I NOW fell into a regular routine of apprenticeship life, which was varied, beyond the limits of the village and the marshes, by no more remarkable circumstance than the arrival of my birthday and my paying another visit to Miss Havisham. —
我现在陷入了学徒生活的规律日程,除了到访哈维夏夫人以外,没有比这更显著的事件。 —

I found Miss Sarah Pocket still on duty at the gate, I found Miss Havisham just as I had left her, and she spoke of Estella in the very same way, if not in the very same words. —
我发现莎拉·波凯特还是守在门口,我发现哈维夏夫人就像我离开时一样,她谈论着埃斯特拉,几乎是用完全相同的方式,如果不是用完全相同的词语。 —

The interview lasted but a few minutes, and she gave me a guinea when I was going, and told me to come again on my next birthday. —
面谈只持续了几分钟,她在我离开时给了我一枚金币,并告诉我在我的下一个生日再来。 —

I may mention at once that this became an annual custom. —
我可以立刻提到这成了一年一度的习俗。 —

I tried to decline taking the guinea on the first occasion, but with no better effect than causing her to ask me very angrily, if I expected more? —
我试图拒绝接受第一次的金币,但却导致她生气地问我,难道我还期待更多吗? —

Then, and after that, I took it.
之后,我便接受了。

So unchanging was the dull old house, the yellow light in the darkened room, the faded spectre in the chair by the dressing-table glass, that I felt as if the stopping of the clocks had stopped Time in that mysterious place, and, while I and everything else outside it grew older, it stood still. —
那乏味的老房子、在昏暗房间里的黄光、紧贴着梳妆台镜子的椅子上的凋零幽魂,都没变,我仿佛时钟的停止也停住了那神秘地方的时间,而在那里我和其他一切外部的都在变老时,它静止了。 —

Daylight never entered the house as to my thoughts and remembrances of it, any more than as to the actual fact. —
那房子里的思想和回忆,从没有进入过白天,就像实际事实一样。 —

It bewildered me, and under its influence I continued at heart to hate my trade and to be ashamed of home.
这让我混乱,受其影响,我的内心继续厌恶我的行业,对家乡感到羞愧。

Imperceptibly I became conscious of a change in Biddy, however. —
但是我却渐渐意识到,毕蒂发生了变化。 —

Her shoes came up at the heel, her hair grew bright and neat, her hands were always clean. —
她的鞋跟起翘了,头发变得光亮整洁,手总是干净的。 —

She was not beautiful - she was common, and could not be like Estella - but she was pleasant and wholesome and sweet-tempered. —
她并不漂亮 - 她很普通,不可能像埃斯特拉那样 - 但她很愉快、健康、性情温和。 —

She had not been with us more than a year (I remember her being newly out of mourning at the time it struck me), when I observed to myself one evening that she had curiously thoughtful and attentive eyes; —
她与我们同在不到一年的时间(我记得那时我觉得她刚结束了丧服),有一天晚上我观察到她有着奇怪的思慎和专注的眼神; —

eyes that were very pretty and very good.
非常漂亮而且善良的眼睛。

It came of my lifting up my own eyes from a task I was poring at - writing some passages from a book, to improve myself in two ways at once by a sort of stratagem - and seeing Biddy observant of what I was about. —
那是因为我从正在埋头看书,用一种策略来提高自己的两种方式的一些段落中抬起自己的眼睛 - 看到毕蒂正在留意着我在做什么。 —

I laid down my pen, and Biddy stopped in her needlework without laying it down.
我放下笔,Biddy停止了她的针线活,没有放下来。

Biddy,' said I,how do you manage it? Either I am very stupid, or you are very clever.’
“Biddy,” 我说,”你是怎么做到的?要么我很笨,要么你很聪明。”

`What is it that I manage? I don’t know,’ returned Biddy, smiling.
“我做到了什么?我不知道,” Biddy笑着回答。

She managed our whole domestic life, and wonderfully too; —
她管理着我们整个家庭生活,而且做得非常好; —

but I did not mean that, though that made what I did mean, more surprising.
但我不是指这个,尽管这使我原本的意思更加令人惊讶。

How do you manage, Biddy,' said I,to learn everything that I learn, and always to keep up with me?’ I was beginning to be rather vain of my knowledge, for I spent my birthday guineas on it, and set aside the greater part of my pocket-money for similar investment; —
“Biddy,你是怎么做到的,” 我说,”学习我学到的一切,总是跟得上我?” 我开始对我的知识有点骄傲,因为我把生日得来的金罐花在了知识上,还把大部分零用钱留作类似的投资; —

though I have no doubt, now, that the title I knew was extremely dear at the price.
尽管我现在毫不怀疑,我得到的知识是以极高的代价换来的。

I might as well ask you,' said Biddy,how you manage?’
“我也可以问你同样的问题,” Biddy说。

`No; because when I come in from the forge of a night, any one can see me turning to at it. —
“不;因为我晚上从铁匠铺回来,人们能看到我马上动手做起来。 —

But you never turn to at it, Biddy.’
而你从来不这样, Biddy。”

`I suppose I must catch it - like a cough,’ said Biddy, quietly; and went on with her sewing.
“我想我必须抓住它——就像咳嗽一样,” Biddy平静地说着,继续做着她的缝纫。

Pursuing my idea as I leaned back in my wooden chair and looked at Biddy sewing away with her head on one side, I began to think her rather an extraordinary girl. —
当我倚在木椅上,看着一边缝纫的Biddy,思考着自己的想法时,开始觉得她是一个非凡的女孩。 —

For, I called to mind now, that she was equally accomplished in the terms of our trade, and the names of our different sorts of work, and our various tools. —
我想起来,她同样精通我们行业的术语,我们不同工种的名称,和我们的各种工具。 —

In short, whatever I knew, Biddy knew. Theoretically, she was already as good a blacksmith as I, or better.
简而言之,无论我知道什么,Biddy 也知道。从理论上讲,她已经是一个和我一样优秀的铁匠,甚至更好。

You are one of those, Biddy,' said I,who make the most of every chance. —
“你就是那种, Biddy,”我说,”抓住每一个机会的人。” —

You never had a chance before you came here, and see how improved you are!’
在你来到这里之前,你根本没有机会,看看你现在多么进步!

Biddy looked at me for an instant, and went on with her sewing. —
Biddy看了我一会儿,接着继续缝纫。 —

`I was your first teacher though; wasn’t I?’ —
“我是你的第一位老师,不是吗?” 她说着,一边缝着。 —

said she, as she sewed.
“Biddy!” 我惊讶地说道。“噢,你在哭!”

Biddy!' I exclaimed, in amazement.Why, you are crying!’
“没有啊,” Biddy说着,抬头笑了笑。“你怎么会想到这个呢?”

No I am not,' said Biddy, looking up and laughing.What put that in your head?’
我怎么会想到呢?难道不是因为看到她的工作上落下一滴闪亮的泪吗?

What could have put it in my head, but the glistening of a tear as it dropped on her work? —
我默默地坐着,回想起Biddy曾经是个多么辛苦的劳力,直到沃普尔先生的姑母成功地克服了那个不好的生活习惯,对有些人来说很希望摆脱的。 —

I sat silent, recalling what a drudge she had been until Mr Wopsle’s great-aunt successfully overcame that bad habit of living, so highly desirable to be got rid of by some people. —
我想起她曾经困在那间破旧的小店和那个吵闹的小夜校里的绝望处境,总是不得不拖副那个令人沮丧的老包袱。 —

I recalled the hopeless circumstances by which she had been surrounded in the miserable little shop and the miserable little noisy evening school, with that miserable old bundle of incompetence always to be dragged and shouldered. —
我回想起,即使在那些不如意的时候,Biddy体内也许隐藏着一些现在正在展现的东西,因为在我最开始的不安和不满的时候,我已经当然地求助于她。 —

I reflected that even in those untoward times there must have been latent in Biddy what was now developing, for, in my first uneasiness and discontent I had turned to her for help, as a matter of course. —
Biddy安静地坐着缝纫,不再流泪,当我看着她思索着这一切的时候,我突然意识到也许我对Biddy还不够感激。我可能太过保守,应该更多地赏识她(尽管我在思考中并没有用这个确切的词),用我的信任。 —

Biddy sat quietly sewing, shedding no more tears, and while I looked at her and thought about it all, it occurred to me that perhaps I had not been sufficiently grateful to Biddy. I might have been too reserved, and should have patronized her more (though I did not use that precise word in my meditations), with my confidence.
“是的,Biddy,” 我说完把这想法整理清楚,“你是我的第一个老师,那个时候我们都没有想到过会在这个厨房里像这样在一起。”

Yes, Biddy,' I observed, when I had done turning it over,you were my first teacher, and that at a time when we little thought of ever being together like this, in this kitchen.’
“啊,可怜的家伙!” Biddy回答说。她总是这样,把注意力转移到我妹妹身上,然后起身为她忙碌,让她感到更舒适;

`Ah, poor thing!’ replied Biddy. It was like her self-forgetfulness, to transfer the remark to my sister, and to get up and be busy about her, making her more comfortable; —
“这是真实的!” —

`that’s sadly true!’
“好吧!” 我说,“我们必须多聊一些,就像我们过去常常那样。”

Well!' said I,we must talk together a little more, as we used to do. —
“嗯,” 我说道,“我们必须像过去那样多聊一点。” —

And I must consult you a little more, as I used to do. —
我必须再请教你一些问题,就像过去常做的那样。 —

Let us have a quiet walk on the marshes next Sunday, Biddy, and a long chat.’
比蒂,下周日让我们在沼泽地上安静地散步,然后聊个长长的天。

My sister was never left alone now; but Joe more than readily undertook the care of her on that Sunday afternoon, and Biddy and I went out together. —
现在我的妹妹再也不会被单独留下来了;那个周日下午,乔更是毫不犹豫地承担起照顾她的责任,比蒂和我一起出去了。 —

It was summer-time, and lovely weather. When we had passed the village and the church and the churchyard, and were out on the marshes and began to see the sails of the ships as they sailed on, I began to combine Miss Havisham and Estella with the prospect, in my usual way. —
那是夏天,天气很好。当我们经过村庄、教堂和教堂墓地,走出沼泽地,开始看到船只在岸边航行时,我又按照我的传统思维把哈维香姆小姐和艾丝黛拉与眼前的景象结合在一起。 —

When we came to the river-side and sat down on the bank, with the water rippling at our feet, making it all more quiet than it would have been without that sound, I resolved that it was a good time and place for the admission of Biddy into my inner confidence.
当我们走到河边坐下,脚下的水波荡漾,使得整个环境比起没有这声音来更加宁静时,我决定这是让比蒂成为我内心信任的好时机和地点。

Biddy,' said I, after binding her to secrecy,I want to be a gentleman.’
“比蒂,”我将她约束保密后说,“我想成为一个绅士。”

Oh, I wouldn't, if I was you!' she returned.I don’t think it would answer.’
“哦,我不会的,如果我是你!”她回答道。“我觉得这行不通。”

Biddy,' said I, with some severity,I have particular reasons for wanting to be a gentleman.’
“比蒂,”我严肃地说,“我有特殊的理由想要成为一个绅士。”

`You know best, Pip; but don’t you think you are happier as you are?’
“皮普,你最懂自己,不过你不觉得现在的生活更幸福吗?”

Biddy,' I exclaimed, impatiently,I am not at all happy as I am. —
“比蒂,”我不耐烦地喊道,“我现在一点不幸福。 —

I am disgusted with my calling and with my life. —
我厌倦了我的职业和我的生活。 —

I have never taken to either, since I was bound. Don’t be absurd.’
自从被束缚以来,我就从未为此感到满足过。别胡说。”

Was I absurd?' said Biddy, quietly raising her eyebrows;I am sorry for that; —
“我胡说了吗?”比蒂静静地扬起眉毛说,“我很抱歉; —

I didn’t mean to be. I only want you to do well, and to be comfortable.’
我本意并不是那样。我只希望你做得好,过得舒服。”

`Well then, understand once for all that I never shall or can be comfortable - or anything but miserable - there, Biddy! —
“那么,你要明白,我永远不会感到舒适,或者除了痛苦以外感到别的 - 在那里,比蒂! —

  • unless I can lead a very different sort of life from the life I lead now.’
    除非我能过着和现在完全不同的生活。

`That’s a pity!’ said Biddy, shaking her head with a sorrowful air.
“太可惜了!” 比迪悲伤地摇了摇头说。

Now, I too had so often thought it a pity, that, in the singular kind of quarrel with myself which I was always carrying on, I was half inclined to shed tears of vexation and distress when Biddy gave utterance to her sentiment and my own. —
我自己也常常觉得这很可惜,在我总是与自己进行的奇特争执中,当比迪表达了她的看法和我的看法时,我几乎想要流泪,感到烦恼和困扰。 —

I told her she was right, and I knew it was much to be regretted, but still it was not to be helped.
我告诉她她是对的,我知道这是令人遗憾的,但还是没法改变。

`If I could have settled down,’ I said to Biddy, plucking up the short grass within reach, much as I had once upon a time pulled my feelings out of my hair and kicked them into the brewery wall: —
“如果我能安定下来,”我对比迪说,一边拔着身旁能够得到的短草,就像过去我总是拔掉头发中的情感然后把它们踢进酿酒厂的墙壁:“如果我能够安定下来,对锻炉足够喜爱,至少和小时候那样喜欢,我知道对我会更好。 —

`if I could have settled down and been but half as fond of the forge as I was when I was little, I know it would have been much better for me. —
当时你、乔和我都不会缺什么,我和乔或许会成为伙伴,我学徒期结束后也许就会和你相伴,我们或许会在一个美好的星期日坐在这个河岸上,成为完全不同的人。 —

You and I and Joe would have wanted nothing then, and Joe and I would perhaps have gone partners when I was out of my time, and I might even have grown up to keep company with you, and we might have sat on this very bank on a fine Sunday, quite different people. —
我应该对你是够好的吧,比迪?” —

I should have been good enough for you; shouldn’t I, Biddy?’
比迪看着远航的船只叹了口气,回答道,“是的,我并不挑剔。” 这听起来并不讨人喜欢,但我知道她是好意。

Biddy sighed as she looked at the ships sailing on, and returned for answer, `Yes; —
“与此相反,” 我继续拔起更多的草,咀嚼了一两根,“看看我现在的状态。不满意、不舒适,如果没人告诉我这些,那我粗俗和普通有何所谓!” —

I am not over-particular.’ It scarcely sounded flattering, but I knew she meant well.
比迪突然转过脸看着我,比她看远航的船只时更加仔细地看着我。

Instead of that,' said I, plucking up more grass and chewing a blade or two,see how I am going on. Dissatisfied, and uncomfortable, and - what would it signify to me, being coarse and common, if nobody had told me so!’
“说这话既不真实也不礼貌,” 她指着再次看向船只的船只时说,“是谁说的?”

Biddy turned her face suddenly towards mine, and looked far more attentively at me than she had looked at the sailing ships.
我感到困扰,因为我说了这些话却没有完全看明白自己的目的。

It was neither a very true nor a very polite thing to say,' she remarked, directing her eyes to the ships again.Who said it?’
现在可不能再敷衍过去了,我回答道,“哈维什姆小姐家的那位美丽的年轻女士说的,她比任何人都美丽,我非常钦佩她,我想为了她成为一个绅士。”

I was disconcerted, for I had broken away without quite seeing where I was going to. —
再见面后,比迪对我看得更加专注,因此我在自己意识不清楚的情况下脱口而出的话不得不继续解释。 —

It was not to be shuffled off now, however, and I answered, `The beautiful young lady at Miss Havisham’s, and she’s more beautiful than anybody ever was, and I admire her dreadfully, and I want to be a gentleman on her account.’ —
那时我已情不自禁,眼睛朝着远方的船只看去,回答道,“哈维什姆小姐家的那位美丽的年轻女士说的,她比任何人都美丽,我非常钦佩她,我想为了她成为一个绅士。” —

Having made this lunatic confession, I began to throw my torn-up grass into the river, as if I had some thoughts of following it.
在作出这种疯狂的自白之后,我开始把撕碎的草扔进河里,仿佛有些想跟着它走。

`Do you want to be a gentleman, to spite her or to gain her over?’ Biddy quietly asked me, after a pause.
Biddy稍作停顿后悄声问我:“你是想成为绅士,想打击她或者想俘获她吗?”

`I don’t know,’ I moodily answered.
“我不知道,”我郁闷地回答。

Because, if it is to spite her,' Biddy pursued,I should think - but you know best - that might be better and more independently done by caring nothing for her words. —
“因为,如果是为了打击她,” Biddy继续说道,“我想——但你最清楚——完全无视她的话可能更好,更独立。 —

And if it is to gain her over, I should think - but you know best - she was not worth gaining over.’
“如果是为了俘获她,我想——但你最清楚——她不值得去争取。”

Exactly what I myself had thought, many times. —
这正是我自己许多次想到的。 —

Exactly what was perfectly manifest to me at the moment. —
这正是我当时对情况非常清楚的看法。 —

But how could I, a poor dazed village lad, avoid that wonderful inconsistency into which the best and wisest of men fall every day?
但我这个倔强而目瞪口呆的乡村孩子,如何能避免那种每天最好最聪明的人们都陷入的奇妙矛盾呢?

It may be all quite true,' said I to Biddy,but I admire her dreadfully.’
“也许这一切都是真的,”我对Biddy说,“但我非常崇拜她。”

In short, I turned over on my face when I came to that, and got a good grasp on the hair on each side of my head, and wrenched it well. —
简而言之,我在那话到那儿时翻身在地上,抓住我的头两侧的头发,狠狠地扭动。 —

All the while knowing the madness of my heart to be so very mad and misplaced, that I was quite conscious it would have served my face right, if I had lifted it up by my hair, and knocked it against the pebbles as a punishment for belonging to such an idiot.
尽管我清楚心里的疯狂是如此疯狂而且位置错乱,我还是完全意识到,如果我把脸抬起来用头发把它摔在鹅卵石上作为惩罚,那将是理所应当的。

Biddy was the wisest of girls, and she tried to reason no more with me. —
Biddy是最明智的女孩,她不再试图用理性和我说话。 —

She put her hand, which was a comfortable hand though roughened by work, upon my hands, one after another, and gently took them out of my hair. —
她的手,虽然被工作粗糙了,却很舒适,轻轻放到我的手上,一只接一只地,温柔地从我的头发中取出。 —

Then she softly patted my shoulder in a soothing way, while with my face upon my sleeve I cried a little - exactly as I had done in the brewery yard - and felt vaguely convinced that I was very much ill-used by somebody, or by everybody; I can’t say which.
然后她轻轻拍了拍我的肩,安抚着我,我的脸贴在袖子上,轻轻哭了一点——就像我在啤酒厂院子里做的那样——有些模糊地觉得自己被某人或者所有人很不公平对待,我不能说清楚是哪个。

I am glad of one thing,' said Biddy,and that is, that you have felt you could give me your confidence, Pip. And I am glad of another thing, and that is, that of course you know you may depend upon my keeping it and always so far deserving it. —
“我为一件事感到高兴,” Biddy说,“那就是你觉得可以信任我,Pip。还有一件事,我很高兴,那就是当然你知道可以依靠我保守秘密,并且永远值得信赖。” —

If your first teacher (dear! such a poor one, and so much in need of being taught herself! —
如果你的第一位老师(亲爱的!她是如此可怜,如此需要被教育!) —

) had been your teacher at the present time, she thinks she knows what lesson she would set. —
当下,如果她是你的老师,她觉得自己知道该布置什么课程了。 —

But It would be a hard one to learn, and you have got beyond her, and it’s of no use now.’ —
但这会是一个难以学会的课程,而你已经超越了她,现在已经没用了.’ —

So, with a quiet sigh for me, Biddy rose from the bank, and said, with a fresh and pleasant change of voice, Shall we walk a little further, or go home?' <span><tang1> 于是,Biddy从河岸上安静地叹了口气,换了一种新鲜而愉快的声音说:我们还走一点,还是回家?’

Biddy,' I cried, getting up, putting my arm round her neck, and giving her a kiss,I shall always tell you everything.’
Biddy,'我站起来,环抱着她的脖子,亲了亲,我将永远告诉你一切.’

Till you're a gentleman,' said Biddy. <span><tang1>直到你成为绅士,’Biddy说。

You know I never shall be, so that's always. --- <span><tang1>你知道我永远不会成为一个绅士,所以就是这样。 —

Not that I have any occasion to tell you anything, for you know everything I know - as I told you at home the other night.’
我没有必要告诉你任何事情,因为你知道我知道的一切-就像我在家里告诉你的那样。

`Ah!’ said Biddy, quite in a whisper, as she looked away at the ships. —
Biddy小声说,当她看着船只远去时。 —

And then repeated, with her former pleasant change; —
然后重复道,用她以前愉快的变化; —

shall we walk a little further, or go home?' <span><tang1>我们还走一点,还是回家?’

I said to Biddy we would walk a little further, and we did so, and the summer afternoon toned down into the summer evening, and it was very beautiful. —
我对Biddy说我们继续走一小段路,我们就这样做了,夏日的下午渐渐变成了夏日的傍晚,一切都很美好。 —

I began to consider whether I was not more naturally and wholesomely situated, after all, in these circumstances, than playing beggar my neighbour by candlelight in the room with the stopped clocks, and being despised by Estella. —
我开始考虑,毕竟在这些情况下,我是否并不是处于更自然、更健康的环境中,而不是在停止的时钟的房间里玩“乞丐邻居”,被Estella蔑视。 —

I thought it would be very good for me if I could get her out of my head, with all the rest of those remembrances and fancies, and could go to work determined to relish what I had to do, and stick to it, and make the best of it. —
我认为如果我能把她从我的脑海中抹去,以及所有其他那些回忆和幻想,然后坚定地投入工作,努力享受我所做的事情,并坚持,尽力做到最好,对我来说会非常有好处。 —

I asked myself the question whether I did not surely know that if Estella were beside me at that moment instead of Biddy, she would make me miserable? —
我问自己一个问题,我是否不是确实知道,如果此刻厄斯特拉在我身边而不是Biddy,她会让我痛苦? —

I was obliged to admit that I did know it for a certainty, and I said to myself, `Pip, what a fool you are!’
我不得不承认我确实知道,我对自己说,“皮普,你太愚蠢了!”

We talked a good deal as we walked, and all that Biddy said seemed right. —
我们在走路的时候聊了很多,比迪说的一切都是对的。 —

Biddy was never insulting, or capricious, or Biddy to-day and somebody else to-morrow; —
比迪从来不会无礼、反复无常,今天是比迪,明天是别人; —

she would have derived only pain, and no pleasure, from giving me pain; —
她只会从伤害中得到痛苦,而不会从给我带来痛苦中得到快乐; —

she would far rather have wounded her own breast than mine. —
她宁愿伤害自己的胸膛,也不愿伤害我的; —

How could it be, then, that I did not like her much the better of the two?
那么,为什么我不喜欢她中的较好的那一个?

Biddy,' said I, when we were walking homeward,I wish you could put me right.’
“比迪,” 我们走回家的时候说,“我希望你能帮我纠正。”

`I wish I could!’ said Biddy.
“我也希望!”比迪说。

`If I could only get myself to fall in love with you - you don’t mind my speaking so openly to such an old acquaintance?’
“如果我能让自己爱上你——你不会介意我对这样一个老朋友如此坦诚吧?”

Oh dear, not at all!' said Biddy.Don’t mind me.’
“哦亲爱的,一点都不!”比迪说。“不要在意我。”

`If I could only get myself to do it, that would be the thing for me.’
“如果我能让自己这样做,那对我来说就太完美了。”

`But you never will, you see,’ said Biddy.
“但你永远不会,你看,” 比迪说。

It did not appear quite so unlikely to me that evening, as it would have done if we had discussed it a few hours before. —
那天晚上对我来说,这似乎不太像过去几个小时讨论过的那样不可能。 —

I therefore observed I was not quite sure of that. —
因此,我观察到我对此并不十分确定。 —

But Biddy said she was, and she said it decisively. In my heart I believed her to be right; —
但是比迪说她确定。在我的心里,我相信她是对的。 —

and yet I took it rather ill, too, that she should be so positive on the point.
但是我对她如此坚决地表态这一点有点不高兴。

When we came near the churchyard, we had to cross an embankment, and get over a stile near a sluice gate. —
当我们走近教堂时,我们必须穿过一个堤坝,并跨过一个水闸旁的跳闸。 —

There started up, from the gate, or from the rushes, or from the ooze (which was quite in his stagnant way), Old Orlick.
从大门、芦苇丛或淤泥中(旁边正好是他平日的地方),老奥里克站了起来。

Halloa!' he growled,where are you two going?’
“喂!”他咆哮道,“你们两个要去哪儿?”

`Where should we be going, but home?’
“我们去哪儿,难道不是回家吗?”

Well then,' said he,I’m jiggered if I don’t see you home!’
“那好吧,”他说,“如果我不去送你们回家,我就算完蛋了!”

This penalty of being jiggered was a favourite supposititious case of his. —
做这件事的后果叫他“算完蛋”是他很喜欢构想的情况。 —

He attached no definite meaning to the word that I am aware of, but used it, like his own pretended Christian name, to affront mankind, and convey an idea of something savagely damaging. —
他对这个词并没有明确的意义,恐怕只是像他假扮的基督教名字一样,用来侮辱人类,表示某种严重的破坏意图。 —

When I was younger, I had had a general belief that if he had jiggered me personally, he would have done it with a sharp and twisted hook.
当我年轻时,我总是相信如果他亲自“算完蛋”了我,他会用一个尖锐而扭曲的钩子。

Biddy was much against his going with us, and said to me in a whisper, `Don’t let him come; —
比蒂十分反对他跟我们一起走,对我耳语道,“不要让他跟着;我不喜欢他。”由于我也不喜欢他,我便大胆地说我们谢谢他,但不需要他送我们回家。 —

I don’t like him.’ As I did not like him either, I took the liberty of saying that we thanked him, but we didn’t want seeing home. —
他听到这个信息后大笑起来,退后了一步,但又懒散地跟在我们后面。 —

He received that piece of information with a yell of laughter, and dropped back, but came slouching after us at a little distance.
好奇地想知道比蒂是否怀疑他是否参与了我姐姐从来没有能够交代清楚的那次凶杀袭击,我问她为什么不喜欢他。

Curious to know whether Biddy suspected him of having had a hand in that murderous attack of which my sister had never been able to give any account, I asked her why she did not like him.
“哦!”她回答,一边看着他懒洋洋地跟在我们后面,“因为我-我担心他喜欢我。”

Oh!' she replied, glancing over her shoulder as he slouched after us,because I - I am afraid he likes me.’
“他有告诉过你他喜欢你吗?”我愤怒地问道。

`Did he ever tell you he liked you?’ I asked, indignantly.
Did he ever tell you he liked you?我将这段文字中的“like”理解为喜欢。

No,' said Biddy, glancing over her shoulder again,he never told me so; —
“不,”碧迪说着,再次瞥了我一眼,“他从来没告诉过我; —

but he dances at me, whenever he can catch my eye.’
但他每次看到我眼神时都会向我跳舞。”

However novel and peculiar this testimony of attachment, I did not doubt the accuracy of the interpretation. —
虽然这种附着的证词很新奇、古怪,但我对解释的准确性并不怀疑。 —

I was very hot indeed upon Old Orlick’s daring to admire her; —
老奧利克敢夸赞她的时候,我感到非常恼火; —

as hot as if it were an outrage on myself.
就好像这是对我个人的侮辱一样恼火。

`But it makes no difference to you, you know,’ said Biddy, calmly.
“但这不会影响你,你知道的,”碧迪平静地说。

`No, Biddy, it makes no difference to me; only I don’t like it; I don’t approve of it.’
“不,碧迪,这不会对我产生影响;只是我不喜欢,我不赞成。”

Nor I neither,' said Biddy.Though that makes no difference to you.’
“我也不赞成,”碧迪说。“但这不会对你产生影响。”

Exactly,' said I;but I must tell you I should have no opinion of you, Biddy, if he danced at you with your own consent.’
“完全正确,”我说,“但我必须告诉你,碧迪,如果他在你的允许下对你跳舞,我会对你的看法很无语。”

I kept an eye on Orlick after that night, and, whenever circumstances were favourable to his dancing at Biddy, got before him, to obscure that demonstration. —
从那天晚上开始,我一直留意奥利克,每当情况有利于他向碧迪跳舞时,我会走到他面前,掩盖那种示爱。 —

He had struck root in Joe’s establishment, by reason of my sister’s sudden fancy for him, or I should have tried to get him dismissed. —
由于我姐姐对他突然产生的兴趣,他在乔的家里扎下根了,否则我早就想让他被解雇了。 —

He quite understood and reciprocated my good intentions, as I had reason to know thereafter.
他完全理解并回报了我的善意,这之后我也有理由了解到。

And now, because my mind was not confused enough before, I complicated its confusion fifty thousand-fold, by having states and seasons when I was clear that Biddy was immeasurably better than Estella, and that the plain honest working life to which I was born, had nothing in it to be ashamed of, but offered me sufficient means of self-respect and happiness. —
现在,由于我的思想已经足够混乱,我在某些时候清楚地意识到碧迪比艾丝黛拉好得多,我所生在的朴实诚实的工作生活并不是可耻的,提供了足够的自尊和幸福。 —

At those times, I would decide conclusively that my disaffection to dear old Joe and the forge, was gone, and that I was growing up in a fair way to be partners with Joe and to keep company with Biddy - when all in a moment some confounding remembrance of the Havisham days would fall upon me, like a destructive missile, and scatter my wits again. —
那时,我会坚定地决定我对亲爱的老乔和锻炼场的反感已经消失,我在持续地变得可以与乔合作,并且和碧迪在一起——但突然间,有时会有一些哈维香姆时期的令人困惑的记忆落到我身上,如同一枚破坏性的导弹,再次撒播我的理智。 —

Scattered wits take a long time picking up; —
散乱的理智需要很长时间才能澄清。 —

and often, before I had got them well together, they would be dispersed in all directions by one stray thought, that perhaps after all Miss Havisham was going to make my fortune when my time was out.
我常常觉得,还没来得及把这些思绪整理好,就会被一个零零星星的想法打散,也许哈维夏姑娘最终会在我的时间满了之后让我发财。

If my time had run out, it would have left me still at the height of my perplexities, I dare say. —
我想,如果我的时间已经耗尽,我肯定还是会被困扰到顶点的。 —

It never did run out, however, but was brought to a premature end, as I proceed to relate.
不过,我的时间从未耗尽,反而被迫提前结束,接下来我会继续叙述。