`MY DEAR MR PIP,
亲爱的皮普先生,

`I write this by request of Mr Gargery, for to let you know that he is going to London in company with Mr Wopsle and would be glad if agreeable to be allowed to see you. —
我应加杰里先生的请求写信告诉您,他将与沃普斯尔先生一起前往伦敦,希望能见到您。 —

He would call at Barnard’s Hotel Tuesday morning at nine o’clock, when if not agreeable please leave word. —
他将会在周二早上九点来巴纳德饭店,如果有不便之处请留言。 —

Your poor sister is much the same as when you left. —
您可怜的姐姐离开时的状况依然如故。 —

We talk of you in the kitchen every night, and wonder what you are saying and doing. —
每天晚上我们在厨房里都会讨论您,想知道您在说什么、在做什么。 —

If now considered in the light of a liberty, excuse it for the love of poor old days. —
如果现在被视为一种冒犯,请原谅,为了那些可怜的往日之爱。 —

No more, dear Mr Pip, from
亲爱的皮普先生,暂时就这样吧,

Your ever obliged, and affectionate servant, <span><tang1>我永远感激,全心全意为你服务,

BIDDY.' <span><tang1>BIDDY.’

P.S. He wishes me most particular to write what larks. He says you will understand. --- <span><tang1>P.S. 他特别想让我写些什么好玩的。他说你能明白。 —

I hope and do not doubt it will be agreeable to see him even though a gentleman, for you had ever a good heart, and he is a worthy worthy man. —
我希望且毫不怀疑你会很高兴见到他,即使他是绅士,因为你一直有一颗善良的心,他是一个非常值得的人。 —

I have read him all excepting only the last little sentence, and he wishes me most particular to write again what larks.’
我已经读给他听了,除了最后一句小句子,他要求我特别再写一次多么好玩。

I received this letter by post on Monday morning, and therefore its appointment was for next day. —
我周一早上通过邮件收到这封信,因此预约是下一天。 —

Let me confess exactly, with what feelings I looked forward to Joe’s coming.
让我坦白说,我对乔的到来是怀有怎样的心情。

Not with pleasure, though I was bound to him by so many ties; no; —
虽然我被许多纽带所束缚,但并不是出于愉悦; —

with considerable disturbance, some mortification, and a keen sense of incongruity. —
带有相当大的打扰,一些尴尬和一种明显的不协调感。 —

If I could have kept him away by paying money, I certainly would have paid money. —
如果能通过付钱把他留在远处,我肯定会付钱。 —

My greatest reassurance was, that he was coming to Barnard’s Inn, not to Hammersmith, and consequently would not fall in Bentley Drummle’s way. —
我最放心的是他要来班纳德律师事务所,而不是汉默史密斯,因此不会碰到本特利·德鲁姆尔。 —

I had little objection to his being seen by Herbert or his father, for both of whom I had a respect; but I had the sharpest sensitiveness as to his being seen by Drummle, whom I held in contempt. —
对于赫伯特或他的父亲见到他,我并没有太多反对,因为我对他们两位都很尊重; 但我最敏感的是他被德鲁姆尔看到,我对德鲁姆尔感到鄙视。 —

So, throughout life, our worst weaknesses and meannesses are usually committed for the sake of the people whom we most despise.
所以,在整个生活中,我们最糟糕的软弱和卑劣通常是为了那些我们最鄙视的人而犯的。

I had begun to be always decorating the chambers in some quite unnecessary and inappropriate way or other, and very expensive those wrestles with Barnard proved to be. —
我最近开始总是以某种完全不必要和不恰当的方式装饰这些房间,与班纳德的这些争吵,花费了大量的钱。 —

By this time, the rooms were vastly different from what I had found them, and I enjoyed the honour of occupying a few prominent pages in the books of a neighbouring upholsterer. —
到了这个时候,房间和我发现它们时完全不同了,我幸运地享有一个附近室内装潢商书中的几页的荣誉。 —

I had got on so fast of late, that I had even started a boy in boots - top boots - in bondage and slavery to whom I might have been said to pass my days. —
我最近进展很快,甚至给一个男孩穿了高筒靴——高筒靴——让他为我奴役和劳作,他几乎可以说是我度日如年的存在。 —

For, after I had made the monster (out of the refuse of my washerwoman’s family) and had clothed him with a blue coat, canary waistcoat, white cravat, creamy breeches, and the boots already mentioned, I had to find him a little to do and a great deal to eat; —
因为,我把这个怪物(由我洗衣工家庭的废料制成)制作出来,并穿上一件蓝色外套,金丝背心,白色领带,奶油色短裤和已经提到的靴子,我不得不找点事让他做,并且要给他大量食物; —

and with both of those horrible requirements he haunted my existence.
这个复仇的鬼魂被要求在周二早上八点在大厅值勤(正如地毯费所收), 赫伯特建议早餐时给乔一些他认为乔会喜欢的东西。

This avenging phantom was ordered to be on duty at eight on Tuesday morning in the hall (it was two feet square, as charged for floorcloth), and Herbert suggested certain things for breakfast that he thought Joe would like. —
虽然我对他的兴趣和体贴感到由衷感激,但我却对他感到一种奇怪而半受挑衅的怀疑,如果乔是为了看他而来的话,他不会对此如此急切。 —

While I felt sincerely obliged to him for being so interested and considerate, I had an odd half-provoked sense of suspicion upon me, that if Joe had been coming to see him, he wouldn’t have been quite so brisk about it.
然而,我在周一晚上进城等待乔,早上起来,让客厅和早餐桌展现出最华丽的样子。

However, I came into town on the Monday night to be ready for Joe, and I got up early in the morning, and caused the sittingroom and breakfast-table to assume their most splendid appearance. —
不幸的是,早上是阴沉的,一个天使也无法掩盖班纳德正像一位软弱的大扫除人一样,在窗外撒下满是煤烟的眼泪。 —

Unfortunately the morning was drizzly, and an angel could not have concealed the fact the Barnard was shedding sooty tears outside the window, like some weak giant of a Sweep.

As the time approached I should have liked to run away, but the Avenger pursuant to orders was in the hall, and presently I heard Joe on the staircase. —
随着时间的临近,我本来想逃跑,但根据命令,报仇者在大厅里,很快我听到了乔在楼梯上。 —

I knew it was Joe, by his clumsy manner of coming up-stairs - his state boots being always too big for him - and by the time it took him to read the names on the other floors in the course of his ascent. —
我知道是乔,因为他上楼梯时总是笨手笨脚的——他的工作靴永远太大,而且他上楼时总要花很长时间看其他楼层的名字。 —

When at last he stopped outside our door, I could hear his finger tracing over the painted letters of my name, and I afterwards distinctly heard him breathing in at the keyhole. —
最后当他停在我们门外时,我听见他的手指在门上刷过我的名字的字母,后来清楚地听见他在钥匙孔处呼吸。 —

Finally he gave a faint single rap, and Pepper - such was the compromising name of the avenging boy - announced `Mr Gargery!’ —
最后他轻轻地敲了一下,小报仇者——这个调停的男孩的名字就是“加杰里先生!” —

I thought he never would have done wiping his feet, and that I must have gone out to lift him off the mat, but at last he came in.
我觉得他永远也把鞋擦不干净,我都要出去提他从垫子上抬起,但最后他进来了。

`Joe, how are you, Joe?’
“乔,你好,乔?”

`Pip, how AIR you, Pip?’
“皮普,你好吗,皮普?”

With his good honest face all glowing and shining, and his hat put down on the floor between us, he caught both my hands and worked them straight up and down, as if I had been the lastpatented Pump.
他那张善良而光彩照人的脸,戴着帽子放在我们中间的地板上,握住我的双手,像我是最后一个专利的水泵般直来直去地摆动着。

`I am glad to see you, Joe. Give me your hat.’
“很高兴见到你,乔。把帽子给我。”

But Joe, taking it up carefully with both hands, like a bird’s-nest with eggs in it, wouldn’t hear of parting with that piece of property, and persisted in standing talking over it in a most uncomfortable way.
但是乔小心翼翼地双手拿起来,就像拿着一个鸟巢里的蛋,执意不肯放下这件物品,坚持站着以一种十分令人不适的方式谈论着。

Which you have that growed,' said Joe,and that swelled, and that gentle-folked;’ —
“你长高了,”乔说,“长肥了,还变得文雅了;” —

Joe considered a little before he discovered this word; —
乔在发现这个词之前考虑了一会。 —

`as to be sure you are a honour to your king and country.’
“你当然是对你的国王和国家的一个荣誉。”

`And you, Joe, look wonderfully well.’
“你看起来很好,乔。”

Thank God,' said Joe,I’m ekerval to most. And your sister, she’s no worse than she were. —
“感谢上帝,”乔说,“我比大多数人都好。你姐姐,她也不比以前更糟。” —

And Biddy, she’s ever right and ready. And all friends is no backerder, if not no forarder. —
比蒂总是对事情有准备好。所有的朋友都很友好,如果不是反而是积极支持。 —

‘Ceptin’Wopsle; he’s had a drop.’
除了沃普斯勒;他喝了一点酒。

All this time (still with both hands taking great care of the bird’s-nest), Joe was rolling his eyes round and round the room, and round and round the flowered pattern of my dressing-gown.
在这段时间里(双手仍然小心翼翼地照看着鸟窝),乔一直在屋子里转着眼睛,以及转着我浴袍上花纹图案。

`Had a drop, Joe?’
“乔,喝了一杯吗?”

Why yes,' said Joe, lowering his voice,he’s left the Church, and went into the playacting. —
“是的,”乔压低声音说,”他离开了教堂,去搞演艺表演了。 —

Which the playacting have likeways brought him to London along with me. —
就是演艺表演让他跟我一起来伦敦的。 —

And his wish were,’ said Joe, getting the bird’s-nest under his left arm for the moment and groping in it for an egg with his right; —
他的愿望是,”乔说,一边把鸟窝夹在左臂下一会儿,用右手在里面摸索着找一个鸟蛋; —

`if no offence, as I would ‘and you that.’
“如果没有冒犯,我就递给你这个。”

I took what Joe gave me, and found it to be the crumpled playbill of a small metropolitan theatre, announcing the first appearance, in that very week, of `the celebrated Provincial Amateur of Roscian renown, whose unique performance in the highest tragic walk of our National Bard has lately occasioned so great a sensation in local dramatic circles.’
我拿到了乔给我的东西,发现是一张褶皱的小都市剧院的演出海报,宣布这个”著名的省级业余演员在莎士比亚钟声中初次亮相,他在国家诗人的最高悲剧表演方面的独特表现最近在当地戏剧圈引起了极大的轰动”。

`Were you at his performance, Joe?’ I inquired.
“你看过他的表演吗,乔?”我问。

`I were,’ said Joe, with emphasis and solemnity.
“看过,”乔强调地说。

`Was there a great sensation?’
“引起了大轰动吗?”

Why,' said Joe,yes, there certainly were a peck of orangepeel. Partickler, when he see the ghost. —
“嗯,”乔说,”当他看到鬼魂的时候,肯定有一堆橘子皮。特别是,当他看到鬼魂时。 —

Though I put it to yourself, sir, whether it were calc’lated to keep a man up to his work with a good hart, to be continiwally cutting in betwixt him and the Ghost with Mqq>Amen!” —
尽管我向你提出,先生,是否不断在他和鬼魂之间夹杂着’阿门!’这样的话,是否能使一个人专心地工作。 —

A man may have had a misfortun’ and been in the Church,’ said Joe, lowering his voice to an argumentative and feeling tone, `but that is no reason why you should put him out at such a time. —
一个人可能曾经遭过不幸,一直在教堂里,”乔说,声音调得像在辩论和感慨,”但这并不意味着你应该在这样的时候把他赶走。 —

Which I meantersay, if the ghost of a man’s own father cannot be allowed to claim his attention, what can, Sir? —
我是说,如果一个人的亡父的鬼魂都不能得到他的关注,那么还能有什么呢,先生? —

Still more, when his mourning `at is unfortunately made so small as that the weight of the black feathers brings it off, try to keep it on how you may.’
更重要的是,当他的哀悼服不幸地太小,以至于黑色羽毛的重量让它掉下来,无论你如何努力让它留在身上。

A ghost-seeing effect in Joe’s own countenance informed me that Herbert had entered the room. —
乔自己脸上的一种看见鬼的神情告诉我赫伯特已经进了屋。 —

So, I presented Joe to Herbert, who held out his hand; —
于是,我向赫伯特介绍了乔,赫伯特伸出了手; —

but Joe backed from it, and held on by the bird’s-nest.
但乔后退了,并紧紧握住了鸟巢。

Your servant, Sir,' said Joe,which I hope as you and Pip’ - here his eye fell on the Avenger, who was putting some toast on table, and so plainly denoted an intention to make that young gentleman one of the family, that I frowned it down and confused him more - `I meantersay, you two gentlemen - which I hope as you get your elths in this close spot? —
“您好,先生。” 乔说,“我希望你和皮普”-他看向了复仇者,后者正在将烤面包放在桌子上,显然打算把那个年轻绅士当成家人之一,我皱起了眉头,让他更加困惑了-“我是指,你们两位先生,我希望你们适应这个狭小的地方? —

For the present may be a werry good inn, according to London opinions,’ said Joe, confidentially, `and I believe its character do stand i; —
“按照伦敦的观点,现在这个地方可能是一家很好的客栈,”乔私下说,“我相信它的声誉确实不错; —

but I wouldn’t keep a pig in it myself - not in the case that I wished him to fatten wholesome and to eat with a meller flavour on him.’
但如果我想让一只猪健康地长肥,并具有更加醇香的风味,我不会自己在这里养的。”

Having borne this flattering testimony to the merits of our dwelling-place, and having incidentally shown this tendency to call me `sir,’ Joe, being invited to sit down to table, looked all round the room for a suitable spot on which to deposit his hat - as if it were only on some very few rare substances in nature that it could find a resting place - and ultimately stood it on an extreme corner of the chimney-piece, from which it ever afterwards fell off at intervals.
在为我们的住所称赞之后,顺便表现出称呼我“先生”的倾向后,乔被邀请到餐桌旁坐下,在房间里四处看了看,寻找一个合适的地方放他的帽子-仿佛只有在自然界中的极少数物质上它才能找到一个安身之所-最终把它放在了壁炉架的一个极端角落,从那以后,它定期地掉落下来。

`Do you take tea, or coffee, Mr Gargery?’ asked Herbert, who always presided of a morning.
“嘉奎先生,您喝茶还是咖啡?”赫伯特问道,他总是在早晨主持。

Thankee, Sir,' said Joe, stiff from head to foot,I’ll take whichever is most agreeable to yourself.’
“谢谢,先生,”乔从头到脚都显得很拘谨,“我会选择您觉得最合适的那种。”

`What do you say to coffee?’
“喝咖啡怎么样?”

Thankee, Sir,' returned Joe, evidently dispirited by the proposal,since you are so kind as make chice of coffee, I will not run contrairy to your own opinions. —
“谢谢,先生,”乔明显被这个建议打击了,“既然您这么好心选择了咖啡,我就不违背您的意见。 —

But don’t you never find it a little ‘eating?’
但您从来没觉得有点’重口味’吗?”

`Say tea then,’ said Herbert, pouring it out.
“那就喝茶吧,”赫伯特说着,倒出茶水。

Here Joe’s hat tumbled off the mantel-piece, and he started out of his chair and picked it up, and fitted it to the same exact spot. —
约瑟夫的帽子从壁炉板上滑落了,他从椅子上站了起来,捡起帽子,把它放回原来的位置。 —

As if it were an absolute point of good breeding that it should tumble off again soon.
宛如这是一种绝对的绅士风度,帽子很快又掉了下来。

`When did you come to town, Mr Gargery?’
“加吉利先生,您是什么时候来到城里的?”

`Were it yesterday afternoon?’ said Joe, after coughing behind his hand, as if he had had time to catch the whooping-cough since he came. —
“是不是昨天下午?”约瑟开始咳嗽,仿佛他来了之后就患上百日咳了。 —

`No it were not. Yes it were. Yes. It were yesterday afternoon’ (with an appearance of mingled wisdom, relief, and strict impartiality).
“不是,是的。是的,是昨天下午”(带着一种融合着智慧、宽慰和严格公正的模样)。

`Have you seen anything of London, yet?’
“您已经看过伦敦的一些地方了吗?”

Why, yes, Sir,' said Joe,me and Wopsle went off straight to look at the Blacking Ware’us. —
“是的,先生,”约瑟说:“我和沃普斯勒立刻去看了黑货仓。” —

But we didn’t find that it come up to its likeness in the red bills at the shop doors; —
“但我们发现它并没有像商店门口的红色广告牌上所画的那样;” —

which I meantersay,’ added Joe, in an explanatory manner, `as it is there drawd too architectooralooral.’
“我想说的是”,约瑟以解释的口吻补充道,“因为那里绘制得太有建筑风格了。”

I really believe Joe would have prolonged this word (mightily expressive to my mind of some architecture that I know) into a perfect Chorus, but for his attention being providentially attracted by his hat, which was toppling. —
我真的相信约瑟会把这个词(在我看来非常有表现力,代表了我了解的某些建筑)延长到一个完整的合唱,但是他的注意力被他的帽子吸引,它正在摇摆着。 —

Indeed, it demanded from him a constant attention, and a quickness of eye and hand, very like that exacted by wicket-keeping. —
实际上,帽子需要他时刻留意,需要他眼疾手快,非常像垫手。 —

He made extraordinary play with it, and showed the greatest skill; —
他展现了与帽子的出色技巧; —

now, rushing at it and catching it neatly as it dropped; —
有时候,迅速冲过去,巧妙地接住掉落的帽子; —

now, merely stopping it midway, beating it up, and humouring it in various parts of the room and against a good deal of the pattern of the paper on the wall, before he felt it safe to close with it; —
有时候,仅仅在中途停下来,将帽子扔起来,然后在房间的各个角落和墙上的壁纸图案中戏耍着它,直到他觉得安全了才捉住它; —

finally, splashing it into the slop-basin, where I took the liberty of laying hands upon it.
最后,将帽子扔进洗脸盆,而我则趁机将手伸过去。

As to his shirt-collar, and his coat-collar, they were perplexing to reflect upon - insoluble mysteries both. —
至于他的衬领和外套领子,想要理解它们真是令人困惑——两个无法解开的谜团。 —

Why should a man scrape himself to that extent, before he could consider himself full dressed? —
为什么一个人要在认为自己穿得很正式之前梳理自己到那个程度呢? —

Why should he suppose it necessary to be purified by suffering for his holiday clothes? —
为什么他认为有必要通过受苦来净化他的节日服装呢? —

Then he fell into such unaccountable fits of meditation, with his fork midway between his plate and his mouth; —
然后他陷入了那种难以理解的冥想,叉子悬在盘子和嘴之间; —

had his eyes attracted in such strange directions; was afflicted with such remarkable coughs; —
他的眼睛被吸引向着如此奇特的方向;被奇怪的咳嗽所困扰; —

sat so far from the table, and dropped so much more than he ate, and pretended that he hadn’t dropped it; —
离桌子如此之远坐着,比吃的东西掉得更多,还假装自己没掉; —

that I was heartily glad when Herbert left us for the city.
当赫伯特离开我们去了城市时,我由衷地感到高兴。

I had neither the good sense nor the good feeling to know that this was all my fault, and that if I had been easier with Joe, Joe would have been easier with me. —
我既没有好的头脑也没有好的感觉,来意识到这全是我的错,如果我对乔宽松一点,乔对我也会更随和。 —

I felt impatient of him and out of temper with him; —
我感到对他不耐烦,对他心情不好; —

in which condition he heaped coals of fire on my head.
而他却如此宽容地对待了我。

Us two being now alone, Sir,' - began Joe. <span><tang1>我们两个现在独处,先生,’—乔开始说。

Joe,' I interrupted, pettishly,how can you call me, Sir?’
乔,’我不耐烦地打断道,你怎么能称呼我先生呢?’

Joe looked at me for a single instant with something faintly like reproach. —
乔用一瞬间的眼神轻微地带着责备地看着我。 —

Utterly preposterous as his cravat was, and as his collars were, I was conscious of a sort of dignity in the look.
他的领巾虽然完全荒谬,领子也是,但我意识到他的眼神里有一种尊严。

Us two being now alone,' resumed Joe,and me having the intentions and abilities to stay not many minutes more, I will now conclude - leastways begin - to mention what have led to my having had the present honour. —
我们两个现在独处,’乔继续说道,而我打算呆的时间不多,我将现在总结——或者说开始——提到导致我有今天荣幸的原因。` —

For was it not,’ said Joe, with his old air of lucid exposition, that my only wish were to be useful to you, I should not have had the honour of breaking wittles in the company and abode of gentlemen.' <span><tang1>如果不是因为我唯一的愿望是对你有所帮助,我就没有荣幸在绅士的团体和住所里割肉。”

I was so unwilling to see the look again, that I made no remonstrance against this tone.
我非常不愿再看到那种表情,所以我没有对这种口气提出抗议。

Well, Sir,' pursued Joe,this is how it were. I were at the Bargemen t’other night, Pip;’ —
嗯,先生,' 乔继续说,事情是这样的。那天晚上我在码头的酒馆,皮普;’ —

whenever he subsided into affection, he called me Pip, and whenever he relapsed into politeness he called me Sir; —
每当他变得充满亲情时,他称我为皮普,每当他恢复礼貌时,他称我为先生; —

when there come up in his shay-cart, Pumblechook. --- <span><tang1>那时有人坐马车过来,是庞布尔丘克。 —

Which that same identical,’ said Joe, going down a new track, do comb my 'air the wrong way sometimes, awful, by giving out up and down town as it were him which ever had your infant companionation and were looked upon as a playfellow by yourself.' <span><tang1>就是那个,’ 乔说,进入了新的话题,`有时候会把我的头发梳反了,非常糟糕,到处说成是他拥有过你的童年伴侣,并被你视为玩伴。

Nonsense. It was you, Joe.' <span><tang1>胡说。那个人是你,乔。

Which I fully believed it were, Pip,' said Joe, slightly tossing his head,though it signify little now, Sir. Well, Pip; —
“‘这是我完全相信的,皮普,’乔说,稍稍摇着头,‘尽管现在无关紧要,先生。好了,皮普; —

this same identical, which his manners is given to blusterous, come to me at the Bargemen (wot a pipe and a pint of beer do give refreshment to the working-man, Sir, and do not over stimilate), and his word were, “Joseph, Miss Havisham she wish to speak to you.”’
这位脾气暴躁的,与巴格曼相同的,过来找我(一个烟斗和一品脱啤酒能给工人带来清爽,先生,并不会刺激过度),他的话是,“乔瑟夫,哈维夏小姐她希望与您交谈。”

`Miss Havisham, Joe?’
‘哈维夏小姐,乔?’

`“She wish,” were Pumblechook’s word, “to speak to you.” —
‘“她希望,” 潘布楚克说道,“和您交谈。” —

’ Joe sat and rolled his eyes at the ceiling.
乔坐在那里,把眼睛翻到了天花板。

`Yes, Joe? Go on, please.’
‘是的,乔?请继续.’

Next day, Sir,' said Joe, looking at me as if I were a long way off,having cleaned myself, I go and I see Miss A.’
‘第二天,先生,’乔看着我,好像我离得很远,‘搞干净了身子,我就去见A小姐了。

`Miss A., Joe? Miss Havisham?’
‘A小姐,乔?哈维夏小姐?’

Which I say, Sir,' replied Joe, with an air of legal formality, as if he were making his will,Miss A., or otherways Havisham. —
‘我说,先生,’乔以一种法律形式的态度回答道,仿佛他在立遗嘱,‘A小姐,或者叫哈维夏姆。 —

Her expression air then as follering: “Mr Gargery. You air in correspondence with Mr Pip?” —
她当时的表情如下:“加尔格里先生。您正在与皮普先生通信?” —

Having had a letter from you, I were able to say “I am.” —
因为收到了你的信,我能够回答:“是的。” —

(When I married your sister, Sir, I said “I will;” —
(当我娶了你姐姐的时候,我说“我愿意”; —

and when I answered your friend, Pip, I said “I am.” —
当我回答你的朋友,皮普,我说“我是。” —

) “Would you tell him, then,” said she, “that which Estella has come home and would be glad to see him.”’
) “那么,” 她说,“你告诉他,埃斯特拉回家了,想见他。”

I felt my face fire up as I looked at Joe. I hope one remote cause of its firing, may have been my consciousness that if I had known his errand, I should have given him more encouragement.
我看着乔,感到脸颊变得火辣辣的。我希望这种脸颊发红的原因之一是我意识到,如果我知道他的使命,我本应给他更多的鼓励。

Biddy,' pursued Joe,when I got home and asked her fur to write the message to you, a little hung back. —
“比迪,”约说,“当我回到家里请她给你写信的时候,她有点迟疑。” —

Biddy says, “I know he will be very glad to have it by word of mouth, it is holidaytime, you want to see him, go!” —
“比迪说,‘我知道他会很高兴亲口听到消息,现在是假期,你想见他,去吧!’” —

I have now concluded, Sir,’ said Joe, rising from his chair, `and, Pip, I wish you ever well and ever prospering to a greater and a greater heighth.’
“先生,我现在已经说完了,”约站起身来说,“皮普,祝你一切顺利,事业蒸蒸日上。”

`But you are not going now, Joe?’
“但是你现在不走吗,约?”皮普问道。

`Yes I am,’ said Joe.
“是的,我要走了,”约说。

`But you are coming back to dinner, Joe?’
“但是你会回来吃晚饭吗,约?”皮普继续问道。

`No I am not,’ said Joe.
“不,我不会,”约说。

Our eyes met, and all the `Sir’ melted out of that manly heart as he gave me his hand.
我们的目光相遇,所有的‘先生’都融化在那男子汉般的心里,他伸出手握住了我的手。

`Pip, dear old chap, life is made of ever so many partings welded together, as I may say, and one man’s a blacksmith, and one’s a whitesmith, and one’s a goldsmith, and one’s a coppersmith. —
“皮普,亲爱的老朋友,生活就是许多分别交织在一起的部分,可以这样说,一个人是铁匠,一个人是白银工匠,一个人是金匠,一个人是铜匠。 —

Diwisions among such must come, and must be met as they come. —
这样的人之间分歧必然会出现,必须随它们的到来去迎接。 —

If there’s been any fault at all to-day, it’s mine. —
如果今天有任何过错,那就是我的错。 —

You and me is not two figures to be together in London; —
你和我不是两个人物,会在伦敦一起,也不会在任何其他地方,除了私下、熟人之间、朋友之中。 —

nor yet anywheres else but what is private, and beknown, and understood among friends. —
我并不是自负,只是我想做对,你再也看不到我穿这身衣服了。 —

It ain’t that I am proud, but that I want to be right, as you shall never see me no more in these clothes. —
我穿这身衣服不对,我离开了锻造厂、厨房或者渔网。 —

I’m wrong in these clothes. I’m wrong out of the forge, the kitchen, or off th’ meshes. —
“皮普,再见了。” —

You won’t find half so much fault in me if you think of me in my forge dress, with my hammer in my hand, or even my pipe. —
如果你想象我穿着工作服,手持铁锤,甚至叼着烟斗的情景,那么你对我就不会挑剔那么多了。 —

You won’t find half so much fault in me if, supposing as you should ever wish to see me, you come and put your head in at the forge window and see Joe the blacksmith, there, at the old anvil, in the old burnt apron, sticking to the old work. —
如果你希望见到我,你可以到锻铁铺的窗口探头,看见老铁匠乔在老砧旁,穿着烧焦的围裙,认真地干活。 —

I’m awful dull, but I hope I’ve beat out something nigh the rights of this at last. —
我可能有些木讷,但我希望最终已经弄清楚了这件事情的真相。 —

And so GOD bless you, dear old Pip, old chap, GOD bless you!’
所以,上帝保佑你,亲爱的皮普,老伙计,上帝保佑你!

I had not been mistaken in my fancy that there was a simple dignity in him. —
我并没有错觉,他身上确实有一种简单的尊严。 —

The fashion of his dress could no more come in its way when he spoke these words, than it could come in its way in Heaven. —
当他说这些话的时候,他的服饰风格就像在天堂一样,无法与他的话语相提并论。 —

He touched me gently on the forehead, and went out. —
他轻轻地碰了碰我的额头,然后走了出去。 —

As soon as I could recover myself sufficiently, I hurried out after him and looked for him in the neighbouring streets; but he was gone.
我尽快恢复过来,匆匆追出去在附近的街道里找他,但他已经离去。