IT was a trial to my feelings, on the next day but one, to see Joe arraying himself in his Sunday clothes to accompany me to Miss Havisham’s. —
第二天的那一天,看到乔穿上他的周日衣服,准备陪我去哈维夏姆小姐那里,对我的感情是一次考验。 —

However, as he thought his court-suit necessary to the occasion, it was not for me tell him that he looked far better in his working dress; —
然而,由于他认为他的正装是必要的,我不得不告诉他,他穿上工作服看起来要好得多; —

the rather, because I knew he made himself so dreadfully uncomfortable, entirely on my account, and that it was for me he pulled up his shirt-collar so very high behind, that it made the hair on the crown of his head stand up like a tuft of feathers.
更何况,我知道他是完全为了我才让自己感到如此难受,并且也是为了我才把他的衬衫领子拉得非常高,使得他头顶的头发像羽毛一样竖立起来。

At breakfast time my sister declared her intention of going to town with us, and being left at Uncle Pumblechook’s and called for `when we had done with our fine ladies’ - a way of putting the case, from which Joe appeared inclined to augur the worst. —
早餐时,我的妹妹宣布要和我们一起去城里,留在庞布勒丘克叔叔那里,等我们带着我们的贵妇人玩完再去接她 - 乔似乎认为情况可能相当糟糕。 —

The forge was shut up for the day, and Joe inscribed in chalk upon the door (as it was his custom to do on the very rare occasions when he was not at work) the monosyllable HOUT, accompanied by a sketch of an arrow supposed to be flying in the direction he had taken.
工坊那天关闭了,乔在门上用粉笔写了一个音节HOUT,并伴有一箭的图案,箭似乎是沿着他走过的方向飞行。

We walked to town, my sister leading the way in a very large beaver bonnet, and carrying a basket like the Great Seal of England in plaited straw, a pair of pattens, a spare shawl, and an umbrella, though it was a fine bright day. —
我们走到镇上,我妹妹头戴一顶非常大的海狸皮礼帽,手提一个像英格兰大封印一样的编织草篮,一双绑脚鞋,一条备用披肩和一把伞,尽管那天是个明媚的晴天。 —

I am not quite clear whether these articles were carried penitentially or ostentatiously; —
我不太清楚这些物品是悔罪地携带还是炫耀地携带; —

but, I rather think they were displayed as articles of property - much as Cleopatra or any other sovereign lady on the Rampage might exhibit her wealth in a pageant or procession.
但我更倾向于认为它们被展示为财产 - 就像克利奥帕特拉或其他任何处于狂热状态的君主女士可能在游行中展示她的财富一样。

When we came to Pumblechook’s, my sister bounced in and left us. —
当我们来到庞布勒丘克家时,我妹妹一头扎进去,把我们丢下。 —

As it was almost noon, Joe and I held straight on to Miss Havisham’s house. —
差不多中午的时候,乔和我直奔哈维夏姆小姐的房子。 —

Estella opened the gate as usual, and, the moment she appeared, Joe took his hat off and stood weighing it by the brim in both his hands: —
爱丝黛拉像往常一样打开了大门,而在她出现的那一刻,乔脱掉帽子,双手握住帽沿称量着: —

as if he had some urgent reason in his mind for being particular to half a quarter of an ounce.
好像他心里有什么紧急的理由,要特别确保重量准确到四分之一盎司。

Estella took no notice of either of us, but led us the way that I knew so well. —
爱丝黛拉全然不理我们俩,直接领着我们走我早已熟知的路。 —

I followed next to her, and Joe came last. —
我跟在她后面,乔走在最后。 —

When I looked back at Joe in the long passage, he was still weighing his hat with the greatest care, and was coming after us in long strides on the tips of his toes.
当我回头看乔时,他仍然非常仔细地称量着他的帽子,脚尖踮着长长的步伐追赶着我们。

Estella told me we were both to go in, so I took Joe by the coat-cuff and conducted him into Miss Havisham’s presence. —
爱丝黛拉告诉我我们两个都要进去,所以我拉着乔的大衣袖,把他带进哈维舍姑娘的面前。 —

She was seated at her dressing-table, and looked round at us immediately.
她坐在梳妆台前,立刻转过头看着我们。

Oh!' said she to Joe.You are the husband of the sister of this boy?’
“哦!”她对乔说道。“你是这个男孩姐姐的丈夫吗?”

I could hardly have imagined dear old Joe looking so unlike himself or so like some extraordinary bird; —
我几乎无法想象可爱的老乔看起来如此与自己不同或如此像某种奇特的鸟; —

standing, as he did, speechless, with his tuft of feathers ruffled, and his mouth open, as if he wanted a worm.
就像他那样,说不出话来,他的头上的羽毛蓬乱,嘴巴张得像是在等着虫子。

You are the husband,' repeated Miss Havisham,of the sister of this boy?’
“你是丈夫,”哈维舍姑娘重复道,“这个男孩的姐姐?”

It was very aggravating; but, throughout the interview Joe persisted in addressing Me instead of Miss Havisham.
这让人很烦恼;但是整个访谈中,乔始终坚持和我说话,而非哈维舍小姐。

Which I meantersay, Pip,' Joe now observed in a manner that was at once expressive of forcible argumentation, strict confidence, and great politeness,as I hup and married your sister, and I were at the time what you might call (if you was anyways inclined) a single man.’
“我是说,皮普,”乔用一种既表达强有力的论证、又表示严密的信任和极度礼貌的方式说道,“就我已经娶了你的姐姐,那时候我可以称作(如果你有任何意愿的话)一个单身汉。”

Well!' said Miss Havisham.And you have reared the boy, with the intention of taking him for your apprentice; —
“好吧!”哈维舍小姐说。“你是打算把男孩培养成你的学徒; —

is that so, Mr Gargery?’
是这样的,加吉里先生吗?”

You know, Pip,' replied Joe,as you and me were ever friends, and it were looked for’ard to betwixt us, as being calc’lated to lead to larks. —
“你知道,皮普,”乔回答说,“你我一直是朋友,我们相互期待,认为这将会有所乐趣。 —

Not but what, Pip, if you had ever made objections to the business - such as its being open to black and sut, or such-like - not but what they would have been attended to, don’t you see?’
不过,皮普,如果你对这项事业提出了任何的异议 - 比如说可能会遇到困难或什么的 - 不过如果你提出了,你看到了不是吗?”

Has the boy,' said Miss Havisham,ever made any objection? Does he like the trade?’
“男孩,”哈维舍小姐问道,“他有没有提出任何异议?他喜欢这个行业吗?”

Which it is well beknown to yourself, Pip,' returned Joe, strengthening his former mixture of argumentation, confidence, and politeness,that it were the wish of your own hart.’ —
“你深知,皮普,”乔加强之前的论证、信任和礼貌的混合方式回答道,“这是你自己内心深处的愿望。” —

(I saw the idea suddenly break upon him that he would adapt his epitaph to the occasion, before he went on to say) `And there weren’t no objection on your part, and Pip it were the great wish of your hart!’
(我看到他突然想到,他将适应他的墓志铭到这个场合,然后继续说)“而且,你并没有任何异议,皮普,这是你内心的伟大愿望!”

It was quite in vain for me to endeavour to make him sensible that he ought to speak to Miss Havisham. —
劝说他应该和哈维夏小姐说话,对我来说是徒劳的。 —

The more I made faces and gestures to him to do it, the more confidential, argumentative, and polite, he persisted in being to Me.
我做鬼脸、做手势让他这样做,他却对我越来越亲密、争辩和有礼貌。

`Have you brought his indentures with you?’ asked Miss Havisham.
哈维夏小姐问:“你带来他的契约了吗?”

Well, Pip, you know,' replied Joe, as if that were a little unreasonable,you yourself see me put ‘em in my ‘at, and therefore you know as they are here.’ —
“嗯,皮普,你知道,”乔回答,好像这有点不合理,“你亲眼看我把它们放在帽子里了,所以你知道它们在这里。” —

With which he took them out, and gave them, not to Miss Havisham, but to me. —
说完,他拿出契约递给我的不是哈维夏小姐。 —

I am afraid I was ashamed of the dear good fellow - I know I was ashamed of him - when I saw that Estella stood at the back of Miss Havisham’s chair, and that her eyes laughed mischievously. —
我看到埃斯特拿站在哈维夏小姐椅子后面,她的眼睛调皮地笑着,我恐怕真是对这个好家伙感到羞愧,我知道我对他感到羞愧。 —

I took the indentures out of his hand and gave them to Miss Havisham.
我从他手里接过契约递给哈维夏小姐。

You expected,' said Miss Havisham, as she looked them over,no premium with the boy?’
“你希望,”哈维夏小姐说着,看着契约,“这个男孩会带来报酬吗?”

Joe!' I remonstrated; for he made no reply at all.Why don’t you answer–’
“乔!”我抗议说,但他完全没有回答。“为什么不回答-”

Pip,' returned Joe, cutting me short as if he were hurt,which I meantersay that were not a question requiring a answer betwixt yourself and me, and which you know the answer to be full well No. You know it to be No, Pip, and wherefore should I say it?’
“皮普,”乔打断了我,好像受伤了,“我是说这不是一个需要你和我之间回答的问题,你很清楚答案是No。你很清楚答案是No,皮普,我为什么要说它呢?”

Miss Havisham glanced at him as if she understood what he really was, better than I had thought possible, seeing what he was there; —
哈维夏小姐看着他,好像她比我想象中更了解他真正的内心,看到他在那里时; —

and took up a little bag from the table beside her.
她从她旁边的桌子上拿起一个小袋子。

Pip has earned a premium here,' she said,and here it is. —
“皮普在这里赚得了一个奖金,”她说,“这就是奖金。 —

There are five-and-twenty guineas in this bag. —
这个袋子里有二十五金圭。 —

Give it to your master, Pip.’
把它给你的主人,皮普。”

As if he were absolutely out of his mind with the wonder awakened in him by her strange figure and the strange room, Joe, even at this pass, persisted in addressing me.
就像他被她奇怪的身影和陌生的房间所唤起的惊异让他彻底失去理智一样,乔甚至在这种情况下仍然执意对我说话。

This is wery liberal on your part, Pip,' said Joe,and it is as such received and grateful welcome, though never looked for, far nor near nor nowheres. —
“这对你来说非常慷慨,皮普,”乔说,“这种慷慨令人感激,并且也是如此受欢迎,尽管从来没有预料到,远近或任何地方。” —

And now, old chap,’ said Joe, conveying to me a sensation, first of burning and then of freezing, for I felt as if that familiar expression were applied to Miss Havisham; —
“现在,老伙计,”乔说,给我传递了一种先是灼热后是冰冷的感觉,因为我感觉似乎那熟悉的表达被用在哈维夏姆小姐身上; —

and now, old chap, may we do our duty! May you and me do our duty, both on us by one and another, and by them which your liberal present - have - conweyed - to be - for the satisfaction of mind - of - them as never--' here Joe showed that he felt he had fallen into frightful difficulties, until he triumphantly rescued himself with the words,and from myself far be it!’ —
“现在,老伙计,让我们尽我们的责任吧!让你和我共同尽我们的责任,一个接一个,以及通过你慷慨的礼物――已经传达给他人的――为他们的心灵满足――那些从未――” 乔在这里显示出他感到陷入可怕困境,直到他用“而让我免除”这句话战胜自己。 —

These words had such a round and convincing sound for him that he said them twice.
这些话对他来说听上去很圆满和令人信服,他说了两遍。

Good-bye, Pip!' said Miss Havisham.Let them out, Estella.’
“再见,皮普!”哈维夏姆小姐说,“让她们出去,艾丝黛拉。”

`Am I to come again, Miss Havisham?’ I asked.
“我能再来吗,哈维夏姆小姐?”我问。

`No. Gargery is your master now. Gargery! One word!’
“不,加吉瑞现在是你的主人。加吉瑞!有件事!”

Thus calling him back as I went out of the door, I heard her say to Joe, in a distinct emphatic voice, `The boy has been a good boy here, and that is his reward. —
在走出门的时候,我听到她用清晰有力的声音对乔说,“这个孩子在这里表现得很好,这就是他的回报。当然,作为一个诚实的人,你不会期待其他或更多的。” —

Of course, as an honest man, you will expect no other and no more.’
乔是怎么走出房间的,我一直无法确定;

How Joe got out of the room, I have never been able to determine; —
但我知道当他离开时,他一直在稳步向楼上走去,而不是下来,直到我去追他才听从。 —

but, I know that when he did get out he was steadily proceeding up-stairs instead of coming down, and was deaf to all remonstrances until I went after him and laid hold of him. —
另外过了一分钟,我们又站在外面的大门旁,门被锁上了,艾丝黛拉已经走了。 —

In another minute we were outside the gate, and it was locked, and Estella was gone.
当我们再次独自站在白天的阳光下时,乔靠在墙上对我说,“惊人!”

When we stood in the daylight alone again, Joe backed up against a wall, and said to me, `Astonishing!’ —
他在那里一动不动地说“惊人”,间隔一段时间,说得如此频繁,以至于我开始觉得他的感觉永远不会恢复。 —

And there he remained so long, saying `Astonishing’ at intervals, so often, that I began to think his senses were never coming back. —
15, 等我们再次独自站在白天的阳光下时,乔靠在墙上对我说,“令人惊讶!” —

At length he prolonged his remark into Pip, I do assure you this is as-TONishing!' --- <span><tang1>最后他将他的话延伸成皮普,我向你保证这是令人吃惊的!’ —

and so, by degrees, became conversational and able to walk away.
渐渐地变得健谈起来,也能够离开。

I have reason to think that Joe’s intellects were brightened by the encounter they had passed through, and that on our way to Pumblechook’s he invented a subtle and deep design. —
我有理由认为乔的智慧在经历过那次相遇后变得更加明亮,而在我们去庞布尔丘克家的路上,他构思了一个复杂而深刻的计划。 —

My reason is to be found in what took place in Mr Pumblechook’s parlour: —
我认为这是因为在庞布尔丘克先生的客厅里发生了一些事情: —

where, on our presenting ourselves, my sister sat in conference with that detested seedsman.
在我们出现时,我的妹妹正在与那个令人讨厌的种子商商议。

Well?' cried my sister, addressing us both at once.And what’s happened to you? —
嗯?' 我妹妹一边朝我们两个说道。发生了什么事? —

I wonder you condescend to come back to such poor society as this, I am sure I do!’
我惊讶你居然会屈尊回到这种贫乏的社交圈,我真是这么想!

Miss Havisham,' said Joe, with a fixed look at me, like an effort of remembrance,made it wery partick’ler that we should give her - were it compliments or respects, Pip?’
乔望着我,神情专注地说:`哈维夏姆小姐明确要求我们 - 是要向她致以问候还是敬意,皮普?’

Compliments,' I said. <span><tang1>问候,’我说。

Which that were my own belief,' answered Joe -her compliments to Mrs J. Gargery–’
我也是这么认为的,'乔回答说,她对加格里太太的问候–’

Much good they'll do me!' observed my sister; but rather gratified too. <span><tang1>她的问候对我有什么用呢?’ 我妹妹评论道,但也有些满足。

And wishing,' pursued Joe, with another fixed look at me, like another effort to remembrance,that the state of Miss Havisham’s elth were sitch as would have - allowed, were it, Pip?’
乔说:并祝愿,'望着我,像是又费劲回忆起来,哈维夏姆小姐的身体状况使得她可以 - 允许,这么说,皮普?’

Of her having the pleasure,' I added. <span><tang1>她能够有幸,’我补充道。

Of ladies' company,' said Joe. And drew a long breath. <span><tang1>享受女士的陪伴,’乔说。他长长地吸了口气。

Well!' cried my sister, with a mollified glance at Mr Pumblechook. --- <span><tang1>嗯!’ 我妹妹对着庞布尔丘克微微一笑。 —

`She might have had the politeness to send that message at first, but it’s better late than never. —
她本来应该一开始就发送那条消息,但迟做总比不做要好。 —

And what did she give young Rantipole here?’
她给这位年轻的狂躁者带来了什么?

She giv' him,' said Joe,nothing.’
乔说:”她什么都没有给他。”

Mrs Joe was going to break out, but Joe went on.
乔接着说,梅氏乔本来要发飙,但乔继续说道。

What she giv',' said Joe,she giv’ to his friends. —
乔说:”她给的东西,是给他的朋友们的。” —

“And by his friends,” were her explanation, “I mean into the hands of his sister Mrs J. Gargery.” —
“她的解释是,`他的朋友们’ 指的是交到加格里太太手上。” —

Them were her words; “Mrs J. Gargery.” She mayn’t have know’d,’ added Joe, with an appearance of reflection, whether it were Joe, or Jorge.' <span><tang1> 乔补充说:"就是这么说的:加格里太太’。她可能并不知道是乔还是豪尔赫。”

My sister looked at Pumblechook: who smoothed the elbows of his wooden armchair, and nodded at her and at the fire, as if he had known all about it beforehand.
我妹妹看着庞布尔丘克,后者整理了木椅的肘部,对她点头,对火点头,好像事先都知道一样。

`And how much have you got?’ asked my sister, laughing. Positively, laughing!
我妹妹笑着问:”你收了多少钱?” 真的,笑着问!

`What would present company say to ten pound?’ demanded Joe.
乔问:”在座的各位觉得10英镑怎么样?”

They'd say,' returned my sister, curtly,pretty well. Not too much, but pretty well.’
我妹妹干脆地回答说:”还行。不算太多,但还行。”

`It’s more than that, then,’ said Joe.
乔说:”比那还多。”

That fearful Impostor, Pumblechook, immediately nodded, and said, as he rubbed the arms of his chair: —
那个可怕的冒充者庞布尔丘克立刻点了点头,边搓椅子的扶手边说道: —

`It’s more than that, Mum.’
“比那多,夫人。”

`Why, you don’t mean to say–’ began my sister.
我妹妹开始说:”难道你不是要说–”

Yes I do, Mum,' said Pumblechook;but wait a bit. Go on, Joseph. Good in you! Go on!’
“是的,妈妈,”庞布尔丘克说,“但等一下。继续,约瑟夫。做得好!继续!”

What would present company say,' proceeded Joe,to twenty pound?’
“在座的各位会对二十英镑有何看法呢?”约瑟夫接着说。

`Handsome would be the word,’ returned my sister.
“慷慨是适当的词语,”我妹妹回答道。

Well, then,' said Joe,It’s more than twenty pound.’
“那么,”约瑟夫说,“它超过了二十英镑。”

That abject hypocrite, Pumblechook, nodded again, and said, with a patronizing laugh, `It’s more than that, Mum. Good again! —
那个卑鄙的伪君子庞布尔丘克再次点头,带着一种亲切的笑容说:“比那还多,妈妈。再好不过了!继续追加,约瑟夫!” —

Follow her up, Joseph!’
“那么为了结束这一切,”约瑟夫高兴地把钱袋递给我妹妹说,“这是二十五英镑。”

`Then to make an end of it,’ said Joe, delightedly handing the bag to my sister; —
“这是二十五英镑,妈妈,”那个最卑鄙的诈骗犯庞布尔丘克回应着,并起身与我妹妹握手; —

`it’s five-and-twenty pound.’
“这是二十五英镑,妈妈,”那个卑鄙的诈骗犯庞布尔丘克,再次重复着,站起来与她握手;

`It’s five-and-twenty pound, Mum,’ echoed that basest of swindlers, Pumblechook, rising to shake hands with her; —
“这是二十五英镑,妈妈,”那个卑鄙的诈骗犯庞布尔丘克,再次重复着,站起来与她握手; —

`and it’s no more than your merits (as I said when my opinion was asked), and I wish you joy of the money!’
“这二十五英镑正是你应得的(正如我在问我的意见时说的),祝你财富滚滚!”

If the villain had stopped here, his case would have been sufficiently awful, but he blackened his guilt by proceeding to take me into custody, with a right of patronage that left all his former criminality far behind.
如果这恶棍停止在这里,他的罪行已经足够可怕,但他加重了罪行,继续以一种令人发指的权力将我逮捕,使他以前的犯罪行为相形见绌。

Now you see, Joseph and wife,' said Pumblechook, as he took me by the arm above the elbow,I am one of them that always go right through with what they’ve begun. —
“现在你们看见了,乔瑟夫和夫人,”庞布尔丘克拉着我的胳膊说,“我就是那种始终坚持完成已经开始的事情的人。 —

This boy must be bound, out of hand. That’s my way. —
这个男孩必须立即被捆绑。这是我的作风。 —

Bound out of hand.’
立即被捆绑。”

Goodness knows, Uncle Pumblechook,' said my sister (grasping the money),we’re deeply beholden to you.’
“老天知道,庞布尔丘克叔叔,”我妹妹(握着钱)说,“我们感激不尽。”

`Never mind me, Mum, returned that diabolical corn-chandler. —
“别管我,妈妈,”那个可恶的谷贩回答道。 —

`A pleasure’s a pleasure, all the world over. But this boy, you know; —
“快乐是世界各地都有的。但这个孩子,你知道; —

we must have him bound. I said I’d see to it - to tell you the truth.’
我们得让他当学徒。我说了我会解决的 - 说实话。”

The Justices were sitting in the Town Hall near at hand, and we at once went over to have me bound apprentice to Joe in the Magisterial presence. —
镇上的法官们正在附近的市政厅开庭,我们马上过去,让乔在法庭上当众收我为徒。 —

I say, we went over, but I was pushed over by Pumblechook, exactly as if I had that moment picked a pocket or fired a rick; —
我说我们过去,但是我被庞布乐丘推了过去,就好像我刚偷了口袋或放火一样; —

indeed, it was the general impression in Court that I had been taken red-handed, for, as Pumblechook shoved me before him through the crowd, I heard some people say, `What’s he done?’ —
事实上,在法庭上,大家的印象是我被逮个正着,因为庞布乐丘把我推到他前面的时候,我听到有些人说,“他干了什么?” —

and others, `He’s a young ‘un, too, but looks bad, don’t he? —
还有人说,“他还年轻,不是吗?看起来挺糟糕。” —

One person of mild and benevolent aspect even gave me a tract ornamented with a woodcut of a malevolent young man fitted up with a perfect sausage-shop of fetters, and entitled, TO BE READ IN MY CELL.
一个看起来温和善良的人甚至给了我一本小册子,上面画着一个坏男人,身上全是铁圈,名为《在我牢房里阅读》。

The Hall was a queer place, I thought, with higher pews in it than a church - and with people hanging over the pews looking on - and with mighty Justices (one with a powdered head) leaning back in chairs, with folded arms, or taking snuff, or going to sleep, or writing, or reading the newspapers - and with some shining black portraits on the walls, which my unartistic eye regarded as a composition of hardbake and sticking-plaister. —
我觉得这市政厅是个奇怪的地方,比教堂里的座位还高 - 人们趴在上面看着 - 有些杰出的法官(其中一个头发上洒了粉)靠在椅子上,双臂交叉,或者打喷嚏,或者打盹,或者写字,或者读报纸 - 墙上挂着一些闪闪发光的黑色肖像画,我这个不懂艺术的人认为那是硬糖和膏药的组合。 —

Here, in a corner, my indentures were duly signed and attested, and I was `bound;’ —
在这个角落,我的见习合同被正式签署并证明,我被“束缚”; —

Mr Pumblechook holding me all the while as if we had looked in on our way to the scaffold, to have those little preliminaries disposed of.
庞布乐丘一边抓着我,一边仿佛我们正走向断头台,来办理那些小小的手续。

When we had come out again, and had got rid of the boys who had been put into great spirits by the expectation of seeing me publicly tortured, and who were much disappointed to find that my friends were merely rallying round me, we went back to Pumblechook’s. —
当我们再次走出来,挤掉了那些指望看到我公开受刑而兴高采烈的男孩们,发现我的朋友们只是在我身边取笑,我们回到了庞布乐丘家。 —

And there my sister became so excited by the twenty-five guineas, that nothing would serve her but we must have a dinner out of that windfall, at the Blue Boar, and that Pumblechook must go over in his chaise-cart, and bring the Hubbles and Mr Wopsle.
而我姐姐在看到那二十五个金币后,激动得非要用这笔意外之财在蓝野猪酒店设宴,请庞布乐丘坐马车去叫哈勃尔斯一家和沃普斯尔先生。

It was agreed to be done; and a most melancholy day I passed. —
大家都一致认为,我是这场宴会上的一个不速之客,这是无法解释的。 —

For, it inscrutably appeared to stand to reason, in the minds of the whole company, that I was an excrescence on the entertainment. —
决定了就这样办;我度过了一个非常忧郁的一天。 —

And to make it worse, they all asked me from time to time - in short, whenever they had nothing else to do - why I didn’t enjoy myself. —
而且更糟的是,他们时不时地问我 - 简而言之,每当他们没有别的事情可做时 - 为什么我不高兴。 —

And what could I possibly do then, but say I was enjoying myself - when I wasn’t?
那时我能做的只有说我很开心 - 尽管我并没有。

However, they were grown up and had their own way, and they made the most of it. —
然而,他们已经长大并且有着自己的方式,他们尽情享乐。 —

That swindling Pumblechook, exalted into the beneficent contriver of the whole occasion, actually took the top of the table; —
那个骗子庞布尔丘克,被吹捧为整个盛会的善意策划者,实际上站在桌子的顶端; —

and, when he addressed them on the subject of my being bound, and had fiendishly congratulated them on my being liable to imprisonment if I played at cards, drank strong liquors, kept late hours or bad company, or indulged in other vagaries which the form of my indentures appeared to contemplate as next to inevitable, he placed me standing on a chair beside him, to illustrate his remarks.
当他向他们提到我被束缚,并且魔鬼般地祝贺他们,因为如果我玩牌、饮用烈酒、熬夜或交坏朋友,或者沉溺于其他在我契约形式中看来几乎是不可避免的恩惠时 ,他把我站在他旁边的椅子上,以示他的言论。

My only other remembrances of the great festival are, That they wouldn’t let me go to sleep, but whenever they saw me dropping off, woke me up and told me to enjoy myself. —
我对这个盛大节日的唯一其他记忆是,他们不让我睡觉,而是每当他们看到我打瞌睡时,就把我叫醒,告诉我要好好享受。 —

That, rather late in the evening Mr Wopsle gave us Collins’s ode, and threw his bloodstain’d sword in thunder down, with such effect, that a waiter came in and said, `The Commercials underneath sent up their compliments, and it wasn’t the Tumblers’ Arms.’ That, they were all in excellent spirits on the road home, and sang O Lady Fair! —
较晚时候,沃普斯尔先生给我们念了柯林斯的颂歌,并扔下他被鲜血染污的剑,声如雷霆,以至于一个侍者进来说,商务楼下那些人向我们致意,但这并不是他们的酒馆。这样一来,他们在回家的路上都兴高采烈,并唱着“哦,美丽的女士!” —

Mr Wopsle taking the bass, and asserting with a tremendously strong voice (in reply to the inquisitive bore who leads that piece of music in a most impertinent manner, by wanting to know all about everybody’s private affairs) that he was the man with his white locks flowing, and that he was upon the whole the weakest pilgrim going.
沃普斯尔先生低吟低唱,用极其雄壮的声音断然回答(回答那些以最无礼的方式领导那首音乐的爱打听之人,想要了解每个人的私事),他是那个白发飘飘的人,他总体上是最软弱的朝圣者。

Finally, I remember that when I got into my little bedroom I was truly wretched, and had a strong conviction on me that I should never like Joe’s trade. —
最后,我记得当我进入我那间小卧室时,我真的很痛苦,内心深处有一种强烈的信念,认为我永远不会喜欢乔的行当。 —

I had liked it once, but once was not now.
我曾经喜欢过,但现在不再是。