lime was burning with a sluggish stifling smell, but the fires were made up and left, and no workmen were visible. —
石灰在燃烧,散发出一股缓慢而难闻的气味,但火已经点燃并留下,没有工人可见。 —

Hard by, was a small stone-quarry. It lay directly in my way, and had been worked that day, as I saw by the tools and barrows that were lying about.
在附近,有一个小石矿场。它正好挡住了我的路,我看到有工具和推车散落在周围,说明今天还在作业。

Coming up again to the marsh level out of this excavation - for the rude path lay through it - I saw a light in the old sluice-house. —
再次走出这个挖掘场,回到了沼泽平地上 - 因为粗糙的路就是穿过这里 - 我看到了旧水闸房里有一盏灯。 —

I quickened my pace, and knocked at the door with my hand. —
我加快脚步,用手敲了敲门。 —

Waiting for some reply, I looked about me, noticing how the sluice was abandoned and broken, and how the house - of wood with a tiled roof - would not be proof against the weather much longer, if it were so even now, and how the mud and ooze were coated with lime, and how the choking vapour of the kiln crept in a ghostly way towards me. —
等待着回答,我四处张望,注意到水闸已被废弃且破烂不堪,房子 - 木制瓦顶 - 不久也无法抵抗这种天气,即使现在也未必。泥浆上覆盖着石灰,窑炉的烟雾迷雾般地朝我蔓延。 —

Still there was no answer, and I knocked again. —
仍然没有回答,我再次敲门。 —

No answer still, and I tried the latch.
仍然没有回答,我尝试了门闩。

It rose under my hand, and the door yielded. —
门闩随着我的手抬起,门打开了。 —

Looking in, I saw a lighted candle on a table, a bench, and a mattress on a truckle bedstead. —
我朝里面看去,看到桌子上有一支点着的蜡烛,一条长凳和一张铺在推车床架上的床垫。 —

As there was a loft above, I called, `Is there any one here?’ but no voice answered. —
由于上面还有一个阁楼,我喊道,’有人在吗?’ 但没有声音回答。 —

Then, I looked at my watch, and, finding that it was past nine, called again, `Is there any one here?’ —
然后,我看了一下手表,发现已经过了九点,又喊了一句,’有人在吗?’ —

There being still no answer, I went out at the door, irresolute what to do.
仍然没有回答,我走出门口,不知道该怎么办。

It was beginning to rain fast. Seeing nothing save what I had seen already, I turned back into the house, and stood just within the shelter of the doorway, looking out into the night. —
雨开始下得很大。我什么都没有看到,只有我已经看到的东西,我转身走回房子,站在门口的遮蔽处,望着外面的夜晚。 —

While I was considering that some one must have been there lately and must soon be coming back, or the candle would not be burning, it came into my head to look if the wick were long. —
当我考虑到一定有人刚才在这里,很快就会回来,否则蜡烛就不会点着时,我突然想看看蜡烛芯有多长。 —

I turned round to do so, and had taken up the candle in my hand, when it was extinguished by some violent shock, and the next thing I comprehended, was, that I had been caught in a strong running noose, thrown over my head from behind.
我转身要这样做,当一阵剧烈的冲击灭掉了蜡烛,下一刻我理解过来,我被一条从背后扔过头顶的牢固套索所困住了。

Now,' said a suppressed voice with an oath,I’ve got you!’
‘现在,’一个压低的带着诅咒的声音说,’抓到你了!’

What is this?' I cried, struggling.Who is it? Help, help, help!’
“这是什么?”我大声喊道,挣扎着。“是谁?救命,救命,救命!”

Not only were my arms pulled close to my sides, but the pressure on my bad arm caused me exquisite pain. —
我的手臂不仅被紧紧压在身体两侧,而且对我的受伤手臂的压力引起了极度的疼痛。 —

Sometimes, a strong man’s hand, sometimes a strong man’s breast, was set against my mouth to deaden my cries, and with a hot breath always close to me, I struggled ineffectually in the dark, while I was fastened tight to the wall. —
有时一只强壮的男人的手,有时一只强壮的男人的胸膛,被压在我嘴上以阻止我叫喊,在黑暗中,总是有一股热气贴近我,我挣扎着无效地在墙上被牢牢绑住。 —

And now,' said the suppressed voice with another oath,call out again, and I’ll make short work of you!’
“现在,”那被压抑的声音说着,再一次发誓,“再叫一声,我会让你很快断气的!”

Faint and sick with the pain of my injured arm, bewildered by the surprise, and yet conscious how easily this threat could be put in execution, I desisted, and tried to ease my arm were it ever so little. —
受伤的胳膊疼痛让我晕眩,我感到惊讶,意识到这种威胁可以很容易地付诸实施,我停止了挣扎,试图稍微缓解一下我的胳膊。 —

But, it was bound too tight for that. I felt as if, having been burnt before, it were now being boiled.
但是它被绑得太紧了。我的感觉就像之前被烧伤了,现在正在被煮沸。

The sudden exclusion of the night and the substitution of black darkness in its place, warned me that the man had closed a shutter. —
黑夜的突然消失和漆黑的替代,警告我那人关上了百叶窗。 —

After groping about for a little, he found the flint and steel he wanted, and began to strike a light. —
摸索了一会儿后,他找到了需要的打火石和火石,开始打火。 —

I strained my sight upon the sparks that fell among the tinder, and upon which he breathed and breathed, match in hand, but I could only see his lips, and the blue point of the match; —
我竭力凝视着落在火绒之间的火星,以及他一遍又一遍地在上面呼吸,一只手拿着火柴,但我只能看到他的嘴唇,和火柴的蓝色尖端; —

even those, but fitfully. The tinder was damp - no wonder there - and one after another the sparks died out.
那些画面,但断断续续。火绒是潮湿的 - 难怪如此 - 一颗接一颗火星熄灭了。

The man was in no hurry, and struck again with the flint and steel. —
那人不急不躁,继续用打火石打击。 —

As the sparks fell thick and bright about him, I could see his hands, and touches of his face, and could make out that he was seated and bending over the table; —
火星密集明亮地落在他周围时,我能看到他的手和脸的轮廓,并能看出他坐着弯腰在桌子上; —

but nothing more. Presently I saw his blue lips again, breathing on the tinder, and then a flare of light flashed up, and showed me Orlick.
但其他什么也看不清。不久,我又看到他的蓝色嘴唇,吹拂火绒,然后一道闪光,让我看清了奥利克。

Whom I had looked for, I don’t know. I had not looked for him. —
我不知道我在找他。我没有找他。 —

Seeing him, I felt that I was in a dangerous strait indeed, and I kept my eyes upon him.
看到他,我觉得自己确实处于危险的困境中,我就一直盯着他。

He lighted the candle from the flaring match with great deliberation, and dropped the match, and trod it out. —
他从燃烧的火柴上点燃了蜡烛,然后放下火柴,把它踩灭了。 —

Then, he put the candle away from him on the table, so that he could see me, and sat with his arms folded on the table and looked at me. —
然后,他把蜡烛放在离自己远一点的桌子上,这样他就能看到我,他双臂交叉在桌子上,盯着我。 —

I made out that I was fastened to a stout perpendicular ladder a few inches from the wall - a fixture there - the means of ascent to the loft above.
我看出我被捆绑在一根结实的垂直梯子上,离墙面几英寸远——那是一个固定在那里的装置,是通往楼上阁楼的手段。

Now,' said he, when we had surveyed one another for some time,I’ve got you.’
“现在,”他说,我们相互观察了一会儿,“我抓住你了。”

`Unbind me. Let me go!’
“解开我。放我走!”

Ah!' he returned,I’ll let you go. I’ll let you go to the moon, I’ll let you go to the stars. All in good time.’
“啊!”他回答说,“我会放你走的。我会让你去月亮,我会让你去星星。一切都会按时机来的。”

`Why have you lured me here?’
“你为什么诱使我来到这里?”

`Don’t you know?’ said he, with a deadly look
“你不知道吗?”他说,带着致命的眼神。

`Why have you set upon me in the dark?’
“为什么在黑暗中袭击我?”

`Because I mean to do it all myself. One keeps a secret better than two. Oh you enemy, you enemy!’
“因为我打算独自完成所有事情。一个人保守秘密比两个人更好。哦,你这个敌人,你这个敌人!”

His enjoyment of the spectacle I furnished, as he sat with his arms folded on the table, shaking his head at me and hugging himself, had a malignity in it that made me tremble. —
他盯着我坐在桌子上双臂交叉,摇着头看着我的样子让我发抖。 —

As I watched him in silence, he put his hand into the corner at his side, and took up a gun with a brass-bound stock.
当我沉默地看着他时,他将手伸进身旁的角落,拿起一支铜制枪托的枪。

`Do you know this?’ said he, making as if he would take aim at me. —
“你认识这个吗?”他说,仿佛要瞄准我。 —

`Do you know where you saw it afore? Speak, wolf!’
“你知道你以前在哪里见过它吗?说出来,狼!”

`Yes,’ I answered.
“是的,”我回答说。

You cost me that place. You did. Speak!' <span><tang1>你让我失去了那个位置。就是你。说!’

What else could I do?' <span><tang1>我还能做什么?`

You did that, and that would be enough, without more. --- <span><tang1>你做了那件事,已经足够了,不需要再多说。’ —

How dared you to come betwixt me and a young woman I liked?’
`你敢于插足我和一个我喜欢的年轻女子之间吗?’

When did I?' <span><tang1>我什么时候这样做了?’

When didn't you? It was you as always give Old Orlick a bad name to her.' <span><tang1>你什么时候没这样做过?总是你给老奥利克带来不好的名声。’

You gave it to yourself; you gained it for yourself. --- <span><tang1>是你给了自己不好的名声,自作自受。’ —

I could have done you no harm, if you had done yourself none.’
`如果你自己不做恶事,我也伤害不了你。’

You're a liar. And you'll take any pains, and spend any money, to drive me out of this country, will you?' --- <span><tang1>你这个骗子。你会不择手段,花费任何金钱,要将我赶出这个国家,对吗?’ —

said he, repeating my words to Biddy in the last interview I had with her. —
他重复着我上次与比蒂对谈时的话。 —

Now, I'll tell you a piece of information. --- <span><tang1>现在,我要告诉你一条消息。’ —

It was never so well worth your while to get me out of this country as it is to-night. Ah! —
`让你把我赶出这个国家从未像今晚这般值得。啊! —

If it was all your money twenty times told, to the last brass farden!’ —
如果是所有你的金钱,重复二十遍,甚至最后一文不剩!’ —

As he shook his heavy hand at me, with his mouth snarling like a tiger’s, I felt that it was true.
当他用沉重的手晃动,并且嘴巴像老虎一样咆哮时,我感到这是真的。

What are you going to do to me?' <span><tang1>你打算对我做什么?’

I'm going,' said he, bringing his first down upon the table with a heavy blow, and rising as the blow fell, to give it greater force,I’m a going to have your life!’
“我走了。”他说着,用沉重的一击将拳头砸在桌子上,就在一击落下的同时站起来,以增加力道,“我要你的命!”

He leaned forward staring at me, slowly unclenched his hand and drew it across his mouth as if his mouth watered for me, and sat down again.
他向前倾身盯着我,缓慢地松开手,擦了擦嘴角,仿佛口水已经为我流了出来,然后再次坐下。

`You was always in Old Orlick’s way since ever you was a child. —
“你自从小就一直挡在奥力克老哥的路上。” —

You goes out of his way, this present night. —
“你走出了他的视线,今晚就结束了。” —

He’ll have no more on you. You’re dead.’
“他再也不能对你做什么了。你已经死了。”

I felt that I had come to the brink of my grave. —
我感到自己已走到了生命的边缘。 —

For a moment I looked wildly round my trap for any chance of escape; —
我狂乱地环顾着陷阱,寻找一线逃生的机会; —

but there was none.
但根本没有。

More than that,' said he, folding his arms on the table again,I won’t have a rag of you, I won’t have a bone of you, left on earth. —
“并且,”他再次将手臂叠在桌子上说道,“我将一丝不留地毁掉你,将你的一切连根拔起, —

I’ll put your body in the kiln - I’d carry two such to it, on my shoulders - and, let people suppose what they may of you, they shall never know nothing.’
我会把你的尸体放入窑炉 - 我宁可扛着两个像你这样的进去 - 人们不管怎么怀疑你,他们永远不会知道任何事情。”

My mind, with inconceivable rapidity, followed out all the consequences of such a death. —
在几乎触碰死亡的一刻,我心中迅速思考了所有这样一个死法所导致的后果。 —

Estella’s father would believe I had deserted him, would be taken, would die accusing me; —
爱丝黛拉的父亲会相信我已遗弃他,会被抓走,会最终指责我而死; —

even Herbert would doubt me, when he compared the letter I had left for him, with the fact that I had called at Miss Havisham’s gate for only a moment; —
甚至赫伯特当他比对我给他留下的信件以及我只在哈维香姑娘家门口逗留片刻的事实时,也会对我产生怀疑; —

Joe and Biddy would never know how sorry I had been that night; —
乔和比迪永远不会知道我那个晚上有多么后悔; —

none would ever know what I had suffered, how true I had meant to be, what an agony I had passed through. —
没有人会知道我所经历的折磨,我打算多么真诚,我所经历的痛苦。 —

The death close before me was terrible, but far more terrible than death was the dread of being misremembered after death. —
面前靠近的死亡很可怕,但比死亡更可怕的是死后被错误记忆的恐惧。 —

And so quick were my thoughts, that I saw myself despised by unborn generations - Estella’s children, and their children - while the wretch’s words were yet on his lips.
我的思绪飞快,我看到自己被未出生的后代蔑视 - 爱丝泰拉的孩子,以及他们的孩子们 - 就在那个卑鄙家伙的话语还在他嘴边的时候。

Now, wolf,' said he,afore I kill you like any other beast - which is wot I mean to do and wot I have tied you up for - I’ll have a good look at you and a good goad at you. Oh, you enemy!’
“现在,狼,”他说,“在我像杀其他野兽一样杀了你之前 - 这就是我打算做的,也是我把你绑起来的原因 - 我要好好看看你,狠狠惩治你。哦,你这个敌人!”

It had passed through my thoughts to cry out for help again; —
我脑海中闪过呼救的念头; —

though few could know better than I, the solitary nature of the spot, and the hopelessness of aid. —
尽管很少有人会比我更清楚这个孤儿地方的特性,以及寻求帮助的绝望。 —

But as he sat gloating over me, I was supported by a scornful detestation of him that sealed my lips. —
当他坐在那里幸灾乐祸地凝视着我时,我被对他的鄙视之情所支撑,使我闭紧了嘴唇。 —

Above all things, I resolved that I would not entreat him, and that I would die making some last poor resistance to him. —
最重要的是,我下定决心不会求他饶恕,我宁死也要做出一些最后的、微不足道的抵抗。 —

Softened as my thoughts of all the rest of men were in that dire extremity; —
尽管在那危急关头,虽然我对其他人的想法已经变得柔软; —

humbly beseeching pardon, as I did, of Heaven; —
谦卑地请求天堂的宽恕; —

melted at heart, as I was, by the thought that I had taken no farewell, and never never now could take farewell, of those who were dear to me, or could explain myself to them, or ask for their compassion on my miserable errors; —
内心被融化了,我意识到自己未能向爱我的人告别,永远永远都不会有机会向他们解释自己,向他们请求怜悯我的错误; —

still, if I could have killed him, even in dying, I would have done it.
即使临死,我也会杀死他。

He had been drinking, and his eyes were red and bloodshot. —
他已经喝醉了,眼睛发红且布满血丝。 —

Around his neck was slung a tin bottle, as I had often seen his meat and drink slung about him in other days. —
他脖子上挂着一个锡瓶,就像我以前经常看到的他携带吃喝的方式一样。 —

He brought the bottle to his lips, and took a fiery drink from it; —
他把瓶子放到嘴唇上,从里面喝了一口劲爆的饮料; —

and I smelt the strong spirits that I saw flash into his face.
我闻到了猛烈的烈酒味道,同时看到闪过他脸上的强烈的酒精刺激。

Wolf!' said he, folding his arms again,Old Orlick’s a going to tell you somethink. —
“‘狼!’他说着,再次抱起双臂,‘老奥利克要告诉你一些事情。” —

It was you as did for your shrew sister.’
“是你害死了你那凶恶的妹妹。”

Again my mind, with its former inconceivable rapidity, had exhausted the whole subject of the attack upon my sister, her illness, and her death, before his slow and hesitating speech had formed these words.
“在他缓慢犹豫的说话之前,我的思绪已经飞快地消化了我妹妹遭袭、生病和去世的整个经过。”

`It was you, villain,’ said I.
“恶棍,就是你。”

`I tell you it was your doing - I tell you it was done through you,’ he retorted, catching up the gun, and making a blow with the stock at the vacant air between us. —
“我告诉你,这是你的所为 - 我告诉你,是你干的”,他回敬着,随即拿起枪,用枪托朝着我们之间的虚无挥了一击。 —

`I come upon her from behind, as I come upon you to-night. I giv’ it her! —
“我从她背后袭击她,就像今晚对付你一样。我击倒了她!” —

I left her for dead, and if there had been a limekiln as nigh her as there is now nigh you, she shouldn’t have come to life again. —
“我把她抛在一边,如果当时有个石灰窑离她像现在离你这么近,她就永远不会苏醒。” —

But it warn’t Old Orlick as did it; it was you. You was favoured, and he was bullied and beat. —
“但这不是老奥利克的所为;是你。你得到了偏心,他却受到欺负和殴打。” —

Old Orlick bullied and beat, eh? Now you pays for it. —
“旧奥利克受到欺负和殴打,对吧?现在你要为此付出代价。” —

You done it; now you pays for it.’
“你干的;现在你要为此付出代价。”

He drank again, and became more ferocious. —
他又喝了一口,变得更加凶恶。 —

I saw by his tilting of the bottle that there was no great quantity left in it. —
我看到他瓶子倾斜的动作,里面剩下的酒并不多。 —

I distinctly understood that he was working himself up with its contents, to make an end of me. —
我清楚地感觉到他正在喝自己酒瓶里的液体,来对付我。 —

I knew that every drop it held, was a drop of my life. —
我知道它里面的每一滴都是我的生命。 —

I knew that when I was changed into a part of the vapour that had crept towards me but a little while before, like my own warning ghost, he would do as he had done in my sister’s case - make all haste to the town, and be seen slouching about there, drinking at the ale-houses. —
我知道当我变成那朝我爬行过来,就像自己的警告幽魂一样的蒸汽的一部分时,他会像在我妹妹那里一样,匆匆赶往镇上,到处闲逛,喝着酒。 —

My rapid mind pursued him to the town, made a picture of the street with him in it, and contrasted its lights and life with the lonely marsh and the white vapour creeping over it, into which I should have dissolved.
我迅捷的思维追随着他来到镇上,想象着街道上有他的样子,将其繁华灯光和生机与寂寞的沼泽和缓缓蔓延其上的白雾对比,而那里是我本应融入其中的地方。

It was not only that I could have summed up years and years and years while he said a dozen words, but that what he did say presented pictures to me, and not mere words. —
不仅是因为他说了几句话,我就能总结出许多年的事,更因为他所说的话给我呈现出了画面,而不仅仅是词语。 —

In the excited and exalted state of my brain, I could not think of a place without seeing it, or of persons without seeing them. —
在我脑袋兴奋且激动的状态下,我无法想象一个地方而不将其看在眼里,想象一个人而不将他们看在眼里。 —

It is impossible to over-state the vividness of these images, and yet I was so intent, all the time, upon him himself - who would not be intent on the tiger crouching to spring! —
这些形象的生动程度无法言表,但我一直专注于他本人—谁不会专注于即将迎面扑来的猛虎呢! —

  • that I knew of the slightest action of his fingers.
    我全神贯注于他,无论他做什么微小的动作。

When he had drunk this second time, he rose from the bench on which he sat, and pushed the table aside. —
他第二次喝完后,站起身,把坐着的长凳推到一边。 —

Then, he took up the candle, and shading it with his murderous hand so as to throw its light on me, stood before me, looking at me and enjoying the sight.
然后,他拿起蜡烛,用他那充满杀机的手遮挡着光线,投射在我身上,站在我面前,凝视着我,享受这一幕。

`Wolf, I’ll tell you something more. It was Old Orlick as you tumbled over on your stairs that night.’
“克罗,我再告诉你一件事。那天晚上你在楼梯上摔倒,是老奥利克。”

I saw the staircase with its extinguished lamps. —
我看到了楼梯,上面的灯已经熄灭。 —

I saw the shadows of the heavy stair-rails, thrown by the watchman’s lantern on the wall. —
我看到了守夜人的灯笼在墙上投下的沉重楼梯栏杆的影子。 —

I saw the rooms that I was never to see again; here, a door half open; —
我看到了我再也看不到的房间;这儿,一扇半开的门;那儿,一扇关闭的门;周围的所有家具。 —

there, a door closed; all the articles of furniture around.
“老奥利克会去那里干嘛呢?我再告诉你一件事,克罗。

`And why was Old Orlick there? I’ll tell you something more, wolf. —
你和她已经把我从这个国家彻底赶走了,至少对我在这里轻松谋生而言如此,我已经跟着新的伙伴,新的主人。 —

You and her have pretty well hunted me out of this country, so far as getting a easy living in it goes, and I’ve took up with new companions, and new masters. —
他们中有些人在我需要写信时给我写——明白吗?——给我写信,克罗! —

Some of ‘em writes my letters when I wants ‘em wrote - do you mind? - writes my letters, wolf! —
的“And why was Old Orlick there? I’ll tell you something more, wolf.“-“老奥利克为什么在那里呢?我再告诉你一点点,克罗。” —

They writes fifty hands; they’re not like sneaking you, as writes but one. —
他们写了五十手稿;他们不像偷偷摸摸地写一个。 —

I’ve had a firm mind and a firm will to have your life, since you was down here at your sister’s burying. —
自从你在你姐姐的葬礼上出现以来,我就有一个坚定的心智和坚定的意志要拿到你的命。 —

I han’t seen a way to get you safe, and I’ve looked arter you to know your ins and outs. —
我找不到让你安全的方法,所以一直留意你的一举一动。 —

For, says Old Orlick to himself, ““Somehow or another I’ll have him!”” What! —
因为,老奥利克自言自语道,“不管怎样,我都会得到他的!”怎么? —

When I looks for you, I finds your uncle Provis, eh?’
当我找你的时候,我找到了你的叔叔普罗维斯,是吧?

Mill Pond Bank, and Chinks’s Basin, and the Old Green Copper Rope-Walk, all so clear and plain! —
桥头磨坊银行、钱壶磨币场、老绿铜绳长廊,一切都那么清晰明了! —

Provis in his rooms, the signal whose use was over, pretty Clara, the good motherly woman, old Bill Barley on his back, all drifting by, as on the swift stream of my life fast running out to sea!
普罗维斯在他的房间里,信号早已失效,漂亮的克拉拉,贤惠的母亲般的女人,老比尔·巴利仰面躺着,所有这一切像我的生命中迅速流逝的急流一样,迅速向大海奔去!

`You with a uncle too! Why, I know’d you at Gargery’s when you was so small a wolf that I could have took your weazen betwixt this finger and thumb and chucked you away dead (as I’d thoughts o’ doing, odd times, when I see you loitering amongst the pollards on a Sunday), and you hadn’t found no uncles then. —
“你也有一个叔叔!哪儿,我在加杰里家认识你的时候,你还是个小得我都能用这根手指和拇指夹住并扔掉死掉的小狼(我有时就想这么做,尤其是周日看见你在桦树丛中溜达时),那时你还没有找到叔叔。 —

No, not you! But when Old Orlick come for to hear that your uncle Provis had mostlike wore the leg-iron wot Old Orlick had picked up, filed asunder, on these meshes ever so many year ago, and wot he kep by him till he dropped your sister with it, like a bullock, as he means to drop you - hey? —
不,你没有!但是当老奥利克听说你的叔叔普罗维斯很可能穿过老奥利克多年前捡到、在这根网上锯断的铁脚环,他留着直到用来像屠牛一样对待你姐姐之时,就像他打算对待你一样 - 嘿? —

  • when he come for to hear that - hey?–’
    - 当他听说 - 嘿?-’

In his savage taunting, he flared the candle so close at me, that I turned my face aside, to save it from the flame.
他野蛮地嘲讽我,将蜡烛烧得离我很近,我转过脸,以免被火烤到。

Ah!' he cried, laughing, after doing it again,the burnt child dreads the fire! —
“啊!”他笑着说,又重复了一次,“烧伤的孩子怕火! —

Old Orlick knowed you was burnt, Old Orlick knowed you was smuggling your uncle Provis away, Old Orlick’s a match for you and know’d you’d come to-night! —
老奥利克知道你被烧伤,老奥利克知道你在偷运你的叔叔普罗维斯,老奥利克对你就像你对他一样,知道你今晚会来! —

Now I’ll tell you something more, wolf, and this ends it. —
现在我告诉你更多,小狼,这就结束了。 —

There’s them that’s as good a match for your uncle Provis as Old Orlick has been for you. —
有些人像老奥利克对你一样对付你的叔叔普罗维斯。 —

Let him ‘ware them, when he’s lost his nevvy! —
让他们小心,当他失去了侄子的时候! —

Let him ‘ware them, when no man can’t find a rag of his dear relation’s clothes, nor yet a bone of his body. —
让他们小心,当任何人都找不到他亲爱的亲戚的一丝衣物,也找不到他的一根骨头。 —

There’s them that can’t and that won’t have Magwitch - yes, I know the name! —
有些人不愿意让麦格威奇 - 是的,我知道这个名字! —

  • alive in the same land with them, and that’s had such sure information of him when he was alive in another land, as that he couldn’t and shouldn’t leave it unbeknown and put them in danger. —
    在同一片土地上,有些人不能也不愿意让Magwitch活着,而且他们已经确切得知他在另一个地方还活着的情况,因此他不能不让他们知道并把他们置于危险之中。 —

P’raps it’s them that writes fifty hands, and that’s not like sneaking you as writes but one. —
也许这些人会写五十种字体,写的不像你那样只写一种。 —

‘Ware Compeyson, Magwitch, and the gallows!’
小心Compeyson,Magwitch和绞刑!

He flared the candle at me again, smoking my face and hair, and for an instant blinding me, and turned his powerful back as he replaced the light on the table. —
他又把蜡烛对准我,烟雾冒到我的脸和头发上,一瞬间让我失明,然后又转过强壮的背对着我,把灯放回桌子上。 —

I had thought a prayer, and had been with Joe and Biddy and Herbert, before he turned towards me again.
在他再次转向我之前,我已经默默念了一遍祈祷,与乔、彼迪和赫伯特在一起。

There was a clear space of a few feet between the table and the opposite wall. —
桌子和对面墙之间有数英尺的空间。 —

Within this space, he now slouched backwards and forwards. —
在这个空间里,他在前后摇晃。 —

His great strength seemed to sit stronger upon him than ever before, as he did this with his hands hanging loose and heavy at his sides, and with his eyes scowling at me. —
他的强壮似乎比以往任何时候都更强烈,他将手懒散沉重地放在身旁,眼睛瞪着我。 —

I had no grain of hope left. Wild as my inward hurry was, and wonderful the force of the pictures that rushed by me instead of thoughts, I could yet clearly understand that unless he had resolved that I was within a few moments of surely perishing out of all human knowledge, he would never have told me what he had told.
我已经没有一丝希望了。尽管内心急躁异常,脑海里迅速闪过的画面力量非凡,我依然清楚地明白,如果他没有下定决心,认为我在几分钟内就会彻底从人类知识中消失,他就不会告诉我他告诉我的事情。

Of a sudden, he stopped, took the cork out of his bottle, and tossed it away. —
突然,他停了下来,拔掉了瓶塞,把它扔了。 —

Light as it was, I heard it fall like a plummet. —
尽管声音很轻,我却听到它像铅锤一样落下。 —

He swallowed slowly, tilting up the bottle by little and little, and now he looked at me no more. —
他慢慢地一口口地喝着,一点点倾斜着瓶子,此刻他再也没有看着我。 —

The last few drops of liquor he poured into the palm of his hand, and licked up. —
他往掌心倒出最后几滴酒,然后舔了起来。 —

Then, with a sudden hurry of violence and swearing horribly, he threw the bottle from him, and stooped; —
突然间,他用暴力和咒骂的急切,将酒瓶扔掉,并弯下腰来; —

and I saw in his hand a stone-hammer with a long heavy handle.
我看见他手里捏着一把长柄的石头锤。

The resolution I had made did not desert me, for, without uttering one vain word of appeal to him, I shouted out with all my might, and struggled with all my might. —
我下定决心的信念没有离开我,没有向他虚无的求情,我尽全力大喊,尽全力挣扎。 —

It was only my head and my legs that I could move, but to that extent I struggled with all the force, until then unknown, that was within me. —
我只能动动头和腿,但我发现自己有未知的力量,我拼命地挣扎。 —

In the same instant I heard responsive shouts, saw figures and a gleam of light dash in at the door, heard voices and tumult, and saw Orlick emerge from a struggle of men, as if it were tumbling water, clear the table at a leap, and fly out into the night.
同一时间,我听到了回应的喊声,看到人影和一道光闪进门里,听到声音和喧闹,看见奥利克从人群的纷乱中跃出,像瀑布一样清晰,一跃把桌子搬开,飞出门去。

After a blank, I found that I was lying unbound, on the floor, in the same place, with my head on some one’s knee. —
空白之后,发现自己解开束缚,在地板上躺着,头靠在某人的膝盖上。 —

My eyes were fixed on the ladder against the wall, when I came to myself - had opened on it before my mind saw it - and thus as I recovered consciousness, I knew that I was in the place where I had lost it.
当我恢复意识时,我的眼睛盯着靠墙的梯子,我的意识之前已经看到它了,因此当我清醒时,我知道自己在遗失意识的地方。

Too indifferent at first, even to look round and ascertain who supported me, I was lying looking at the ladder, when there came between me and it, a face. —
起初我太无动于衷,甚至没抬头看看谁在支撑我,我躺着看着梯子,然后梯子前突然出现了一个脸。 —

The face of Trabb’s boy!
一直支撑着我看着我的那个人看着我,我看见支撑我的人是–

I think he's all right!' said Trabb's boy, in a sober voice;but ain’t he just pale though!’
“我想他没事了!” 特拉布的小伙子用沉稳的声音说道; “但他可是白得很!”

At these words, the face of him who supported me looked over into mine, and I saw my supporter to be–
在这些话语中,支撑我的人的面孔仰视着我的面庞,我看到支撑我的人是–

`Herbert! Great Heaven!’
“赫伯特!上帝啊!”

Softly,' said Herbert.Gently, Handel. Don’t be too eager.’
“轻声点,” 赫伯特说。 “小心,亨德尔。不要太急躁。”

`And our old comrade, Startop!’ I cried, as he too bent over me.
“还有我们的老朋友斯塔塔普!” 我叫道,他也俯身看着我。

Remember what he is going to assist us in,' said Herbert,and be calm.’
记得他将帮助我们什么,'赫伯特说,保持冷静.’

The allusion made me spring up; though I dropped again from the pain in my arm. —
这个典故让我跳起来;但由于胳膊的疼痛,我又跌倒了。 —

The time has not gone by, Herbert, has it? What night is to-night? How long have I been here?' --- <span><tang1>时间还没有过去,赫伯特,对吧?今天晚上是星期几?我在这里多久了?’ —

For, I had a strange and strong misgiving that I had been lying there a long time - a day and a night - two days and nights - more.
因为我有一种奇怪而强烈的不安感,觉得自己在那里躺了很长一段时间 - 一天一夜 - 两天两夜 - 更久。

The time has not gone by. It is still Monday night.' <span><tang1>时间还没有过去。今晚依然是周一晚上。’

Thank God!' <span><tang1>谢天谢地!’

And you have all to-morrow, Tuesday, to rest in,' said Herbert. --- <span><tang1>而且你还有整整明天,星期二可以休息,’赫伯特说。 —

But you can't help groaning, my dear Handel. --- <span><tang1>可是你忍不住呻吟,我亲爱的亨德尔。 —

What hurt have you got? Can you stand?’
你哪里受伤了?你能站起来吗?’

Yes, yes,' said I,I can walk. I have no hurt but in this throbbing arm.’
是的,是的,'我说,我能走。我只是这条悸动的胳膊有点受伤。’

They laid it bare, and did what they could. —
他们把它露出来,尽了他们能做的。 —

It was violently swollen and inflamed, and I could scarcely endure to have it touched. —
它肿胀严重,发炎,我几乎无法忍受它被触摸。 —

But, they tore up their handkerchiefs to make fresh bandages, and carefully replaced it in the sling, until we could get to the town and obtain some cooling lotion to put upon it. —
但是他们撕开自己的手帕制作新的绷带,小心翼翼地把它重新放回吊带中,直到我们能到镇上买一些降温药水擦上它。 —

In a little while we had shut the door of the dark and empty sluice-house, and were passing through the quarry on our way back. —
不久后,我们关闭了黑暗而空荡荡的水闸房的门,通过采石场回去的路上。 —

Trabb’s boy - Trabb’s overgrown young man now - went before us with a lantern, which was the light I had seen come in at the door. —
特拉布的男孩 - 现在特拉布已长大成人了 - 带着灯笼走在我们前面,那就是我看到从门口进来的光。 —

But, the moon was a good two hours higher than when I had last seen the sky, and the night though rainy was much lighter. —
但是,月亮比我上次看到天空时高了好几个小时,尽管夜晚雨下得很大,但亮度要高得多。 —

The white vapour of the kiln was passing from us as we went by, and, as I had thought a prayer before, I thought a thanksgiving now.
当我们经过时,窑炉的白色蒸气从我们身边飘过,正如我之前默默祈祷过一样,此刻我想起来要感恩。

Entreating Herbert to tell me how he had come to my rescue - which at first he had flatly refused to do, but had insisted on my remaining quiet - I learnt that I had in my hurry dropped the letter, open, in our chambers, where he, coming home to bring with him Startop whom he had met in the street on his way to me, found it, very soon after I was gone. —
我请求赫伯特告诉我他是如何救我的——一开始他坚决拒绝,但坚持让我保持安静——我得知,我匆忙中掉落的那封打开的信件,在我们的房间里,他回家时带着斯塔托普遇到他在街上的路上,很快就找到了。 —

Its tone made him uneasy, and the more so because of the inconsistency between it and the hasty letter I had left for him. —
信件的语调让他感到不安,尤其是因为它和我匆忙留给他的信之间的不一致。 —

His uneasiness increasing instead of subsiding after a quarter of an hour’s consideration, he set off for the coach-office, with Startop, who volunteered his company, to make inquiry when the next coach went down. —
他考虑了一个多刻钟后,不安感并未减退,而是变得更加不安,于是他和自愿陪同的斯塔托普前往马车站,打听下一班马车何时出发。 —

Finding that the afternoon coach was gone, and finding that his uneasiness grew into positive alarm, as obstacles came in his way, he resolved to follow in a post-chaise. —
发现下午的马车已经离开,看到不断遇到阻碍的情况让他的不安变成了明显的恐慌,他决定乘驿车追赶。 —

So, he and Startop arrived at the Blue Boar, fully expecting there to find me, or tidings of me; —
于是,他和斯塔托普抵达蓝野牛时,满怀期待地以为会在那里找到我,或者收到我的消息; —

but, finding neither, went on to Miss Havisham’s, where they lost me. —
但是,在那里他们既没找到我,也没听到我的消息。 —

Hereupon they went back to the hotel (doubtless at about the time when I was hearing the popular local version of my own story), to refresh themselves and to get some one to guide them out upon the marshes. —
于是他们回到旅馆(毫无疑问,大约在那时我正在听当地关于我的故事的流行说法),进行休整,并找人指引他们前往沼泽。 —

Among the loungers under the Boar’s archway, happened to be Trabb’s boy - true to his ancient habit of happening to be everywhere where he had no business - and Trabb’s boy had seen me passing from Miss Havisham’s in the direction of my dining-place. —
在野猪门拱门下的闲人中,碰巧有特拉布的男孩——保持着他到处无事生非的古老习惯——特拉布的男孩看到我从哈维夏姆小姐那边朝我的就餐地点走去。 —

Thus, Trabb’s boy became their guide, and with him they went out to the sluice-house: —
于是,特拉布的男孩成了他们的向导,跟着他们来到水闸房: —

though by the town way to the marshes, which I had avoided. —
尽管通过我避开的镇上路到达沼泽。 —

Now, as they went along, Herbert reflected, that I might, after all, have been brought there on some genuine and serviceable errand tending to Provis’s safety, and, bethinking himself that in that case interruption must be mischievous, left his guide and Startop on the edge of the quarry, and went on by himself, and stole round the house two or three times, endeavouring to ascertain whether all was right within. —
当他们沿途前行时,赫伯特想到,我毕竟可能是为了保护普罗维斯的安全而被带到那里的,思忖到在那种情况下中断可能是有害的,他让向导和斯塔托普站在采石场边上,自己继续前行,围着房子转了两三圈,试图确定里面一切是否安好。 —

As he could hear nothing but indistinct sounds of one deep rough voice (this was while my mind was so busy), he even at last began to doubt whether I was there, when suddenly I cried out loudly, and he answered the cries, and rushed in, closely followed by the other two.
由于他什么都听不到,只能听见一种低沉而粗糙的声音(这正是我心里如此忙碌时),他甚至最终开始怀疑我是否在那里,突然我大声呼喊,他回应了呼喊声,然后冲进去,另外两人紧随其后。

When I told Herbert what had passed within the house, he was for our immediately going before a magistrate in the town, late at night as it was, and getting out a warrant. —
当我告诉赫伯特屋内发生了什么时,他建议我们立即晚上很晚的时候去镇上找一个法官,请求发出逮捕令。 —

But, I had already considered that such a course, by detaining us there, or binding us to come back, might be fatal to Provis. —
但是,我已经考虑到了这样的行为可能对Provis造成致命的影响,将我们滞留在那里或者绑定我们回去。 —

There was no gainsaying this difficulty, and we relinquished all thoughts of pursuing Orlick at that time. —
无法否认这个困难,我们放弃了当时追击奥利克的想法。 —

For the present, under the circumstances, we deemed it prudent to make rather light of the matter to Trabb’s boy; —
在目前的情况下,我们认为对Trabb的男孩更加轻描淡写比较明智; —

who I am convinced would have been much affected by disappointment, if he had known that his intervention saved me from the limekiln. —
我深信如果他知道是他的介入拯救了我免于被石灰窑送命,他会受到很大打击。 —

Not that Trabb’s boy was of a malignant nature, but that he had too much spare vivacity, and that it was in his constitution to want variety and excitement at anybody’s expense. —
并不是因为Trabb的男孩本性恶劣,而是他有太多的多余活力,而他天生需要以他人为代价寻求变化和刺激。 —

When we parted, I presented him with two guineas (which seemed to meet his views), and told him that I was sorry ever to have had an ill opinion of him (which made no impression on him at all).
我们分别时,我给了他两个金币(似乎符合他的期望),并告诉他,我很遗憾曾对他有过恶劣印象(对他毫无影响)。

Wednesday being so close upon us, we determined to go back to London that night, three in the post-chaise; —
鉴于周三即将来临,我们决定当晚三人乘马车返回伦敦; —

the rather, as we should then be clear away, before the night’s adventure began to be talked of. —
我们宁愿这样,因为这样一来我们将在夜间冒险开始传开之前离开。 —

Herbert got a large bottle of stuff for my arm, and by dint of having this stuff dropped over it all the night through, I was just able to bear its pain on the journey. —
赫伯特为我的手臂买了一大瓶药物,通过整夜滴血,我才能勉强忍受旅途中的疼痛。 —

It was daylight when we reached the Temple, and I went at once to bed, and lay in bed all day.
我们到达庙宇时已经是白天,我立刻上床睡觉,整天躺在床上。

My terror, as I lay there, of falling ill and being unfitted for tomorrow, was so besetting, that I wonder it did not disable me of itself. —
正当我躺在那里时,担心生病使我明天无法胜任,让我如此困扰,以至于我惊讶于它本身没有让我失去能力。 —

It would have done so, pretty surely, in conjunction with the mental wear and tear I had suffered, but for the unnatural strain upon me that to-morrow was. —
如果不是因为明天即将到来的非自然压力,我几乎可以肯定,加上我所遭受的精神疲惫,它本身已经使我无法胜任。 —

So anxiously looked forward to, charged with such consequences, its results so impenetrably hidden though so near.
如此焦虑地期待,充满重要后果,其结果如此无法预知却又如此接近。

No precaution could have been more obvious than our refraining from communication with him that day; —
没有什么预防措施比我们当天避免与他沟通更明显; —

yet this again increased my restlessness. —
然而这又使我的不安加剧。 —

I started at every footstep and every sound, believing that he was discovered and taken, and this was the messenger to tell me so. —
我在每一个脚步声和每一个声音处都惊慌失措,相信他已经被发现并被抓走,这是使者告诉我如此。 —

I persuaded myself that I knew he was taken; —
我说服自己知道他已经被抓走; —

that there was something more upon my mind than a fear or a presentiment; —
有一种更多的东西在我脑海中,不仅仅是恐惧或预感; —

that the fact had occurred, and I had a mysterious knowledge of it. —
事实已经发生,我对此有着神秘的认识。 —

As the day wore on and no ill news came, as the day closed in and darkness fell, my overshadowing dread of being disabled by illness before to-morrow morning, altogether mastered me. —
随着一天天过去,没有坏消息传来,随着白天的结束和黑夜的降临,我生病到明天早上不能行动的阴影恐惧完全掌控了我。 —

My burning arm throbbed, and my burning head throbbed, and I fancied I was beginning to wander. —
我灼热的手臂和灼热的头部剧烈跳动,我觉得自己开始神志不清。 —

I counted up to high numbers, to make sure of myself, and repeated passages that I knew in prose and verse. —
我数了很高的数字,以确保自己清醒,重复我所知道的散文和诗歌段落。 —

It happened sometimes that in the mere escape of a fatigued mind, I dozed for some moments or forgot; —
有时候仅仅是逃避疲惫的心灵,我会打盹几分钟或忘记; —

then I would say to myself with a start, Now it has come, and I am turning delirious!' <span><tang1>然后我会惊醒地对自己说,现在已经来了,我开始神志不清了!’

They kept me very quiet all day, and kept my arm constantly dressed, and gave me cooling drinks. —
他们整天让我保持安静,不停地给我的手臂敷药,并给我喝清凉饮料。 —

Whenever I fell asleep, I awoke with the notion I had had in the sluice-house, that a long time had elapsed and the opportunity to save him was gone. —
每当我睡着了,醒来时依然沉浸在我在水门处的想法中,认为已经过去了很长时间,救他的机会已经错过。 —

About midnight I got out of bed and went to Herbert, with the conviction that I had been asleep for four-and-twenty hours, and that Wednesday was past. —
大约半夜我从床上起来去找赫伯特,确信我已经睡了整整二十四个小时,星期三已经过去了。 —

It was the last self-exhausting effort of my fretfulness, for, after that, I slept soundly.
这是我焦躁的最后一次自我耗尽的努力,因为之后,我睡得很沉。

Wednesday morning was dawning when I looked out of window. —
当我望出窗户时,星期三的早晨刚刚破晓。 —

The winking lights upon the bridges were already pale, the coming sun was like a marsh of fire on the horizon. —
桥上闪烁的灯光已经变得苍白,即将升起的太阳在地平线上像是一片火焰的沼泽。 —

The river, still dark and mysterious, was spanned by bridges that were turning coldly grey, with here and there at top a warm touch from the burning in the sky. —
还是昏暗神秘的河流被变得冷灰的桥梁横跨,偶尔在顶端点缀着来自天空的燃烧的温暖光芒。 —

As I looked along the clustered roofs, with Church towers and spires shooting into the unusually clear air, the sun rose up, and a veil seemed to be drawn from the river, and millions of sparkles burst out upon its waters. —
当我看着密集的屋顶,教堂的塔尖冲入异常清澈的空气中时,太阳升起来了,一道面纱似乎从河面上拉开,无数的光芒爆发在水面上。 —

From me too, a veil seemed to be drawn, and I felt strong and well.
对我来说,也仿佛有一道面纱被掀开,我感觉身体强壮而健康。

Herbert lay asleep in his bed, and our old fellow-student lay asleep on the sofa. —
赫伯特躺在床上睡着了,我们的老同学躺在沙发上睡着了。 —

I could not dress myself without help, but I made up the fire, which was still burning, and got some coffee ready for them. —
我自己无法自己穿衣服,但我把燃烧的火增添了些热量,准备了一些咖啡给他们。 —

In good time they too started up strong and well, and we admitted the sharp morning air at the windows, and looked at the tide that was still flowing towards us.
他们也及时醒来,看起来强壮而健康,我们打开窗户让锐利的清晨空气流入,看着潮水仍然向我们涌来。

When it turns at nine o'clock,' said Herbert, cheerfully,look out for us, and stand ready, you over there at Mill Pond Bank!’
“九点钟转潮的时候,”赫伯特愉快地说,“注意我们,站在那边的米尔池岸边准备好!”