IF that staid old house near the Green at Richmond should ever come to be haunted when I am dead, it will be haunted, surely, by my ghost. —
如果在我死后,里士满格林附近那座一直古板的老房子真的变成了闹鬼的地方,那么肯定会被我的幽灵所附身。 —

O the many, many nights and days through which the unquiet spirit within me haunted that house when Estella lived there! —
埃斯特拉住在那里的时候,我内心不安的精神经常在那所房子里徘徊,不分昼夜。 —

Let my body be where it would, my spirit was always wandering, wandering, wandering, about that house.
不管我的身体在何处,我的灵魂总是在那所房子里徘徊,徘徊,徘徊。

The lady with whom Estella was placed, Mrs Brandley by name, was a widow, with one daughter several years older than Estella. —
埃斯特拉被安排在那所房子里的那位夫人名叫布兰德利,她是一位寡妇,有一个比埃斯特拉大几岁的女儿。 —

The mother looked young, and the daughter looked old; —
那位母亲看起来年轻,而女儿看起来老; —

the mother’s complexion was pink, and the daughter’s was yellow; —
母亲的肤色是粉红色的,女儿的肤色是黄色的; —

the mother set up for frivolity, and the daughter for theology. —
母亲装出轻佻的样子,而女儿则扮演虔诚的角色。 —

They were in what is called a good position, and visited, and were visited by, numbers of people. —
他们属于所谓的高尚社会,被许多人造访,也自己拜访很多人。 —

Little, if any, community of feeling subsisted between them and Estella, but the understanding was established that they were necessary to her, and that she was necessary to them. —
他们与埃斯特拉之间几乎没有共同感情,但双方都认为彼此的存在对对方至关重要。 —

Mrs Brandley had been a friend of Miss Havisham’s before the time of her seclusion.
布兰德利夫人在隔离期间就是哈维舍姐妹的朋友。

In Mrs Brandley’s house and out of Mrs Brandley’s house, I suffered every kind and degree of torture that Estella could cause me. —
在布兰德利夫人的家里,以及在外面,我忍受着埃斯特拉给我的各种程度的折磨。 —

The nature of my relations with her, which placed me on terms of familiarity without placing me on terms of favour, conduced to my distraction. —
我和她之间的关系让我处于熟悉但并非宠爱的地位,这加剧了我的痛苦。 —

She made use of me to tease other admirers, and she turned the very familiarity between herself and me, to the account of putting a constant slight on my devotion to her. —
她利用我来戏弄其他追求者,她将我们之间的熟悉用来不断伤害我对她的爱。 —

If I had been her secretary, steward, half-brother, poor relation - if I had been a younger brother of her appointed husband - I could not have seemed to myself, further from my hopes when I was nearest to her. —
如果我是她的秘书、管家、同父异母的哥哥,或者是她指定丈夫的弟弟,我都会觉得离我希望的地方越来越远。 —

The privilege of calling her by her name and hearing her call me by mine, became under the circumstances an aggravation of my trials; —
在那种情况下,能叫她的名字,听到她叫我的名字,都成了折磨我的加重因素。 —

and while I think it likely that it almost maddened her other lovers, I know too certainly that it almost maddened me.
我认为她几乎把其他情人逼疯了,而我也十分确定,这几乎让我发疯。

She had admirers without end. No doubt my jealousy made an admirer of every one who went near her; —
她有无数崇拜者。毫无疑问,我的嫉妒让每一个接近她的人都成为她的崇拜者; —

but there were more than enough of them without that.
但即使没有我的嫉妒,她也有足够多的崇拜者。

I saw her often at Richmond, I heard of her often in town, and I used often to take her and the Brandleys on the water; —
我经常在里士满看到她,也常在城里听到她的消息,经常和她以及布兰德利家人一起泛舟江上; —

there were pic-nics, fête days, plays, operas, concerts, parties, all sorts of pleasures, through which I pursued her - and they were all miseries to me. —
有野餐、庆祝日、戏剧、歌剧、音乐会、派对,各种各样的乐趣,我追随着她参加——但对我来说,它们全都是痛苦。 —

I never had one hour’s happiness in her society, and yet my mind all round the four-and-twenty hours was harping on the happiness of having her with me unto death.
在她的陪伴中,我从未有过一小时的快乐,然而我整整二十四小时的心思都在忧忡她陪在身旁的幸福。

Throughout this part of our intercourse - and it lasted, as will presently be seen, for what I then thought a long time - she habitually reverted to that tone which expressed that our association was forced upon us. —
在我们交往的这段时间——正如后来所见,它持续了我当时认为很久——她总是回到那种表达我们之间的交往是被强迫的语气。 —

There were other times when she would come to a sudden check in this tone and in all her many tones, and would seem to pity me.
还有其他时候,她会突然改变这种语气,也改变她所有的语气,似乎在可怜我。

`Pip, Pip,’ she said one evening, coming to such a check, when we sat apart at a darkening window of the house in Richmond; —
“皮普,皮普,”一个傍晚,她这样说着,当我们坐在里士满房子里一个渐渐昏暗的窗前时; —

`will you never take warning?’
“你为什么永远不警惕一下呢?”

`Of what?’
“警惕什么?”

`Of me.’
“警惕我。”

`Warning not to be attracted by you, do you mean, Estella?’
“你是说不要被你吸引,是吗,艾丝黛拉?”

`Do I mean! If you don’t know what I mean, you are blind.’
“我是说!如果你不知道我在说什么,你就是个瞎子。”

I should have replied that Love was commonly reputed blind, but for the reason that I always was restrained - and this was not the least of my miseries - by a feeling that it was ungenerous to press myself upon her, when she knew that she could not choose but obey Miss Havisham. —
我本应该回答说爱情通常被视为盲目,但因为我总是感到压抑——这也是我痛苦中最不可忍受的部分——觉得在她不得不听从哈维夏姑娘的命令时,强行接近她是不仁慈的。 —

My dread always was, that this knowledge on her part laid me under a heavy disadvantage with her pride, and made me the subject of a rebellious struggle in her bosom.
我一直担心她知道这个秘密会给我带来沉重的劣势,让我成为她傲慢的对象,让她心中产生叛逆的挣扎。

At any rate,' said I,I have no warning given me just now, for you wrote to me to come to you, this time.’
“无论如何,”我说,“我现在没有被警告,因为你写信要我这次来找你。”

`That’s true,’ said Estella, with a cold careless smile that always chilled me.
“没错,”爱丝黛拉冷漠无情地微笑道,这种微笑总是让我感到寒意。

After looking at the twilight without, for a little while, she went on to say:
在看了外面的黄昏一会儿之后,她接着说:

`The time has come round when Miss Havisham wishes to have me for a day at Satis. You are to take me there, and bring me back, if you will. —
“哈维舍夫人希望我这次在萨蒂斯待上一天的时间到了。你要带我去那里,然后再接我回来,如果你愿意。 —

She would rather I did not travel alone, and objects to receiving my maid, for she has a sensitive horror of being talked of by such people. Can you take me?’
她宁愿我不一个人旅行,也不愿接待我的女仆,因为她害怕被这些人谈论。你能带我去吗?”

`Can I take you, Estella!’
“我能带你去,爱丝黛拉!”

`You can then? The day after to-morrow, if you please. —
“那你就能?后天吧,如果你愿意。 —

You are to pay all charges out of my purse, You hear the condition of your going?’
你要用我钱包里的钱支付一切费用,你听明白出发的条件了吗?”

`And must obey,’ said I.
“我必须服从,”我说。

This was all the preparation I received for that visit, or for others like it: —
这就是我为那次拜访,以及其他类似的拜访所收到的所有准备: —

Miss Havisham never wrote to me, nor had I ever so much as seen her handwriting. —
哈维舍夫人从来没有写信给我,我甚至从未见过她的书法。 —

We went down on the next day but one, and we found her in the room where I had first beheld her, and it is needless to add that there was no change in Satis House.
我们在隔一天下去了,发现她还在我第一次见到她时的房间里,毋庸置疑,萨蒂斯庄园没有任何改变。

She was even more dreadfully fond of Estella than she had been when I last saw them together; —
她甚至比我上次看到她们在一起时更加可怕地疼爱着爱丝黛拉; —

I repeat the word advisedly, for there was something positively dreadful in the energy of her looks and embraces. —
我再次故意重复这个词,因为她的表情和拥抱中有着一种令人恐惧的能量。 —

She hung upon Estella’s beauty, hung upon her words, hung upon her gestures, and sat mumbling her own trembling fingers while she looked at her, as though she were devouring the beautiful creature she had reared.
她专注于艾丝黛拉的美貌,专注于她的话语,专注于她的手势,一边咕哝着,一边颤抖着的手指,看着她,就像在吞噬她自己养育的美丽生物。

From Estella she looked at me, with a searching glance that seemed to pry into my heart and probe its wounds. —
从艾丝黛拉那里,她用一种探询的目光看着我,仿佛要窥视我的内心并探索其中的创伤。 —

`How does she use you, Pip; how does she use you?’ —
“她怎么对待你,皮普;她怎么对待你?” —

she asked me again, with her witch-like eagerness, even in Estella’s hearing. —
她用像巫婆一般的狐疑,再次问我,即使艾丝黛拉在听。 —

But, when we sat by her flickering fire at night, she was most weird; —
但是,当我们晚上坐在她跳跃的火堆旁时,她变得最为奇怪; —

for then, keeping Estella’s hand drawn through her arm and clutched in her own hand, she extorted from her, by dint of referring back to what Estella had told her in her regular letters, the names and conditions of the men whom she had fascinated; —
因为那时,她将艾丝黛拉的手拉过自己的胳膊、抓在自己的手里,通过回顾艾丝黛拉在定期写给她的信中所说的内容,从她那里得知了那些受她吸引的男人的名字和情况; —

and as Miss Havisham dwelt upon his roll, with the intensity of a mind mortally hurt and diseased, she sat with her other hand on her crutch stick, and her chin on that, and her wan bright eyes glaring at me, a very spectre.
而哈维夏姆小姐,在专注地追求着他们的过程中,坐在另一只手扶着拐杖,下巴搁在上面,苍白的明亮眼睛盯着我,宛如一个幽灵。

I saw in this, wretched though it made me, and bitter the sense of dependence and even of degradation that it awakened - I saw in this, that Estella was set to wreak Miss Havisham’s revenge on men, and that she was not to be given to me until she had gratified it for a term. —
我看到,虽然让我感到痛苦,感到依赖甚至屈辱,但我看到,艾丝黛拉被安排来实施哈维夏姆小姐对男人的复仇,并且除非她在一段时间内满足了这种复仇,否则她不会被给予我。 —

I saw in this, a reason for her being beforehand assigned to me. —
我看到,在这一点上,她被预先分配给了我是有原因的。 —

Sending her out to attract and torment and do mischief, Miss Havisham sent her with the malicious assurance that she was beyond the reach of all admirers, and that all who staked upon that cast were secured to lose. —
哈维夏姆小姐派她出去吸引、折磨和做坏事,带着一种恶毒的保证,即她是超出所有崇拜者的触及范围,而所有押注于这个赌局的人都注定要失败。 —

I saw in this, that I, too, was tormented by a perversion of ingenuity, even while the prize was reserved for me. —
我看到,即使奖品是为我保留的,我也被一种技巧的扭曲所困扰。 —

I saw in this, the reason for my being staved off so long, and the reason for my late guardian’s declining to commit himself to the formal knowledge of such a scheme. —
我看到,这是我被拒之门外那么久的原因,也是我之前的监护人不愿意承认自己对这种计划的正式认知的原因。 —

In a word, I saw in this, Miss Havisham as I had her then and there before my eyes, and always had had her before my eyes; —
总之,我看到,就在我眼前,如此形容哈维夏姆小姐当时和一直都在我眼前; —

and I saw in this, the distinct shadow of the darkened and unhealthy house in which her life was hidden from the sun.
而且我看到,在这一点上,这座黑暗而不健康的房子的清晰影子,她的生活隐藏在太阳的背后。

The candles that lighted that room of hers were placed in sconces on the wall. —
点亮她房间的蜡烛,是放在墙上的烛台。 —

They were high from the ground, and they burnt with the steady dulness of artificial light in air that is seldom renewed. —
他们离地很高,火焰像是人工灯光一样稳定地燃烧在很少更新的空气中。 —

As I looked round at them, and at the pale gloom they made, and at the stopped clock, and at the withered articles of bridal dress upon the table and the ground, and at her own awful figure with its ghostly reflection thrown large by the fire upon the ceiling and the wall, I saw in everything the construction that my mind had come to, repeated and thrown back to me. —
当我环顾四周,看着他们,看着他们带来的苍白昏暗,看着停止的钟表,看着桌子和地上枯萎的新娘装,看着她那可怕的身影,被火光投影在天花板和墙壁上,我看到了我心中所构想的一切,都在这里反复展现给我。 —

My thoughts passed into the great room across the landing where the table was spread, and I saw it written, as it were, in the falls of the cobwebs from the centre-piece, in the crawlings of the spiders on the cloth, in the tracks of the mice as they betook their little quickened hearts behind the panels, and in the gropings and pausings of the beetles on the floor.
我的思绪穿过走廊对面的大房间,那里铺着桌布,我看到这一切䣬仿佛被写在中心装饰物上的蜘蛛网所表达,被蜘蛛在桌布上的爬动所表达,被老鼠在面板后不断躲避的地方留下的痕迹所表达,被甲虫在地板上的摸索和停顿所表达。

It happened on the occasion of this visit that some sharp words arose between Estella and Miss Havisham. —
在这次访问中,埃斯特拉和哈维夏姑娘发生了争执。 —

It was the first time I had ever seen them opposed.
这是我第一次见到她们对立。

We were seated by the fire, as just now described, and Miss Havisham still had Estella’s arm drawn through her own, and still clutched Estella’s hand in hers, when Estella gradually began to detach herself. —
当时我们正坐在火炉旁,哈维夏姑娘牵着埃斯特拉的手,埃斯特拉也握着哈维夏姑娘的手,当埃斯特拉逐渐挣脱开来。 —

She had shown a proud impatience more than once before, and had rather endured that fierce affection than accepted or returned it.
她之前曾显示出傲慢的不耐烦,与其说是接受或回报,倒不如说她更多地忍受了这种激烈的爱。

What!' said Miss Havisham, flashing her eyes upon her,are you tired of me?’
“什么!”哈维夏姑娘怒火中烧地盯着她,“你厌倦我了吗?”

`Only a little tired of myself,’ replied Estella, disengaging her arm, and moving to the great chimney-piece, where she stood looking down at the fire.
“只是有点厌倦自己。”埃斯特拉答道,挣脱开哈维夏姑娘的手,走到大壁炉前,站在那里凝视火光。

`Speak the truth, you ingrate!’ cried Miss Havisham, passionately striking her stick upon the floor; —
“说实话,你这个忘恩负义者!”哈维夏姑娘激动地敲打着地板。 —

`you are tired of me.’
“你厌倦我了。”埃斯特拉看着她,保持着完全镇定的姿态,再次低头看着火光。

Estella looked at her with perfect composure, and again looked down at the fire. —
她那优美的身姿和美丽的脸庞表达出对另一人疯狂热情的冷漠,几乎是残忍的。 —

Her graceful figure and her beautiful face expressed a self-possessed indifference to the wild heat of the other, that was almost cruel.
“你这冷漠的人!”哈维夏姑娘叫道,“你这冷酷的心!”

You stock and stone!' exclaimed Miss Havisham.You cold, cold heart!’
“什么?”埃斯特拉保持着冷漠的姿态,靠在大壁炉上只是移动了眼神。

`What?’ said Estella, preserving her attitude of indifference as she leaned against the great chimney-piece and only moving her eyes; —
“You stock and stone!” exclaimed Miss Havisham. “You cold, cold heart!” —

`do you reproach me for being cold? You?’
你难道责怪我冷淡吗?你?

`Are you not?’ was the fierce retort.
“难道你不是吗?” 激烈的反驳。

You should know,' said Estella.I am what you have made me. —
“你应该知道,” Estella 说。 “我就是你造就的样子。 —

Take all the praise, take all the blame; —
赞美归你,责难亦归你; —

take all the success, take all the failure; —
成功全属于你,失败亦全属于你; —

in short, take me.’
简而言之,拿走我。

`O, look at her, look at her!’ cried Miss Havisham, bitterly; —
“哦,看看她,看看她!” Miss Havisham 悲痛地喊道; —

`Look at her, so hard and thankless, on the hearth where she was reared! —
“看看她,这么冷酷和无情,在她成长的炉边! —

Where I took her into this wretched breast when it was first bleeding from its stabs, and where I have lavished years of tenderness upon her!’
我把她带进这颗当初因被刺伤而滴血的可怜胸膛,我在这里把对她的几年温柔都浪费了!

At least I was no party to the compact,' said Estella,for if I could walk and speak, when it was made, it was as much as I could do. —
“至少我不是达成这个协议的一方,” Estella 说,”因为当这个协议达成时,我刚刚能够行走和说话。 —

But what would you have? You have been very good to me, and I owe everything to you. —
但你想要什么呢?你对我非常好,我欠你一切。 —

What would you have?’
你想要什么呢?”

`Love,’ replied the other.
“爱,” 另一个回答。

`You have it.’
“你拥有了。”

`I have not,’ said Miss Havisham.
“我没有,” Miss Havisham 说。

Mother by adoption,' retorted Estella, never departing from the easy grace of her attitude, never raising her voice as the other did, never yielding either to anger or tenderness,Mother by adoption, I have said that I owe everything to you. —
“作为收养母亲,”埃斯特拉反驳道,始终保持着优雅的姿态,从未提高声音,也从未向另一个人那样动怒或动情,“作为收养母亲,我已经说了我欠你的一切。 —

All I possess is freely yours. All that you have given me, is at your command to have again. —
我所拥有的一切都是你自由支配的。你给我的一切,都可以再次归你所有。 —

Beyond that, I have nothing. And if you ask me to give you what you never gave me, my gratitude and duty cannot do impossibilities.’
除此之外,我没有别的。如果你要求我给予你你从未给过我的东西,我的感激和责任无法做不可能的事情。”

`Did I never give her love!’ cried Miss Havisham, turning wildly to me. —
“我从来没有给过她爱!”哈维沙姆小姐疯狂地转向我。 —

`Did I never give her a burning love, inseparable from jealousy at all times, and from sharp pain, while she speaks thus to me! —
“我从来没有给过她炽热的爱,从来没有疏忽过妒忌,从来没有在她对我这样说的时候感到剧烈的痛苦!让她说我疯了,让她说我疯了!” —

Let her call me mad, let her call me mad!’
“我为什么要称你疯狂?”埃斯特拉回答道,“我,比任何人都了解你的目的何在。

Why should I call you mad,' returned Estella,I, of all people? —
有谁活着,比我更清楚你的定计有多么坚定? —

Does any one live, who knows what set purposes you have, half as well as I do? —
有谁活着,比我更了解你的记忆有多么可靠? —

Does any one live, who knows what a steady memory you have, half as well as I do? —
我曾经坐在这同样的炉边,就在你身旁的这个小凳上,学习你的课程,抬头看着你的脸,当时你的脸是那样陌生,令我感到害怕!” —

I who have sat on this same hearth on the little stool that is even now beside you there, learning your lessons and looking up into your face, when your face was strange and frightened me!’
“很快就会被遗忘!”哈维沙姆小姐呻吟道,“很快就会被遗忘!”

Soon forgotten!' moaned Miss Havisham.Times soon forgotten!’
“不,不会被遗忘,”埃斯特拉反驳道,“不会被遗忘,而是珍藏在我的记忆中。

No, not forgotten,' retorted Estella.Not forgotten, but treasured up in my memory. —
你什么时候发现我违背了你的教诲?你什么时候发现我忘记了你的教导? —

When have you found me false to your teaching? When have you found me unmindful of your lessons? —
你什么时候发现我在这里为自己打开了大门,”她用手触摸了一下自己的胸膛,“让你排斥的任何东西?对我公平一点。” —

When have you found me giving admission here,’ she touched her bosom with her hand, `to anything that you excluded? Be just to me.’
“如此骄傲,如此骄傲!”哈维沙姆小姐呻吟着,用双手推开她的灰色头发。

`So proud, so proud!’ moaned Miss Havisham, pushing away her grey hair with both her hands.

Who taught me to be proud?' returned Estella.Who praised me when I learnt my lesson?’
是谁教我自豪的?'回答艾丝黛拉。是谁在我学会课程时赞扬我?’

So hard, so hard!' moaned Miss Havisham, with her former action. <span><tang1>如此艰难,如此艰难!’哈维舍夫人又开始了她以往的动作。

Who taught me to be hard?' returned Estella.Who praised me when I learnt my lesson?’
是谁教我冷酷的?'艾丝黛拉回答道。是谁在我学会课程时赞扬我?’

But to be proud and hard to me!' Miss Havisham quite shrieked, as she stretched out her arms. --- <span><tang1>但对我来说这样自豪和冷酷!’哈维舍夫人大声尖叫,同时伸出双臂。 —

Estella, Estella, Estella, to be proud and hard to me!' <span><tang1>艾丝黛拉,艾丝黛拉,艾丝黛拉,对我如此自豪和冷酷!’

Estella looked at her for a moment with a kind of calm wonder, but was not otherwise disturbed; —
艾丝黛拉用一种平静的惊讶看了她一会儿,并没有受到其他的影响; —

when the moment was past, she looked down at the fire again.
当那一刻过去后,她又低头看着火。

I cannot think,' said Estella, raising her eyes after a silencewhy you should be so unreasonable when I come to see you after a separation. —
我想不通,'艾丝黛拉沉默片刻后抬起眼睛说,当我来看你时,你为什么要这么不讲道理。’ —

I have never forgotten your wrongs and their causes. —
你的受到的伤害和原因我从未忘记。 —

I have never been unfaithful to you or your schooling. —
我从未对你或你的教诲不忠。 —

I have never shown any weakness that I can charge myself with.’
我从未表现出我自己可以指控的任何软弱。

Would it be weakness to return my love?' --- <span><tang1>表达对我的爱就是软弱吗?’ —

exclaimed Miss Havisham. But yes, yes, she would call it so!' <span><tang1>哈维舍夫人喊道。但是,是的,是的,她会这么说!’

I begin to think,' said Estella, in a musing way, after another moment of calm wonder,that I almost understand how this comes about. —
我开始觉得,'艾丝黛拉沉思着说,经过另一个平静惊讶的瞬间,我几乎明白这是怎么发生的。 —

If you had brought up your adopted daughter wholly in the dark confinement of these rooms, and had never let her know that there was such a thing as the daylight by which she has never once seen your face - if you had done that, and then, for a purpose had wanted her to understand the daylight and know all about it, you would have been disappointed and angry?’
如果你完全把你领养的女儿养在这些房间的黑暗幽禁中,从未让她知道有如此一种白昼,她从未见过你的面孔-如果你这样做了,然后,出于某种目的,想让她理解白昼并了解所有这一切,你会感到失望和愤怒?

Miss Havisham, with her head in her hands, sat making a low moaning, and swaying herself on her chair, but gave no answer.
海薇萧小姐双手托着头,低声呻吟,摇晃着椅子,但没有回答。

Or,' said Estella, - which is a nearer case - if you had taught her, from the dawn of her intelligence, with your utmost energy and might, that there was such a thing as daylight, but that it was made to be her enemy and destroyer, and she must always turn against it, for it had blighted you and would else blight her; —
“或者,”艾丝黛拉说,“如果你从她的智力开始发展时,全力以赴地教给她,告诉她白昼存在,但它却是她的敌人和毁灭者,她必须永远对抗它,因为它毁了你,也会毁了她; —

  • if you had done this, and then, for a purpose, had wanted her to take naturally to the daylight and she could not do it, you would have been disappointed and angry?’
    如果你这样做了,然后,出于某种目的,需要她自然地接受白昼,而她却做不到,你会感到失望和愤怒吗?”

Miss Havisham sat listening (or it seemed so, for I could not see her face), but still made no answer.
似乎是在听着(因为我看不到她的脸),海薇萧小姐继续沉默着。

So,' said Estella,I must be taken as I have been made. —
“所以,”艾丝黛拉说,“我必须接受自己所成为的样子。 —

The success is not mine, the failure is not mine, but the two together make me.’
成功不是我的,失败也不是我的,但两者合起来塑造了我。”

Miss Havisham had settled down, I hardly knew how, upon the floor, among the faded bridal relics with which it was strewn. —
海薇萧小姐沉静地坐在地板上,那面已经搭满了褪色的婚纱遗物。 —

I took advantage of the moment - I had sought one from the first - to leave the room, after beseeching Estella’s attention to her, with a movement of my hand. —
我趁机(这是我从一开始就在寻找的)向艾丝黛拉示意后,离开了房间。 —

When I left, Estella was yet standing by the great chimney-piece, just as she had stood throughout. —
当我离开时,艾丝黛拉仍站在大壁炉旁,就像整个晚上一直站着一样。 —

Miss Havisham’s grey hair was all adrift upon the ground, among the other bridal wrecks, and was a miserable sight to see.
海薇萧小姐的灰发散乱地散落在地上,与其他婚纱的残骸混在一起,看起来令人心碎。

It was with a depressed heart that I walked in the starlight for an hour and more, about the court-yard, and about the brewery, and about the ruined garden. —
我在星光下走了一个多小时,围绕着庭院,酿酒厂和废弃的花园,心情沮丧。 —

When I at last took courage to return to the room, I found Estella sitting at Miss Havisham’s knee, taking up some stitches in one of those old articles of dress that were dropping to pieces, and of which I have often been reminded since by the faded tatters of old banners that I have seen hanging up in cathedrals. —
当我最终鼓起勇气返回房间时,发现艾丝黛拉正坐在海薇萧小姐的膝边,捡起那些快要破烂的古老衣物中的一件,此后,我经常通过教堂里悬挂的褪色的旗帜碎片来想起这些。 —

Afterwards, Estella and I played at cards, as of yore - only we were skilful now, and played French games - and so the evening wore away, and I went to bed.
之后,艾丝黛拉和我像以前一样打牌,只是我们现在很娴熟,玩法国游戏,于是晚上慢慢过去了,我去睡觉了。

I lay in that separate building across the court-yard. —
我躺在庭院对面的那座独立建筑里。 —

It was the first time I had ever lain down to rest in Satis House, and sleep refused to come near me. —
这是我第一次在萨蒂斯庄园休息,但却无法入眠。 —

A thousand Miss Havishams haunted me. She was on this side of my pillow, on that, at the head of the bed, at the foot, behind the half-opened door of the dressing-room, in the dressing-room, in the room overhead, in the room beneath - everywhere. —
一千个哈维夏姆缠绕着我。她在我枕边这边,在那边,在床头,在床脚,在半开着的换衣室门后,在换衣室里,在楼上的房间里,在楼下的房间里 - 到处都是她。 —

At last, when the night was slow to creep on towards two o’clock, I felt that I absolutely could no longer bear the place as a place to lie down in, and that I must get up. —
最后,当夜晚慢慢地向两点钟靠近时,我觉得我绝对无法再忍受这个地方来躺下去,我必须起来。 —

I therefore got up and put on my clothes, and went out across the yard into the long stone passage, designing to gain the outer court-yard and walk there for the relief of my mind. —
因此,我起身穿上衣服,走出院子进入冗长的石头走廊,打算走到外面的庭院,让自己心情好转。 —

But, I was no sooner in the passage than I extinguished my candle; —
但是,我一进走廊就熄灭了蜡烛; —

for, I saw Miss Havisham going along it in a ghostly manner, making a low cry. —
因为我看见哈维夏姆以一种幽灵般的方式沿着走廊走,发出低声的叫声。 —

I followed her at a distance, and saw her go up the staircase. —
我远远地跟着她,看见她上楼梯。 —

She carried a bare candle in her hand, which she had probably taken from one of the sconces in her own room, and was a most unearthly object by its light. —
她手里拿着一支光秃秃的蜡烛,这支蜡烛很可能是从她自己房间的烛台上拿走的,她在灯光下看上去有些非人。 —

Standing at the bottom of the staircase, I felt the mildewed air of the feast-chamber, without seeing her open the door, and I heard her walking there, and so across into her own room, and so across again into that, never ceasing the low cry. —
站在楼梯下面,我感到了宴会厅发霉的空气,没有看见她打开门,我听见她在那边走动,然后穿过到她自己的房间,再从那里穿过到那边,始终不停地发出低声的叫声。 —

After a time, I tried in the dark both to get out, and to go back, but I could do neither until some streaks of day strayed in and showed me where to lay my hands. —
过了一段时间,我尝试在黑暗中想出去又或是回去,但直到一些晨光透进来指引到我可以伸手的地方。 —

During the whole interval, whenever I went to the bottom of the staircase, I heard her footstep, saw her light pass above, and heard her ceaseless low cry.
在整个时间里,无论我走到楼梯底部,我都听见她的脚步声,看见她的灯光在上方划过,并听见她不停地低声叫。

Before we left next day, there was no revival of the difference between her and Estella, nor was it ever revived on any similar occasion; —
在我们第二天离开前,她和艾丝黛拉之间没有再度产生分歧,也不曾在任何类似的场合再次发生; —

and there were four similar occasions, to the best of my remembrance. —
我的记忆中有四次类似的场合。 —

Nor, did Miss Havisham’s manner towards Estella in anywise change, except that I believed it to have something like fear infused among its former characteristics.
哈维夏姆对艾丝黛拉的态度没有任何改变,除了我相信有一些恐惧被融入其中。

It is impossible to turn this leaf of my life, without putting Bentley Drummle’s name upon it; —
这一页生命的历程上不可能没有班特利·德鲁姆尔的名字; —

or I would, very gladly.
或者我会很乐意。

On a certain occasion when the Finches were assembled in force, and when good feeling was being promoted in the usual manner by nobody’s agreeing with anybody else, the presiding Finch called the Grove to order, forasmuch as Mr Drummle had not yet toasted a lady; —
在某个场合,Finches聚集在一起,因为没有人同意其他人,通常的方式推动着良好的气氛,主持Finch召集了Grove的秩序,因为Mr Drummle还没有为一位女士祝酒; —

which, according to the solemn constitution of the society, it was the brute’s turn to do that day. —
按照社会的庄严章程,这一天应该轮到这个畜生来做; —

I thought I saw him leer in an ugly way at me while the decanters were going round, but as there was no love lost between us, that might easily be. —
我觉得在酒瓶传递时他丑陋地对着我眨眼,但我们之间本就没有好感,这很容易理解; —

What was my indignant surprise when he called upon the company to pledge him to `Estella!’
当他要求在场的人向“Estella”祝酒时,我感到愤怒不已;

`Estella who?’ said I.
“哪位Estella?”我问道;

`Never you mind,’ retorted Drummle.
“别管你的事,” Drummle反驳道;

Estella of where?' said I.You are bound to say of where.’ Which he was, as a Finch.
“话说哪个Estella的?”我说,“你应该说哪个Estella。”这对他来说像Finch一样应该的;

Of Richmond, gentlemen,' said Drummle, putting me out of the question,and a peerless beauty.’
“绅士们,来自列治文的Estella,”Drummle说道,不考虑我的存在,“一个无与伦比的美人。”

Much he knew about peerless beauties, a mean miserable idiot!I whispered Herbert.
他对无与伦比的美人了解甚少,一个卑鄙的白痴!我悄声说给Herbert听;

`I know that lady,’ said Herbert, across the table, when the toast had been honoured.
“我认识那位女士,”桌子对面的Herbert说道,当祝酒结束时;

`Do you?’ said Drummle.
“真的吗?”Drummle说;

`And so do I,’ I added, with a scarlet face.
“我也认识,”我脸一下涨红;

Do you?' said Drummle.Oh, Lord!’
“你认识?”Drummle说,“哦,天哪!”

This was the only retort - except glass or crockery - that the heavy creature was capable of making; —
这是这个呆板的家伙除了玻璃或陶器之外唯一的回应; —

but, I became as highly incensed by it as if it had been barbed with wit, and I immediately rose in my place and said that I could not but regard it as being like the honourable Finch’s impudence to come down to that Grove - we always talked about coming down to that Grove, as a neat Parliamentary turn of expression - down to that Grove, proposing a lady of whom he knew nothing. —
但我对此愤怒至极,就像是被讽刺着心思一般,我立刻站起来说,我不得不把它视为绅士Finch的厚颜无耻,竟然下到那个Grove - 我们总是谈论下到那个Grove,作为一个巧妙的议会说法 - 下到那个Grove,提名一个他一无所知的女士。 —

Mr Drummle upon this, starting up, demanded what I meant by that? —
德鲁姆尔先生听到这句话后,起身要求我是什么意思? —

Whereupon, I made him the extreme reply that I believed he knew where I was to be found.
因此,我毫不客气地回答说,我相信他知道我在哪里可以找到。

Whether it was possible in a Christian country to get on without blood, after this, was a question on which the Finches were divided. —
在这之后,是否在一个基督教国家可以不流血进展,成为了芬奇家族内部争论的问题。 —

The debate upon it grew so lively, indeed, that at least six more honourable members told six more, during the discussion, that they believed they knew where they were to be found. —
辩论变得如此激烈,以至于至少另外六位尊贵成员在讨论期间告诉另外六位,他们相信自己知道在哪里可以找到。 —

However, it was decided at last (the Grove being a Court of Honour) that if Mr Drummle would bring never so slight a certificate from the lady, importing that he had the honour of her acquaintance, Mr Pip must express his regret, as a gentleman and a Finch, for `having been betrayed into a warmth which.’ —
但最终决定(因为树丛是一个荣誉法庭),如果德鲁姆尔先生能带来女士的一份稍微正式的证书,证明他曾与她有幸相识,皮普先生必须表示遗憾,作为一个绅士和芬奇家族成员,“因为自己在一时冲动中。” —

Next day was appointed for the production (lest our honour should take cold from delay), and next day Drummle appeared with a polite little avowal in Estella’s hand, that she had had the honour of dancing with him several times. —
下一天被定为提交证据的日子(以免我们的荣誉因延迟而受损),下一天德鲁姆尔带来了一个小巧的书面声明,上面写着:艾丝黛拉曾多次有幸与他共舞。 —

This left me no course but to regret that I had been `betrayed into a warmth which,’ and on the whole to repudiate, as untenable, the idea that I was to be found anywhere. —
这让我别无选择,只能遗憾自己曾“因为自己在一时冲动中”,并且总体上拒绝了我的存在于任何地方的想法,是站不住脚的。 —

Drummle and I then sat snorting at one another for an hour, while the Grove engaged in indiscriminate contradiction, and finally the promotion of good feeling was declared to have gone ahead at an amazing rate.
之后,德鲁姆尔和我坐在一起相互刺鼻了一个小时,而树丛中的人们进行了毫无选择的争辩,最终,提升良好感情的工作被宣布以惊人速度取得进展。

I tell this lightly, but it was no light thing to me. —
我轻描淡写地讲述这个故事,但对我来说,这并不轻松。 —

For, I cannot adequately express what pain it gave me to think that Estella should show any favour to a contemptible, clumsy, sulky booby, so very far below the average. —
因为我无法充分表达,当我想到艾丝黛拉对一个可鄙、笨拙和愁闷的蠢货表示任何好感时,我感到的痛苦。 —

To the present moment, I believe it to have been referable to some pure fire of generosity and disinterestedness in my love for her, that I could not endure the thought of her stooping to that hound. —
直到现在,我仍相信这是由于我对她的爱中的一种纯粹的慷慨和无私的热情,使我无法忍受她屈尊与那个卑劣的家伙。 —

No doubt I should have been miserable whomsoever she had favoured; —
毫无疑问,无论她对谁表示好感,我都会感到痛苦; —

but a worthier object would have caused me a different kind and degrees of distress.
但一个更值得的对象会给我带来不同种类和程度的痛苦。

It was easy for me to find out, and I did soon find out, that Drummle had begun to follow her closely, and that she allowed him to do it. —
很快我就找到了,我德鲁姆尔开始紧密追随她,而她也允许他这样做。 —

A little while, and he was always in pursuit of her, and he and I crossed one another every day. —
不久后,他总是在追逐她,而他和我每天都会相遇。 —

He held on, in a dull persistent way, and Estella held him on; —
他以一种迟钝而执着的方式坚持着,而Estella也是一样坚持着他; —

now with encouragement, now with discouragement, now almost flattering him, now openly despising him, now knowing him very well, now scarcely remembering who he was.
时而鼓励,时而打击,时而差点讨好他,时而公开鄙视他,时而很了解他,时而几乎忘记他曾经是谁。

The Spider, as Mr Jaggers had called him, was used to lying in wait, however, and had the patience of his tribe. —
就像杰格斯先生曾称呼他的那样,那只蜘蛛擅长埋伏,而且拥有他种族所具备的耐心。 —

Added to that, he had a blockhead confidence in his money and in his family greatness, which sometimes did him good service - almost taking the place of concentration and determined purpose. —
再加上他对金钱和家族伟大的呆子般的信心,有时会替他效劳——几乎替代了他应有的专注和坚定的目标。 —

So, the Spider, doggedly watching Estella, outwatched many brighter insects, and would often uncoil himself and drop at the right nick of time.
所以,这只蜘蛛顽固地观察着Estella,超越了许多更明亮的昆虫,并经常在合适的时机展开自己,放下身段。

At a certain Assembly Ball at Richmond (there used to be Assembly Balls at most places then), where Estella had outshone all other beauties, this blundering Drummle so hung about her, and with so much toleration on her part, that I resolved to speak to her concerning him. —
在里士满某次舞会(那时大多数地方都有舞会),Estella凌驾于其他所有女子美丽之上,这个愚蠢的德拉姆尔对她似乎表现出了如此多的宽容,我便决定跟她谈一谈关于他。 —

I took the next opportunity: which was when she was waiting for Mrs Brandley to take her home, and was sitting apart among some flowers, ready to go. —
我抓住了下一个机会:也就是她在等待Brandley夫人接她回家时,在一些花丛中独自等着。 —

I was with her, for I almost always accompanied them to and from such places.
我跟她在一起,因为我几乎总是陪伴她们去这样的地方和离开这样的地方。

Are you tired, Estella?' <span><tang1>Estella,你累了吗?’

Rather, Pip.' <span><tang1>有点,Pip。’

You should be.' <span><tang1>你应该累了。’

Say rather, I should not be; for I have my letter to Satis House to write, before I go to sleep.' <span><tang1>更确切地说,我不应该累;因为在我睡觉前我有一封信要写给满足屋。’

Recounting to-night's triumph?' said I.Surely a very poor one, Estella.’
在回忆今晚的胜利吗?'我说。当然是一个非常糟糕的胜利,Estella。’

What do you mean? I didn't know there had been any.' <span><tang1>你是什么意思?我不知道今晚有什么胜利。’

Estella,' said I,do look at that fellow in the corner yonder, who is looking over here at us.’
Estella,'我说,看看那个角落那边的那家伙,他正看着我们。’

Why should I look at him?' returned Estella, with her eyes on me instead. --- <span><tang1>我为什么要看他呢?’艾丝黛拉回答道,她的目光落在我身上。 —

What is there in that fellow in the corner yonder - to use your words - that I need look at?' <span><tang1>那个角落里的那个家伙有什么值得我看的呢 - 用你的话来说?’

Indeed, that is the very question I want to ask you,' said I.For he has been hovering about you all night.’
事实上,这正是我想问你的问题,'我说。因为他整晚都在你周围飞来飞去。’

Moths, and all sorts of ugly creatures,' replied Estella, with a glance towards him,hover about a lighted candle. —
飞蛾和各种丑陋的生物,'艾丝黛拉朝着他瞥了一眼说,都会围绕着一支点着的蜡烛飞来飞去。 —

Can the candle help it?’
蜡烛能做什么呢?’

No,' I returned;but cannot the Estella help it?’
不能,'我回答道。但艾丝黛拉不能帮助一下吗?’

Well!' said she, laughing, after a moment,perhaps. Yes. Anything you like.’
嗯!'她笑着说,过了一会儿,也许。是的。你喜欢什么都行。’

But, Estella, do hear me speak. It makes me wretched that you should encourage a man so generally despised as Drummle. --- <span><tang1>但是,艾丝黛拉,请听我说。你鼓励一个像德鲁姆尔这样普遍被鄙视的人,让我感到痛苦。 —

You know he is despised.’
你知道他被鄙视。’

Well?' said she. <span><tang1>嗯?’她说。

You know he is as ungainly within, as without. A deficient, illtempered, lowering, stupid fellow.' <span><tang1>你知道他内外都很笨拙。一个缺乏修养、脾气暴躁、愚蠢的家伙。

Well?' said she. <span><tang1>嗯?’她说。

You know he has nothing to recommend him but money, and a ridiculous roll of addle-headed predecessors; now, don't you?' <span><tang1>你知道他除了金钱和一堆荒唐的祖先以外没有什么值得推荐的东西,现在,你不这么认为吗?’

Well?' said she again; and each time she said it, she opened her lovely eyes the wider. <span><tang1>嗯?’她又说了一遍,每次她都睁大了她可爱的眼睛。

To overcome the difficulty of getting past that monosyllable, I took it from her, and said, repeating it with emphasis, Well! --- <span><tang1> 为了克服那个单音节的困难,我用力强调地把它从她那儿拿过来,重复道,嗯!’ —

Then, that is why it makes me wretched.’
那就是为什么让我感到痛苦。

Now, if I could have believed that she favoured Drummle with any idea of making me - me - wretched, I should have been in better heart about it; —
现在,如果我能相信她对德拉姆尔有任何使我 - 只是我 - 痛苦的打算,我会更为振作; —

but in that habitual way of hers, she put me so entirely out of the question, that I could believe nothing of the kind.
但她习惯性的方式完全不考虑我,我无法相信有这种打算。

Pip,' said Estella, casting her glance over the room,don’t be foolish about its effect on you. —
“皮普,”艾丝黛拉说,扫视了一眼房间,“不要傻乎乎地考虑它对你的影响。 —

It may have its effect on others, and may be meant to have. —
它对别人可能会有影响,也可能是有意为之。 —

It’s not worth discussing.’
这不值得讨论。”

Yes it is,' said I,because I cannot bear that people should say, “she throws away her graces and attractions on a mere boor, the lowest in the crowd.”’
“是的,值得讨论,”我说,“因为我无法忍受人们说‘她把自己的风采和魅力浪费在一个平庸之徒身上,是群众中的底层’。”

`I can bear it,’ said Estella.
“我能忍受,”艾丝黛拉说。

`Oh! don’t be so proud, Estella, and so inflexible.’
“哦!不要这么傲慢,艾丝黛拉,也不要这么不可动摇。”

`Calls me proud and inflexible in this breath!’ said Estella, opening her hands. —
“她一口气说我傲慢和不可动摇!”艾丝黛拉说着,张开双手。 —

`And in his last breath reproached me for stooping to a boor!’
“他生命的最后时刻也责备我屈尊与一个粗汉!”

There is no doubt you do,' said I, something hurriedly,for I have seen you give him looks and smiles this very night, such as you never give to - me.’
“毫无疑问你是这样的,”我有点匆忙地说道,“因为我今晚看到过你对他投以眼神和微笑,这样的眼神和微笑你从未对 - 我投以过。”

Do you want me then,' said Estella, turning suddenly with a fixed and serious, if not angry, look,to deceive and entrap you?’
“所以你想要我,”艾丝黛拉突然转过身来,带着一种冷静而认真的目光,如果不是愤怒的话,“来欺骗和诱捕你吗?”

`Do you deceive and entrap him, Estella?’
“那么你欺骗和诱捕他,艾丝黛拉吗?”

`Yes, and many others - all of them but you. Here is Mrs Brandley. I’ll say no more.’
“是的,还有许多其他人 - 除了你。这是布兰德利夫人。我不再多说了。”

And now that I have given the one chapter to the theme that so filled my heart, and so often made it ache and ache again, I pass on, unhindered, to the event that had impended over me longer yet; —
现在我已经将一个章节奉献给了那弥漫在我的心中、一次又一次使它痛苦不堪的主题,我可以毫不拦阻地继续前进,直至那已经威胁了我许久的事件; —

the event that had begun to be prepared for, before I knew that the world held Estella, and in the days when her baby intelligence was receiving its first distortions from Miss Havisham’s wasting hands.
在我还不知道世界上有埃丝特拉,并且在她的婴儿心智第一次受到哈维生姑妈消瘦双手的影响之前,这个事件已经开始准备了很久。

In the Eastern story, the heavy slab that was to fall on the bed of state in the flush of conquest was slowly wrought out of the quarry, the tunnel for the rope to hold it in its place was slowly carried through the leagues of rock, the slab was slowly raised and fitted in the roof, the rope was rove to it and slowly taken through the miles of hollow to the great iron ring. —
在东方传说中,用以掉落在征服喜悦中的御床上的巨石板是缓慢地从采石场雕刻出来的,用以固定它的绳索的隧道被缓慢地从漫长的岩石中打通,巨石板被慢慢地升起并安装在屋顶上,绳索被穿过它并缓慢地穿过成千上万里的空洞直至大铁环。 —

All being made ready with much labour, and the hour come, the sultan was aroused in the dead of the night, and the sharpened axe that was to sever the rope from the great iron ring was put into his hand, and he struck with it, and the rope parted and rushed away, and the ceiling fell. —
在一切劳作都准备就绪,时机已来的时刻,苏丹在午夜的寂静中被唤醒,那把将绳索从大铁环上切断的尖利斧头被放入他的手中,他用力挥动,绳索断开、迅速移开,天花板崩塌。 —

So, in my case; all the work, near and afar, that tended to the end, had been accomplished; —
因此,在我的案例中,一切既要近在眼前、又要遥远的为达到结局而努力的工作都已经完成; —

and in an instant the blow was struck, and the roof of my stronghold dropped upon me.
并且在一瞬间,打击已经发生,我的堡垒的顶棚砰地坠落在我身上。