IT is a most miserable thing to feel ashamed of home. —
感到对家感到羞愧是一件非常不幸的事情。 —

There may be black ingratitude in the thing, and the punishment may be retributive and well deserved; —
事情可能涉及到黑色的忘恩负义,惩罚可能是应得的。 —

but, that it is a miserable thing, I can testify.
但是,我可以证明这是一件悲惨的事情。

Home had never been a very pleasant place to me, because of my sister’s temper. —
家对我来说从来不是一个非常愉快的地方,因为姐姐的脾气。 —

But, Joe had sanctified it, and I had believed in it. —
但是,乔已经让它神圣化了,而我曾相信它。 —

I had believed in the best parlour as a most elegant saloon; —
我曾经认为客厅是一个非常优雅的大厅。 —

I had believed in the front door, as a mysterious portal of the Temple of State whose solemn opening was attended with a sacrifice of roast fowls; —
我曾经认为前门是一个神秘的国家殿堂的庄严入口,它的庄严开启伴随着一场烤鸡的祭礼。 —

I had believed in the kitchen as a chaste though not magnificent apartment; —
我曾经认为厨房是一个朴素而不是华丽的房间。 —

I had believed in the forge as the glowing road to manhood and independence. —
我曾经认为锻造铁炉是通往成年和独立的炽热之路。 —

Within a single year, all this was changed. —
在短短一年内,所有这一切都改变了。 —

Now, it was all coarse and common, and I would not have had Miss Havisham and Estella see it on any account.
现在,一切都变得粗糙和普通,我绝不会让哈维沙姆小姐和艾斯黛拉看到它。

How much of my ungracious condition of mind may have been my own fault, how much Miss Havisham’s, how much my sister’s, is now of no moment to me or to any one. —
当时我心情不好可能有多少是我的错,有多少是哈维沙姆小姐的错,有多少是我姐姐的错,现在对我或其他人来说已经不重要了。 —

The change was made in me; the thing was done. —
这种变化发生在我身上;事情已经发生。 —

Well or ill done, excusably or inexcusably, it was done.
无论做得好还是坏,有无可辩解,事情已经发生。

Once, it had seemed to me that when I should at last roll up my shirt-sleeves and go into the forge, Joe’s ‘prentice, I should be distinguished and happy. —
曾经,我曾经认为当我最终卷起袖子去锻造铁炉,成为乔的学徒,我会受人尊敬并幸福的。 —

Now the reality was in my hold, I only felt that I was dusty with the dust of small coal, and that I had a weight upon my daily remembrance to which the anvil was a feather. —
现实已经掌握在我的手中,我只感到自己沾满了小煤炭的尘土,每天都背负着一种与铁砧相比就像轻羽毛的负担。 —

There have been occasions in my later life (I suppose as in most lives) when I have felt for a time as if a thick curtain had fallen on all its interest and romance, to shut me out from anything save dull endurance any more. —
在我以后的生活中有过几次(我想像大多数人一样)感觉就像一道厚厚的帷幕遮蔽了所有的兴趣和浪漫,让我只能忍受乏味的忍耐。 —

Never has that curtain dropped so heavy and blank, as when my way in life lay stretched out straight before me through the newly-entered road of apprenticeship to Joe.
当我的人生之路一直笔直伸向新开始的学徒时,从未有过那样厚重和空洞的帷幕。

I remember that at a later period of my `time,’ I used to stand about the churchyard on Sunday evenings when night was falling, comparing my own perspective with the windy marsh view, and making out some likeness between them by thinking how flat and low both were, and how on both there came an unknown way and a dark mist and then the sea. —
我记得在之后的某个时期的“时间”里,当夜幕降临,我经常会站在教堂墓地周围的周日晚上比较自己的视角和多风的沼泽景色,通过想象它们之间的一些相似之处,认识到它们都是多么平坦和低矮,都有着未知的道路、黑暗的薄雾,然后是大海。 —

I was quite as dejected on the first working-day of my apprenticeship as in that after-time; —
在学徒的第一个工作日,我感到的沮丧与我之后的时光一样; —

but I am glad to know that I never breathed a murmur to Joe while my indentures lasted. —
但我很高兴知道在我的学徒期间,我从未对乔呻吟过。 —

It is about the only thing I am glad to know of myself in that connection.
关于我自己在这方面知道的唯一一件事,我很高兴知道。

For, though it includes what I proceed to add, all the merit of what I proceed to add was Joe’s. It was not because I was faithful, but because Joe was faithful, that I never ran away and went for a soldier or a sailor. —
因为我忠诚,并非因为我忠诚,而是因为乔忠诚,我才没有逃跑去当兵或当水手。 —

It was not because I had a strong sense of the virtue of industry, but because Joe had a strong sense of the virtue of industry, that I worked with tolerable zeal against the grain. —
不是因为我有强烈的勤奋美德意识,而是因为乔有强烈的勤奋美德意识,我才相对勉力地对抗困难工作。 —

It is not possible to know how far the influence of any amiable honest-hearted duty-doing man flies out into the world; —
任何一位善良、诚实、勤奋的做事人的影响力能够传播到世界的多远,是无法知道的; —

but it is very possible to know how it has touched one’s self in going by, and I know right well, that any good that intermixed itself with my apprenticeship came of plain contented Joe, and not of restlessly aspiring discontented me.
但自己被感染到的是可以知道的,我清楚地知道,所有在我的学徒期间交织其中的良好都源自平凡满足的乔,而不是焦躁不安的我。

What I wanted, who can say? How can I say, when I never knew? —
我想要什么,谁能说得清楚?我怎么能说,当我从未知道? —

What I dreaded was, that in some unlucky hour I, being at my grimiest and commonest, should lift up my eyes and see Estella looking in at one of the wooden windows of the forge. —
我害怕的是,在一天不走运的时候,我正身处肮脏和普通之际,抬起头来,看见埃斯特拉从熔炉里的一个木窗口往里看。 —

I was haunted by the fear that she would, sooner or later, find me out, with a black face and hands, doing the coarsest part of my work, and would exult over me and despise me. —
我总是担心她迟早会找到我,看见我黑脸黑手,正在做工作中最粗糙的部分,并对我叹为观止。 —

Often after dark, when I was pulling the bellows for Joe, and we were singing Old Clem, and when the thought how we used to sing it at Miss Havisham’s would seem to show me Estella’s face in the fire, with her pretty hair fluttering in the wind and her eyes scorning me, - often at such a time I would look towards those panels of black night in the wall which the wooden windows then were, and would fancy that I saw her just drawing her face away, and would believe that she had come at last.
常常在天黑之后,当我为乔拉风箱时,我们唱着《老克莱姆》,那时回想起我们在哈维舍姆小姐那里唱过,似乎在火中看到埃斯特拉的脸,她漂在风中的美丽头发和蔑视我的眼睛,- 常常在那样的时候,我会向墙上那些当时是木窗的黑夜面板望去,并会幻想看见她刚刚缩回脸,相信她终于来了。

After that, when we went in to supper, the place and the meal would have a more homely look than ever, and I would feel more ashamed of home than ever, in my own ungracious breast.
之后,当我们进去吃晚饭的时候,这个地方和饭菜看起来比以往更亲切,而我在我自己忤逆的内心中感到比以往更羞耻家乡。