IT was one of those March days when the sun shines hot and the wind blows cold: —
这是三月里那种阳光炽热、风寒刺骨的日子: —

when it is summer in the light, and winter in the shade. —
阳光下是夏天,阴凉处则像冬天。 —

We had out pea-coats with us, and I took a bag. —
我们背着大衣,还带着一个包。 —

Of all my worldly possessions I took no more than the few necessaries that filled the bag. —
我只带了几件必需品放在包里。 —

Where I might go, what I might do, or when I might return, were questions utterly unknown to me; —
我不知道自己将去何处,将要做什么,或者何时返回; —

nor did I vex my mind with them, for it was wholly set on Provis’s safety. —
但我唯一关心的是普罗维斯的安危。 —

I only wondered for the passing moment, as I stopped at the door and looked back, under what altered circumstances I should next see those rooms, if ever.
我在门口停下回头望着时,心中瞬间涌现出我下次再见到这些房间时可能发生的种种变化。

We loitered down to the Temple stairs, and stood loitering there, as if we were not quite decided to go upon the water at all. —
我们懒散地走到了寺庙的台阶边,站在那儿犹豫不决,仿佛还没决定要不要上船。 —

Of course I had taken care that the boat should be ready and everything in order. —
当然,我已经确保船只已准备好并一切井井有条。 —

After a little show of indecision, which there were none to see but the two or three amphibious creatures belonging to our Temple stairs, we went on board and cast off; —
经过一点犹豫的表现,除了几个属于我们寺庙台阶附近的两三个两栖动物外,没有人看见,我们登上了船,起锚了; —

Herbert in the bow, I steering. It was then about high-water - half-past eight.
赫伯特在船头,我在操控。那时是涨潮的时候,大约八点半。

Our plan was this. The tide, beginning to run down at nine, and being with us until three, we intended still to creep on after it had turned, and row against it until dark. —
我们的计划是这样的。潮水到九点开始退,一直到三点会助我们,我们打算在潮水转向之后继续小心前行,并在天黑之前对抗潮水划行。 —

We should then be well in those long reaches below Gravesend, between Kent and Essex, where the river is broad and solitary, where the waterside inhabitants are very few, and where lone public-houses are scattered here and there, of which we could choose one for a resting-place. —
我们会一直船行到格雷夫森德以下的长长河段,那里位于肯特郡和埃塞克斯郡之间,河水辽阔而寂静,沿岸居民寥寥无几,零星分布着几家孤独的酒馆,我们可以选择其中一家作为休息之地。 —

There, we meant to lie by, all night. The steamer for Hamburg, and the steamer for Rotterdam, would start from London at about nine on Thursday morning. —
我们打算在那里过夜。前往汉堡和鹿特丹的轮船会在星期四早上大约九点从伦敦出发。 —

We should know at what time to expect them, according to where we were, and would hail the first; —
根据自身位置,我们会知道何时可以预计它们的到达,并将招呼第一艘船; —

so that if by any accident we were not taken abroad, we should have another chance. —
所以如果不幸我们没有被带到国外,我们还有另一次机会。 —

We knew the distinguishing marks of each vessel.
我们知道每艘船的特征标识。

The relief of being at last engaged in the execution of the purpose, was so great to me that I felt it difficult to realize the condition in which I had been a few hours before. —
最终开始执行这个目的,对我来说如释重负,我觉得很难想象几个小时前的状况。 —

The crisp air, the sunlight, the movement on the river, and the moving river itself - the road that ran with us, seeming to sympathize with us, animate us, and encourage us on - freshened me with new hope. —
清新的空气,阳光,河上的动态,以及流动的河流 - 和我们一起前行的道路,似乎与我们产生共鸣,激励着我们,鼓励我们继续前行 - 带给我新的希望。 —

I felt mortified to be of so little use in the boat; —
我感到很惭愧在船上没有什么用处; —

but, there were few better oarsmen than my two friends, and they rowed with a steady stroke that was to last all day.
但是,我的两个朋友中很少有比他们更好的划船手,他们划船的节奏稳定,整天保持这种速度。

At that time, the steam-traffic on the Thames was far below its present extent, and watermen’s boats were far more numerous. —
那时泰晤士河上的蒸汽交通远不及现在的规模,而人力小船则更加普遍。 —

Of barges, sailing colliers, and coasting traders, there were perhaps as many as now; —
或许有与现在一样多的驳船,帆船煤船和近海贸易船; —

but, of steam-ships, great and small, not a tithe or a twentieth part so many. —
但是,大大小小的蒸汽船则远不及现在的十分之一甚至二十分之一。 —

Early as it was, there were plenty of scullers going here and there that morning, and plenty of barges dropping down with the tide; —
那天早晨虽然还早,但到处都有很多用桨划船的人,还有很多随着潮水下行的驳船; —

the navigation of the river between bridges, in an open boat, was a much easier and commoner matter in those days than it is in these; —
那些日子在桥之间的河道上,坐在敞篷小船里航行,比起现在要容易得多,也更为普遍; —

and we went ahead among many skiffs and wherries, briskly.
我们在许多划艇和小船中间快速前行。

Old London Bridge was soon passed, and old Billingsgate market with its oyster-boats and Dutchmen, and the White Tower and Traitor’s Gate, and we were in among the tiers of shipping. —
不久,我们经过了旧伦敦桥,老的比灵斯盖特市场和销售生蚝的荷兰人,还有白塔和叛徒门,我们进入了船只云集的地方。 —

Here, were the Leith, Aberdeen, and Glasgow steamers, loading and unloading goods, and looking immensely high out of the water as we passed alongside; —
这里是正在装卸货物的利壁、阿伯丁和格拉斯哥的轮船,当我们靠近时,它们看起来水面上悬得很高; —

here, were colliers by the score and score, with the coal-whippers plunging off stages on deck, as counterweights to measures of coal swinging up, which were then rattled over the side into barges; —
这里有成群的煤船,甲板上的打煤工正从舞台上跳下,作为煤的计量的平衡,正在被吊起的煤量随后被抛进驳船。 —

here, at her moorings was to-morrow’s steamer for Rotterdam, of which we took good notice; —
在这里,系着明天开往鹿特丹的轮船,我们留意到了; —

and here to-morrow’s for Hamburg, under whose bowsprit we crossed. —
还有明天开往汉堡的轮船,我们横过了她的济箅。 —

And now I, sitting in the stern, could see with a faster beating heart, Mill Pond Bank and Mill Pond stairs.
现在我坐在船尾,心跳加快,看见了磨坊池堤岸和磨坊楼梯。

Is he there?' said Herbert. <span><tang1>他在那里吗?’赫伯特说。

Not yet.' <span><tang1>还没有。’

Right! He was not to come down till he saw us. Can you see his signal?' <span><tang1>好!他到下来之前不会走。你能看见他的信号吗?’

Not well from here; but I think I see it. - Now, I see him! Pull both. Easy, Herbert. Oars!' <span><tang1>从这里看不太清楚;但我想我看见了。-现在,我看见他了!划两下。轻松,赫伯特。桨!’

We touched the stairs lightly for a single moment, and he was on board and we were off again. —
我们轻轻地碰到楼梯,他上了船,我们又出发了。 —

He had a boat-cloak with him, and a black canvas bag, and he looked as like a river-pilot as my heart could have wished. —
他带着一件船披和一个黑色帆布袋,看着像我心目中理想的河船驾驶员。 —

Dear boy!' he said, putting his arm on my shoulder as he took his seat. --- <span><tang1>亲爱的孩子!’他说,当他坐下时把胳膊放在我的肩膀上。 —

Faithful dear boy, well done. Thankye, thankye!' <span><tang1>忠实的亲爱的孩子,做得好。谢谢,谢谢!’

Again among the tiers of shipping, in and out, avoiding rusty chain-cables frayed hempen hawsers and bobbing buoys, sinking for the moment floating broken baskets, scattering floating chips of wood and shaving, cleaving floating scum of coal, in and out, under the figure-head of the John of Sunderland making a speech to the winds (as is done by many Johns), and the Betsy of Yarmouth with a firm formality of bosom and her nobby eyes starting two inches out of her head, in and out, hammers going in shipbuilders’yards, saws going at timber, clashing engines going at things unknown, pumps going in leaky ships, capstans going, ships going out to sea, and unintelligible sea-creatures roaring curses over the bulwarks at respondent lightermen, in and out - out at last upon the clearer river, where the ships’ boys might take their fenders in, no longer fishing in troubled waters with them over the side, and where the festooned sails might fly out to the wind.
再次穿过各排船只,进出之间,避开生锈的链条和磨破的麻绳,漂浮着的浮标,短暂地接触漂浮的破碎篮子,散落的浮木碎片,劈砍的煤渣,进出间,约翰号的船头在唐之瑟兰对风做着讲话(许多约翰会这样做),以及雅茅斯的贝琪胸膛挺拔,她凸出两英寸的睁大的目光,进出间,造船厂里的锤子,木材上的锯,未知物品上的冲击引擎,漏水船上的抽水机,旋转鼓,船只驶向海洋,不可理解的海怪在桅杆上咆哮着对回应的轻工人发出咒骂,最后穿过更清澈的河流,船童们不再把防护垫拽进去,不再在船边捞东西,飘带装点的帆可以随风飘扬起来。

At the Stairs where we had taken him abroad, and ever since, I had looked warily for any token of our being suspected. —
在我们送他出去的楼梯处,以及此后,我一直小心翼翼地寻找任何我们被怀疑的迹象。 —

I had seen none. We certainly had not been, and at that time as certainly we were not, either attended or followed by any boat. —
我没有看到任何。我们当时肯定没有被,也没有被任何船只跟随或跟踪。 —

If we had been waited on by any boat, I should have run in to shore, and have obliged her to go on, or to make her purpose evident. —
如果我们被任何船只盯上,我会直接驶向岸边,要求她继续前行,或者让她的目的显而易见。 —

But, we held our own, without any appearance of molestation.
但是,我们保持了自己的立场,没有遭受任何侵扰的迹象。

He had his boat-cloak on him, and looked, as I have said, a natural part of the scene. —
他身上披着他的船篷,正如我所说,他看起来是场景中自然的一部分。 —

It was remarkable (but perhaps the wretched life he had led, accounted for it), that he was the least anxious of any of us. —
这很引人注目(也许是他过去悲惨的生活所造成的),他是我们中最不焦虑的一个。 —

He was no indifferent, for he told me that he hoped to live to see his gentleman one of the best of gentlemen in a foreign country; —
他并不漠不关心,因为他告诉我,他希望能活着看到他的绅士成为外国最好的绅士之一; —

he was not disposed to be passive or resigned, as I understood it; —
他并不愿意被动或顺从,我理解他是这样; —

but he had no notion of meeting danger half way. —
但他没有打算主动寻找危险。 —

When it came upon him, he confronted it, but it must come before he troubled himself.
当危险降临时,他会面对它,但在此之前他不会烦恼。

If you knowed, dear boy,' he said to me,what it is to sit here alonger my dear boy and have my smoke, arter having been day by day betwixt four walls, you’d envy me. —
“如果你知道,亲爱的孩子,”他对我说,“在这里坐着和我亲爱的孩子一起吸烟是什么感觉,经过每天被四堵墙困住,你会羡慕我。 —

But you don’t know what it is.’
但你不知道这是什么感觉。”

`I think I know the delights of freedom,’ I answered.
“我想我知道自由的乐趣,”我回答说。

Ah,' said he, shaking his head gravely.But you don’t know it equal to me. —
“啊,”他严肃地摇摇头说。“但你不知道这个感觉和我一样。 —

You must have been under lock and key, dear boy, to know it equal to me - but I ain’t a going to be low.’
你必须像我一样被关在铁门后才能理解这种感觉 - 但我不会消沉。”

It occurred to me as inconsistent, that for any mastering idea, he should have endangered his freedom and even his life. —
我觉得有点矛盾,他为了某种主见竟然危及自己的自由甚至生命。 —

But I reflected that perhaps freedom without danger was too much apart from all the habit of his existence to be to him what it would be to another man. —
但我反思后,也许自由没有危险对他来说与他生活习惯太过相距,不能像对另一个人那样重要。 —

I was not far out, since he said, after smoking a little:
我想得不错,因为他吸了一口烟后说:

`You see, dear boy, when I was over yonder, t’other side the world, I was always a looking to this side; —
你看,亲爱的孩子,当我在那边,世界的另一边时,我总是盼望着这一边; —

and it come flat to be there, for all I was a growing rich. —
然而最后事实证明,虽然我变得富有。 —

Everybody knowed Magwitch, and Magwitch could come, and Magwitch could go, and nobody’s head would be troubled about him. —
每个人都认识麦格维奇,麦格维奇可以来,麦格维奇可以走,没人会为他感到烦恼。 —

They ain’t so easy concerning me here, dear boy - wouldn’t be, leastwise, if they knowed where I was.’
在这里对我不会这么轻率,亲爱的孩子 - 至少,如果他们知道我在哪儿的话。

If all goes well,' said I,you will be perfectly free and safe again, within a few hours.’
“如果一切顺利的话,”我说,”几个小时之内,你将会完全自由和安全。”

Well,' he returned, drawing a long breath,I hope so.’
“嗯,”他回答道,长长地舒了口气,”我希望如此。”

`And think so?’
“你觉得呢?”

He dipped his hand in the water over the boat’s gunwale, and said, smiling with that softened air upon him which was not new to me:
他把手伸入船舷上的水中,微笑着对我说,那种柔和的神情对我来说并不陌生:

`Ay, I s’pose I think so, dear boy. We’d be puzzled to be more quiet and easy-going than we are at present. —
“嗯,我想是的,亲爱的孩子。我们现在的生活已经很安静和舒适了。 —

But - it’s a flowing so soft and pleasant through the water, p’raps, as makes me think it - I was a thinking through my smoke just then, that we can no more see to the bottom of the next few hours, than we can see to the bottom of this river what I catches hold of. —
但是 - 也许是因为船在水里轻轻地流动,让我这样想吧 - 就在我抽烟的时候,我正想到,我们对接下来几个小时的事情一无所知,就像我们看不到我抓住的这条河底一样。 —

Nor yet we can’t no more hold their tide than I can hold this. —
我们无法掌控它们的潮汐,正如我无法掌控这个一样。 —

And it’s run through my fingers and gone, you see!’ —
它从我的手指间滑走了,你看!” —

holding up his dripping hand.
他举起湿漉漉的手。

`But for your face, I should think you were a little despondent,’ said I.
“如果不是你的脸,我会觉得你有点沮丧,”我说。

`Not a bit on it, dear boy! It comes of flowing on so quiet, and of that there rippling at the boat’s head making a sort of a Sunday tune. —
“一点也不,亲爱的孩子!这来自于水流动得如此平静,以及船头的涟漪发出一种像星期日般的曲调。” —

Maybe I’m a growing a trifle old besides.’
或许我已经渐渐变老了。

He put his pipe back in his mouth with an undisturbed expression of face, and sat as composed and contented as if we were already out of England. —
他把烟斗重新夹在嘴里,脸上一副淡定满足的表情,坐得像是我们已经离开英格兰一样。 —

Yet he was as submissive to a word of advice as if he had been in constant terror, for, when we ran ashore to get some bottles of beer into the boat, and he was stepping out, I hinted that I thought he would be safest where he was, and he said. —
然而,尽管他像是常年处于恐惧之中一样顺从于劝告,当我们靠岸取一些啤酒放进小船时,他正准备踏出去,我暗示他最安全的方式可能是待在船上,他却说。 —

`Do you, dear boy?’ and quietly sat down again.
“你认为呢,亲爱的孩子?”然后静静地再次坐了下来。

The air felt cold upon the river, but it was a bright day, and the sunshine was very cheering. —
河面上的空气感觉很冰冷,但天气晴朗,阳光非常温暖。 —

The tide ran strong, I took care to lose none of it, and our steady stroke carried us on thoroughly well. —
潮水迅速流动,我小心不让它流失,我们的稳健节奏让我们顺利前行。 —

By imperceptible degrees, as the tide ran out, we lost more and more of the nearer woods and hills, and dropped lower and lower between the muddy banks, but the tide was yet with us when we were off Gravesend. —
潮水逐渐退去,我们逐渐远离了更近处的树林和山丘,沉到了泥泞的河岸之间,但我们在格雷夫森德还受益于潮水。 —

As our charge was wrapped in his cloak, I purposely passed within a boat or two’s length of the floating Custom House, and so out to catch the stream, alongside of two emigrant ships, and under the bows of a large transport with troops on the forecastle looking down at us. —
包裹在斗篷里的我们故意靠近了几只小船的一两个船身,然后驶向漂浮的海关,再钻到两只装载移民的船旁边,经过了一艘艘载着在舰艏上凝视我们的部队的大型运输船的船头下。 —

And soon the tide began to slacken, and the craft lying at anchor to swing, and presently they had all swung round, and the ships that were taking advantage of the new tide to get up to the Pool, began to crowd upon us in a fleet, and we kept under the shore, as much out of the strength of the tide now as we could, standing carefully off from low shallows and mudbanks.
很快潮水停止了,停泊的船只开始转向,很快全部转向,利用新潮汐上游至码头的船只开始组成一支舰队朝我们蜂拥而来,我们尽可能靠近岸边,以避开潮水力量,小心地远离浅滩和泥滩。

Our oarsmen were so fresh, by dint of having occasionally let her drive with the tide for a minute or two, that a quarter of an hour’s rest proved full as much as they wanted. —
因偶尔让船随潮水漂了一两分钟,我们的划手仍然充满活力,所以一刻钟的休息已经足够。 —

We got ashore among some slippery stones while we ate and drank what we had with us, and looked about. —
在滑溜的石头上登岸吃喝我们带来的东西时,我们四处观望。 —

It was like my own marsh country, flat and monotonous, and with a dim horizon; —
这里就像是我自己的沼泽地,平坦而单调,视野朦胧; —

while the winding river turned and turned, and the great floating buoys upon it turned and turned, and everything else seemed stranded and still. —
蜿蜒曲折的河流不断转动,大浮标也在不断转动,其他一切似乎都搁浅和静止。 —

For, now, the last of the fleet of ships was round the last low point we had headed; —
此刻,最后一支船队绕过了我们所转过的最后一个低矮点; —

and the last green barge, straw-laden, with a brown sail, had followed; —
最后一艘绿色的装满稻草的驳船,带着褐色的帆也跟随着过去了。 —

and some ballast-lighters, shaped like a child’s first rude imitation of a boat, lay low in the mud; and a little squat shoal-lighthouse on open piles, stood crippled in the mud on stilts and crutches; —
一些像孩子初次模仿的船形压舱船,低垂在泥浆中;而一座矮矮的,立在开放桩上的鱼儿灯塔,用拐杖和拐棍支撑着,残疾地站在泥浆中; —

and slimy stakes stuck out of the mud, and slimy stones stuck out of the mud, and red landmarks and tidemarks stuck out of the mud, and an old landing-stage an old roofless building slipped into the mud, and all about us was stagnation and mud.
泥浆中竖立着黏滑的桩子,泥浆中竖立着黏滑的石头,泥浆中竖立着红色的地标和潮标,一个老旧的着陆码头和一个屋顶已被泥浆吞没的建筑物,四周尽是停滞和泥浆;

We pushed off again, and made what way we could. —
我们再次推开船,尽力前进; —

It was much harder work now, but Herbert and Startop persevered, and rowed, and rowed, and rowed, until the sun went down. —
现在情况变得更加困难,但赫伯特和斯塔托普坚持不懈地划着船,一直划,划,划,直到太阳落山; —

By that time the river has lifted us a little, so that we could see above the bank. —
那时,河水已经稍稍升高,我们可以看到河岸之上; —

There was the red sun, on the low level of the shore, in a purple haze, fast deepening into black; —
红色的太阳,在低矮的岸边,紫色的薄雾中,逐渐加深为黑暗; —

and there was the solitary flat marsh; and far away there were the rising grounds, between which and us there seemed to be no life, save here and there in the foreground a melancholy gull.
孤独的平坦沼泽地就在那里;远处是起伏的地势,在我们和那里之间似乎没有生命,除了近前方一只忧郁的海鸥;

As the night was fast falling, and as the moon, being past the full, would not rise early, we held a little council: —
由于夜幕已经降临,而月亮已经过了圆满期,不会早早升起,我们进行了一个小小的会议; —

a short one, for clearly our course was to lie by at the first lonely tavern we could find. —
一个简短的会议,因为很明显我们的行程就是在第一个能找到的荒凉小酒馆里过夜; —

So, they plied their oars once more, and I looked out for anything like a house. —
于是,他们再次奋力划桨,我留意着有没有像样的房子; —

Thus we held on, speaking little, for four or five dull miles. —
如此我们前行,很少交谈,度过了四五英里的枯燥路程; —

It was very cold, and, a collier coming by us, with her galley-fire smoking and flaring, looked like a comfortable home. —
天气非常寒冷,一艘煤船从我们身边经过,带着炉火冒着烟,看起来像一个舒适的家; —

The night was as dark by this time as it would be until morning; —
到这时,夜晚已经像早晨之前那样黑暗; —

and what light we had, seemed to come more from the river than the sky, as the oars in their dipping struck as a few reflected stars. —
而我们所拥有的一点光亮,似乎更多来自河水而不是天空,当桨在水中划动时,只有几颗反射的星星; —

At this dismal time we were evidently all possessed by the idea that we were followed. —
在这个阴郁的时刻,显然我们都被一个想法支配着,即我们被跟踪了。 —

As the tide made, it flapped heavily at irregular intervals against the shore; —
潮水涨起时,无规律地拍打着岸边; —

and whenever such a sound came, one or other of us was sure to start and look in that direction. —
每当传来这样的声音,我们中的一人总会被吓到,然后转向那个方向看去; —

Here and there, the set of the current had worn down the bank into a little creek, and we were all suspicious of such places, and eyed them nervously. —
沿岸水流的冲刷形成了一些小湾,我们都对这样的地方感到怀疑,神经紧张地盯着它们; —

Sometimes, `What was that ripple?’ one of us would say in a low voice. —
有时候,我们中一人会低声问道,“那是什么潺潺声?” —

Or another, `Is that a boat yonder?’ And afterwards, we would fall into a dead silence, and I would sit impatiently thinking with what an unusual amount of noise the oars worked in the thowels.
又有一人问道,“那边是不是有只船?” 然后我们会陷入沉默,我会不耐烦地想着桨在槽中摩擦发出的异常响声;

At length we descried a light and a roof, and presently afterwards ran alongside a little causeway made of stones that had been picked up hard by. —
最后我们看见了一道光,一座屋顶,很快我们停靠在一条由附近的石头垒成的小堤岸边; —

Leaving the rest in the boat, I stepped ashore, and found the light to be in a window of a public-house. —
其余人留在船上,我下了船,在窗户里的灯光下发现是一家小酒馆; —

It was a dirty place enough, and I dare say not unknown to smuggling adventurers; —
酒馆的环境相当脏乱,我敢说那里可能常有走私者光顾; —

but there was a good fire in the kitchen, and there were eggs and bacon to eat, and various liquors to drink. —
但厨房里有熊熊火焰,供应鸡蛋和培根,还有各种酒水饮料; —

Also, there were two double-bedded rooms - `such as they were,’ the landlord said. —
还有两间双人床的房间 - “就那样子而已”,店主说; —

No other company was in the house than the landlord, his wife, and a grizzled male creature, the `Jack’ of the little causeway, who was as slimy and smeary as if he had been low-water mark too.
除了店主、他的妻子和一个长得像是小堤的“杰克”外,客栈里没有其他客人,那个“杰克”看着黏滑腻腻的,就像也沾满了低潮线一样;

With this assistant, I went down to the boat again, and we all came ashore, and brought out the oars, and rudder, and boat-hook, and all else, and hauled her up for the night. —
我带着这位助手再次下船,我们把所有的桨、舵、船钩等物都搬上岸,把船拖上来过夜; —

We made a very good meal by the kitchen fire, and then apportioned the bedrooms: —
我们在厨房里吃了一顿不错的饭后,安排好了睡房: —

Herbert and Startop were to occupy one; I and our charge the other. —
赫伯特和斯塔托普一间,我和我们的责任人住另一间; —

We found the air as carefully excluded from both, as if air were fatal to life; —
我们发现两间房间里都紧紧封闭,仿佛空气对生命是致命的; —

and there were more dirty clothes and bandboxes under the beds than I should have thought the family possessed. —
床底下堆放着更多的脏衣服和箱子,比我曾以为这个家庭拥有的要多。 —

But, we considered ourselves well off, notwithstanding, for a more solitary place we could not have found.
但是,尽管如此,我们还是认为自己过得很好,因为找不到比这更寂静的地方了。

While we were comforting ourselves by the fire after our meal, the Jack - who was sitting in a corner, and who had a bloated pair of shoes on, which he had exhibited while we were eating our eggs and bacon, as interesting relics that he had taken a few days ago from the feet of a drowned seaman washed ashore - asked me if we had seen a four-oared galley going up with the tide? —
当我们吃完饭后围着火炉取暖时,那个老爹——他坐在一个角落里,穿着一双浮肿的鞋,我们吃蛋和培根吃的时候,他拿出来作为一件有趣的纪念,说几天前从一名被海浪冲上岸的溺水者身上脱下的——问我是否看到一艘带着潮水上游的四桨槳大艇了? —

When I told him No, he said she must have gone down then, and yet she `took up too,’ when she left there.
当我告诉他没有的时候,他说那么她就必须是下游了,而且离开那里时她是“搭载着”的。

They must ha' thought better on't for some reason or another,' said the Jack,and gone down.’
“他们一定是因为某种原因而改变主意,”老爹说,“然后走了。”

`A four-oared galley, did you say?’ said I.
“你说是四桨槳大艇?”我问道。

A four,' said the Jack,and two sitters.’
“四桨,”老爹说,“还有两个坐在上面。”

`Did they come ashore here?’
“他们在这里登陆了吗?”

`They put in with a stone two-gallon jar, for some beer. —
“他们停靠了,带着一个装满啤酒的两加仑罐子。” —

I’d ha’been glad to pison the beer myself,’ said the Jack, `or put some rattling physic in it.’
“我也愿意亲手把啤酒毒死。”老爹说,“或者往里面放点猛药。”

`Why?’
“为什么呢?”

`I know why,’ said the Jack. He spoke in a slushy voice, as if much mud had washed into his throat.
“我知道为什么,”老爹说。他说话声音中有一种黏黏的感觉,仿佛他的喉咙里灌进了许多泥巴。

`He thinks,’ said the landlord: a weakly meditative man with a pale eye, who seemed to rely greatly on his Jack: —
“他认为,”店主说,一个瘦弱多思的男人,眼睛苍白,似乎很依赖他的老爹:“他认为他们是他们不是的。” —

`he thinks they was, what they wasn’t.’
“我知道我在想什么,”老爹观察到。

`I knows what I thinks,’ observed the Jack.
“他觉得,”店主说,一个瘦弱多思的男人,眼睛苍白,似乎很依赖他的老爹:“他觉得他们是他们不是的。”

`You thinks Custum ‘Us, Jack?’ said the landlord.
“‘你觉得客人是怎么想的,杰克?”店主说。

`I do,’ said the Jack.
“我觉得,”杰克说。

`Then you’re wrong, Jack.’
“那么你错了,杰克。”

`AMI!’
“AMI!”

In the infinite meaning of his reply and his boundless confidence in his views, the Jack took one of his bloated shoes off, looked into it, knocked a few stones out of it on the kitchen floor, and put it on again. —
杰克对他的回答蕴含的无限意义和他对自己观点的无限信心,他脱下一个浮肿的鞋子,往里面看了看,在厨房地板上敲了几颗石子,然后又穿了上去。 —

He did this with the air of a Jack who was so right that he could afford to do anything.
他的举动仿佛在说,他是如此正确,以至于可以做任何事。

`Why, what do you make out that they done with their buttons then, Jack?’ —
“那么,你觉得他们把钮扣弄哪去了,杰克?” —

asked the landlord, vacillating weakly.
房东犹豫不决地问道。

Done with their buttons?' returned the Jack.Chucked ‘em overboard. Swallered ‘em. —
杰克回答说:’搞定他们的纽扣了吗?’把它们扔到海里了。吞掉了。 —

Sowed ‘em, to come up small salad. Done with their buttons!’
它们被播种了,长成了小沙拉。纽扣搞定了!

`Don’t be cheeky, Jack,’ remonstrated the landlord, in a melancholy and pathetic way.
房东以一种忧郁而可怜的方式斥责道:’杰克,别无理。

A Custum 'Us officer knows what to do with his Buttons,' said the Jack, repeating the obnoxious word with the greatest contempt,when they comes betwixt him and his own light. —
杰克嘲讽地说:’一个海关官员知道如何处理他的纽扣,当它们挡在他和自己的光线之间时。 —

A Four and two sitters don’t go hanging and hovering, up with one tide and down with another, and both with and against another, without there being Custum ‘Us at the bottom of it.’ —
出海四两拨短,一涨一落,一进一退,必定有海关在其中。 —

Saying which he went out in disdain; and the landlord, having no one to reply upon, found it impracticable to pursue the subject.
说完他轻蔑地走了出去;而房东没有人可以回应,发现无法继续该话题。

This dialogue made us all uneasy, and me very uneasy. —
这段对话让我们都感到不安,我感到非常不安。 —

The dismal wind was muttering round the house, the tide was flapping at the shore, and I had a feeling that we were caged and threatened. —
阴郁的风在房子周围低语,潮水拍打着海岸,我有一种被困和受威胁的感觉。 —

A four-oared galley hovering about in so unusual a way as to attract this notice, was an ugly circumstance that I could not get rid of. —
一只四桨划的船在周围徘徊,吸引了注意,这是一件让我无法摆脱的不好情况。 —

When I had induced Provis to go up to bed, I went outside with my two companions (Starlop by this time knew the state of the case), and held another council. —
当我说服普罗维斯去睡觉时,我和我的两个同伴(斯塔洛普此时已经知道情况)走到外面开了另一次会议。 —

Whether we should remain at the house until near the steamer’s time, which would be about one in the afternoon; —
我们讨论到是否应该留在这所房子里,直到距离轮船的时间只剩一个小时左右; —

or whether we should put off early in the morning; was the question we discussed. —
还是应该一大早就起床。这是我们讨论的问题。 —

On the whole we deemed it the better course to lie where we were, until within an hour or so of the steamer’s time, and then to get out in her track, and drift easily with the tide. —
总的来说,我们认为最好的方式是留在原地,直到离轮船开出的时间只剩一个小时左右,然后跟着船的航道出发,顺流而行。 —

Having settled to do this, we returned into the house and went to bed.
调定主意后,我们回到房子里去睡觉。

I lay down with the greater part of my clothes on, and slept well for a few hours. —
我躺下时身上大部分衣服都没有脱下,睡了几个小时。 —

When I awoke, the wind had risen, and the sign of the house (the Ship) was creaking and banging about, with noises that startled me. —
当我醒来时,风势加大,房屋的招牌(船)发出咯吱咯吱的声音,吵得我猛地惊醒。 —

Rising softly, for my charge lay fast asleep, I looked out of the window. —
我轻手轻脚地起床,因为我的朋友还在沉睡,我朝窗外看去。 —

It commanded the causeway where we had hauled up our boat, and, as my eyes adapted themselves to the light of the clouded moon, I saw two men looking into her. —
窗外的景色包括我们停靠船只的堤岸,当我适应了被云层挡住的月光后,我看到两个人在打量我们的船。 —

They passed by under the window, looking at nothing else, and they did not go down to the landing-place which I could discern to be empty, but struck across the marsh in the direction of the Nore.
他们从窗下走过,眼睛没看别的东西,也没有走到我看得见空无一人的停船处,而是向着挪尔方向穿过了沼泽。

My first impulse was to call up Herbert, and show him the two men going away. —
我第一反应是叫醒赫伯特,让他看到那两个离开的人。 —

But, reflecting before I got into his room, which was at the back of the house and adjoined mine, that he and Startop had had a harder day than I, and were fatigued, I forbore. —
但在到达他的房间之前,我反思了一下,他和斯塔托普比我和伊比更辛苦,已经很疲劳了,我就忍住了。 —

Going back to my window, I could see the two men moving over the marsh. —
回到我的窗前,我看到两个人走过沼泽。 —

In that light, however, I soon lost them, and feeling very cold, lay down to think of the matter, and fell asleep again.
然而在那光线下,很快就看不见他们了,感觉很冷,我躺下来思考这件事,又睡着了。

We were up early. As we walked to and fro, all four together, before breakfast, I deemed it right to recount what I had seen. —
我们起得很早。在早餐前,我们四个一起走来走去,我觉得有必要把我看到的事情告诉大家。 —

Again our charge was the least anxious of the party. —
我们当中最不担忧的还是我的朋友。 —

It was very likely that the men belonged to the Custom House, he said quietly, and that they had no thought of us. —
他平静地说,那些人很可能是海关的人,没有注意到我们。 —

I tried to persuade myself that it was so - as, indeed, it might easily be. —
我试图说服自己是这样 - 实际上,这很可能是真的。 —

However, I proposed that he and I should walk away together to a distant point we could see, and that the boat should take us aborad there, or as near there as might prove feasible, at about noon. —
但我提议他和我一起走到看得见的一个远处,然后船会在那儿接我们上船,或者尽可能接近那里,在中午左右。 —

This being considered a good precaution, soon after breakfast he and I set forth, without saying anything at the tavern.
考虑到这是个很好的预防措施,我们在吃过早餐后很快就出发了,没有在客栈说什么就离开了。

He smoked his pipe as we went along, and sometimes stopped to clap me on the shoulder. —
在我们沿着路走的时候,他一边抽着烟斗,有时停下来拍拍我的肩膀。 —

One would have supposed that it was I who was in danger, not he, and that he was reassuring me. —
人们会以为是我处于危险之中,而不是他,他在安慰我。 —

We spoke very little. As we approached the point, I begged him to remain in a sheltered place, while I went on to reconnoitre; —
我们几乎没怎么说话。当我们接近那个地方时,我请求他留在隐蔽的地方,我单独前去侦察; —

for, it was towards it that the men had passed in the night. He complied, and I went on alone. —
因为夜晚那些人就是朝那个方向走的。他答应了,我一个人继续前行。 —

There was no boat off the point, nor any boat drawn up anywhere near it, nor were there any signs of the men having embarked there. —
在那个点旁边没有船只,附近也没有停靠船只的迹象,也看不到那些人有在那里登船。 —

But, to be sure the tide was high, and there might have been some footpints under water.
不过,潮水涨潮了,水下可能有些脚印。

When he looked out from his shelter in the distance, and saw that I waved my hat to him to come up, he rejoined me, and there we waited; —
当他从远处的避风处朝外面望去,看到我向他挥手让他过来时,他就跟上我,我们在那等着; —

sometimes lying on the bank wrapped in our coats, and sometimes moving about to warm ourselves: —
有时候我们裹着外套躺在岸边,有时候我们四处走动取暖; —

until we saw our boat coming round. We got aborad easily, and rowed out into the track of the steamer. —
直到见到我们的船绕过来。我们顺利登船,划到了轮船的航道上。 —

By that time it wanted but ten minutes of one o’clock, and we began to look out for her smoke.
那时离一点才差十分钟,我们开始寻找轮船的烟囱。

But, it was half-past one before we saw her smoke, and soon afterwards we saw behind it the smoke of another steamer. —
“但是,直到一个半小时过去才看到了烟囱,不久后我们又看到了另一艘轮船的烟囱。” —

As they were coming on at full speed, we got the two bags ready, and took that opportunity of saying good-bye to Herbert and Startop. —
他们正全速驶来,我们把两个袋子准备好,并趁机和赫伯特、斯塔托普告别。 —

We had all shaken hands cordially, and neither Herbert’s eyes nor mine were quite dry, when I saw a four-oared galley shoot out from under the bank but a little way ahead of us, and row out into the same track.
我们都亲切地握手,当我看到一只四桨的重型独木舟从我们前方稍远处的河岸下射出来,划向同一航线。

A stretch of shore had been as yet between us and the steamer’s smoke, by reason of the bend and wind of the river; —
因为河流的弯曲和湍急,我们和轮船的烟囱之间一直有一段海岸; —

but now she was visible, coming head on. —
不过,现在轮船已经显露出来,正冲着我们而来。 —

I called to Herbert and Startop to keep before the tide, that she might see us lying by for her, and I adjured Provis to sit quite still, wrapped in his cloak. —
我喊了赫伯特和斯塔托普前行以避开潮水,让那位女子看见我们停在她附近,我吩咐普罗维斯坐得很安静,裹着他的斗篷。 —

He answered cheerily, `Trust to me, dear boy,’ and sat like a statue. —
他欢快地回答说,“相信我,亲爱的孩子”,坐得像一座雕像。 —

Meantime the galley, which was very skilfully handled, had crossed us, let us come up with her, and fallen alongside. —
与此同时,那艘被熟练操纵的小艇穿过我们,让我们赶上她,与我们并排航行。 —

Leaving just room enough for the play of the oars, she kept alongside, drifting when we drifted, and pulling a stroke or two when we pulled. —
她保持并排的距离,有足够的空间涉水,她随着我们的漂浮而漂浮,并在我们划桨时多划几下。 —

Of the two sitters one held the rudder lines, and looked at us attentively - as did all the rowers; —
两个坐在那里的人中,一个拿着舵绳,专心地看着我们 - 所有的桨手都这样; —

the other sitter was wrapped up, much as Provis was, and seemed to shrink, and whisper some instruction to the steerer as he looked at us. —
另一个盘腿坐着,像普罗维斯一样裹着衣物,似乎在缩身退缩,对着舵手耳语一些指示,他看着我们。 —

Not a word was spoken in either boat.
两艘船里都没有说一句话。

Startop could make out, after a few minutes, which steamer was first, and gave me the word `Hamburg,’ in a low voice as we sat face to face. —
经过几分钟,斯塔托普终于看清了第一艘轮船,并用低声音告诉我“汉堡”。 —

She was nearing us very fast, and the beating of her peddles grew louder and louder. —
那艘轮船迅速靠近我们,螺旋桨的敲击声越来越响。 —

I felt as if her shadow were absolutely upon us, when the galley hailed us. I answered.
当小艇向我们喊话时,我感到它的影子似乎绝对笼罩着我们。我回答说。

`You have a returned Transport there,’ said the man who held the lines. —
“你们那里有一位被遣返回来的囚犯,”握着舵绳的人说。 —

`That’s the man, wrapped in the cloak. His name is Abel Magwitch, otherwise Provis. —
“那就是那个裹着斗篷的人。他叫阿贝尔·马格威奇,又名普罗维斯。 —

I apprehend that man, and call upon him to surrender, and you to assist.’
我逮捕那个人,要求他投降,要求你们协助。”

At the same moment, without giving any audible direction to his crew, he ran the galley abroad of us. They had pulled one sudden stroke ahead, had got their oars in, had run athwart us, and were holding on to our gunwale, before we knew what they were doing. —
就在那一刻,他没有对船员发出任何可听见的指示,突然把小艇开到我们的右侧。他们一下子冲到前面,握稳桨,横穿我们,紧靠着我们船边,我们都不知道他们在做什么。 —

This caused great confusion on board the steamer, and I heard them calling to us, and heard the order given to stop the paddles, and heard them stop, but felt her driving down upon us irresistibly. —
这在轮船上造成了混乱,我听见他们在呼喊我们,听见停止螺旋桨的命令,听见他们停下来,但感觉着她无法抵御地朝我们开过来。 —

In the same moment, I saw the steersman of the galley lay his hand on his prisoner’s shoulder, and saw that both boats were swinging round with the force of the tide, and saw that all hands on board the steamer were running forward quite frantically. —
同一瞬间,我看到船长把手放在被囚禁者的肩膀上,看到两艘船都在潮水的力量下转向,看到轮船上所有人都在疯狂地向前跑。 —

Still in the same moment, I saw the prisoner start up, lean across his captor, and pull the cloak from the neck of the shrinking sitter in the galley. —
在同一瞬间,我看到囚犯站起来,越过他的捕捉者,从船舱里那位惊恐的坐在那里的人的颈上拉下斗篷。 —

Still in the same moment, I saw that the face disclosed, was the face of the other convict of long ago. —
依旧在同一瞬间,我看到露出的脸,那是很久以前的另一个囚犯的脸。 —

Still in the same moment, I saw the face tilt backward with a white terror on it that I shall never forget, and heard a great cry on board the steamer and a loud splash in the water, and felt the boat sink from under me.
仍然在同一瞬间,我看到那张脸因为一种我永远不会忘记的畏惧而向后仰起,听到轮船上一声巨大的尖叫和水中的一声巨响,感受到船从我脚底下沉了下去。

It was but for an instant that I seemed to struggle with a thousand mill-weirs and a thousand flashes of light; —
只有一瞬间,我似乎在与千千万万个水车和无数闪光的瞬间搏斗; —

that instant past, I was taken on board the galley. —
那一瞬间过去后,我被带上了船。 —

Herbert was there, and Startop was there; —
赫伯特在那里,斯塔尔托普也在那里; —

but our boat was gone, and the two convicts were gone.
但我们的小船没了,两名囚犯也没了。

What with the cries abroad the steamer, and the furious blowing off of her steam, and her driving on, and our driving on, I could not at first distinguish sky from water or shore from shore; —
轮船上的呼喊声,轮船狂风般的冲压声,以及它的迅速驶离,我们的快速前行,起初使我无法分清天空与水面,岸边与岸边; —

but, the crew of the galley righted her with great speed, and, pulling certain swift strong strokes ahead, lay upon their oars, every man looking silently and eagerly at the water astern. —
但是,船员们迅速把船扶正,拉着一定的迅猛划桨力度前行,每个人静默地、急切地注视着船尾的水面。 —

Presently a dark object was seen in it, bearing towards us on the tide. —
很快,我在水里看到了一个黑色的物体,顺着潮流向我们驶来。 —

No man spoke, but the steersman held up his hand, and all softly backed water, and kept the boat straight and true before it. —
没有人说话,但舵手抬起手,大家都悄悄地后退划水,并继续保持直行和准确地对准它。 —

As it came nearer, I saw it to be Magwitch, swimming, but not swimming freely. —
当它越来越近,我看到那是马格威奇,他在游泳,但并不自由自在。 —

He was taken on board, and instantly manacled at the wrists and ankles.
他被带上船,立即被手腕和脚踝铐上镣铐。

The galley was kept steady, and the silent eager look-out at the water was resumed. —
船保持稳定,对水面的沉默急切地注视又开始了。 —

But, the Rotterdam steamer now came up, and apparently not understanding what had happened, came on at speed. —
但是鹿特丹轮船现在驶过来了,显然没有理解发生了什么事情,以全速前进。 —

By the time she had been hailed and stopped, both steamers were drifting away from us, and we were rising and falling in a troubled wake of water. —
当她被拦住并停下来时,两艘轮船都已经从我们身边漂走了,我们在骚动的水浪中不断上下起伏。 —

The look-out was kept, long after all was still again and the two steamers were gone; —
事后一切重新安静下来,两艘轮船已经离开,但是他们依然保持着警惕的眼神; —

but, everybody knew that it was hopeless now.
但是,每个人都知道现在是没有希望了。

At length we gave it up, and pulled under the shore towards the tavern we had lately left, where we were received with no little surprise. —
最后我们放弃了,划向岸边的酒馆,我们受到了相当大的惊讶。 —

Here, I was able to get some comforts for Magwitch - Provis no longer - who had received some very severe injury in the chest and a deep cut in the head.
在这里,我能为麦古伊奇 - 不再用Provis这个名字 - 弄些舒适的东西,他的胸部受了很严重的伤,头部也受了一道深深的伤口。

He told me that he believed himself to have gone under the keel of the steamer, and to have been struck on the head in rising. —
他告诉我,他相信自己已经潜到了轮船的龙骨下面,在浮出水面时被砸在头部。 —

The injury to his chest (which rendered his breathing extremely painful) he thought he had received against the side of the galley. —
他认为他胸部的伤是在船舱的舷侧撞击时造成的,让他呼吸异常疼痛。 —

He added that he did not pretend to say what he might or might not have done to Compeyson, but, that in the moment of his laying his hand on his cloak to identify him, that villain had staggered up and staggered back, and they had both gone overboard together; —
他补充说,他不敢说自己可能对康配逊做了什么或没做什么,但是在他伸手触摸他的斗篷以确认他的身份的那一刻,那个恶棍踉跄地站起来,然后踉跄地后退,他们两个一起落水; —

when the sudden wrenching of him (Magwitch) out of our boat, and the endeavour of his captor to keep him in it, had capsized us. —
当他(麦古伊奇)猛然被从我们的小船中拉出来,抓住他的俘虏试图使他留在船上时,我们翻船了。 —

He told me in a whisper that they had gone down, fiercely locked in each other’s arms, and that there had been a struggle under water, and that he had disengaged himself, struck out, and swum away.
他用耳语告诉我,他们在水下猛烈抱在一起下沉,发生了一场搏斗,他挣脱开,挥出一拳,游开了。

I never had any reason to doubt the exact truth of what he thus told me. —
我从来没有理由怀疑他告诉我的确切真相。 —

The officer who steered the galley gave the same account of their going overboard.
驾驶船舰的军官也对他们落水的情况做出了相同的陈述。

When I asked this officer’s permission to change the prisoner’s wet clothes by purchasing any spare garments I could get at the public-house, he gave it readily: —
当我请求这名军官允许我为囚犯换上干净的衣服,并在公共房屋购买任何可以得到的闲置衣服时,他欣然同意; —

merely observing that he must take charge of everything his prisoner had about him. —
仅仅观察到他必须保管他的囚犯身上的一切。 —

So the pocketbook which had once been in my hands, passed into the officer’s. —
所以曾经在我手里的钱包,现在已经交到了官员手中。 —

He further gave me leave to accompany the prisoner to London; —
他进一步允许我陪同囚犯前往伦敦; —

but, declined to accord that grace to my two friends.
但是,拒绝让我的两位朋友获得这个机会。

The Jack at the Ship was instructed where the drowned man had gone down, and undertook to search for the body in the places where it was likeliest to come ashore. —
酒店的扑克柜台被告知了那名溺水男子的下落,并承诺在最有可能漂到岸边的地方寻找尸体。 —

His interest in its recovery seemed to me to be much heightened when he heard that it had stockings on. —
当他听说尸体上穿着袜子时,他对找回尸体的兴趣似乎更加高涨。 —

Probably, it took about a dozen drowned men to fit him out completely; —
也许,他需要大约十几具溺水男子的尸体才能完全找齐; —

and that may have been the reason why the different articles of his dress were in various stages of decay.
这可能就是为什么他身上的不同部位衣物的腐烂程度各异的原因。

We remained at the public-house until the tide turned, and then Magwitch was carried down to the galley and put on board. —
我们在酒吧等候潮水退去,然后马格威奇被抬到了船舱上。 —

Herbert and Startop were to get to London by land, as soon as they could. —
赫伯特和斯塔托普会尽快陆路赶往伦敦。 —

We had a doleful parting, and when I took my place by Magwitch’s side, I felt that that was my place henceforth while he lived.
我们离别时很悲伤,当我坐在马格威奇身边时,我感到那是我此后的位置,只要他还活着。

For now, my repugnance to him had all melted away, and in the hunted wounded shackled creature who held my hand in his, I only saw a man who had meant to be my benefactor, and who had felt affectionately, gratefully, and generously, towards me with great constancy through a series of years. —
因为现在,我对他的厌恶完全消失了,我只看到了一个曾打算成为我的恩人,而在一系列年份中一直充满感情、感激和慷慨地对待我的疲惫受伤被追捕者。 —

I only saw in him a much better man than I had been to Joe.
我只看到他比我对乔做得更好。

His breathing became more difficult and painful as the night drew on, and often he could not repress a groan. —
随着夜幕的降临,他的呼吸变得更加困难和痛苦,往往无法压抑住呻吟。 —

I tried to rest him on the arm I could use, in any easy position; —
我试图让他歇息在我能用的手臂上,采取一种舒适的姿势; —

but, it was dreadful to think that I could not be sorry at heart for his being badly hurt, since it was unquestionably best that he should die. —
但是,我不禁想到我对他严重受伤并不感到心疼,因为他去世无疑是最好的选择。 —

That there were, still living, people enough who were able and willing to identify him, I could not doubt. —
我不怀疑,还有足够多的人能够且愿意确认他的身份。 —

That he would be leniently treated, I could not hope. —
我无法指望他会得到宽大处理。 —

He who had been presented in the worst light at his trial, who had since broken prison and had been tried again, who had returned from transportation under a life sentence, and who had occasioned the death of the man who was the cause of his arrest.
他在审判中被描绘得最坏,在越狱后再次受审,从流放地返回被判终身监禁,并导致了导致他被逮捕的人的死亡。

As we returned towards the setting sun we had yesterday left behind us, and as the stream of our hopes seemed all running back, I told him how grieved I was to think that he had come home for my sake.
当我们回到昨天留下的西日方向,我们所有的希望似乎都在倒流,我告诉他我为了我而回家感到多么伤心。

Dear boy,' he answered,I’m quite content to take my chance. —
“亲爱的孩子,”他回答说,“我很乐意冒这个险。 —

I’ve seen my boy, and he can be a gentleman without me.’
我已经见到了我的孩子,而他可以成为一个绅士,没有我也可以。”

No. I had thought about that, while we had been there side by side. —
不。当我们肩并肩站在一起时,我考虑过这个问题。 —

No. Apart from any inclinations of my own, I understood Wemmick’s hint now. —
不。除了我的任何倾向之外,我现在明白了韦米克的暗示。 —

I foresaw that, being convicted, his possessions would be forfeited to the Crown.
我预见到,一旦被定罪,他的财产就会被没收归冠。

Lookee here, dear boy,' said heIt’s best as a gentleman should not be knowed to belong to me now. —
“听我说,亲爱的孩子,”他说,“一个绅士最好不要被人知道与我有关系。 —

Only come to see me as if you come by chance alonger Wemmick. —
当你偶然经过韦米克时来看我。 —

Sit where I can see you when I am swore to, for the last o’ many times, and I don’t ask no more.’
当我最后一次宣誓时,你坐在我能看到你的地方,我不再要求别的。”

I will never stir from your side,' said I,when I am suffered to be near you. —
“只要我有机会靠近你,我就绝不离开你身边,”我说。 —

Please God, I will be as true to you, as you have been to me!’
上帝保佑,我会像你对我的一样忠诚!

I felt his hand tremble as it held mine, and he turned his face away as he lay in the bottom of the boat, and I heard that old sound in his throat - softened now, like all the rest of him. —
我感觉到他握着我的手颤抖,他躺在船底,转过脸去,我听到他喉咙里那种老旧的声音,现在变得柔和,像他的其他音色一样。 —

It was a good thing that he had touched this point, for it put into my mind what I might not otherwise have thought of until too late: —
他触及这一点是件好事,因为这让我想到了如果不是他,我可能会错过的事情。 —

That he need never know how his hopes of enriching me had perished.
他永远不必知道,他那让我富裕的希望已经泯灭。