THE second of the two meetings referred to in the last chapter, occurred about a week after the first. —
这两次会面中的第二次发生在上一章提到的一周后。 —

I had again left my boat at the wharf below Bridge; the time was an hour earlier in the afternoon; —
我再次将我的小船停在了桥下的码头;那天下午的时间比第一次早了一个小时; —

and, undecided where to dine, I had strolled up into Cheapside, and was strolling along it, surely the most unsettled person in all the busy concourse, when a large hand was laid upon my shoulder, by some one overtaking me. —
我还没有决定在哪里吃午饭,所以我漫步到了车路坠中,漫步在人群中,毫无目的的人中最不安定的一个,这时有人赶上我,大手搭在了我的肩膀上。 —

It was Mr Jaggers’s hand, and he passed it through my arm.
那是Jaggers先生的手,他挽着我的胳膊。

`As we are going in the same direction, Pip, we may walk together. Where are you bound for?’
“我们正往同一个方向走,皮普,我们可以一起走。你要去哪里?”

`For the Temple, I think,’ said I.
“我想是去寺庙吧,”我说。

`Don’t you know?’ said Mr Jaggers.
“你不知道?”Jaggers先生说。

Well,' I returned, glad for once to get the better of him in cross-examination,I do not know, for I have not made up mn mind.’
“好吧,”我回答,终于能在盘问中胜过他,“我不知道,因为我还没有决定。”

You are going to dine?' said Mr Jaggers.You don’t mind admitting that, I suppose?’
“你要去吃饭吧?”Jaggers先生说。“我想你不介意承认这一点,对吧?”

No,' I returned,I don’t mind admitting that.’
“不,”我回答,“我不介意承认这一点。”

`And are not engaged?’
“你没有其他安排吗?”

`I don’t mind admitting also, that I am not engaged.’
“我也不介意承认,我没有其他安排。”

Then,' said Mr Jaggers,come and dine with me.’
“那么,”Jaggers先生说,“就和我一起吃饭吧。”

I was going to excuse myself, when he added, `Wemmick’s coming.’ —
我本来要找借口拒绝的,但他又说,“Wemmick也要来。” —

So, I changed my excuse into an acceptance - the few words I had uttered, serving for the beginning of either - and we went along Cheapside and slanted off to Little Britain, while the lights were springing up brilliantly in the shop windows, and the street lamp-lighters, scarcely finding ground enough to plant their ladders on in the midst of the afternoon’s bustle, were skipping up and down and running in and out, opening more red eyes in the gathering fog than my rushlight tower at the Hummums had opened white eyes in the ghostly wall.
所以,我改变了借口,接受了邀请 - 我所说的几句话能够同时作为拒绝和接受的开始 - 我们沿着车路坠走到了小不列颠街,此时商店橱窗里灯火辉煌,街灯点火工在下午的喧嚣中几乎找不到足够的地方支起梯子,上上下下、进进出出,像在聚集的雾气中开启更多的红眼睛,比Hummums旅馆里我的小油灯塔在幽灵般的墙壁上开启白眼睛更多。

At the office in Little Britain there was the usual letter-writing, hand-washing, candle-snuffing, and safe-locking, that closed the business of the day. —
在小不列颠的办公室里,通常会进行写信、洗手、熄灭蜡烛和锁好保险柜等工作,以结束这一天的工作。 —

As I stood idle by Mr Jagger’s fire, its rising and falling flame made the two casts on the shelf look as if they were playing a diabolical game at bo-peep with me; —
当我站在贾格尔先生的火炉旁无所事事时,火焰的升降让架子上的两尊像在和我玩一个邪恶的捉迷藏游戏; —

while the pair of coarse fat office candles that dimly lighted Mr Jaggers as he wrote in a corner, were decorated with dirty winding-sheets, as if in remembrance of a host of hanged clients.
而在角落里写字的贾格尔先生微弱照亮的两支粗糙肥大的办公室蜡烛上挂着脏脏的遗衣,仿佛在缅怀一群被绞死的客户。

We went to Gerrard-street, all three together, in a hackneycoach: —
我们一起坐上一辆出租马车前往杰拉德街: —

and as soon as we got there, dinner was served. —
到达后,晚餐就准备好了。 —

Although I should not have thought of making, in that place, the most distant reference by so much as a look to Wemmick’s Walworth sentiments, yet I should have had no objection to catching his eye now and then in a friendly way. —
虽然我不会在那个地方提到韦米克在沃尔沃思的看法,但我倒无意间以友好的方式偶尔引起他的注意。 —

But it was not to be done. He turned his eyes on Mr Jaggers whenever he raised them from the table, and was as dry and distant to me as if there were twin Wemmicks and this was the wrong one.
但这是做不到的。他每次抬起头离开桌子时都望向贾格尔先生,对我则冷淡而疏远,就好像这里有两个韦米克,而这个是错的一样。

`Did you send that note of Miss Havisham’s to Mr Pip, Wemmick?’ —
你把哈维欣小姐的那张便条发送给皮普先生了吗,温米克? —

Mr Jaggers asked, soon after we began dinner.
餐开始后不久,杰格斯先生问道。

No, sir,' returned Wemmick;it was going by post, when you brought Mr Pip into the office. —
没有,先生,温米克回答说,当您带皮普先生来办公室的时候,这封便条正准备寄出。 —

Here it is.’ He handed it to his principal, instead of to me.
他将便条递给了他的上司,而不是递给我。

It's a note of two lines, Pip,' said Mr Jaggers, handing it on,sent up to me by Miss Havisham, on account of her not being sure of your address. —
皮普,这是一张两行的便条,杰格斯先生递给我,哈维欣小姐送给我的,因为她不确定你的地址。 —

She tells me that she wants to see you on a little matter of business you mentioned to her. You’ll go down?’
她告诉我她想见你,关于你跟她提到的一件小事,你会去吗?

`Yes,’ said I, casting my eyes over the note, which was exactly in those terms.
是的,我回答,扫了一眼那张便条,内容正是如此。

`When do you think of going down?’
你打算什么时候去?

I have an impending engagement,' said I, glancing at Wemmick, who was putting fish into the post-office,that renders me rather uncertain of my time. At once, I think.’
我有一个紧急的约会,我看向正在把鱼装进邮袋的温米克说,这让我对我的时间感到有些不确定。我想马上去。

If Mr Pip has the intention of going at once,' said Wemmick to Mr Jaggers,he needn’t write an answer, you know.’
如果皮普先生打算马上去,温米克对杰格斯说,他不必写回复。

Receiving this as an intimation that it was best not to delay, I settled that I would go to-morrow, and said so. —
接受这个暗示最好不要拖延,我决定明天去,然后说道。 —

Wemmick drank a glass of wine and looked with a grimly satisfied air at Mr Jaggers, but not at me.
温米克喝了一杯酒,带着满足的表情看着杰格斯先生,而不是看着我。

So, Pip! Our friend the Spider,' said Mr Jaggers,has played his cards. He has won the pool.’
皮普!我们的朋友蜘蛛,杰格斯先生说,已经动用他的牌,他赢了这一局。

It was as much as I could do to assent.
我几乎忍不住表示同意。

`Hah! He is a promising fellow - in his way - but he may not have it all his own way. —
哈!他在某种程度上是一个有前途的家伙,不过他可能并非完全占尽上风。 —

The stronger will win in the end, but the stronger has to be found out first. —
最后胜利将属于更强大的一方,但首先必须找出谁更强大。 —

If he should turn to, and beat her–’
如果他转身并打她——

Surely,' I interrupted, with a burning face and heart,you do not seriously think that he is scoundrel enough for that, Mr Jaggers?’
`当然不是,Mr. Jaggers,您不是真的认为他卑劣到那个地步吧?’

I didn't say so, Pip. I am putting a case. --- <span><tang1>我没有这么说,Pip。我正在举例。 —

If he should turn to and beat her, he may possibly get the strength on his side; —
如果他转身并打她,可能会依靠强大的力量; —

if it should be a question of intellect, he certainly will not. —
如果问题涉及智慧,他肯定做不到。 —

It would be chance work to give an opinion how a fellow of that sort will turn out in such circumstances, because it’s a toss-up between two results.’
在这种情况下,要评判这类家伙的结果是很难的,因为结果可能是对立的。

May I ask what they are?' <span><tang1>请问这两种结果是什么?’

A fellow like our friend the Spider,' answered Mr Jaggers,either beats, or cringes. —
像我们的朋友蜘蛛那样的家伙,'Jaggers先生回答说:要么打要么磕头。 —

He may cringe and growl, or cringe and not growl; —
他可能会低声下气、吠叫,或低声下气而不吠叫; —

but he either beats or cringes. Ask Wemmick his opinion.’
但他要么打要么磕头。问问Wemmick他的看法吧。

Either beats or cringes,' said Wemmick, not at all addressing himself to me. <span><tang1>要么打要么磕头,’Wemmick说,完全没有在对我说话。

So, here's to Mrs Bentley Drummle,' said Mr Jaggers, taking a decanter of choicer wine from his dumb-waiter, and filing for each of us and for himself,and may the question of supremacy be settled to the lady’s satisfaction! —
那么,这杯致Mrs. Bentley Drummle的酒,'Jaggers先生从他的餐盘上取来一瓶更好的酒,为我们每个人和他自己斟满,愿优劣之争能让这位女士满意! —

To the satisfaction of the lady and the gentleman, it never will be. —
对女士和绅士的满意永远无法获得。 —

Now, Molly, Molly, Molly, Molly, how slow you are to-day!’
现在,Molly,Molly,Molly,Molly,你今天怎么这么慢!’

She was at his elbow when he addressed her, putting a dish upon the table. —
当他说话的时候,她在他的身边,把一个盘子放在桌子上。 —

As she withdrew her hands from it, she fell back a step or two, nervously muttering some excuse. And a certain action of her fingers as she spoke arrested my attention.
当她从中抽回手的时候,她往后退了一两步,紧张地嘀咕着一些借口。她说话时手指的某种动作引起了我的注意。

`What’s the matter?’ said Mr Jaggers.
“怎么了?”杰格斯先生说。

Nothing. Only the subject we were speaking of,' said I,was rather painful to me.’
“没什么。只是我们谈论的话题对我有点痛苦。”我说。

The action of her fingers was like the action of knitting. —
她手指的动作像在织毛衣。 —

She stood looking at her master, not understanding whether she was free to go, or whether he had more to say to her and would call her back if she did go. —
她站在那里看着她的主人,不知道自己是否可以走,或者他是否还有话要对她说,如果她走了的话他会叫她回来。 —

Her look was very intent. Surely, I had seen exactly such eyes and such hands, on a memorable occasion very lately!
她的眼神非常专注。我肯定我最近曾经见过完全一样的眼睛和手。

He dismissed her, and she glided out of the room. —
他让她离开了房间,她如流水般溜出去。 —

But she remained before me, as plainly as if she were still there. —
但她仍然在我面前,就像她还在那里一样。 —

I looked at those hands, I looked at those eyes, I looked at that flowing hair; —
我看着那双手,我看着那双眼睛,我看着那一头流动的头发; —

and I compared them with other hands, other eyes, other hair, that I knew of, and with what those might be after twenty years of a brutal husband and a stormy life. —
我将它们与我所了解的其他手、其他眼睛、其他头发进行了比较,以及在经受了二十年残忍丈夫和风波生活之后它们可能会变成怎样。 —

I looked again at those hands and eyes of the housekeeper, and thought of the inexplicable feeling that had come over me when I last walked - not alone - in the ruined garden, and through the deserted brewery. —
我再次看着那管家的手和眼睛,想到上次我还不是一个人独自漫步在废弃的花园和荒废的酿酒厂时,那种难以言喻的感觉是如何充盈我的心头的。 —

I thought how the same feeling had come back when I saw a face looking at me, and a hand waving to me, from a stage-coach window; —
我想到当我在戏剧中看见一个向我挥手的面孔和手时,同样的感觉又回来了; —

and how it had come back again and had flashed about me like Lightning, when I had passed in a carriage - not alone - through a sudden glare of light in a dark street. —
还想到当我坐在马车里经过黑暗街道上突然一道强光时,那种感觉又如闪电般涌现周围。 —

I thought how one link of association had helped that identification in the theatre, and how such a link, wanting before, had been riveted for me now, when I had passed by a chance swift from Estella’s name to the fingers with their knitting action, and the attentive eyes. —
我想到在剧院里一个联想的纽带如何帮助我做出认同的,以及这样的一个联想,此前缺乏,现在为我紧密相连了,当我从埃斯特拉的名字转而想到那双织毛衣的手指和专注的眼睛。 —

And I felt absolutely certain that this woman was Estella’s mother.
我绝对肯定这位女士就是埃斯特拉的母亲。

Mr Jaggers had seen me with Estella, and was not likely to have missed the sentiments I had been at no pains to conceal. —
贾格斯先生看到我和埃斯特拉在一起,不太可能没有注意到我没有费心隐藏的情感。 —

He nodded when I said the subject was painful to me, clapped me on the back, put round the wine again, and went on with his dinner.
当我说这个话题让我感到痛苦时,他点了点头,拍了拍我的背,再次倒了酒,然后继续吃饭。

Only twice more, did the housekeeper reappear, and then her stay in the room was very short, and Mr Jaggers was sharp with her. —
只有另外两次,那位女管家才再次出现,而且她在房间里停留的时间很短,贾格斯先生对她很严厉。 —

But her hands were Estella’s hands, and her eyes were Estella’s eyes, and if she had reappeared a hundred times I could have been neither more sure nor less sure that my conviction was the truth.
但她的手就是埃斯特拉的手,她的眼睛就是埃斯特拉的眼睛,即使她再次出现一百次,我对我的信念既不会更加确信,也不会更少怀疑。

It was a dull evening, for Wemmick drew his wine when it came round, quite as a matter of business - just as he might have drawn his salary when that came round - and with his eyes on his chief, sat in a state of perpetual readiness for cross-examination. —
这是一个沉闷的晚上,韦米克拿过酒来就像做生意一样—就像他领到工资时一样—他一直盯着他的上司,准备随时接受盘问。 —

As to the quantity of wine, his post-office was as indifferent and ready as and other post-office for its quantity of letters. —
至于酒的数量,他的邮局对它的数量和其他邮局对信件的数量一样漠不关心。 —

From my point of view, he was the wrong twin all the time, and only externally like the Wemmick of Walworth.
从我的观点来看,他一直是错误的双胞胎,只是外表上像是沃索斯的韦米克。

We took our leave early, and left together. —
我们早早告辞,一起离开了。 —

Even when we were groping among Mr Jaggers’s stock of boots for our hats, I felt that the right twin was on his way back; —
即使当我们在贾格斯先生的靴子货架中摸索寻找我们的帽子时,我感觉到正确的双胞胎已经回来了; —

and we had not gone half a dozen yards down Gerrard-street in the Walworth direction before I found that I was walking arm-in-arm with the right twin, and that the wrong twin had evaporated into the evening air.
而在我们沿着杰拉德街往沃索斯方向走了不到六码时,我发现自己正和正确的双胞胎挽着手臂走在一起,而错误的双胞胎则仿佛消失在夜晚的空气中。

Well!' said Wemmick,that’s over! He’s a wonderful man, without his living likeness; —
“好了!”韦米克说,“事情过去了!他是一个了不起的人,但他没有真正的活力; —

but I feel that I have to screw myself up when I dine with him - and I dine more comfortably unscrewed.’
但是我感到在和他共进晚餐时,我必须问心无愧—在开悟后我可以更舒服地进行晚餐。”

I felt that this was a good statement of the case, and told him so.
我觉得这是对情况的一个好表述,并告诉他我的看法。

`Wouldn’t say it to anybody but yourself,’ he answered. —
“这话我只会对你说,”他回答。 —

`I know that what is said between you and me, goes no further.’
我知道我们之间的谈话不会被外传。

I asked him if he had ever seen Miss Havisham’s adopted daughter, Mrs Bentley Drummle? He said no. —
我问他是否曾见过哈维夏姆夫人的养女本特利·德鲁姆尔夫人?他说没有。 —

To avoid being too abrupt, I then spoke of the Aged, and of Miss Skiffins. —
为了避免太过唐突,我接着谈到了老人和斯基弗斯小姐。 —

He looked rather sly when I mentioned Miss Skiffins, and stopped in the street to blow his nose, with a roll of the head and a flourish not quite free from latent boastfulness.
当我提到斯基弗斯小姐时,他看起来有点狡黠,在街上停下来擤鼻子,带着微微自豪的口吻。

Wemmick,' said I,do you remember telling me before I first went to Mr Jaggers’s private house, to notice that housekeeper?’
“韦米克,”我说,“你记得我第一次去杰格斯先生私人住所之前,你曾告诉我注意那位女管家吗?”

Did I?' he replied.Ah, I dare say I did. —
“我吗?”他回答,“啊,我敢说我是这么说的。” —

Deuce take me,’ he added, suddenly, `I know I did. —
“可恶,”他突然加上,“我知道我是这么说的。” —

I find I am not quite unscrewed yet.’
“我发现自己还未完全理清思路。”

`A wild beast tamed, you called her.’
“你称她为被驯服的猛兽。”

`And what do you call her?’
“你又如何称呼她?”

`The same. How did Mr Jaggers tame her, Wemmick?’
“同样。杰格斯先生是如何驯服她的,韦米克?”

`That’s his secret. She has been with him many a long year.’
“那是他的秘密。她跟他在一起已经很多年了。”

`I wish you would tell me her story. I feel a particular interest in being acquainted with it. —
“我希望你能告诉我她的故事。我对了解她感到特别感兴趣。” —

You know that what is said between you and me goes no further.’
你知道我们之间的谈话不会被外传。”

Well!' Wemmick replied,I don’t know her story - that is, I don’t know all of it. —
“嗯!”韦米克回答,“我不知道她的故事 - 也就是说,我不知道全部。” —

But what I do know, I’ll tell you. We are in our private and personal capacities, of course.’
但我知道的就告诉你。当然,这是我们私人和个人容易的事情。

Of course.' <span><tang1>当然。’

`A score or so of years ago, that woman was tried at the Old Bailey for murder, and was acquitted. —
大约二十年前,那个女人在老贝利被控谋杀,后来被无罪释放。 —

She was a very handsome young woman, and I believe had some gipsy blood in her. —
她是一个非常漂亮的年轻女人,我相信她体内有一些吉普赛血统。 —

Anyhow, i was hot enough when it was up, as you may suppose.’
不管怎样,当这个案件公开时,我当时就被激怒了,你可能可以想象得到。

But she was acquitted.' <span><tang1>但她被无罪释放了。’

Mr Jaggers was for her,' pursued Wemmick, with a look full of meaning,and worked the case in a way quite astonishing. —
贾格斯先生替她出面,' 韦密克继续说,一脸意味深长的表情,并以一种令人惊叹的方式处理了这个案件。 —

It was a desperate case, and it was comparatively early days with him then, and he worked it to general admiration; —
这是一个绝望的案件,那时对他来说,他还处在职业生涯的初期阶段,但他以出色的表现处理了这个案件; —

in fact, it may almost be said to have made him. —
事实上,几乎可以说这个案件让他出名了。 —

He worked it himself at the police-office, day after day for many days, contending against even a committal; —
他亲自出面在警局处理这个案件,日复一日,持续了很多天,与起诉甚至存留的事情搏斗着; —

and at the trial where he couldn’t work it himself, sat under Counsel, and - every one knew - put in all the salt and pepper. —
在无法亲自处理的庭审中,他坐在律师旁听席上,每个人都知道他在庭审中扮演了至关重要的角色。 —

The murdered person was a woman; a woman, a good ten years older, very much larger, and very much stronger. —
被谋杀的人是一个女人;一个比男子大十岁,身形更加强壮的女人。 —

It was a case of jealousy. They both led tramping lives, and this woman in Gerrard-street here had been married very young, over the broomstick (as we say), to a tramping man, and was a perfect fury in point of jealousy. —
这是一起出于嫉妒的案件。她们俩都过着漂泊的生活,这个在杰拉德街这里的女人很年轻时就被当作了捆布绑在一起的嫉妒狂。 —

The murdered woman - more a match for the man, certainly, in point of years - was found dead in a barn near Hounslow Heath. There had been a violent struggle, perhaps a fight. —
被谋杀的女人 - 从年龄上来看,她明显比男子更匹配 - 被发现死在了靠近汉斯洛希斯郊区的一个谷仓里。可能曾经有过激烈的争斗,甚至可能是一场搏斗。 —

She was bruised and scratched and torn, and had been held by the throat at last and choked. —
她身上有淤青、擦伤和撕裂的痕迹,最后被扼住了喉咙窒息致死。 —

Now, there was no reasonable evidence to implicate any person but this woman, and, on the improbabilities of her having been able to do it, Mr Jaggers principally rested his case. —
现在,没有任何合理的证据可以指控任何人,除了这个女人。在她可能做到这点的不可能性上,贾格斯先生主要建立了他的案件。 —

You may be sure,’ said Wemmick, touching me on the sleeve, `that he never dwelt upon the strength of her hands then, though he sometimes does now.’
“您可以相信,”韦米克说着,拍了拍我的袖子,“他从来没有强调过她的手在那时的力量,尽管他现在有时候会这样做。”

I had told Wemmick of his showing us her wrists, that day of the dinner party.
我曾经告诉韦米克那天晚宴上他向我们展示过她的手腕。

Well, sir!' Wemmick went on;it happened - happened, don’t you see? —
“嗯,先生!”韦米克接着说,“事情发生了—发生了,你看得出来吗? —

  • that this woman was so very artfully dressed from the time of her apprehension, that she looked much slighter than she really was; —
    那这个女人在被逮捕的时候打扮得如此巧妙,以至于她看起来比实际瘦了许多; —

in particular, her sleeves are always remembered to have been so skilfully contrived that her arms had quite a delicate look. —
特别是,她的袖子被人们始终记得被设计得非常巧妙,使得她的胳膊看起来很纤细。 —

She had only a bruise or two about her - nothing for a tramp - but the backs of her hands were lacerated, and the question was, was it with finger-nails? —
她身上只有一两处擦伤—对于一个流浪汉来说算不了什么—但她手背上被撕裂,问题是,这是被指甲搞的吗? —

Now, Mr Jaggers showed that she had struggled through a great lot of brambles which were not as high as her face; —
贾格斯先生证明她已经穿过一大块长满荆棘的地方,这些荆棘没有高过她的脸; —

but which she could not have got through and kept her hands out of; —
但她不可能穿过这些荆棘而把她的手保持完好; —

and bits of those brambles were actually found in her skin and put in evidence, as well as the fact that the brambles in question were found on examination to have been broken through, and to have little shreds of her dress and little spots of blood upon them here and there. —
而且她的皮肤上实际上发现了一些碎片,作为证据,事实上这些被检验发现的荆棘已经被撕裂,上面有她衣服的碎片以及一些小血迹。 —

But the boldest point he made, was this. —
但他提出的最大胆的论点是这个。 —

It was attempted to be set up in proof of her jealousy, that she was under strong suspicion of having, at about the time of the murder, frantically destroyed her child by this man - some three years old - to revenge herself upon him. —
有人试图证明她是出于嫉妒,大约在谋杀发生的时候,狂热地杀死了她和这个男人的三岁孩子—为了报复他。 —

Mr Jaggers worked that, in this way. “We say these are not marks of finger-nails, but marks of brambles, and we show you the brambles. —
贾格斯先生这样解释。“我们说这些不是指甲的痕迹,而是荆棘的痕迹,我们给你看这些荆棘。 —

You say they are marks of finger-nails, and you set up the hypothesis that she destroyed her child. —
你说这是指甲的印记,并提出了一个假设,她杀害了她的孩子。 —

You must accept all consequences of that hypothesis. —
你必须接受这一假设的所有后果。 —

For anything we know, she may have destroyed her child, and the child in clinging to her may have scratched her hands. —
据我们所知,她可能已经毁了她的孩子,孩子抱住她的时候可能抓伤了她的手。 —

What then? You are not trying her for the murder of her child; why don’t you? —
那又怎么样?你不是在审判她谋杀孩子;为什么不审判她呢? —

As to this case, if you will have scratches, we say that, for anything we know, you may have accounted for them, assuming for the sake of argument that you have not invented them?” —
至于这个案件,如果你真有抓伤,我们认为,据我们所知,你可以解释这些,假设你没有虚构它们的话? —

To sum up, sir,’ said Wemmick, `Mr Jaggers was altogether too many for the Jury, and they gave in.’
总而言之,先生,”韦米克说,”贾格斯先生对陪审团实在是太过了,他们认输了。”

`Has she been in his service ever since?’
她一直在他的服务中吗?

Yes; but not only that,' said Wemmick.She went into his service immediately after her acquittal, tamed as she is now. —
是的;不仅如此,”韦米克说,“她在无罪释放后立即进入了他的服务,像她现在这样驯服。 —

She has since been taught one thing and another in the way of her duties, but she was tamed from the beginning.’
她后来在工作职责方面接受了一些指导,但她从一开始就被驯服了。

`Do you remember the sex of the child?’
记得孩子的性别吗?

`Said to have been a girl.’
据说是一个女孩。

`You have nothing more to say to me to-night?’
今晚你没别的事要对我说吗?

`Nothing. I got your letter and destroyed it. Nothing.’
没有。我收到了你的信并销毁了它。什么都没有。

We exchanged a cordial Good Night, and I went home, with new matter for my thoughts, though with no relief from the old.
我们互相道了晚安,我回家去了,心中有了新的思考材料,虽然旧的烦恼并未消失。