THE tidings of my high fortunes having had a heavy fall, had got down to my native place and its neighbourhood, before I got there. —
我的高富贵的消息在我回到家乡及周边地区之前已经传开了。 —

I found the Blue Boar in possession of the intelligence, and I found that it made a great change in the Boar’s demeanour. —
我发现蓝野猪已经知道了这个消息,而且我发现这个消息在野猪的态度上产生了很大的改变。 —

Whereas the Boar had cultivated my good opinion with warm assiduity when I was coming into property, the Boar was exceedingly cool on the subject now that I was going out of property.
当我即将拥有财产时,蓝野猪曾极其殷勤地讨好我的好感,但是现在我即将失去财产时,蓝野猪对此却冷冷淡淡。

It was evening when I arrived, much fatigued by the journey I had so often made so easily. —
我到达时已经是晚上,旅途劳累,我曾经轻松走过的路程如今殊不容易。 —

The Boar could not put me into my usual bedroom, which was engaged (probably by some one who had expectations), and could only assign me a very indifferent chamber among the pigeons and post-chaises up the yard. —
蓝野猪不能让我住进我惯常的卧室,因为已经被人订满了(可能是有人有期望要住),只好把我安排到了庭院里的一个非常一般的小房间。 —

But, I had as sound a sleep in that lodging as in the most superior accommodation the Boar could have given me, and the quality of my dreams was about the same as in the best bedroom.
然而,在那个住所里,我睡得跟在蓝野猪最好的卧室里一样香甜,我梦境的质量也同样高尚。

Early in the morning while my breakfast was getting ready, I strolled round by Satis House. There were printed bills on the gate, and on bits of carpet hanging out of the windows, announcing a sale by auction of the Household Furniture and Effects, next week. —
早晨,当我的早餐准备好时,我在沙蒂斯府上转了一圈。大门上贴着打印的告示,窗外挂着地毯,宣布下周将举行家具和物品拍卖。 —

The House itself was to be sold as old building materials and pulled down. —
本身府上的房子也将作为旧建筑材料出售,然后拆除。 —

LOT1 was marked in whitewashed knock-knee letters on the brew house; —
1号地块被标记在蒸馏房的白色涂料上; —

LOT2 on that part of the main building which had been so long shut up. —
2号地块在长期关闭的建筑主体上标着。 —

Other lots were marked off on other parts of the structure, and the ivy had been torn down to make room for the inscriptions, and much of it trailed low in the dust and was withered already. —
其他地块分别在建筑的其他部分,爬山虎已被拔掉以为标识腾出地方,大部分已经在尘土中拖着并已凋谢。 —

Stepping in for a moment at the open gate and looking around me with the uncomfortable air of a stranger who had no business there, I saw the auctioneer’s clerk walking on the casks and telling them off for the information of a catalogue compiler, pen in hand, who made a temporary desk of the wheeled chair I had so often pushed along to the tune of Old Clem.
我走进开着的大门,带着一种不舒服的陌生人气氛四处张望,看到拍卖行的职员在酒桶上走动,并告诉他们给目录编纂者参考,手持笔,临时用我曾多次推着的旧克勒姆之歌轮椅做桌子。

When I got back to my breakfast in the Boar’s coffee-room, I found Mr Pumblechook conversing with the landlord. —
当我回到蓝野猪的咖啡厅吃早餐时,我发现庞普尔丘克先生正在和店主交谈。 —

Mr Pumblechook (not improved in appearance by his late nocturnal adventure) was waiting for me, and addressed me in the following terms.
庞普尔丘克先生(由于他最近的夜间冒险,外表没什么改善)正在等待我,并用以下方式向我发问。

`Young man, I am sorry to see you brought low. —
“年轻人,看到你落魄我很难受。” —

But what else could be expected! What else could be expected!’
但还能期待什么!还能期待什么!

As he extended his hand with a magnificently forgiving air, and as I was broken by illness and unfit to quarrel, I took it.
他伸出手,带着宽宏大量的态度,而我因病痛不堪与之争执,于是握住了。

William,' said Mr Pumblechook to the waiter,put a muffin on table. —
“威廉,”潘布尔丘克对侍者说,“把一个松饼放在桌子上。” —

And has it come to this! Has it come to this!’
这就是结果!竟然是这样!

I frowningly sat down t my breakfast. Mr Pumblechook stood over me and poured out my tea - before I could touch the teapot - with the air of a benefactor who was resolved to be true to the last.
我皱着眉头坐下吃早餐。潘布尔丘克站在我身旁,把茶倒进我的杯子—在我碰到茶壶之前—像一个决心坚持到底的恩人。

William,' said Mr Pumblechook, mournfully,put the salt on. —
“威廉,”潘布尔丘克悲伤地说,“撒点盐。” —

In happier times,’ addressing me, `I think you too sugar. —
“在更幸福的时候,”他对我说,“我想你也加糖。” —

And did you take milk? You did. Sugar and milk. —
“你喝牛奶吗?喝了。糖和牛奶。” —

William, bring a watercress.’
“威廉,拿些水甘蓝。”

Thank you,' said I, shortly,but I don’t eat watercresses.’
“谢谢,”我干脆地说,“但我不吃水甘蓝。”

`You don’t eat ‘em,’ returned Mr Pumblechook, sighing and nodding his head several times, as if he might have expected that, and as if abstinence from watercresses were consistent with my downfall. —
“你不吃它们,”潘布尔丘克回答,叹了口气,频频点头,仿佛他早就料到了,仿佛禁食水甘蓝与我的沦落是一致的。 —

`True. The simple fruits of the earth. No. You needn’t bring any, William.’
“是的。大地的简单果实。不用拿了,威廉。”

I went on with my breakfast, and Mr Pumblechook continued to stand over me, staring fishily and breathing noisily, as he always did.
我继续吃我的早餐,而潘布尔丘克则继续站在我身旁,眼神呆滞地盯着我,呼吸沉重,像他以往一样。

`Little more than skin and bone!’ mused Mr Pumblechook, aloud. —
“简直跟皮包骨头似的!”潘布尔丘克出声思考。 —

`And yet when he went from here (I may say with my blessing), and I spread afore him my humble store, like the Bee, he was as plump as a Peach!’
“可是当他离开这里(我可以说带着我的祝福),我在他面前摆出我的微薄之物,象蜜蜂一样,他像个圆滚滚的蜜桃!”

This reminded me of the wonderful difference between the servile manner in which he had offered his hand in my new prosperity, saying, `May I?’ —
这让我想起了他在我的新兴旺时以奴仆般的方式伸出手来说:“可以吗?” —

and the ostentatious clemency with which he had just now exhibited the same fat five fingers.
及他刚刚炫耀的宽容,展示出那个肥胖的五根手指。

Hah!' he went on, handing me the bread-and-butter.And air you a going to Joseph?’
“哈!”他继续说,递给我面包和黄油。“你要去见乔瑟夫吗?”

In heaven's name,' said I, firing in spite of myself,what does it matter to you where I am going? —
“看在老天的份上”,我忍不住发火说,“我要去哪里关你什么事? —

Leave that teapot alone.’
“别碰那个茶壶。”

It was the worst course I could have taken, because it gave Pumblechook the opportunity he wanted.
这是我能采取的最糟糕的行动,因为这给了庞布尔足够的机会。

Yes, young man,' said he, releasing the handle of the article in question, retiring a step or two from my table, and speaking for the behoof of the landlord and waiter at the door,I will leave that teapot alone. —
“是的,年轻人”,他说着,放开我提到的东西的把手,退后了几步,对着门口的店主和服务员说:“我会别碰那茶壶的。 —

You are right, young man. For once, you are right. —
“你说对了,年轻人。这一次,你说对了。 —

I forgit myself when I take such an interest in your breakfast, as to wish your frame, exhausted by the debilitating effects of prodigygality, to be stimilated by the ‘olesome nourishment of your forefathers. —
“我在猎豹慷慨的对弱化您的身体产生刺激作用的影响时,对您的早餐产生了兴趣,希望您得到祖先健康营养的时候,我忘了我自己。 —

And yet,’ said Pumblechook, turning to the landlord and waiter, and pointing me out at arm’s length, `this is him as I ever sported with in his days of happy infancy! —
“然而”,庞布尔转向店主和服务员,用手指着我,手臂伸出,“这就是我在他幸福童年时曾经一起玩耍的他! —

Tell me not it cannot be; I tell you this is him!’
“别告诉我这不可能;我告诉你,这就是他!”

A low murmur from the two replied. The waiter appeared to be particularly affected.
两人发出低低的嘀咕声。服务员似乎受到了特别的影响。

This is him,' said Pumblechook,as I have rode in my shaycart. —
“这就是他”,庞布尔说,“我曾经见过他坐在我的马车里。 —

This is him as I have seen brought up by hand. —
“这就是我手抚长大的他。 —

This is him untoe the sister of which I was uncle by marriage, as her name was Georgiana M’ria from her own mother, let him deny it if he can!’
“这就是我一直被称为乔治安娜·玛丽生母的姐姐的姨丈,让他否认吧!”

The waiter seemed convinced that I could not deny it, and that it gave the case a black look.
侍者似乎确信我无法否认这一点,并且这给案件增添了一丝不祥的色彩。

Young man,' said Pumblechook, screwing his head at me in the old fashion,you air a going to Joseph. —
年轻人,'庞布乐丘老兄老一套的扭头看着我说,你要去见乔瑟夫了。 —

What does it matter to me, you ask me, where you air going? —
你问我,我又为何在乎你要去哪里呢? —

I say to you, Sir, you air a going to Joseph.’
我告诉你,先生,你要去见乔瑟夫了。’

The waiter coughed, as if he modestly invited to get over that.
侍者咳嗽了一声,好像谦虚地提醒着我别再纠结这个问题。

Now,' said Pumblechook, and all this with a most exasperating air of saying in the cause of virtue what was perfectly convincing and conclusive,I will tell you what to say to Joseph. —
现在,'庞布乐丘说,带着一种最激怒的举止,好像在表现着一种说话是为了正义,却令人信服和无可辩驳的感觉,我告诉你去见乔瑟夫该怎么说。 —

Here is Squires of the Boar present, known and respected in this town, and here is William, which his father’s name was Potkins if I do not deceive myself.’
这里有酒店的斯夸盖斯先生在场,这座城镇里著名而受人尊重,还有威廉,他父亲的名字如果我没有记错的话应该是波特金斯。

You do not, sir,' said William. <span><tang1>您没记错,先生,’威廉说。

In their presence,' pursued Pumblechook,I will tell you, young man, what to say to Joseph. —
在他们面前,'庞布乐丘继续说,我告诉你,年轻人,去见乔瑟夫应该怎么说。 —

Says you, “Joseph, I have this day seen my earliest benefactor and the founder of my fortun’s. —
你说, “乔瑟夫,今天我见到了我最早的恩人,我的财富的创立者。 —

I will name no names, Joseph, but so they are pleased to call him up-town, and I have seen that man.”
我不会点名,乔瑟夫,但是他们喜欢在上城叫他那个名字,而我见到了那个人。”

I swear I don't see him here,' said I. <span><tang1>我发誓我这里没看到他,’我说。

Say that likewise,' retorted Pumblechook. --- <span><tang1>也说这句话,’庞布乐丘回敬道。 —

Say you said that, and even Joseph will probably betray surprise.' <span><tang1>说你说过那句话,甚至乔瑟夫都可能会感到惊讶.’

There you quite mistake him,' said I.I know better.’
你完全误解了他,'我说。我更清楚。’

Says you,' Pumblechook went on,“Joseph, I have seen that man, and that man bears you no malice and bears me no malice. —
“说你,”潘布乐丘继续说,“乔瑟夫,我见过那个人,那个人对你没有恶意,也对我没有恶意。 —

He knows your character, Joseph, and is well acquainted with your pig-headedness and ignorance; —
他了解你的性格,乔瑟夫,熟悉你的顽固和无知; —

and he knows my character, Joseph, and he knows my want of gratitoode. —
他了解我的性格,乔瑟夫,了解我对感恩的不足。 —

Yes, Joseph,” says you,’ here Pumblechook shook his head and hand at me, `“he knows my total deficiency of common human gratitoode. —
是的,乔瑟夫,”你说,”在这里潘布乐丘摇着头对我说,“他了解我对普通人类感恩的完全缺乏。 —

He knows it, Joseph, as none can. You do not know it, Joseph, having no call to know it, but that man do.”’
他了解它,乔瑟夫,没有人能了解。你不了解这一点,乔瑟夫,也没有理由了解,但那个人了解。”

Windy donkey as he was, it really amazed me that he could have the face to talk thus to mine.
作为一个言多必失的人,他居然脸皮厚到这种地步。

`Says you, “Joseph, he gave me a little message, which I will now repeat. —
“你说,‘乔瑟夫,他交给我了一条小信息,我现在来重复一下。 —

It was, that in my being brought low, he saw the finger of Providence. —
在我降低身份的时候,他看到了上帝的手指。 —

He knowed that finger when he saw it, Joseph, and he saw it plain. —
他看到了那只手指,乔瑟夫,看得非常清晰。 —

It pinted out this writing, Joseph. Reward of ingratitoode to his earliest benefactor, and founder of fortun’s. —
它指出了这个事实,乔瑟夫。对最早的恩人和财富的创立者的感恩回报。 —

But that man said he did not repent of what he had done, Joseph. Not at all. —
但那个人说他没有对他所做的后悔,乔瑟夫。一点也没有。 —

It was right to do it, it was kind to do it, it was benevolent to do it, and he would do it again.”’
做那事是正确的,是善良的,是仁慈的,他会再做一次。”

It's pity,' said I, scornfully, as I finished my interrupted breakfast,that the man did not say what he had done and would do again.’
“真是可惜,”我蔑视地说着,一边结束被打断的早餐,“那个人没有说他做了什么,将来还会再做。”

Squires of the Boar!' Pumblechook was now addressing the landlord,and William! —
“野猪庄园的庄主们!”潘布乐丘此时正在对店主说,“还有威廉! —

I have no objections to your mentioning, either up-town or down-town, if such should be your wishes, that it was right to do it, kind to do it, benevolent to do it, and that I would do it again.’
如果你们愿意的话,无论是在市区还是商业区,我都没有意见,提到这事是正确的,善良的,仁慈的,我会再做一次。”

With those words the Impostor shook them both by the hand, with an air, and left the house; —
用这些话,骗子和他们俩握手,然后满不在乎地离开了房子; —

leaving me much more astonished than delighted by the virtues of that same indefinite `it.’ —
离开的时候,我对那种不确定的“它”所具备的美德感到更多的震惊而不是欢喜; —

`I was not long after him in leaving the house too, and when I went down the High-street I saw him holding forth (no doubt to the same effect) at his shop door to a select group, who honoured me with very unfavourable glances as I passed on the opposite side of the way.
“不久之后,我也离开了房子,走下高街时,我看见他在他的商店门口给一个小团体发表演讲(毫无疑问,内容也是为同样的目的),当我走在对面时,他们给了我非常不友好的眼神;

But, it was only the pleasanter to turn to Biddy and to Joe, whose great forbearance shone more brightly than before, if that could be, contrasted with this brazen pretender. —
不过,相比这个厚颜无耻的冒充者,Biddy和Joe的大度更加闪耀出来,这让我忍不住更欣慰; —

I went towards them slowly, for my limbs were weak, but with a sense of increasing relief as I drew nearer to them, and a sense of leaving arrogance and untruthfulness further and further behind.
我慢慢走向他们,因为我的肢体很虚弱,但随着我离他们越来越近,我感到越来越宽慰,感到离开了傲慢和虚伪;

The June weather was delicious. The sky was blue, the larks were soaring high over the green corn, I thought all that country-side more beautiful and peaceful by far than I had ever known it to be yet. —
六月的天气美极了。蓝天白云,百灵高高飞翔于绿油油的麦田上,我觉得那片乡村比我此前所知道的任何时候都更加美丽和宁静; —

Many pleasant pictures of the life that I would lead there, and of the change for the better that would come over my character when I had a guiding spirit at my side whose simple faith and clear home-wisdom I had proved, beguiled my way. —
我构想出了在那里过着的生活,以及当我的身边有一个引导灵魂时,我人格上会有多大的改善,她那纯朴的信仰和明晰的家庭智慧我已经验证,一路上,这些想法唤起了我内心柔软的情感; —

They awakened a tender emotion in me; for, my heart was softened by my return, and such a change had come to pass, that I felt like one who was toiling home barefoot from distant travel, and whose wanderings had lasted many years.
这使我感动;因为我的心因为回归而变得柔软,出现了如此大的变化,让我感觉像一个从远方赤脚回家的人,他的漫游已经持续了很多年;

The schoolhouse where Biddy was mistress, I had never seen; —
Biddy当时还是学校的女主人,我从未见过; —

but, the little roundabout lane by which I entered the village for quietness’ sake, took me past it. I was disappointed to find that the day was a holiday; —
不过,为了安静起见,我进村子时走过的那条小转弯的巷子经过了那所学校。我很失望地发现今天是假日; —

no children were there, and Biddy’s house was closed. —
没有孩子在那里,Biddy的房子也关着; —

Some hopeful notion of seeing her busily engaged in her daily duties, before she saw me, had been in my mind and was defeated.
我心中还有一丝希望,想在她看见我之前,看到她在忙着日常工作,但徒劳无功;

But, the forge was a very short distance off, and I went towards it under the sweet green limes, listening for the clink of Joe’s hammer. —
但铁匠铺距离不远,我朝着那个方向走去,在美丽的绿榴树下,倾听Joe锤子敲击的声音; —

Long after I ought to have heard it, and long after I had fancied I heard it and found it but a fancy, all was still. —
在我本应该听到声音已经很久之后,甚至在我以为自己听到声音但却发现只是错觉很久之后,一切依然寂静; —

The limes were there, and the white thorns were there, and the chestnut-trees were there, and their leaves rustled harmoniously when I stopped to listen; —
绿榴树还在那里,白刺也在那里,栗树也在那里,当我停下来倾听时,它们的叶子和谐地沙沙作响; —

but, the clink of Joe’s hammer was not in the midsummer wind.
但是,乔的锤子敲击的声音并没有随着盛夏的风传来。

Almost fearing, without knowing why, to come in view of the forge, I saw it at last, and saw that it was closed. —
几乎有些害怕,却不知道为什么,才敢走近锻铁铺,最后我看到它关闭了。 —

No gleam of fire, no glittering shower of sparks, no roar of bellows; —
没有火光闪烁,没有熠熠的火花飞溅,没有风箱的轰鸣声; —

all shut up, and still.
一片寂静。

But, the house was not deserted, and the best parlour seemed to be in use, for there were white curtains fluttering in its window, and the window was open and gay with flowers. —
但是,房子并没有荒废,客厅似乎在使用,因为窗户上白色的窗帘在飘动,窗户开着,还点缀着鲜花。 —

I went softly towards it, meaning to peep over the flowers, when Joe and Biddy stood before me, arm in arm.
我悄悄走向它,打算从花丛中窥视,当乔和彼迪出现在我面前,手挽着手臂。

At first Biddy gave a cry, as if she thought it was my apparition, but in another moment she was in my embrace. —
起初彼迪发出一声尖叫,仿佛以为是我的幻影,但另一刻她就扑入我怀中。 —

I wept to see her, and she wept to see me; —
看到她,我也哭了; —

I, because she looked so fresh and pleasant; —
我是因为她看起来如此清新愉快; —

she, because I looked so worn and white.
她是因为我看起来如此憔悴苍白。

But dear Biddy, how smart you are!' <span><tang1>但是,亲爱的彼迪,你打扮得多么漂亮!’

Yes, dear Pip.' <span><tang1>是的,亲爱的皮普。’

And Joe, how smart you are!' <span><tang1>还有乔,你打扮得多么漂亮!’

Yes, dear old Pip, old chap.' <span><tang1>是的,亲爱的老皮普,老伙计。’

I looked at both of them, from one to the other, and then–
我看着他们俩,从一个到另一个,然后–

It's my wedding-day,' cried Biddy, in a burst of happiness,and I am married to Joe!’
“这是我的婚礼日,”比迪喜悦地喊道,“我嫁给了乔!”

They had taken me into the kitchen, and I had laid my head down on the old deal table. —
他们把我带进了厨房,我把头放在了那张旧桌子上。 —

Biddy held one of my hands to her lips, and Joe’s restoring touch was on my shoulder. —
比迪把我的一只手吻在了她的嘴唇上,乔的安慰之手放在了我的肩膀上。 —

Which he warn't strong enough, my dear, fur to be surprised,' said Joe. And Biddy said,I ought to have thought of it, dear Joe, but I was too happy.’ —
“亲爱的,他没强壮到会被惊讶到,”乔说。比迪说,“亲爱的乔,我本该想到的,但我太幸福了。” —

They were both so overjoyed to see me, so proud to see me, so touched by my coming to them, so delighted that I should have come by accident to make their day complete!
他们见到我都感到如此欣喜,如此自豪,如此被我来访感动,如此高兴我偶然来到使他们的日子完美!

My first thought was one of great thankfulness that I had never breathed this last baffled hope to Joe. How often, while he was with me in my illness, had it risen to my lips. —
我最初的想法是感到十分感激我从未向乔吐露过这最后挫败的希望。他陪伴我疾病期间,那个念头多少次升到了我心头。 —

How irrevocable would have been his knowledge of it, if he had remained with me but another hour!
如果他再与我待上一小时,他就会永远知道它是多么不可更改!

Dear Biddy,' said I,you have the best husband in the whole world, and if you could have seen him by my bed you would have - But no, you couldn’t love him better than you do.’
“亲爱的比迪,”我说,“你有全世界最好的丈夫,如果你能看到他在我床前时的样子你会– 但不,你不可能比你现在更爱他了。”

`No, I couldn’t indeed,’ said Biddy.
“不,我确实不可能,”比迪说。

`And, dear Joe, you have the best wife in the whole world, and she will make you as happy as even you deserve to be, you dear, good, noble Joe!’
“亲爱的乔,你有全世界最好的妻子,她会让你幸福,甚至比你应得的更幸福,你亲爱的,善良,高贵的乔!”

Joe looked at me with a quivering lip, and fairly put his sleeve before his eyes.
乔看着我,嘴唇颤抖,干脆把袖子挡在了眼前。

`And Joe and Biddy both, as you have been to church to-day, and are in charity and love with all mankind, receive my humble thanks for all you have done for me and all I have so ill repaid! —
“还有,乔和比迪,因为你们今天去了教堂,对全人类心怀善意与爱,接受我谦卑的感谢,感谢你们为我所做的一切,以及我未能好好回报的一切! —

And when I say that I am going away within the hour, for I am soon going abroad, and that I shall never rest until I have worked for the money with which you have kept me out of prison, and have sent it to you, don’t think, dear Joe and Biddy, that if I could repay it a thousand times over, I suppose I could cancel a farthing of the debt I owe you, or that I would do so if I could!’
当我说我会在一个小时内离开,因为我很快就要出国,我绝不会休息,直到为你们帮我避免了监狱之灾的那笔钱工作赚来,然后寄给你们,亲爱的乔和比迪,请别认为,即使我能千百倍偿还,我也能清偿分文的债,或者说我若能我也会这么做!”

They were both melted by these words, and both entreated me to say no more.
他们被这些话感动得泪流满面,都恳求我别说了。

`But I must say more. Dear Joe, I hope you will have children to love, and that some little fellow will sit in this chimney corner of a winter night, who may remind you of another little fellow gone out of it for ever. —
“但我还得说。亲爱的乔,我希望你们会有孩子来爱,而恰好有个小家伙会坐在这个壁炉角的冬夜里,也许会让你想起另一个永远离开的小家伙。” —

Don’t tell him, Joe, that I was thankless; don’t tell him, Biddy, that I was ungenerous and unjust; —
约,乔,千万别告诉他我是多么忘恩负义;彼迪,也不要告诉他我是多么刻薄和不公正; —

only tell him that I honoured you both, because you were both so good and true, and that, as your child, I said it would natural to him to grow up a much better man than I did.’
只告诉他,我尊重你们俩,因为你们俩都是如此善良和真诚,作为你们的孩子,我相信他会变成比我更好的人。

I ain't a going,' said Joe, from behind his sleeve,to tell him nothink o’ that natur, Pip. Nor Biddy ain’t. —
“我不会告诉他那种情况,皮普。”乔从袖子后面说,“彼迪也不会。也没有其他人会。” —

Nor yet no one ain’t.’
现在,尽管我知道你们已经在你们自己善良的心里原谅了我,请告诉我,大家,你们原谅了我吧!

`And now, though I know you have already done it in your own kind hearts, pray tell me, both, that you forgive me! —
求求大家说出原谅的话,让我带着这声音离开,那样我就能相信你们会信任我,未来会看好我!” —

Pray let me hear you say the words, that I may carry the sound of them away with me, and then I shall be able to believe that you can trust me, and think better of me, in the time to come!’
“哦,亲爱的皮普,老朋友。”乔说,“上帝知道我原谅你了,如果我有什么可以原谅的话!”

O dear old Pip, old chap,' said Joe.God knows as I forgive you, if I have anythink to forgive!’
“啊们!上帝知道我也原谅你!”彼迪附和道。

`Amen! And God knows I do!’ echoed Biddy.
现在让我去看看我的那间小房间,独自在那里休息一会,然后当我和你们吃喝完之后,陪我一直送到分叉路口,亲爱的乔和彼迪,再说再见!

Now let me go and look at my old little room, and rest there a few minutes by myself, and then when I have eaten and drunk with you, go with me as far as the finger-post, dear Joe and Biddy, before we say good-bye!’
我卖掉了我所有的东西,尽量留了一些,为了和债主们达成一笔还款协议-他们给了我充足的时间来全额偿还-然后我出去加入了赫伯特。

I sold all I had, and put aside as much as I could, for a composition with my creditors - who gave me ample time to pay them in full - and I went out and joined Herbert. —
一个月内,我离开了英国,两个月内我成了克拉里克和公司的职员,四个月内我担任了我的第一个独立职责。 —

Within a month, I had quitted England, and within two months I was clerk to Clarriker and Co., and within four months I assumed my first undivided responsibility. —
因为那时候在Mill Pond Bank客厅天花板上的横梁不再因为老比尔·巴利的咆哮而颤抖,而是平静下来了,赫伯特已经去和克拉拉结婚了,我独自负责东方分公司,直到他把她带回来。 —

For, the beam across the parlour ceiling at Mill Pond Bank, had then ceased to tremble under old Bill Barley’s growls and was at peace, and Herbert had gone away to marry Clara, and I was left in sole charge of the Eastern Branch until he brought her back.
在我成为公司的第三把交椅之前,已经过去了许多年。

Many a year went round, before I was a partner in the House; —
但是,我和赫伯特及他的妻子幸福地生活在一起,过着节俭的生活,付清了债务,并保持着与彼迪和乔的密切往来。直到我成为公司的合伙人,克拉里克才向赫伯特泄露了我的秘密; —

but, Iived happily with Herbert and his wife, and lived frugally, and paid my debts, and maintained a constant correspondence with Biddy and Joe. It was not until I become third in the Firm, that Clarriker betrayed me to Herbert; —
但他当时宣称,赫伯特的合伙人身份已经让他压抑良久,他必须说出来。 —

but, he then declared that the secret of Herbert’s partnership had been long enough upon his conscience, and he must tell it. —
现在让我去看看我的那间小房间,独自在那里休息一会,然后当我和你们吃喝完之后,陪我一直送到分叉路口,亲爱的乔和彼迪,再说再见! —

So, he told it, and Herbert was as much moved as amazed, and the dear fellow and I were not the worse friends for the long concealment. —
所以,他讲了这个故事,赫伯特既感动又惊讶,亲爱的朋友和我因为长时间的隐瞒反而更加亲密。 —

I must not leave it to be supposed that we were ever a great house, or that we made mints of money. —
我们不能让人误会我们是一个大公司,或者我们赚了很多钱。 —

We were not in a grand way of business, but we had a good name, and worked for our profits, and did very well. —
我们的生意不是很大,但是名声好,努力地赚取利润,生意做得很不错。 —

We owed so much to Herbert’s ever cheerful industry and readiness, that I often wondered how I had conceived that old idea of his inaptitude, until I was one day enlightened by the reflection, that perhaps the inaptitude had never been in him at all, but had been in me.
我们要感谢赫伯特总是乐观勤劳、又随和的品质,我常常想不通自己怎么会有过他不称职的想法,直到有一天我反省时才明白,也许不称职的从来都不在他身上,而是在我身上。