ON our arrival in Denmark, we found the king and queen of that country elevated in two arm-chairs on a kitchen-table, holding a Court. The whole of the Danish nobility were in attendance; —
在我们抵达丹麦时,我们发现那个国家的国王和王后被高高地坐在厨房桌子上两把扶手椅上,举行着一场宫廷。 —

consisting of a noble boy in the wash-leather boots of a gigantic ancestor, a venerable Peer with a dirty face who seemed to have risen from the people late in life, and the Danish chivalry with a comb in its hair and a pair of white silk legs, and presenting on the whole a feminine appearance. —
所有的丹麦贵族都在场;其中有一个身穿巨大祖先的皮革靴的贵族男孩,一个脏脸的看起来晚年才从民众阶层崛起的尊贵的贵族,以及这个女性化的丹麦骑士,头发上别着梳子,白丝袜,整体看起来很阴柔。 —

My gifted townsman stood gloomily apart, with folded arms, and I could have wished that his curls and forehead had been more probable.
我天赋异禀的同乡愁苦地独立在一旁,双臂交叉,我真希望他的卷发和额头更加真实。

Several curious little circumstances transpired as the action proceeded. —
随着剧情的展开,发生了几件有趣且奇怪的小事。 —

The late king of the country not only appeared to have been troubled with a cough at the time of his decease, but to have taken it with him to the tomb, and to have brought it back. —
这个国家的先国王在逝世时似乎不仅受惊扰咳嗽,而且还带着咳嗽进了坟墓,并且回来。 —

The royal phantom also carried a ghostly manuscript round its truncheon, to which it had the appearance of occasionally referring, and that, too, with an air of anxiety and a tendency to lose the place of reference which were suggestive of a state of mortality. —
皇家幽灵还手持着一份幽灵般的手稿,似乎偶尔会查阅,还表现出一种焦虑和偶尔找不到引用位置的倾向,这些都暗示了一种有限的状态。 —

It was this, I conceive, which led to the Shade’s being advised by the gallery to `turn over!’ —
我认为正是这一点,被上座的幽灵建议“翻过来!” —

  • a recommendation which it took extremely ill. —
    这个建议让它非常不高兴。 —

It was likewise to be noted of this majestic spirit that whereas it always appeared with an air of having been out a long time and walked an immense distance, it perceptibly came from a closely contiguous wall. —
这个威严的幽灵还经常带着一种有如漫长离家和漫长的跋涉的范儿出现,但事实上它显然只是从近旁的墙壁里走出来。 —

This occasioned its terrors to be received derisively. —
这引起了它的恐惧被嘲笑。 —

The Queen of Denmark, a very buxom lady, though no doubt historically brazen, was considered by the public to have too much brass about her; —
丹麦王后,一个非常丰满的女士,尽管历史上可能很无耻,被公众认为她有太多黄铜; —

her chin being attached to her diadem by a broad band of that metal (as if she had a gorgeous toothache), her waist being encircled by another, and each of her arms by another, so that she was openly mentioned as `the kettledrum.’ —
她的下巴和戴着的头冠用一条黄铜宽带连接在一起(就好像她患了一种华丽的牙痛),她的腰部被另一条环绕着,每只手臂也被另一条环绕着,以至于人们公开称她为“定音鼓”。 —

The noble boy in the ancestral boots, was inconsistent; —
那个穿着祖先靴子的贵族男孩是不一致的; —

representing himself, as it were in one breath, as an able seaman, a strolling actor, a grave-digger, a clergyman, and a person of the utmost importance at a Court fencing-match, on the authority of whose practised eye and nice discrimination the finest strokes were judged. —
他像在同一个呼吸中,自称是一名熟练的水手、一名流动的演员、一个扫墓人、一名牧师,以及一个在宫廷击剑比赛中至关重要的人物,根据他熟练的眼光和细致的鉴定,评判最精彩的一击。 —

This gradually led to a want of toleration for him, and even - on his being detected in holy orders, and declining to perform the funeral service - to the general indignation taking the form of nuts. —
这逐渐导致人们对他的容忍消失,甚至-当他被发现是神职人员,又拒绝举行葬礼仪式时-普遍的愤怒采取了扔核桃的形式。 —

Lastly, Ophelia was a prey to such slow musical madness, that when, in course of time, she had taken off her white muslin scarf, folded it up, and buried it, a sulky man who had been long cooling his impatient nose against an iron bar in the front row of the gallery, growled, `Now the baby’s put to bed let’s have supper!’ —
最后,奥菲利亚陷入了一种缓慢的音乐疯狂,以至于当她在一段时间后脱下她的白色薄纱围巾,折叠起来,埋藏起来时,一个一直在画廊前排的铁栏上冷静等待的脾气暴躁的人喃喃地说:“现在孩子上床睡觉了,让我们吃晚饭吧!” —

Which, to say the least of it, was out of keeping.
说得略微保守一些,这是不合时宜的。

Upon my unfortunate townsman all these incidents accumulated with playful effect. —
所有这些事件都在我不幸的同乡身上积累起来,起了调皮的作用。 —

Whenever that undecided Prince had to ask a question or state a doubt, the public helped him out with it. —
每当这位犹豫不决的王子不得不提问或提出疑问时,观众们就会帮助他。 —

As for example; on the question whether ‘twas nobler in the mind to suffer, some roared yes, and some no, and some inclining to both opinions said `toss up for it;’ —
例如,关于头脑中忍受何种痛苦更高尚这个问题,有人大声说“是”,有人说“不”,还有些人倾向于双方意见,说“抛硬币吧;” —

and quite a Debating Society arose. When he asked what should such fellows as he do crawling between earth and heaven, he was encouraged with loud cries of `Hear, hear!’ —
一个辩论学会就这样出现了。当他问自己这种人应该在地球和天堂之间匍匐时,他听到了响亮的欢呼声“听着,听着!” —

When he appeared with his stocking disordered (its disorder expressed, according to usage, by one very neat fold in the top, which I suppose to be always got up with a flat iron), a conversation took place in the gallery respecting the paleness of his leg, and whether it was occasioned by the turn the ghost had given him. —
当他出现袜子松垮的时候(根据惯例,松垮是指袜子顶部被整齐地折了一下,我想应该是用熨斗熨过),画廊里的人们谈论起他的腿多么苍白,以及是不是被那个鬼给吓得这样。 —

On his taking the recorders - very like a little black flute that had just been played in the orchestra and handed out at the door - he was called upon unanimously for Rule Britannia. —
当他拿起那些记录员——看上去很像刚在管弦乐队演奏过并且刚刚从门口递出去的一支小黑笛——大家一致要求他演奏《不列颠规则》。 —

When he recommended the player not to saw the air thus, the sulky man said, `And don’t you do it, neither; —
当他建议演奏者不要这样胡乱挥动时,那个脾气暴躁的人说,“你也别这样做; —

you’re a deal worse than him!’ And I grieve to add that peals of laughter greeted Mr Wopsle on every one of these occasions.
你比他还糟糕!”我悲伤地补充说,在这些场合,沃普斯尔先生都会引发一阵阵笑声。

But his greatest trials were in the churchyard: —
但他最大的困难是在教堂墓地: —

which had the appearance of a primeval forest, with a kind of small ecclesiastical wash-house on one side, and a turnpike gate on the other. —
那里看起来像一片原始森林,一侧有一座小小的教堂洗衣房,另一侧有一个收费亭门。 —

Mr Wopsle in a comprehensive black cloak, being descried entering at the turnpike, the gravedigger was admonished in a friendly way, `Look out! —
当看到身穿全黑大斗篷的沃普斯尔先生进入收费亭,掘墓人友好地提醒道,“小心! —

Here’s the undertaker a coming, to see how you’re a getting on with your work!’ —
下葬者来了,看看你的工作进展如何!” —

I believe it is well known in a constitutional country that Mr Wopsle could not possibly have returned the skull, after moralizing over it, without dusting his fingers on a white napkin taken from his breast; —
我相信在一个宪法国家中,众所周知,沃普斯尔先生不可能在沉思过后将头骨还回去,而不从他的胸前拿出一块白餐巾擦手; —

but even that innocent and indispensable action did not pass without the comment `Wai-ter!’ —
但即便是这种无害且必不可少的动作也不免遭受了一个“服务员”的评论。 —

The arrival of the body for interment (in an empty black box with the lid tumbling open), was the signal for a general joy which was much enhanced by the discovery, among the bearers, of an individual obnoxious to identification. —
载送尸体安葬(在一个空黑匣子中,盖子被掀开了),引发了一片欢乐,而在扛着棺材的人群中,发现了一个无法辨认身份的个体,更是增添了欢乐。 —

The joy attended Mr Wopsle through his struggle with Laertes on the brink of the orchestra and the grave, and slackened no more until he had tumbled the king off the kitchen-table, and had died by inches from the ankles upward.
欢乐一路伴随着沃普尔先生,直到他和在乐队台和坟墓边搏斗的莱尔忒斯,以及将国王从餐桌上摔下,然后从脚踝开始逐渐死亡。

We had made some pale efforts in the beginning to applaud Mr Wopsle; —
起初,我们费了一些力气来鼓掌为沃普尔先生喝彩; —

but they were too hopeless to be persisted in. —
但是我们已经感到无望所以没有坚持下去。 —

Therefore we had sat, feeling keenly for him, but laughing, nevertheless, from ear to ear. —
因此,我们坐在那里,为他激动,但又不可遏制地笑个不停。 —

I laughed in spite of myself all the time, the whole thing was so droll; —
尽管一切都如此滑稽,我不禁笑了起来; —

and yet I had a latent impression that there was something decidedly fine in Mr Wopsle’s elocution - not for old associations’ sake, I am afraid, but because it was very slow, very dreary, very up-hill and down-hill, and very unlike any way in which any man in any natural circumstances of life or death ever expressed himself about anything. —
但我一直有着一种潜在的印象,认为沃普尔先生的演讲非常出色 - 不是出于对旧印象的原因,恐怕是因为它非常缓慢、乏味、上下坡道,非常不同于任何一位处于任何自然生活或死亡环境的男人为任何事情表达自己的方式。 —

When the tragedy was over, and he had been called for and hooted, I said to Herbert, `Let us go at once, or perhaps we shall meet him.’
当这场悲剧结束,人们叫他上场又开始嘲笑的时候,我对赫伯特说:“我们赶快走吧,免得遇到他。”

We made all the haste we could down-stairs, but we were not quick enough either. —
我们尽可能地快速下楼,但还是不够迅速。 —

Standing at the door was a Jewish man with an unnatural heavy smear of eyebrow, who caught my eyes as we advanced, and said, when we came up with him:
站在门口的是一个犹太人,眉毛笔重且不自然,当我们走近时,他抓住了我的眼神,并说:

`Mr Pip and friend?’
“皮普先生和朋友?”

Identity of Mr Pip and friend confessed.
皮普先生和朋友的身份被确认。

Mr Waldengarver?,' said the man,would be glad to have the honour.’
“华德恩加弗先生?,”那人说,“将很荣幸。”

Waldengarver?' I repeated - when Herbert murmured in my ear,Probably Wopsle.’
“华德恩加弗?”我重复道 - 赫伯特在我耳边低声说,“可能是沃普尔。”

Oh!' said I.Yes. Shall we follow you?’
哦!'我说。是的。我们跟着你走吧?’

A few steps, please.' When we were in a side alley, he turned and asked,How did you think he looked? - I dressed him.’
请往前走几步。'当我们走进一个小巷时,他转过身问道,你觉得他看起来怎么样?我给他穿的衣服。’

I don’t know what he had looked like, except a funeral; —
我不知道他看起来像什么,只是感觉像个葬礼; —

with the addition of a large Danish sun or star hanging round his neck by a blue ribbon, that had given him the appearance of being insured in some extraordinary Fire Office. —
再加上一枚挂在蓝丝带上的大丹麦太阳或星星,使他看起来像是在某个特别的消防保险公司投保。 —

But I said he had looked very nice.
但我说他看起来很好。

When he come to the grave,' said our conductor,he showed his cloak beautiful. —
当他来到坟墓时,'我们的向导说,他的斗篷展示得很漂亮。 —

But, judging from the wing, it looked to me that when he see the ghost in the queen’s apartment, he might have made more of his stockings.’
但从羽翼来看,我觉得当他看到女王的公寓里的幽灵时,他或许本可更重视他的袜子。’

I modestly assented, and we all fell through a little dirty swing door, into a sort of hot packing-case immediately behind it. —
我谦逊地表示同意,我们都通过一个小而脏的摇摆门落进了一个立即小热的包装箱内。 —

Here Mr Wopsle was divesting himself of his Danish garments, and here there was just room for us to look at him over one another’s shoulders, by keeping the packing-case door, or lid, wide open.
这时沃普斯尔先生正在脱下他的丹麦服装,我们就站在一起,通过保持包装箱的门或盖子大开,互相挤在肩膀上看着他。

Gentlemen,' said Mr Wopsle,I am proud to see you. —
先生们,'沃普斯尔先生说,见到你们我感到很自豪。 —

I hope, Mr Pip, you will excuse my sending round. —
希望,皮普先生,你能原谅我打扰。 —

I had the happiness to know you in former times, and the Drama has ever had a claim which has ever been acknowledged, on the noble and the affluent.’
我曾有幸在之前认识你,戏剧一直有一个一直被承认的权利,对高贵和富裕阶层。

Meanwhile, Mr Waldengarver, in a frightful perspiration, was trying to get himself out of his princely sables.
与此同时,沃登加弗先生一身冠冕堂皇的皮毛让他大汗淋漓。

Skin the stockings off, Mr Waldengarver,' said the owner of that property,or you’ll bust ‘em. —
把袜子脱掉,沃登加弗先生,'这个所有者说道,不然你会把它们撑破。 —

Bust ‘em, and you’ll bust five-and-thirty shillings. —
撑破了,你就会损失三十五先令。’ —

Shakspeare never was complimented with a finer pair. —
莎士比亚从未被赞美过比这双更好的袜子。 —

Keep quiet in your chair now, and leave ‘em to me.’
现在你就安静坐着,把它们交给我处理吧。

With that, he went upon his knees, and began to flay his victim; —
说着,他跪了下来,开始剥他的受害者; —

who, on the first stocking coming off, would certainly have fallen over backward with his chair, but for there being no room to fall anyhow.
第一只袜子脱下来的时候,他肯定会因为没有足够空间而摔倒,但是椅子小到无法摔倒。

I had been afraid until then to say a word about the play. —
直到那时,我一直害怕提及剧本。 —

But then, Mr Waldengarver looked up at us complacently, and said:
但是,沃尔登加弗先生得意地抬起头来对我们说:

`Gentlemen, how did it seem to you, to go, in front?’
“先生们,你们觉得在前面怎么样?”

Herbert said from behind (at the same time poking me), capitally.' So I saidcapitally.’
赫伯特在后面大声说道(同时捅了我一下),“太棒了。”所以我也说:“太棒了。”

`How did you like my reading of the character, gentlemen?’ —
“你们觉得我的角色表演怎么样,先生们?”沃尔登加弗先生几乎算是带点恩宠地说道。 —

said Mr Waldengarver, almost, if not quite, with patronage.
赫伯特在后面又捅了我一下,说:“威严而且坚实。”

Herbert said from behind (again poking me), `massive and concrete.’ —
所以我大胆地说,仿佛是我首创的,必须坚持说:“威严而且坚实。” —

So I said boldly, as if I had originated it, and must beg to insist upon it, `massive and concrete.’
“先生们的认可我很高兴,”沃尔登加弗先生说,尽管此时他被压在墙边,靠着椅子座位支撑着。

`I am glad to have your approbation, gentlemen,’ said Mr Waldengarver, with an air of dignity, in spite of his being ground against the wall at the time, and holding on by the seat of the chair.
“但我告诉你一件事,沃尔登加弗先生,”单膝跪地的那个人说,“你在表演中有个地方不对。

But I'll tell you one thing, Mr Waldengarver,' said the man who was on his knees,in which you’re out in your reading. —
记住!我不在乎谁的话与我不同;我告诉你。 —

Now mind! I don’t care who says contrairy; I tell you so. —
“但我会告诉你一件事,沃尔登加弗先生,”单膝跪地的那个人说,“你的表演有个地方不对。 —

You’re out in your reading of Hamlet when you get your legs in profile. —
你在读《哈姆雷特》时,把腿放在侧面。 —

The last Hamlet as I dressed, made the same mistakes in his reading at rehearsal, till I got him to put a large red wafer on each of his shins, and then at that rehearsal (which was the last) I went in front, sir, to the back of the pit, and whenever his reading brought him into profile, I called out “I don’t see no wafers!” —
在排练时,上一个扮演哈姆雷特的演员也犯了同样的错误,直到我让他在腿上贴上大红色的胶片。在那场排练(也是最后一场排练)中,我走到大厅后面,每当他的台词让他侧身时,我就叫道“我看不见胶片!” —

And at night his reading was lovely.’
到了晚上他的表演变得令人赏心悦目。”

Mr Waldengarver smiled at me, as much as to say `a faithful dependent - I overlook his folly;’ —
瓦尔登加弗先生对我微笑,仿佛在说“一个忠实的下属 - 我忽略了他的愚蠢;” —

and then said aloud, `My view is a little classic and thoughtful for them here; —
然后大声说,“我的观点对这里的人们来说有点古典和深思; —

but they will improve, they will improve.’
但他们会进步的,他们会进步的。”

Herbert and I said together, Oh, no doubt they would improve.
赫伯特和我齐声说,“是的,他们肯定会进步的。”

Did you observe, gentlemen,' said Mr Waldengarver,that there was a man in the gallery who endeavoured to cast derision on the service - I mean, the representation?’
瓦尔登加弗先生说,“各位有没有注意到,有个男人在楼厅里试图嘲笑表演 - 我是说,演出?”

We basely replied that we rather thought we had noticed such a man. —
我们卑鄙地回答说我们似乎注意到了这样一个人。 —

I added, `He was drunk, no doubt.’
我补充道,“他显然是喝醉了。”

Oh dear no, sir,' said Mr Wopsle,not drunk. —
“哦,先生,不,”沃普斯尔先生说,“他没有喝醉酒。 —

His employer would see to that, sir. His employer would not allow him to be drunk.’
他的雇主会注意到的,先生。他的雇主不会让他喝醉的。”

`You know his employer?’ said I.
“你认识他的雇主吗?”我问。

Mr Wopsle shut his eyes, and opened them again; performing both ceremonies very slowly. —
沃普斯尔先生闭上眼睛,然后慢慢地睁开。 —

You must have observed, gentlemen,' said he,an ignorant and a blatant ass, with a rasping throat and a countenance expressive of low malignity, who went through - I will not say sustained - the r? —
“各位一定有注意到,”他说,“一个无知而咄咄逼人的蠢货,喉咙发磁,脸上尽显卑劣,他念 - 我不说是演 - 那段? —

le (if I may use a French expression) of Claudius King of Denmark. —
克劳狄王,丹麦国王。 —

That is his employer, gentlemen. Such is the profession!’
这就是他的雇主,先生们。如此就是这个职业!

Without distinctly knowing whether I should have been more sorry for Mr Wopsle if he had been in despair, I was so sorry for him as it was, that I took the opportunity of his turning round to have his braces put on - which jostled us out at the doorway - to ask Herbert what he thought of having him home to supper? —
我并不确定如果Wopsle先生感到绝望的话我是否会更难过,但现在他的样子我已经很难过了,于是我趁着他转身让别人给他扣背带时,碰巧我们被挤出门外,便问赫伯特他觉得让他晚上跟我们吃饭怎么样? —

Herbert said he thought it would be kind to do so; —
赫伯特说他觉得这样做挺好; —

therefore I invited him, and he went to Barnard’s with us, wrapped up to the eyes, and we did our best for him, and he sat until two o’clock in the morning, reviewing his success and developing his plans. —
于是我邀请了他,他跟我们去了Barnard的家,裹得严严实实,我们尽了最大努力来款待他,他坐到凌晨两点,回顾自己的成功,制定计划。 —

I forget in detail what they were, but I have a general recollection that he was to begin with reviving the Drama, and to end with crushing it; —
我忘记了具体计划,但我模糊地记得他要重振戏剧,最终却将其扼杀; —

inasmuch as his decease would leave it utterly bereft and without a chance or hope.
因为他的逝世将让戏剧彻底丧失生机和希望。

Miserably I went to bed after all, and miserably thought of Estella, and miserably dreamed that my expectations were all cancelled, and that I had to give my hand in marriage to Herbert’s Clara, or play Hamlet to Miss Havisham’s Ghost, before twenty thousand people, without knowing twenty words of it.
灰溜溜地上床睡觉,想着埃斯特拉,做噩梦,梦到我的期望全被取消,我不得不嫁给赫伯特的克拉拉,或者在两万人面前扮演哈姆雷特与哈维欣小姐的幽灵对戏,却一字不识。