THE journey from our town to the metropolis, was a journey of about five hours. —
从我们的小镇到大都市的旅程大约需要五个小时。 —

It was a little past mid-day when the fourhorse stage-coach by which I was a passenger, got into the ravel of traffic frayed out about the Cross Keys, Wood-street, Cheapside, London.
当四匹马拉的马车把我带到伦敦Cheapside的Wood街Cross Keys附近的拥挤交通中时,已经过了正午一点钟。

We Britons had at that time particularly settled that it was treasonable to doubt our having and our being the best of everything: —
那时我们英国人特别坚信我们拥有和拥有一切最好的事物,对此我们认为怀疑是叛逆的。 —

otherwise, while I was scared by the immensity of London, I think I might have had some faint doubts whether it was not rather ugly, crooked, narrow, and dirty.
虽然我被伦敦的浩瀚所惊吓,我想我可能会有一些淡淡的疑虑,怀疑这里是否更为丑陋、扭曲、狭窄和肮脏。

Mr Jaggers had duly sent me his address; it was, Little Britain, and he had written after it on his card, just out of Smithfield, and close by the coach-office.' --- <span><tang1> Jaggers先生已经把他的地址给我了;它是,Little Britain,他在名片上写着,就在斯密菲尔德的边上,靠近马车站。’ —

Nevertheless, a hackney-coachman, who seemed to have as many capes to his greasy great-coat as he was years old, packed me up in his coach and hemmed me in with a folding and jingling barrier of steps, as if he were going to take me fifty miles. —
尽管如此,一名四马力马车 coachman,他看起来穿着一件油腻的大大的斗篷,上面挂着和他年龄一样多的帽子,把我塞进了他的马车,用折叠的摇摆的步骤把我困在里面,仿佛他要带我去五十英里。 —

His getting on his box, which I remember to have been decorated with an old weather-stained pea-green hammercloth moth-eaten into rags, was quite a work of time. —
他上了车的动作,我记得车顶装饰着一块旧的褪色的豌豆绿色打破的斑驳斗篷,花了相当长的时间。 —

It was a wonderful equipage, with six great coronets outside, and ragged things behind for I don’t know how many footmen to hold on by, and a harrow below them, to prevent amateur footmen from yielding to the temptation.
这是一辆奇妙的车辆,外面有六个大冠冕,后面拉着破旧的东西,供我不知道有多少个跟班抓着,下面是一把耙,防止业余跟班向诱惑屈服。

I had scarcely had time to enjoy the coach and to think how like a straw-yard it was, and yet how like a rag-shop, and to wonder why the horses’ nose-bags were kept inside, when I observed the coachman beginning to get down, as if we were going to stop presently. —
我几乎没有时间欣赏这辆马车,想象它多像草堆,又像废布店,想弄清为什么马的鼻袋被放在里面,就发现 coachman 开始下车,仿佛我们马上要停下来一样。 —

And stop we presently did, in a gloomy street, at certain offices with an open door, whereon was painted MR. JAGGERS.
我们果然在一条阴暗的街道的某些有着开放门的办公室停了下来,门上写着 JAGGERS先生。

How much?' I asked the coachman. <span><tang1>多少钱?’ 我问 coachman。

The coachman answered, A shilling - unless you wish to make it more.' <span><tang1> coachman回答说,一先令 - 除非您希望多给一些。’

I naturally said I had no wish to make it more.
我当然说我不想多给。

Then it must be a shilling,' observed the coachman.I don’t want to get into trouble. —
coachman观察到, `那就是一先令了。’。我不想惹麻烦。 —

I know him!’ He darkly closed an eye at Mr Jaggers’s name, and shook his head.
他用一只眼睛暗示了一下 Jaggers先生的名字,摇了摇头。

When he had got his shilling, and had in course of time completed the ascent to his box, and had got away (which appeared to relieve his mind), I went into the front office with my little portmanteau in my hand and asked, Was Mr Jaggers at home?
当他得到他的一先令,然后在一定时间内完成了到他的包厢的攀登,然后离开了(这似乎让他心情好转),我手里拿着小手提箱走进前台,问,杰格斯先生在家吗?

He is not,' returned the clerk.He is in Court at present. Am I addressing Mr Pip?’
“他不在,”职员回答道。“他现在在法庭上。我在和皮普先生说话吗?”

I signified that he was addressing Mr Pip.
我表示他在和皮普先生说话。

`Mr Jaggers left word would you wait in his room. —
“杰格斯先生留了口信说你在他的房间等待。 —

He couldn’t say how long he might be, having a case on. —
他无法说他可能会在那里多久,因为有一个案子。 —

But it stands to reason, his time being valuable, that he won’t be longer than he can help.’
但理所当然,他的时间很宝贵,他不会比必要呆得更长。”

With those words, the clerk opened a door, and ushered me into an inner chamber at the back. —
说完这番话,职员打开一扇门,把我引入后面的内室。 —

Here, we found a gentleman with one eye, in a velveteen suit and knee-breeches, who wiped his nose with his sleeve on being interrupted in the perusal of the newspaper.
在那里,我们看到一个戴着一只眼睛的绒布西装和短裤的绅士,正在看报纸时用袖子擦鼻子。

`Go and wait outside, Mike,’ said the clerk.
“去外面等着,迈克,”职员说。

I began to say that I hoped I was not interrupting - when the clerk shoved this gentleman out with as little ceremony as I ever saw used, and tossing his fur cap out after him, left me alone.
我刚要说希望我没有打扰到他——职员用了我见过的最不客气的方式把这位绅士赶了出去,还随手把他的皮帽扔了出去,然后把我独自留下。

Mr Jaggers’s room was lighted by a skylight only, and was a most dismal place; —
杰格斯先生的房间只有天窗照明,是一个最阴郁的地方; —

the skylight, eccentrically patched like a broken head, and the distorted adjoining houses looking as if they had twisted themselves to peep down at me through it. —
天窗就像一颗破裂的头一样奇怪地补丁,扭曲的邻居房屋看起来好像扭曲着想从中向我窥视。 —

There were not so many papers about, as I should have expected to see; —
我看到的文件不像我原以为会看到的那么多; —

and there were some odd objects about, that I should not have expected to see - such as an old rusty pistol, a sword in a scabbard, several strange-looking boxes and packages, and two dreadful casts on a shelf, of faces peculiarly swollen, and twitchy about the nose. —
我看到了一些奇怪的物体,我原以为不会看到的——像一把旧生锈的手枪、一个鞘里的剑、几个看起来奇怪的盒子和包裹,以及一个架子上放着的两个可怕的面部模型,特别是鼻子周围肿胀和扭曲。 —

Mr Jaggers’s own high-backed chair was of deadly black horse-hair, with rows of brass nails round it, like a coffin; —
杰格斯先生自己的高背椅子是致命的黑色马毛,周围有一排黄铜钉,像一个棺材; —

and I fancied I could see how he leaned back in it, and bit his forefinger at the clients. —
我想象着他是如何倚在椅子上,对着客户们咬指头。 —

The room was but small, and the clients seemed to have had a habit of backing up against the wall: —
房间很小,客户们似乎习惯性地往墙上靠着。 —

the wall, especially opposite to Mr Jaggers’s chair, being greasy with shoulders. —
特别是在杰格斯先生椅子对面的墙上,被肩膀擦得油腻。 —

I recalled, too, that the one-eyed gentleman had shuffled forth against the wall when I was the innocent cause of his being turned out.
我想起,那个独眼先生在我无心之下被赶出时也是往墙上蹭的。

I sat down in the cliental chair placed over against Mr Jaggers’s chair, and became fascinated by the dismal atmosphere of the place. —
我坐在杰格斯先生椅子对面的客户椅上,被这个地方阴郁的气氛迷住了。 —

I called to mind that the clerk had the same air of knowing something to everybody else’s disadvantage, as his master had. —
我想到那个文书和他的主人一样,对别人都知道一些不利的事情。 —

I wondered how many other clerks there were up-stairs, and whether they all claimed to have the same detrimental mastery of their fellow-creatures. —
我想知道楼上还有多少文书,他们是否都声称有同样有害的控制力。 —

I wondered what was the history of all the odd litter about the room, and how it came there. —
我想知道房间里所有奇怪杂乱的东西是怎么回事,它们是怎么来的。 —

I wondered whether the two swollen faces were of Mr Jaggers’s family, and, if he were so unfortunate as to have had a pair of such ill-looking relations, why he stuck them on that dusty perch for the blacks and flies to settle on, instead of giving them a place at home. —
我想知道那两张肿胀的脸是不是杰格斯先生的家人,如果他真的有这样两个丑陋的亲戚,为什么他要把它们放在灰尘和苍蝇聚集的地方,而不是给他们一个在家的地方。 —

Of course I had no experience of a London summer day, and my spirits may have been oppressed by the hot exhausted air, and by the dust and grit that lay thick on everything. —
当然,我没有经历过伦敦的夏天,也许我的精神被那种又热又憋闷的空气,以及铺满的灰尘和砂砾所压抑。 —

But I sat wondering and waiting in Mr Jaggers’s close room, until I really could not bear the two casts on the shelf above Mr Jaggers’s chair, and got up and went out.
但我坐在杰格斯先生密闭的房间里,惊叹于这个地方沉闷的气氛,实在是无法忍受那个椅子上方的两尊胸像,于是我站起来出去了。

When I told the clerk that I would take a turn in the air while I waited, he advised me to go round the corner and I should come into Smithfield. —
当我告诉文书我要在外面转一圈等待时,他建议我绕过拐角就会到史密斯菲尔德。 —

So, I came into Smithfield; and the shameful place, being all asmear with filth and fat and blood and foam, seemed to stick to me. —
于是,我来到了史密斯菲尔德;这个可耻的地方到处都是污垢、油脂、血迹和泡沫,仿佛粘在我身上。 —

So, I rubbed it off with all possible speed by turning into a street where I saw the great black dome of Saint Paul’s bulging at me from behind a grim stone building which a bystander said was Newgate Prison. —
于是我迅速地在一个地方擦掉,看到圣保罗大教堂的巨大黑色圆顶从一座冷酷的石头建筑中凸显出来,一个旁观者说那是纽盖特监狱。 —

Following the wall of the jail, I found the roadway covered with straw to deaden the noise of passing vehicles; —
沿着监狱的墙走,我发现路面覆盖着稻草以减轻车辆经过时的噪音。 —

and from this, and from the quantity of people standing about, smelling strongly of spirits and beer, I inferred that the trials were on.
从这个,以及周围站着的许多人,散发出浓烈的酒精和啤酒味道,我推断出审判正在进行中。

While I looked about me here, an exceedingly dirty and partially drunk minister of justice asked me if I would like to step in and hear a trial or so: —
当我在这里四处张望时,一个极其肮脏并且有些喝醉的法庭部长问我是否想进去听个庭审或看个热闹: —

informing me that he could give me a front place for half-a-crown, whence I should command a full view of the Lord Chief Justice in his wig and robes - mentioning that awful personage like waxwork, and presently offering him at the reduced price of eighteenpence. —
他告诉我,只需两先令,我就可以获得一个观察正义大法官头戴假发和穿着法袍的头等位置——形容那位可怕的人物就像蜡像,并且还向我提供了优惠价一先令八个便士。 —

As I declined the proposal on the plea of an appointment, he was so good as to take me into a yard and show me where the gallows was kept, and also where people were publicly whipped, and then he showed me the Debtors’ Door, out of which culprits came to be hanged: —
我婉拒了他的提议,称有别的约会,于是他亲切地带我到一个院子,给我展示了绞刑架的位置,还有公开鞭刑的地方,然后他指给我看债务者之门,从那里罪犯被带出来执行绞刑: —

heightening the interest of that dreadful portal by giving me to understand that four on 'em' would come out at that door the day after to-morrow at eight in the morning, to be killed in a row. --- <span><tang1> 他告诉我,明天后天早上八点,负债人会从那扇门里出来,一起被处决’,让那可怕的门变得更加耸人听闻。 —

This was horrible, and gave me a sickening idea of London: —
这太可怕了,给了我对伦敦一个令人恶心的印象: —

the more so as the Lord Chief Justice’s proprietor wore (from his hat down to his boots and up again to his pocket-handkerchief inclusive) mildewed clothes, which had evidently not belonged to him originally, and which, I took it into my head, he had bought cheap of the executioner. —
尤其是正义大法官的所有者穿着发霉的衣服,从帽子到靴子再到口袋手绢,显然,这些衣服不是他一开始就拥有的,我猜想,他是从刽子手那里便宜购买的。 —

Under these circumstances I thought myself well rid of him for a shilling.
在这种情况下,我认为花一先令让他走开是物超所值的。

I dropped into the office to ask if Mr Jaggers had come in yet, and I found he had not, and I strolled out again. —
我走进了办公室询问杰格斯先生是否已经来了,结果发现他还没有,于是我又漫步出来。 —

This time, I made the tour of Little Britain, and turned into Bartholomew Close; —
这次,我绕访了小不列颠,然后转进了巴索洛缪街; —

and now I became aware that other people were waiting about for Mr Jaggers, as well as I. There were two men of secret appearance lounging in Bartholomew Close, and thoughtfully fitting their feet into the cracks of the pavement as they talked together, one of whom said to the other when they first passed me, that `Jaggers would do it if it was to be done.’ —
我现在意识到其他人也在等待杰格斯先生,和我一样。在巴索洛缪街有两个神秘气质的男子懒散地在那里闲逛,一边交谈,一边把脚放进人行道的缝隙,其中一个在他们刚经过我的时候对另一个说,‘如果该做,杰格斯会做到.’ —

There was a knot of three men and two women standing at a corner, and one of the women was crying on her dirty shawl, and the other comforted her by saying, as she pulled her own shawl over her shoulders, `Jaggers is for him, ‘Melia, and what more could you have?’ —
有一个三男两女的小组站在一个拐角处,其中一个女人把头埋在她肮脏的披肩上哭泣,另一个女人安慰着她,拉过她的披肩,说道,‘杰格斯是他的人,米莉亚,你还想要什么?’ —

There was a red-eyed little Jew who came into the Close while I was loitering there, in company with a second little Jew whom he sent upon an errand; —
我在那里闲逛时,一个红眼睛的犹太小子带着另一个小犹太人进入巴索洛缪街,让他去办事; —

and while the messenger was gone, I remarked this Jew, who was of a highly excitable temperament, performing a jig of anxiety under a lamp-post and accompanying himself, in a kind of frenzy, with the words, `Oh Jaggerth, Jaggerth, Jaggerth! —
当使者离开时,我注意到这个犹太小子,他的情绪高度兴奋,正在灯柱下表演着焦虑的爵士舞,同时伴着自己在一种疯狂状态下的喊话,‘哦,杰格斯,杰格斯,杰格斯!所有其他人都是卡格-马格斯,给我杰格斯!’ —

all otherth ith Cag-Maggerth, give me Jaggerth!’ —
所有其他人都是卡格-马格斯,给我杰格斯!” —

These testimonies to the popularity of my guardian made a deep impression on me, and I admired and wondered more than ever.
这些对我监护人受欢迎的证词给我留下了深刻印象,我更加钦佩和惊叹。

At length, as I was looking out at the iron gate of Bartholomew Close into Little Britain, I saw Mr Jaggers coming across the road towards me. —
最后,当我望着巴塞罗缪克洛斯的铁门看向小不列颠时,我看到贾格斯先生正穿过马路朝我走来。 —

All the others who were waiting, saw him at the same time, and there was quite a rush at him. —
所有其他等待的人同时看到了他,因此大家都向他涌去。 —

Mr Jaggers, putting a hand on my shoulder and walking me on at his side without saying anything to me, addressed himself to his followers.
贾格斯先生搭在我的肩膀上,没跟我说话就把我带着走,他对着追随者们说话。

First, he took the two secret men.
首先,他找了两个秘密男人。

`Now, I have nothing to say to you,’ said Mr Jaggers, throwing his finger at them. —
“现在,我没有什么要对你们说的,”贾格斯先生向他们挥了挥手。 —

`I want to know no more than I know. As to the result, it’s a toss-up. —
“我要知道的就不多了。至于结果,这是个未卜先知。” —

I told you from the first it was toss-up. —
“我从一开始就告诉过你们这是一个未卜先知的结果。” —

Have you paid Wemmick?’
“你们付了韦密克的钱吗?”

`We made the money up this morning, sir,’ said one of the men, submissively, while the other perused Mr Jaggers’s face.
“我们今天早上凑齐了钱,先生,”一个男人顺从地说道,而另一个则仔细审视着贾格斯先生的脸。

`I don’t ask you when you made it up, or where, or whether you made it up at all. —
“我不问你们是什么时候凑齐的,凑齐的地方在哪里,或者是否真的凑齐了。 —

Has Wemmick got it?’
韦密克拿到了吗?”

`Yes, sir,’ said both the men together.
“是的,先生,”两个人同时答道。

`Very well; then you may go. Now, I won’t have it!’ —
“很好,那么你们可以走了。”贾格斯先生挥手让他们离开。 —

said Mr Jaggers, waving his hand at them to put them behind him. —
“现在,我可不愿意听这些!” 贾格斯先生说着,示意他们离开他。 —

If you say a word to me, I'll throw up the case.' <span><tang1>如果你对我说一个字,我就会立即打断你说话。

We thought, Mr Jaggers--' one of the men began, pulling off his hat. <span><tang1>我们以为,贾格斯先生–’ 其中一个男人开始说,脱下帽子。

That's what I told you not to do,' said Mr Jaggers.You thought! I think for you; —
这就是我告诉你别做的事,'贾格斯先生说。你在想!我替你想; —

that’s enough for you. If I want you, I know where to find you; —
对你来说这已经足够。如果我需要你,我知道去哪里找你; —

I don’t want you to find me. Now I won’t have it. —
我不需要你来找我。现在我不允许这样。 —

I won’t hear a word.’
我不想听到一个字。’

The two men looked at one another as Mr Jaggers waved them behind again, and humbly fell back and were heard no more.
两个男人相互看了一眼,贾格斯先生又挥手示意他们退后,谦卑地后退,再也听不到他们的声音。

`And now you!’ said Mr Jaggers, suddenly stopping, and turning on the two women with the shawls, from whom the three men had meekly separated. —
“现在轮到你们了!” 杰格斯先生突然停下来,转向那两位披着披肩的女人,三名男子乖乖地躲开了。 —

  • `Oh! Amelia, is it?’
    “哦!艾米莉亚,是吗?”

`Yes, Mr Jaggers.’
“是的,杰格斯先生。”

And do you remember,' retorted Mr Jaggers,that but for me you wouldn’t be here and couldn’t be here?’
“难道你们不记得,”杰格斯先生反驳道,“如果不是我,你们就在这里,也不可能在这里吗?”

Oh yes, sir!' exclaimed both women together.Lord bless you, sir, well we knows that!’
“哦,是的,先生!”两位女人一起惊叫道。“上帝保佑您,先生,我们知道这点!”

Then why,' said Mr Jaggers,do you come here?’
“那么,”杰格斯先生说,“你们为什么要来这里呢?”

`My Bill, sir!’ the crying woman pleaded.
“因为我丈夫,先生!”那位哭泣的女人恳求道。

Now, I tell you what!' said Mr Jaggers.Once for all. —
“现在,我告诉你们!”杰格斯先生说。“彻底明白一次。 —

If you don’t know that your Bill’s in good hands, I know it. —
“如果你们不知道你们的丈夫被照顾得很好,我知道。 —

And if you come here, bothering about your Bill, I’ll make an example of both your Bill and you, and let him slip through my fingers. —
“如果你们来这里,为了你们的丈夫烦扰我,我会拿你们的丈夫和你们开刀,让他从我手里溜走。 —

Have you paid Wemmick?’
“你们付给韦米克了吗?”

`Oh yes, sir! Every farden.’
“哦,是的,先生!每一分钱。”

`Very well. Then you have done all you have got to do. —
“很好。那么你们所要做的都已经做完了。 —

Say another word - one single word - and Wemmick shall give you your money back.’
“再说一个字 - 仅仅一个字 - 韦米克就会把钱还给你们。”

This terrible threat caused the two women to fall off immediately. —
这一可怕的威胁让两位女人立刻闭嘴了。 —

No one remained now but the excitable Jew, who had already raised the skirts of Mr Jaggers’s coat to his lips several times.
现在剩下的只剩下那个兴奋的犹太人了,他已经把Jaggers先生的外衣裙摆几次掀起亲吻了。

`I don’t know this man!’ said Mr Jaggers, in the same devastating strain: —
“我不认识这个人!”Jaggers先生用同样毁灭性的口吻说道: —

`What does this fellow want?’
“这家伙想干什么?”

`Ma thear Mithter Jaggerth. Hown brother to Habraham Latharuth?’
“马上要找到Mr. Jaggers. 亨利拉特赫的妹夫?”

Who's he?' said Mr Jaggers.Let go of my coat.’
Jaggers先生说: “他是谁?放开我的外衣。”

The suitor, kissing the hem of the garment again before relinquishing it, replied, `Habraham Latharuth, on thuthpithion of plate.’
求爱者在放开外衣前再次亲吻下摆,回答道,“亨利拉特赫,银器盗窃罪。”

You're too late,' said Mr Jaggers.I am over the way.’
“你来晚了,”Jaggers先生说:“我已经在对面了。”

Holy father, Mithter Jaggerth!' cried my excitable acquaintance, turning white,don’t thay you’re again Habraham Latharuth!’
圣父,杰格斯先生!'我的兴奋的熟人喊道,脸色变白,不要说您再次与亚伯拉罕·拉瑟斯对立!’

I am,' said Mr Jaggers,and there’s an end of it. Get out of the way.’
我就是,'杰格斯先生说,就这样了。让开一边。’

Mithter Jaggerth! Half a moment! My hown cuthen'th gone to Mithter Wemmick at thith prethent minute, to hoffer him hany termth. --- <span><tang1>杰格斯先生!半分钟!我的管家此刻正去找温尼克先生,提出任何条件。 —

Mithter Jaggerth! Half a quarter of a moment! —
杰格斯先生!半刻钟! —

If you’d have the condethenthun to be bought off from the t’other thide - at hany thuperior prithe! —
如果您愿意接受从另一边买断 - 无论价格多高! —

  • money no object! - Mithter Jaggerth - Mithter - !’
    - 金钱不是问题! - 杰格斯先生——杰格斯——!’

My guardian threw his supplicant off with supreme indifference, and left him dancing on the pavement as if it were red-hot. —
我的监护人以无比的冷漠将他的乞求者甩开,让他在人行道上跳个不停,就好像那是火烫的一样。 —

Without further interruption, we reached the front office, where we found the clerk and the man in velveteen with the fur cap.
没有进一步的打断,我们来到了前台办公室,那里有文职人员和戴着毛皮帽的天鹅绒男士。

Here's Mike,' said the clerk, getting down from his stool, and approaching Mr Jaggers confidentially. <span><tang1>这里是迈克,’文职人员从凳子上下来,亲近地走向贾格斯先生。

Oh!' said Mr Jaggers, turning to the man, who was pulling a lock of hair in the middle of his forehead, like the Bull in Cock Robin pulling at the bell-rope; --- <span><tang1>噢!’贾格斯先生转向那个正像《公鸡罗宾》中在额头上扯一缕头发的人; —

your man comes on this afternoon. Well?' <span><tang1>你的人今天下午就来。好吗?’

Well, Mas'r Jaggers,' returned Mike, in the voice of a sufferer from a constitutional cold; --- <span><tang1>好吧,贾格斯先生,’迈克用一种像患感冒的人的声音说道; —

arter a deal o' trouble, I've found one, sir, as might do.' <span><tang1>经过一番努力,我找到一个,先生,他也许行得通。’

What is he prepared to swear?' <span><tang1>他准备作什么证词?’

Well, Mas'r Jaggers,' said Mike, wiping his nose on his fur cap this time; --- <span><tang1>好吧,贾格斯先生,’迈克这次在毛皮帽上擦鼻子; —

in a general way, anythink.' <span><tang1>总的来说,任何事情。’

Mr Jaggers suddenly became most irate. Now, I warned you before,' said he, throwing his forefinger at the terrified client,that if you ever presumed to talk in that way here, I’d make an example of you. —
贾格斯先生突然大发雷霆。 现在,我之前警告过你,'他冲着惊恐的委托人伸出食指说,如果你胆敢在这里那样说话,我会给你一个示范。 —

You infernal scoundrel, how dare you tell ME that?’
你这个该死的恶棍,你怎么敢告诉我这种话?’

The client looked scared, but bewildered too, as if he were unconscious what he had done.
委托人看起来又害怕又困惑,似乎不知自己做了什么。

Spooney!' said the clerk, in a low voice, giving him a stir with his elbow. --- <span><tang1>傻瓜!’文职人员低声说,用胳膊肘戳了他一下。 —

Soft Head! Need you say it face to face?' <span><tang1>软脑袋!你需要当面说吗?’

Now, I ask you, you blundering booby,' said my guardian, very sternly,once more and for the last time, what the man you have brought here is prepared to swear?’
`现在,我再次问你,你这个把人带到这里,准备作何种证词?’我的监护人严厉地说道。

Mike looked hard at my guardian, as if he were trying to learn a lesson from his face, and slowly replied, Ayther to character, or to having been in his company and never left him all the night in question.' <span><tang1> 迈克认真地看着我的监护人,仿佛试图从他的脸上学到一课,然后慢慢回答道:这个人可能与他的性格有关,或是曾与他在当晚一直在一起。’

Now, be careful. In what station of life is this man?' <span><tang1>现在,请小心点。这个人是什么阶层的?’

Mike looked at his cap, and looked at the floor, and looked at the ceiling, and looked at the clerk, and even looked at me, before beginning to reply in a nervous manner, We've dressed him up like--' when my guardian blustered out: <span><tang1> 迈克看了看他的帽子,看了看地板,再看了看天花板,又看了看办事员,甚至看了看我,然后紧张地开始回答:我们把他打扮得像–’ 就在此时,我的监护人大声打断说:

What? You WILL, will you?' <span><tang1>什么?你想干嘛?’

(`Spooney!’ added the clerk again, with another stir.)
(办事员又加油地说:’傻瓜!’)

After some helpless casting about, Mike brightened and began again:
在一番无助的徘徊后,迈克神情一亮,然后重新开始说道:

He is dressed like a 'spectable pieman. A sort of a pastry-cook.' <span><tang1>他穿得像个体面的卖馅饼的人。类似糕点师傅。’

Is he here?' asked my guardian. <span><tang1>他在这里吗?’ 我的监护人问道。

I left him,' said Mike,a settin on some doorsteps round the corner.’
我把他留在了,' 迈克说,坐在拐角处的一些门阶上。’

Take him past that window, and let me see him.' <span><tang1>让他从那扇窗户经过,让我看看他。’

The window indicated, was the office window. —
所指窗户是办公室的窗户。 —

We all three went to it, behind the wire blind, and presently saw the client go by in an accidental manner, with a murderous-looking tall individual, in a short suit of white linen and a paper cap. —
我们三个走到那窗前,拉开窗前的百叶窗,然后不久便看到客户带着一个看起来很凶恶的高个子,身穿简短的白麻布衣服,戴着一顶纸帽,无意中路过。 —

This guileless confectioner was not by any means sober, and had a black eye in the green stage of recovery, which was painted over.
这个天真的糖果师傅丝毫不清醒,他的眼睛处于绿色恢复阶段,上面还贴着一片斑片。

Tell him to take his witness away directly,' said my guardian to the clerk, in extreme disgust,and ask him what he means by bringing such a fellow as that.’
告诉他立即把他的证人带走,' 我监护人极度厌恶地对办事员说,问问他为什么会带来这样一个家伙。’

My guardian then took me into his own room, and while he lunched, standing, from a sandwich-box and a pocket flask of sherry (he seemed to bully his very sandwich as he ate it), informed me what arrangements he had made for me. —
然后,我监护人带我进了他自己的房间,一边从一个三明治盒和一支雪莉口袋瓶里站着吃午餐(他看起来好像在欺负他的三明治一样),一边告诉我他为我做了怎样的安排。 —

I was to go to `Barnard’s Inn,’ to young Mr Pocket’s rooms, where a bed had been sent in for my accommodation; —
我被安排去’Barnard’s Inn’,到年轻的Pocket先生的房间,那里有一张床已经送来给我住宿; —

I was to remain with young Mr Pocket until Monday; —
我要和Pocket先生待到星期一; —

on Monday I was to go with him to his father’s house on a visit, that I might try how I liked it. —
星期一,我会和他一起去他父亲家作客,这样我就可以试试我是否喜欢那里; —

Also, I was told what my allowance was to be - it was a very liberal one - and had handed to me from one of my guardian’s drawers, the cards of certain tradesmen with whom I was to deal for all kinds of clothes, and such other things as I could in reason want. —
此外,我被告知我的零用钱会是很宽裕的 - 从我的监护人的抽屉里递给我的是一些商人的名片,我要通过那些商人来购买各种衣服和其他我需要的东西; —

You will find your credit good, Mr Pip,' said my guardian, whose flask of sherry smelt like a whole cask-full, as he hastily refreshed himself,but I shall by this means be able to check your bills, and to pull you up if I find you outrunning the constable. —
‘Pip先生,你的信用很好,’我的监护人说道,当他匆匆喝了一口利口酒时,’但通过这种方式,我将能够审查你的账单,如果发现你花钱太离谱,我会叫停的。 —

Of course you’ll go wrong somehow, but that’s no fault of mine.’
当然你迟早会犯错,但那不是我的错。’

After I had pondered a little over this encouraging sentiment, I asked Mr Jaggers if I could send for a coach? —
在我稍微思考着这句鼓励的话后,我问Jaggers先生我能否派人来接我? —

He said it was not worth while, I was so near my destination; —
他说不值得,因为我就快到目的地了; —

Wemmick should walk round with me, if I pleased.
Wemmick如果我愿意可以陪我走路。

I then found that Wemmick was the clerk in the next room. —
然后我发现Wemmick是隔壁房间的办公室职员。 —

Another clerk was rung down from up-stairs to take his place while he was out, and I accompanied him into the street, after shaking hands with my guardian. —
另一名办公室职员被从楼上叫下来代替他,我和Wemmick一起走到街上,和我的监护人握手告别后。 —

We found a new set of people lingering outside, but Wemmick made a way among them by saying coolly yet decisively, `I tell you it’s no use; —
我们发现外面又有一群人徘徊在那里,但Wemmick冷静而坚决地说着,“告诉你们,找他们也没用; —

he won’t have a word to say to one of you;’ —
他一个字也不愿意跟你们说话;” —

and we soon got clear of them, and went on side by side.
我们很快就甩开了他们,继续并肩前行。