THE pale young gentleman and I stood contemplating one another in Barnard’s Inn, until we both burst out laughing. —
我和那位苍白的年轻绅士站在巴纳德斯津想着对方,直到我们同时开怀大笑。 —

The idea of its being you!' said he.The idea of its being you!’ —
“真没想到是你!”他说。“真没想到是你!” —

said I. And then we contemplated one another afresh, and laughed again. `Well!’ —
我说。然后我们再次对视,笑了起来。“好吧!” —

said the pale young gentleman, reaching out his hand goodhumouredly, `it’s all over now, I hope, and it will be magnanimous in you if you’ll forgive me for having knocked you about so.’
那位苍白的年轻绅士笑着伸出手,“现在一切都结束了,希望你能宽恕我对你动手打了几下。”

I derived from this speech that Mr Herbert Pocket (for Herbert was the pale young gentleman’s name) still rather confounded his intention with his execution. —
我从他的话中知道,赫伯特·波克(因为赫伯特就是那位苍白的年轻绅士的名字)似乎还在混淆他的意图和实施。 —

But I made a modest reply, and we shook hands warmly.
但我谦虚地回答,我们热烈地握手。

`You hadn’t come into your good fortune at that time?’ said Herbert Pocket.
“那时候你还没享福?”赫伯特·波克问道。

`No,’ said I.
“没有,”我说。

No,' he acquiesced:I heard it had happened very lately. —
“是的,”他表示同意,“我听说这是最近的事情。 —

I was rather on the look-out for good-fortune then.’
那时候我还挺期待好运的。”

`Indeed?’
“是吗?”

`Yes. Miss Havisham had sent for me, to see if she could take a fancy to me. —
“是的。哈维香姑娘叫我过去,看看她是否能对我有好感。 —

But she couldn’t - at all events, she didn’t.’
但她不能——至少,她没有。”

I thought it polite to remark that I was surprised to hear that.
我觉得有必要说一句我很惊讶听到这个消息。

Bad taste,' said Herbert, laughing,but a fact. —
“品味有点差,”赫伯特笑着说,“但是事实就是这样。 —

Yes, she had sent for me on a trial visit, and if I had come out of it successfully, I suppose I should have been provided for; —
是的,她曾邀请我去做一个试访,如果我成功通过了,我想我本来会有所安排的; —

perhaps I should have been what-you-may-called it to Estella.’
也许我会成为埃丝特拉的未婚夫。

`What’s that?’ I asked, with sudden gravity.
“那是什么意思?”我突然严肃地问道。

He was arranging his fruit in plates while we talked, which divided his attention, and was the cause of his having made this lapse of a word. —
他一边聊天一边把水果摆放在盘子里,这分散了他的注意力,也导致了他说错了一个词。 —

Affianced,' he explained, still busy with the fruit.Betrothed. —
“订婚,”他边忙着水果边解释道。“许诺。 —

Engaged. What’s-his-named. Any word of that sort.’
订婚。什么他的名字。任何类似的词。”

`How did you bear your disappointment?’ I asked.
“你如何忍受失望?”我问道。

Pooh!' said he,I didn’t care much for it. She’s a Tartar.’
“呸!”他说,“我倒不太在乎。她是个悍妇。”

`Miss Havisham?’
“哈维夏小姐?”

`I don’t say no to that, but I meant Estella. —
“我不否认这一点,但我的意思是埃丝特拉。 —

That girl’s hard and haughty and capricious to the last degree, and has been brought up by Miss Havisham to wreak revenge on all the male sex.’
那女孩冷酷傲慢,反复无常至极,一直被哈维夏小姐教导要对所有男性实施报复。”

`What relation is she to Miss Havisham?’
“她和哈维夏小姐是什么关系?”

None,' said he.Only adopted.’
“没有,”他说。“只是被收养的。”

`Why should she wreak revenge on all the male sex? What revenge?’
“她为什么要对所有男性实施报复?是什么报复?”

Lord, Mr Pip!' said he.Don’t you know?’
“天啊,皮普先生!”他说。“你难道不知道吗?”

No,' said I. <span><tang1>不,’我说。

Dear me! It's quite a story, and shall be saved till dinner-time. <span><tang1>天呐!这是一个相当的故事,会被留到晚饭时间。

And now let me take the liberty of asking you a question. How did you come there, that day?’
现在,请允许我问你一个问题。那天你是怎么去那里的?

I told him, and he was attentive until I had finished, and then burst out laughing again, and asked me if I was sore afterwards? —
我告诉他,他一直专心听着,直到我说完,然后再次爆笑起来,问我之后是否受伤了? —

I didn’t ask him if he was, for my conviction on that point was perfectly established.
我没有问他是否受伤,因为我对这一点的信念是完全确定的。

Mr Jaggers is your guardian, I understand?' he went on. <span><tang1>贾格斯先生是你的监护人,我明白了?’他接着说。

Yes.' <span><tang1>是的。’

You know he is Miss Havisham's man of business and solicitor, and has her confidence when nobody else has?' <span><tang1>你知道他是哈维欣小姐的业务代表和律师,只有他得到了她的信任吗?’

This was bringing me (I felt) towards dangerous ground. —
这让我感觉自己进入了危险的地带。 —

I answered with a constraint I made no attempt to disguise, that I had seen Mr Jaggers in Miss Havisham’s house on the very day of our combat, but never at any other time, and that I believed he had no recollection of having ever seen me there.
我带着一种毫不掩饰的约束回答说,在我们交战的那一天,我见过贾格斯先生在哈维欣小姐的家里,但从未在其他任何时候见过他,并且我相信他没有记得曾经在那里见过我。

He was so obliging as to suggest my father for your tutor, and he called on my father to propose it. Of course he knew about my father from his connexion with Miss Havisham. --- <span><tang1>他很乐意建议我父亲担任你的家庭教师,并去拜访我父亲提出这个建议。他当然是知道我父亲与哈维欣小姐的关系。 —

My father is Miss Havisham’s cousin; not that that implies familiar intercourse between them, for he is a bad courtier and will not propitiate her.’
我父亲是哈维欣小姐的表亲;尽管这并不意味着他们之间有亲密的来往,因为他不擅长巴结她。’

Herbert Pocket had a frank and easy way with him that was very taking. —
开朗自在的赫伯特·波凯特让人很喜欢。 —

I had never seen any one then, and I have never seen any one since, who more strongly expressed to me, in every look and tone, a natural incapacity to do anything secret and mean. —
那时我从未见过任何一个,也从未见过之后任何一个人,比他更强烈地在每一个神情和语调中向我表达一种天生无法做出任何秘密和卑鄙行为的能力。 —

There was something wonderfully hopeful about his general air, and something that at the same time whispered to me he would never be very successful or rich. —
他的整体气质中有一种极具希望的东西,同时又有一种对我耳语,他永远不会非常成功或富有。 —

I don’t know how this was. I became imbued with the notion on that first occasion before we sat down to dinner, but I cannot define by what means.
我不知道这是怎么发生的。在我们坐下吃晚饭之前,我就被这个想法所打动,但我无法定义这种感觉是如何产生的。

He was still a pale young gentleman, and had a certain conquered languor about him in the midst of his spirits and briskness, that did not seem indicative of natural strength. —
他仍然是一个苍白的年轻绅士,尽管充满了活力和轻快,但他身上仍然带着一种被征服的倦怠,这似乎并不表明他天生就有力量。 —

He had not a handsome face, but it was better than handsome: being extremely amiable and cheerful. —
他的面容并不英俊,但比英俊更好:极其和蔼和开朗。 —

His figure was a little ungainly, as in the days when my knuckles had taken such liberties with it, but it looked as if it would always be light and young. —
他的身材有些笨拙,就像当初我揍他时那样,但看起来总是那么轻盈和年轻。 —

Whether Mr Trabb’s local work would have sat more gracefully on him than on me, may be a question; —
或许特拉布先生的当地工作穿在他身上比穿在我身上更合适,这可能还是个问题; —

but I am conscious that he carried off his rather old clothes, much better than I carried off my new suit.
但我意识到他穿着那身有点旧的衣服,比我穿着新西装好看多了。

As he was so communicative, I felt that reserve on my part would be a bad return unsuited to our years. —
他如此健谈,我觉得我保持沉默将是一个不好的回报,与我们的年龄不太相称。 —

I therefore told him my small story, and laid stress on my being forbidden to inquire who my benefactor was. —
因此,我告诉了他我的小故事,并强调了我被禁止询问我的恩人是谁这一点。 —

I further mentioned that as I had been brought up a blacksmith in a country place, and knew very little of the ways of politeness, I would take it as a great kindness in him if he would give me a hint whenever he saw me at a loss or going wrong.
我还提到,我在一个乡下的铁匠铺长大,对于礼仪的方式知之甚少,如果他看到我有什么困惑或做错的地方,希望他能友好地给我一些建议。

With pleasure,' said he,though I venture to prophesy that you’ll want very few hints. —
“很高兴,”他说,“虽然我敢预言你几乎不需要太多的提示。 —

I dare say we shall be often together, and I should like to banish any needless restraint between us. —
我敢说我们会经常在一起的,我希望我们之间不要有不必要的拘束。 —

Will you do me the favour to begin at once to call me by my christian name, Herbert?’
你介意现在就开始叫我的基督教名字赫伯特吗?”

I thanked him, and said I would. I informed him in exchange that my christian name was Philip.
我感谢他,并说我会的。作为回报,我告诉他我的基督教名字是菲利普。

I don't take to Philip,' said he, smiling,for it sounds like a moral boy out of the spelling-book, who was so lazy that he fell into a pond, or so fat that he couldn’t see out of his eyes, or so avaricious that he locked up his cake till the mice ate it, or so determined to go a bird’s-nesting that he got himself eaten by bears who lived handy in the neighbourhood. —
“我对菲利普不感冒,”他笑着说,“因为它听起来像拼字书中的一个道德教诲男孩,他懒到掉进池塘里,或者肥到看不见自己的眼睛,或者贪婪到把蛋糕锁起来直到老鼠吃掉,或者执意去捉鸟巢结果被附近的熊吃掉。 —

I tell you what I should like. We are so harmonious, and you have been a blacksmith - would you mind it?’
我告诉你我喜欢什么。我们如此和睦,而且你曾经是一名铁匠——你介意吗?”

I shouldn't mind anything that you propose,' I answered,but I don’t understand you.’
我不会介意你提出的任何事情,'我回答道,但我不明白你的意思。’

Would you mind Handel for a familiar name? --- <span><tang1>你介意Handel做为一个熟悉的名字吗?’ —

There’s a charming piece of music by Handel, called the Harmonious Blacksmith.’
有一首由Handel创作的迷人音乐,名为《和谐的铁匠》。

I should like it very much.' <span><tang1>我会非常喜欢它。’

Then, my dear Handel,' said he, turning round as the door opened,here is the dinner, and I must beg of you to take the top of the table, because the dinner is of your providing.’
那么,亲爱的Handel,'他转身说,当门打开时,这是晚餐,我得请你坐上桌端,因为这顿晚餐是你准备的。’

This I would not hear of, so he took the top, and I faced him. —
我不同意这个安排,所以他坐到了上端,而我坐在他对面。 —

It was a nice little dinner - seemed to me then, a very Lord Mayor’s Feast - and it acquired additional relish from being eaten under those independent circumstances, with no old people by, and with London all around us. —
这是一顿美味的小晚餐 - 在那时对我来说,简直就是一场非常豪华的市长宴会 - 而且因为在没有老人在旁边的情况下,让整个伦敦都围绕在我们周围,更加增添了乐趣。 —

This again was heightened by a certain gipsy character that set the banquet off; —
这种乐趣再次增强了一种吉普赛般的特色; —

for, while the table was, as Mr Pumblechook might have said, the lap of luxury - being entirely furnished forth from the coffee-house - the circumjacent region of sitting-room was of a comparatively pastureless and shifty character: —
因为桌子像庄家普布勒丘克可能会说的那样,真是奢华至极 - 完全由咖啡馆提供 - 而围绕坐房的地方却相对荒凉而易变: —

imposing on the waiter the wandering habits of putting the covers on the floor (where he fell over them), the melted butter in the armchair, the bread on the bookshelves, the cheese in the coalscuttle, and the boiled fowl into my bed in the next room - where I found much of its parsley and butter in a state of congelation when I retired for the night. —
强迫服务生有一种漫游的习惯,把盖子放在地板上(他在上面摔倒),把融化的黄油放在扶手椅上,把面包放在书架上,把奶酪放在煤桶里,把煮熟的鸡放在隔壁房间的床上 - 当晚上睡觉时,我发现它的很多香菜和黄油都结冰了。 —

All this made the feast delightful, and when the waiter was not there to watch me, my pleasure was without alloy.
所有这些让宴会变得愉快,而当服务生不在的时候,我的乐趣则没有任何掺假成分。

We had made some progress in the dinner, when I reminded Herbert of his promise to tell me about Miss Havisham.
当我们吃晚餐时,我提醒赫伯特他答应要告诉我有关哈维舍小姐的事情。

True,' he replied.I’ll redeem it at once. —
没错,'他回答说。我会立刻兑现。 —

Let me introduce the topic, Handel, by mentioning that in London it is not the custom to put the knife in the mouth - for fear of accidents - and that while the fork is reserved for that use, it is not put further in than necessary. —
让我先提一下这个话题,Handel,伦敦并不习惯把刀放在嘴里 - 为了避免意外 - 而叉子则被保留用来吃饭,但不会用得太深。 —

It is scarcely worth mentioning, only it’s as well to do as other people do. —
这几乎不值一提,只是跟其他人做一样而已。 —

Also, the spoon is not generally used over-hand, but under. This has two advantages. —
此外,勺子通常不是用于上手,而是用于下手。这有两个优点。 —

You get at your mouth better (which after all is the object), and you save a good deal of the attitude of opening oysters, on the part of the right elbow.’
这样更容易送到嘴巴里(毕竟这是目的),并且可以节省右肘打开牡蛎时的姿势。

He offered these friendly suggestions in such a lively way, that we both laughed and I scarcely blushed.
他以一种活泼的方式提出了这些建议,我们都笑了,我几乎没有羞愧。

Now,' he pursued,concerning Miss Havisham. Miss Havisham, you must know, was a spoilt child. —
“现在”,他继续说,“关于哈维沙姆小姐。你必须知道,哈维沙姆小姐是一个被宠坏的孩子。 —

Her mother died when she was a baby, and her father denied her nothing. —
她的母亲在她还是个婴儿时就去世了,她的父亲什么都不拒绝她。 —

Her father was a country gentleman down in your part of the world, and was a brewer. —
她的父亲是你们那个世界里的一个乡绅,也是个酿酒商。 —

I don’t know why it should be a crack thing to be a brewer; —
我不知道为什么成为一名酿酒商是一个时髦的事情; —

but it is indisputable that while you cannot possibly be genteel and bake, you may be as genteel as never was and brew. —
但不可否认的是,尽管你不可能优雅地烘焙,但你可以成为从未有过的优雅的酿酒商。 —

You see it every day.’
你天天都看得到。”

`Yet a gentleman may not keep a public-house; may he?’ said I.
“但绅士是不能经营一家酒吧的,对吗?”我问道。

Not on any account,' returned Herbert;but a public-house may keep a gentleman. Well! —
“无论如何都不行,”赫伯特回答道,“但一家酒吧可以留着绅士。好了! —

Mr Havisham was very rich and very proud. —
哈维沙姆先生非常富有,也非常骄傲。 —

So was his daughter.’
他的女儿也是如此。”

`Miss Havisham was an only child?’ I hazarded.
“哈维沙姆小姐是一个独生子女吗?”我冒昧地问道。

`Stop a moment, I am coming to that. No, she was not an only child; —
“等一下,我马上讲到那里。不,她不是独生子女; —

she had a half-brother. Her father privately married again - his cook, I rather think.’
她有一个同父异母的弟弟。她的父亲私下再婚了 - 他和厨娘结了婚,我相信。

`I thought he was proud,’ said I.
“我以为他很骄傲,”我说。

`My good Handel, so he was. He married his second wife privately, because he was proud, and in course of time she died. —
“我的好朋友汉德尔,是的,他确实很骄傲。因为他骄傲,他私下结婚了,后来她去世了。 —

When she was dead, I apprehend he first told his daughter what he had done, and then the son became a part of the family, residing in the house you are acquainted with. —
当她去世时,我认为他首先告诉了他的女儿他做了什么,然后儿子成为了家庭的一部分,在你熟悉的那所房子里居住。 —

As the son grew a young man, he turned out riotous, extravagant, undutiful - altogether bad. —
随着儿子长成一个年轻人,他变得放荡、浪费、不顺从 - 总体来说很糟糕。 —

At last his father disinherited him; but he softened when he was dying, and left him well off, though not nearly so well off as Miss Havisham. —
最后在父亲去世前剥夺了他的继承权;但在临终前他软化了,给了他一大笔财产,虽然没有像哈维沙姆小姐那么多。 —

  • Take another glass of wine, and excuse my mentioning that society as a body does not expect one to be so strictly conscientious in emptying one’s glass, as to turn it bottom upwards with the rim on one’s nose.’
    再来杯酒,原谅我提到社会整体并不指望你如此严格,把杯子底朝上,边缘放在鼻子上。

I had been doing this, in an excess of attention to his recital. —
我当时正在这样做,全神贯注于他的叙述。 —

I thanked him, and apologized. He said, `Not at all,’ and resumed.
我感谢他,并道歉。他说:“一点儿也没关系,”然后继续说道。

`Miss Havisham was now an heiress, and you may suppose was looked after as a great match. —
哈维沙姆小姐如今是一位继承人,你可以想象她被视为一个很好的匹配对象。 —

Her half-brother had now ample means again, but what with debts and what with new madness wasted them most fearfully again. —
她的同父异母的弟弟现在又有了充裕的财力,但由于债务和新的疯狂,他再次极其恣意地挥霍掉了。 —

There were stronger differences between him and her, than there had been between him and his father, and it is suspected that he cherished a deep and mortal grudge against her, as having influenced the father’s anger. —
他和她之间的差异更为明显,比他与他父亲之间的还要大,人们怀疑他对她怀有深深的不满,因为似乎她影响了父亲的愤怒。 —

Now, I come to the cruel part of the story - merely breaking off, my dear Handel, to remark that a dinner-napkin will not go into a tumbler.’
现在,我来到了故事中残酷的部分 - 仅仅打断一下,我亲爱的汉德尔,提醒一句:餐巾纸是装不进玻璃杯里的。

Why I was trying to pack mine into my tumbler, I am wholly unable to say. —
我为什么试图把我的餐巾纸塞进玻璃杯里,我完全说不清楚。 —

I only know that I found myself, with a perseverance worthy of a much better cause, making the most strenuous exertions to compress it within those limits. —
我只知道我发现自己,坚韧不拔,值得更加充分的事业,竭尽全力地把它压缩在那些限制之内。 —

Again I thanked him and apologized, and again he said in the cheerfullest manner, `Not at all, I am sure!’ and resumed.
再次感谢他并道歉,他又开心地说:“不用在意,我确信!”然后继续说。

`There appeared upon the scene - say at the races, or the public balls, or anywhere else you like - a certain man, who made love to Miss Havisham. —
“在赛马场,或者公共舞会,或者你喜欢的任何地方,出现了一个男人,向哈维夏姑娘求爱。” —

I never saw him, for this happened five-and-twenty years ago (before you and I were, Handel), but I have heard my father mention that he was a showy-man, and the kind of man for the purpose. —
我没有见过他,因为这发生在二十五年前(在你和我之前,亨德尔),但我听我父亲提到过他是一个花花公子,以及那种特定目的的男人。 —

But that he was not to be, without ignorance or prejudice, mistaken for a gentleman, my father most strongly asseverates; —
但我父亲坚决断言,不能不偏不倚地说他是绅士; —

because it is a principle of his that no man who was not a true gentleman at heart, ever was, since the world began, a true gentleman in manner. —
因为他有一个原则,即从来没有一个内心不是真正绅士的男人,在世界开始以来就是一个真正绅士的男人。 —

He says, no varnish can hide the grain of the wood; —
他说,没有任何表面装饰可以掩盖木头的纹理; —

and that the more varnish you put on, the more the grain will express itself. Well! —
越涂漆,纹理就越显现。嗯! —

This man pursued Miss Havisham closely, and professed to be devoted to her. —
这个男人追求哈维夏姑娘如影随形,并宣称对她忠诚。 —

I believe she had not shown much susceptibility up to that time; —
在那时,我相信她并没有表现出太多感性; —

but all the susceptibility she possessed, certainly came out then, and she passionately loved him. —
但所有她拥有的感性,当时都显露出来,她对他热情地爱着。 —

There is no doubt that she perfectly idolized him. —
毫无疑问,她完全崇拜他。 —

He practised on her affection in that systematic way, that he got great sums of money from her, and he induced her to buy her brother out of a share in the brewery (which had been weakly left him by his father) at an immense price, on the plea that when he was her husband he must hold and manage it all. —
他以一种有条不紊的方式利用她的感情,从她那里得到大笔钱财,并说服她以巨价买出她的弟弟在啤酒厂中的份额(父亲弱智地将其留给了他)的借口是,当他成为她的丈夫时,必须持有和管理全部事务。 —

Your guardian was not at that time in Miss Havisham’s councils, and she was too haughty and too much in love, to be advised by any one. —
你的监护人那时并不在哈维夏姑娘的议事会中,而她太傲慢并且太过热恋,不肯听取任何人的建议。 —

Her relations were poor and scheming, with the exception of my father; —
除了我父亲外,她的亲属都很穷,而且阴谋诡计; —

he was poor enough, but not time-serving or jealous. —
他们都很贫穷,但并不趋炎附势或嫉妒。 —

The only independent one among them, he warned her that she was doing too much for this man, and was placing herself too unreservedly in his power. —
他们当中唯一独立的一个人警告她,她为这个男人做得太多了,而且把自己置于他的掌控之下。 —

She took the first opportunity of angrily ordering my father out of the house, in his presence, and my father has never seen her since.’
她在他面前生气地命令我父亲离开家,自那以后我父亲再也没有见过她。

I thought of her having said, Matthew will come and see me at last when I am laid dead upon that table;' --- <span><tang1>我想起她曾说过,当我躺在那张桌子上时,马修终将来看我;’ —

and I asked Herbert whether his father was so inveterate against her?
我问赫伯特,他父亲对她是不是这么深仇大恨?

It's not that,' said he,but she charged him, in the presence of her intended husband, with being disappointed in the hope of fawning upon her for his own advancement, and, if he were to go to her now, it would look true - even to him - and even to her. —
不是那样,'他说,而是她在未婚夫面前指责他,指责他因为失望不能利用奉承她来谋求自己的进步,如果他现在去找她,对她和他自己来说都会看起来是真的。 —

To return to the man and make an end of him. —
回来谈这个男人,结束他。 —

The marriage day was fixed, the wedding dresses were bought, the wedding tour was planned out, the wedding guests were invited. —
婚期确定了,婚纱买好了,婚假计划好了,婚宾被邀请了。 —

The day came, but not the bridegroom. He wrote her a letter–’
婚期到了,但新郎没有来。他给她写了一封信

Which she received,' I struck in,when she was dressing for her marriage? —
她在她为婚礼打扮时收到了,'我插话说,这是在九点二十分的时候吗? —

At twenty minutes to nine?’
在九点二十分?’

At the hour and minute,' said Herbert, nodding,at which she afterwards stopped all the clocks. —
在那时那刻,'赫伯特点点头说,后来她甚至把所有的时钟都停掉了。 —

What was in it, further than that it most heartlessly broke the marriage off, I can’t tell you, because I don’t know. —
信里除了毫无情义地取消婚事之外,我说不上别的,因为我不知道。 —

When she recovered from a bad illness that she had, she laid the whole place waste, as you have seen it, and she has never since looked upon the light of day.’
她从一场重病中康复后,把整个地方都毁掉了,就像你见到的那样,自那时起她再也没有见过光明。

Is that all the story?' I asked, after considering it. <span><tang1>这就是整个故事吗?’ 我考虑了一下后问道。

All I know of it; and indeed I only know so much, through piecing it out for myself; --- <span><tang1>这就是我所知道的,实际上我只知道这么多,是自己拼凑出来的; —

for my father always avoids it, and, even when Miss Havisham invited me to go there, told me no more of it than it was absolutely requisite I should understand. —
因为我父亲总是回避这个话题,即使哈维夏小姐邀请我去那里,也没有告诉我比我绝对需要了解的更多。 —

But I have forgotten one thing. It has been supposed that the man to whom she gave her misplaced confidence, acted throughout in concert with her half-brother; —
但我忘了一件事。人们认为,她给予错误信任的那个人一直与她的同父异母的兄弟共谋; —

that it was a conspiracy between them; and that they shared the profits.’
认为这是他们之间的阴谋;他们分享了利润。

`I wonder he didn’t marry her and get all the property,’ said I.
“我想他为什么没有娶她然后得到所有的财产,”我说。

`He may have been married already, and her cruel mortification may have been a part of her half-brother’s scheme,’ said Herbert.
“他可能已经结了婚,她残酷的屈辱也许是她同父异母的兄弟计划的一部分,”赫伯特说。

`Mind! I don’t know that.’
“注意!我并不确定。”

`What became of the two men?’ I asked, after again considering the subject.
“那两个人怎么样了?”我在再次考虑这个问题后问道。

`They fell into deeper shame and degradation - if there can be deeper - and ruin.’
“他们陷入了更深的耻辱和堕落 - 如果可以有更深的话 - 还有毁灭。”

`Are they alive now?’
“他们现在还活着吗?”

`I don’t know.’
“我不知道。”

`You said just now, that Estella was not related to Miss Havisham, but adopted. When adopted?’
“你刚才说,埃斯特拉与哈维夏小姐没有亲戚关系,而是被领养的。什么时候被领养的?”

Herbert shrugged his shoulders. `There has always been an Estella, since I have heard of a Miss Havisham. —
赫伯特耸了耸肩。“自从我听说过哈维夏小姐以来,一直有个埃斯特拉。 —

I know no more. And now, Handel,’ said he, finally throwing off the story as it were, `there is a perfectly open understanding between us. —
我不知道更多了。现在,亨德尔,”他最后如释重负般地结束故事地说,“我们之间已经有了完全公开的理解。 —

All that I know about Miss Havisham, you know.’
我知道关于哈维夏小姐的一切,你也知道了。”

And all that I know,' I retorted,you know.’
“而我知道的,你也知道,”我反驳说。

`I fully believe it. So there can be no competition or perplexity between you and me. —
我完全相信这一点。所以你和我之间不会有竞争或困扰。 —

And as to the condition on which you hold your advancement in life - namely, that you are not to inquire or discuss to whom you owe it - you may be very sure that it will never be encroached upon, or even approached, by me, or by any one belonging to me.’
至于你在生活中晋升的条件 - 也就是你不能追问或讨论你欠谁的,你可以非常确定,我或我任何亲属绝对不会触碰或接近它。

In truth, he said this with so much delicacy, that I felt the subject done with, even though I should be under his father’s roof for years and years to come. —
事实上,他说得非常委婉,让我觉得这个话题已经结束,即使我将在他父亲的屋檐下住上很多年。 —

Yet he said it with so much meaning, too, that I felt he as perfectly understood Miss Havisham to be my benefactress, as I understood the fact myself.
然而他说得意味深长,让我感到他完全理解哈维夫人是我的恩人,就像我自己了解的那样。

It had not occurred to me before, that he had led up to the theme for the purpose of clearing it out of our way; —
我以前没有想过,他导引这个主题是为了把它消除我们之间的障碍; —

but we were so much the lighter and easier for having broached it, that I now perceived this to be the case. —
但我们讨论完之后,感觉轻松自在,我现在意识到这就是情况。 —

We were very gay and sociable, and I asked him, in the course of conversation, what he was? —
我们非常开心和合群,我在交谈中问他,他是什么? —

He replied, A capitalist - an Insurer of Ships.' I suppose he saw me glancing about the room in search of some tokens of Shipping, or capital, for he added,In the City.’
他回答说,一个资本家 - 船舶保险人。'我想他看到我四处张望房间中有没有有关船只或资本的标志,于是他补充说,在城里。’

I had grand ideas of the wealth and importance of Insurers of Ships in the City, and I began to think with awe, of having laid a young Insurer on his back, blackened his enterprising eye, and cut his responsible head open. —
我对城里的船舶保险人的财富和重要性有很高的想象力,开始敬畏地想象,把一个年轻的船舶保险人扑倒,让他黑了眼,受了伤。 —

But, again, there came upon me, for my relief, that odd impression that Herbert Pocket would never be very successful or rich.
但是,又有一种奇怪的印象让我宽慰,赫伯特·波克特永远不会很成功或很有钱。

I shall not rest satisfied with merely employing my capital in insuring ships. --- <span><tang1>我不会满足于仅仅用我的资本来给船只投保。 —

I shall buy up some good Life Assurance shares, and cut into the Direction. —
我会购买一些好的人寿保险股份,并介入董事会。 —

I shall also do a little in the mining way. —
我也会在矿业方面做些小规模的投资。 —

None of these things will interfere with my chartering a few thousand tons on my own account. —
这些事情都不会影响我自己账户上的几千吨货物的租用。 —

I think I shall trade,’ said he, leaning back in his chair, to the East Indies, for silks, shawls, spices, dyes, drugs, and precious wo&oacute; --- <span><tang1> 我想我会做点贸易,'他靠在椅子上说,到东印度,买丝绸、披肩、香料、染料、药品和珍贵的木材。 —

ds. It’s an interesting trade.’
“这是一桩有趣的交易。”

`And the profits are large?’ said I.
我说:“利润很大吗?”

`Tremendous!’ said he.
“巨大!”他说。

I wavered again, and began to think here were greater expectations than my own.
我再次犹豫,开始觉得他的期望比我自己的还要大。

I think I shall trade, also,' said he, putting his thumbs in his waistcoat pockets,to the West Indies, for sugar, tobacco, and rum. —
“我想我也会做这个交易,”他说着,把双手插进背心口袋里,“去西印度群岛,买糖、烟草和朗姆酒。” —

Also to Ceylon, specially for elephants’ tusks.’
“还会去锡兰,专门买大象牙。”

`You will want a good many ships,’ said I.
“你会需要很多船只,”我说。

`A perfect fleet,’ said he.
“一支完美的舰队,”他说。

Quite overpowered by the magnificence of these transactions, I asked him where the ships he insured mostly traded to at present?
被这些交易的宏伟所震撼,我问他目前主要给船只投保的航线在哪里?

I haven't begun insuring yet,' he replied.I am looking about me.’
“我还没有开始投保,”他回答说,“我正在考察。”

Somehow, that pursuit seemed more in keeping with Barnard’s Inn. I said (in a tone of conviction), `Ah-h!’
不知怎的,这种追求似乎更符合巴纳德庭院的氛围。我说着(带着一丝信服的口气),“啊哈!”

`Yes. I am in a counting-house, and looking about me.’
“是的。我在一个贸易公司工作,还在考察中。”

`Is a counting-house profitable?’ I asked.
“一个贸易公司赚钱吗?”我问。

`To - do you mean to the young fellow who’s in it?’ he asked, in reply.
他回答说:“你是指里面的年轻人吗?”

`Yes; to you.’
“是的;你呢?”

Why, n-no: not to me.' He said this with the air of one carefully reckoning up and striking a balance. --- <span><tang1>为什么,n-不:不对我说。’他说这话时带着认真计算和权衡的神态。 —

Not directly profitable. That is, it doesn't pay me anything, and I have to - keep myself.' <span><tang1>不是直接有利可图的。也就是说,它对我没有任何支付,而我必须-自食其力。’

This certainly had not a profitable appearance, and I shook my head as if I would imply that it would be difficult to lay by much accumulative capital from such a source of income.
这确实看起来并不是有利可图的,我摇摇头,好像在暗示从这样的收入来源很难积累太多资本。

But the thing is,' said Herbert Pocket,that you look about you. —
但事情是,' Herbert Pocket说,你要四处看看。’ —

That’s the grand thing. You are in a counting-house, you know, and you look about you.’
那是最重要的事。你在一个账房里,你知道,你四处看看。’

It struck me as a singular implication that you couldn’t be out of a counting-house, you know, and look about you; —
这让我感到很奇怪,暗示你不能出了账房就四处看看; —

but I silently deferred to his experience.
但我默默地听从了他的经验。

Then the time comes,' said Herbert,when you see your opening. —
然后机会来临了,' Herbert说,当你看到你的机会。’ —

And you go in, and you swoop upon it and you make your capital, and then there you are! —
你进去,你抓住它,你赚到资本,然后你就成功了! —

When you have once made your capital, you have nothing to do but employ it.’
一旦你赚到了资本,你就只需去运用它。

This was very like his way of conducting that encounter in the garden; very like. —
这特别像他在花园里处理那次遭遇的方式;非常像。 —

His manner of bearing his poverty, too, exactly corresponded to his manner of bearing that defeat. —
他承受自己的贫困的方式,也完全符合他承受那次失败的方式。 —

It seemed to me that he took all blows and buffets now, with just the same air as he had taken mine then. —
我觉得他现在对所有的打击和冲击都像对待我那次一样,带着同样的神态。 —

It was evident that he had nothing around him but the simplest necessaries, for everything that I remarked upon turned out to have been sent in on my account from the coffee-house or somewhere else.
显然他周围除了最简单的必需品外什么都没有,因为我注意到的每样东西都是从咖啡馆或其他地方送到我这里的。

Yet, having already made his fortune in his own mind, he was so unassuming with it that I felt quite grateful to him for not being puffed up. —
然而,他已经在心中创造了自己的财富,对此如此谦逊,以至于我感到非常感激他没有骄傲自大。 —

It was a pleasant addition to his naturally pleasant ways, and we got on famously. —
这是他天生愉快性情的一个愉快补充,我们相处得非常融洽。 —

In the evening we went out for a walk in the streets, and went half-price to the Theatre; —
晚上我们在街上散步,半价去看了剧院; —

and next day we went to church at Westminster Abbey, and in the afternoon we walked in the Parks; —
第二天我们去了西敏寺的教堂,下午在公园里散步; —

and I wondered who shod all the horses there, and wished Joe did.
我想知道谁给那里所有的马蹄掌铁,希望乔能做这个工作。

On a moderate computation, it was many months, that Sunday, since I had left Joe and Biddy. The space interposed between myself and them, partook of that expansion, and our marshes were any distance off. —
这个星期天,据我估计,我离开乔和比蒂已经有好几个月了。我和他们之间的距离扩大了,我们的沼泽就变得很遥远。 —

That I could have been at our old church in my old church-going clothes, on the very last Sunday that ever was, seemed a combination of impossibilities, geographical and social, solar and lunar. —
我穿着教堂里常穿的衣服,在我们老教堂度过了可能是最后一个星期天,这似乎是一种不可能的结合,地理和社会、太阳和月亮。 —

Yet in the London streets, so crowded with people and so brilliantly lighted in the dusk of evening, there were depressing hints of reproaches for that I had put the poor old kitchen at home so far away; —
然而在伦敦街上,黄昏时刻充斥着人群和明亮的灯光,让我感到非常内疚,因为我把家里可怜的老厨房搬得这么远; —

and in the dead of night, the footsteps of some incapable impostor of a porter mooning about Barnard’s Inn, under pretence of watching it, fell hollow on my heart.
而在深夜,一位无能的卫兵冒名顶替在巴纳德斯·伊恩四处游荡,假装守卫那里,他的脚步声对我的心脏产生了阴影。

On the Monday morning at a quarter before nine, Herbert went to the counting-house to report himself - to look about him, too, I suppose - and I bore him company. —
周一早晨九点前,赫伯特去了办公室报到,我也陪着他去了。 —

He was to come away in an hour or two to attend me to Hammersmith, and I was to wait about for him. —
他大约一两个小时后就要离开,陪我去哈默史密斯,而我则等待他。 —

It appeared to me that the eggs from which young Insurers were hatched, were incubated in dust and heat, like the eggs of ostriches, judging from the places to which those incipient giants repaired on a Monday morning. —
我觉得那些年轻的保险商孵化的蛋,像鸵鸟蛋一样饱受灰尘和高温的折磨,根据这些初步巨人们周一早晨所去的地方。 —

Nor did the counting-house where Herbert assisted, show in my eyes as at all a good Observatory; —
赫伯特帮忙的计数室在我的眼中并不是一个很好的观察站; —

being a back second floor up a yard, of a grimy presence in all particulars, and with a look into another back second floor, rather than a look out.
这是一个位于庭院内的脏乱二楼后面,所有方面都很阴沉,望去更像是望向另一个脏乱的二楼,而不是透过窗望去。

I waited about until it was noon, and I went upon ‘Change, and I saw fluey men sitting there under the bills about shipping, whom I took to be great merchants, though I couldn’t understand why they should all be out of spirits. —
我等到中午,去了交易所,看到那里坐着令人失望的人,他们围绕着关于航运的告示,我以为他们是大商人,尽管我搞不懂为什么他们都情绪低落。 —

When Herbert came, we went and had lunch at a celebrated house which I then quite venerated, but now believe to have been the most abject superstition in Europe, and where I could not help noticing, even then, that there was much more gravy on the tablecloths and knives and waiters’ clothes, than in the steaks. —
赫伯特来了之后,我们去了一个我当时非常尊敬的著名餐馆吃午餐,但现在我相信那是欧洲最卑鄙的迷信地方,我那时甚至注意到,桌布、刀具和侍者的衣服上都沾满了更多的肉汁,比牛排里还多。 —

This collation disposed of at a moderate price (considering the grease: —
这顿简餐以一个合理的价格吃完(考虑到油腻量); —

which was not charged for), we went back to Barnard’s Inn and got my little portmanteau, and then took coach for Hammersmith. —
我俩回到巴纳德的旅店,拿了我的小旅行箱,然后乘马车去了哈默斯密斯。 —

We arrived there at two or three o’clock in the afternoon, and had very little way to walk to Mr Pocket’s house. —
我俩下午两三点钟到达那里,走到波凯特先生的房子只有很短的路程。 —

Lifting the latch of a gate, we passed direct into a little garden overlooking the river, where Mr Pocket’s children were playing about. —
推开一个大门的门闩,我们直接进入了一个俯瞰河边的小花园,波凯特先生的孩子们在那里玩耍。 —

And unless I deceive myself on a point where my interests or prepossessions are certainly not concerned, I saw that Mr and Mrs Pocket’s children were not growing up or being brought up, but were tumbling up.
我确信波凯特夫妇的孩子们并不是在成长或被教育,而是在混乱中成长。

Mrs Pocket was sitting on a garden chair under a tree, reading, with her legs upon another garden chair; —
波凯特夫人坐在一颗树下的园艺椅上阅读,腿搁在另一把园艺椅上; —

and Mrs Pocket’s two nursemaids were looking about them while the children played. —
波凯特夫人的两个保姆四处张望,孩子们在玩耍。 —

Mamma,' said Herbert,this is young Mr Pip.’ Upon which Mrs Pocket received me with an appearance of amiable dignity.
“妈妈,”赫伯特说,“这位是小皮普先生。” 于是波凯特夫人以一副和蔼尊严的姿态接待了我。

Master Alick and Miss Jane,' cried one of the nurses to two of the children,if you go a bouncing up against them bushes you’ll fall over into the river and be drownded, and what’ll your pa say then?’
Master Alick和Miss Jane,'一个护士对两个孩子喊道,如果你们往那些灌木丛上蹦,你们就会掉进河里淹死了,那时你们爸爸会怎么说呢?’

At the same time this nurse picked up Mrs Pocket’s handkerchief, and said, If that don't make six times you've dropped it, Mum!' --- <span><tang1>与此同时,这名护士捡起了Mrs. Pocket的手帕,说道,妈妈!这已经是第六次掉了!’ —

Upon which Mrs Pocket laughed and said, Thank you, Flopson,' and settling herself in one chair only, resumed her book. --- <span><tang1>Mrs. Pocket笑了起来,说道,谢谢你,Flopson,’她只坐在一把椅子上,重新拿起了她的书。 —

Her countenance immediately assumed a knitted and intent expression as if she had been reading for a week, but before she could have read half a dozen lines, she fixed her eyes upon me, and said, I hope your mamma is quite well?' --- <span><tang1>她的脸上立刻露出一副紧张专注的表情,好像她已经读了一个星期了,但在读了不到六行之后,她把目光投向我,说道,我希望你妈妈很好?’ —

This unexpected inquiry put me into such a difficulty that I began saying in the absurdest way that if there had been any such person I had no doubt she would have been quite well and would have been very much obliged and would have sent her compliments, when the nurse came to my rescue.
这个意外的询问让我很为难,我开始荒谬地说,如果真有这样的人,我毫不怀疑她会非常健康,并且会非常感激,会致以问候,当时护士来帮了我一个大忙。

Well!' she cried, picking up the pocket handkerchief,if that don’t make seven times! —
天!'她喊道,捡起手帕,又掉了第七次了!’ —

What ARE you a doing of this afternoon, Mum!’ —
`您下午在忙些什么,妈妈?’ —

Mrs Pocket received her property, at first with a look of unutterable surprise as if she had never seen it before, and then with a laugh of recognition, and said, Thank you, Flopson,' and forgot me, and went on reading. <span><tang1>Mrs. Pocket拿到她的东西后,一开始露出难以置信的表情,好像她从未见过它一样,然后笑着表示认可,说道,谢谢你,Flopson,’然后忘了我,继续阅读。

I found, now I had leisure to count them, that there were no fewer than six little Pockets present, in various stages of tumbling up. —
我现在有时间数它们时才发现,居然有六个小Pockets在场,各自摔倒不同。 —

I had scarcely arrived at the total when a seventh was heard, as in the region of air, wailing dolefully.
我刚数到总数时,又传来第七声,就像是从空中传来一样,哭泣凄凉。

If there ain't Baby!' said Flopson, appearing to think it most surprising. --- <span><tang1>要不是Baby!’Flopson说,看上去很惊讶。 —

Make haste up, Millers.' <span><tang1>快点上去,Millers。’

Millers, who was the other nurse, retired into the house, and by degrees the child’s wailing was hushed and stopped, as if it were a young ventriloquist with something in its mouth. —
另一位护士Millers走进屋子,慢慢地,孩子的哭声被抚慰,最终停止,就像是一个口中含着物体的年幼隐者。 —

Mrs Pocket read all the time, and I was curious to know what the book could be.
Mrs. Pocket一边读书,我好奇这本书到底是什么。

We were waiting, I supposed, for Mr Pocket to come out to us; —
我想我们等着Mr. Pocket出来见我们; —

at any rate we waited there, and so I had an opportunity of observing the remarkable family phenomenon that whenever any of the children strayed near Mrs Pocket in their play, they always tripped themselves up and tumbled over her - always very much to her momentary astonishment, and their own more enduring lamentation. —
不管怎样,我们在那里等待,所以我有机会观察到一个引人注目的家庭现象,即每当孩子们在玩耍时靠近波凯特太太时,他们总是会绊倒跌倒——总是让她瞬间感到惊讶,而他们自己会持续地伤心哀叹。 —

I was at a loss to account for this surprising circumstance, and could not help giving my mind to speculations about it, until by-and-by Millers came down with the baby, which baby was handed to Flopson, which Flopson was handing it to Mrs Pocket, when she too went fairly head foremost over Mrs Pocket, baby and all, and was caught by Herbert and myself.
我对这种令人惊讶的情况感到困惑,不禁开始思考一些推测,直到不久之后,米勒斯带着婴儿下来,这个婴儿被交给了弗洛普森,弗洛普森又把它交给了波凯特太太,结果她也头朝下摔倒在波凯特太太身上,婴儿和一切都被赫伯特和我接住。

Gracious me, Flopson!' said Mrs Pocket, looking off her book for a moment,everybody’s tumbling!’
“天哪,弗洛普森!”波凯特太太看着她的书,片刻说,“每个人都摔倒了!”

Gracious you, indeed, Mum!' returned Flopson, very red in the face;what have you got there?’
“天哪,是啊,太太!”弗洛普森脸红地回答,“你手里拿的是什么?”

`I got here, Flopson?’ asked Mrs Pocket.
“我手里拿什么了,弗洛普森?”波凯特太太问。

`Why, if it ain’t your footstool!’ cried Flopson. —
“为什么你脚下这是什么?”弗洛普森喊道。 —

`And if you keep it under your skirts like that, who’s to help tumbling? —
“如果你像这样把它藏在裙子下面,谁不会摔倒呢?” —

Here!Take the baby, Mum, and give me your book.’
“拿着婴儿,太太,把书给我。”

Mrs Pocket acted on the advice, and inexpertly danced the infant a little in her lap, while the other children played about it. —
波凯特太太听从了建议,笨拙地在腿上摇动着婴儿,而其他孩子们在周围玩耍。 —

This had lasted but a very short time, when Mrs Pocket issued summary orders that they were all to be taken into the house for a nap. —
很快,波凯特太太下达了命令,让他们都进屋睡午觉。 —

Thus I made the second discovery on that first occasion, that the nurture of the little Pockets consisted of alternately tumbling up and lying down.
就这样,在弗洛普森和米勒斯把孩子们带进屋里像一群小羊羔时,第二次发现了这种情况,即小波凯特家族的培养方式是时而摔倒,时而躺下。

Under these circumstances, when Flopson and Millers had got the children into the house, like a little flock of sheep, and Mr Pocket came out of it to make my acquaintance, I was not much surprised to find that Mr Pocket was a gentleman with a rather perplexed expression of face, and with his very grey hair disordered on his head, as if he didn’t quite see his way to putting anything straight.
在这种情况下,当弗洛普森和米勒斯把孩子们像一群小绵羊般带进屋里,而波凯特先生走出来认识我时,我发现波凯特先生是一位脸上带有困惑表情的绅士,头上一头灰发凌乱,似乎不太清楚如何把一切搞定。